What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande

44,634 views ・ 2018-05-07

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lars Olof Carlsson Granskare: Lisbeth Pekkari
00:17
I am an immigrant from Uganda living in the United States
0
17154
3905
Jag är en immigrant från Uganda som bor i USA
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
medan jag väntar på att min asylansökan
00:23
to go through.
2
23768
1186
ska godkännas.
00:25
Migrants do not enjoy much freedom of movement
3
25723
3268
Migranter har inte mycket rörelsefrihet
00:29
in our world today.
4
29015
1424
i vår värld idag.
00:30
This certainly applies to those who are desperate enough
5
30802
3171
Det gäller särskilt för de som är så desperata att de far på
00:33
to navigate choppy and stormy seas in boats.
6
33997
3018
krabbiga och stormiga hav i båtar.
00:37
These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
Det är riskerna som mina kusiner från väst- och nordafrika möter
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
när de far över till Europa.
00:44
Indeed, it is a rare but fortunate opportunity
9
44474
3827
Det är verkligen sällsynt men lyckosamt för en migrant
00:48
for a migrant to address a gathering like this.
10
48325
3157
att få tala inför en församling som den här.
00:52
But this also signifies what often is missing
11
52259
3147
Men detta visar också vad som ofta saknas
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
i den globala debatten om flyktingar,
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
migranter och invandrare,
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
röster för de som berövats sina mänskliga rättigheter.
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
Medborgare i många värdländer,
01:05
even those that previously welcomed newcomers,
16
65490
2915
även de som tidigare välkomnat nyanlända,
01:08
are uneasy about the rising numbers of individuals
17
68429
3282
är bekymrade över det stigande antalet individer
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
som kommer till deras länder.
01:13
The immediate criticism is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
Den närmaste kritiken är att de nyanlända vänder upp och ner på stabiliteten
01:17
of social welfare and employment in their countries.
20
77996
3157
för socialbidrag och sysselsättning i deras länder.
01:21
Uncertain and skeptical citizens look towards politicians
21
81177
3718
Osäkra och skeptiska medborgare söker sig till politiker
01:24
who are competing against each other to see who can claim the prize
22
84919
4788
som konkurrerar med varandra om vem som kan ta priset
01:29
of the loudest voice of populism and nationalism.
23
89731
3711
för att mest högröstat uttrycka populism och nationalism.
01:33
It is a contest of who is the toughest on migrants,
24
93917
4413
Det är en tävling om vem som är hårdast mot migranter,
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
mest villiga att införa reseförbud
01:40
and the most eager to propose projects in building walls.
26
100609
3788
och mest angelägen att föreslå projekt att bygga murar.
01:44
All these restrictions simply address symptoms of the problem,
27
104782
3661
Alla dessa restriktioner riktar sig enbart mot problemens symtom,
01:48
not the causes.
28
108467
1421
inte dess orsaker.
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
Varför kommer de?
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
Migranter kan dela med sig av sin syn
01:53
if only politicians would be willing to listen.
31
113950
3230
om bara politiker skulle vilja lyssna.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
I Dubai skrev jag om orättvisor och bristande social jämlikhet som
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
gästarbetarna regelbundet utsattes för.
02:03
As a result, pressures from the governments
34
123690
3067
Påtryckningar från regeringarna
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
i de respektive regeringarna ledde som följd av detta till att jag
02:08
led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
tvingades sluta min karriär som journalist i mellanöstern.
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
Jag deporterades till Uganda,
02:15
where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
där ekonomisk fattigdom ställer alla inför risken för svält.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
Jag flydde från Uganda till USA
02:22
in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters
40
142646
4110
i hopp om att kunna föra talan för mina bröder och systrar
02:26
who experience a more serious plight as migrants.
41
146780
3373
som upplever en värre belägenhet som migranter.
02:30
My father told me he was not happy about me writing a book
42
150707
3658
Min far sa till mig att han inte var nöjd över att jag skrev en bok
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
som fick mig att riskera utvisning och arbetslöshet.
02:38
He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
Han hade haft diabetes i flera år när jag fortfarande arbetade i Dubai,
02:41
and my salary was always sufficient to pay for his treatments.
45
161639
3579
och min lön räckte till att betala hans behandlingar.
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
Efter att jag utvisades
02:47
I could not afford to sustain his treatment,
47
167648
2868
hade jag inte råd att fortsätta hans behandlingar.
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
Och inte ens under hans livs sista dagar
02:53
I could not afford to take him to a hospital.
49
173308
2485
hade jag råd att ta honom till sjukhus.
02:56
As I carried his body in my hands to lay it in the ground
50
176911
3772
När jag bar honom i mina händer för att begravas
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
i juni förra året,
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
så insåg jag att jag hade betalat ett högt pris
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
för att höja min röst.
03:09
The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
Att höja rösten mot mångbottnade orättvisor är aldrig lätt,
03:16
because the problems require more than just rhetoric.
55
196257
3884
för det behövs mer än bara talekonst.
03:20
So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
Så länge som guldgruvor, oljefält och stora jordbruk i Afrika ägs
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
av utländska investerare
03:28
and those vital resources are shipped to the West,
58
208618
3546
och dessa viktiga resurser fortsätter att skickas till västvärlden
03:32
the stream of African migrants will flow continuously.
59
212188
4722
så kommer strömmen av afrikanska migranter flyta kontinuerligt.
03:37
There are no restrictions that could ever be so rigorous
60
217423
4629
Det finns inga hinder som någonsin kan bli så starka
03:42
to stop the wave of migration that has determined our human history.
61
222076
5509
att de kan stoppa migrationsvågen som har bestämt mänsklighetens historia.
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
Innan gränskontroller kan dras åt
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
och nya visa-restriktioner införas,
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
borde länder som länge tagit emot migranter
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
ägna sig åt en öppnare diskussion.
03:59
That is the only practical start for reconciling, finally,
66
239397
4876
Detta är det enda praktiska sättet att slutligen göra upp med
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
ett arv av utnyttjande,
04:08
slavery,
68
248713
1516
slaveri,
04:10
colonialism
69
250253
1400
kolonialism
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
och imperialism,
04:13
so that together, we can move forward in creating a more just global economy
71
253481
5612
så att vi tillsammans kan göra framsteg i att skapa en mer rättvis global ekonomi.
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
under 21:a århundradet -
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
en som gynnar oss alla.
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7