What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande

44,743 views ・ 2018-05-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:17
I am an immigrant from Uganda living in the United States
0
17154
3905
Je suis un immigrant venu de l'Ouganda vivant aux États-Unis
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
en attendant que ma demande d'asile
00:23
to go through.
2
23768
1186
soit acceptée.
00:25
Migrants do not enjoy much freedom of movement
3
25723
3268
Les migrants ne jouissent pas de beaucoup de liberté de mouvement
00:29
in our world today.
4
29015
1424
dans notre monde actuel.
00:30
This certainly applies to those who are desperate enough
5
30802
3171
Cela s'applique certainement à ceux qui sont assez désespérés
00:33
to navigate choppy and stormy seas in boats.
6
33997
3018
pour naviguer sur des mers agitées et houleuses dans des bateaux.
00:37
These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
Il y a des risques auxquels font face
mes cousins d'Afrique de l'ouest et du nord
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
en essayant de traverser vers l'Europe.
00:44
Indeed, it is a rare but fortunate opportunity
9
44474
3827
C'est une rare opportunité et une grande chance
00:48
for a migrant to address a gathering like this.
10
48325
3157
pour un migrant de s'adresser à un tel rassemblement.
00:52
But this also signifies what often is missing
11
52259
3147
Mais cela représente également ce qu'il manque souvent
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
dans le débat mondial au sujet des réfugiés,
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
des migrants et des immigrants :
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
la voix de ceux qui sont privés de leurs droits.
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
Les citoyens de beaucoup de pays hôtes,
01:05
even those that previously welcomed newcomers,
16
65490
2915
même ceux où les nouveaux venus étaient bienvenus,
01:08
are uneasy about the rising numbers of individuals
17
68429
3282
sont inquiets de l'augmentation du nombre d'individus
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
venant dans leur pays.
01:13
The immediate criticism is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
La critique immédiate est que les nouveaux venus renversent la stabilité
01:17
of social welfare and employment in their countries.
20
77996
3157
de la sécurité sociale et de l'emploi dans leur pays.
01:21
Uncertain and skeptical citizens look towards politicians
21
81177
3718
Les citoyens incertains et sceptiques se tournent vers les politiciens
01:24
who are competing against each other to see who can claim the prize
22
84919
4788
qui s'affrontent pour prétendre au titre
01:29
of the loudest voice of populism and nationalism.
23
89731
3711
de la voix la plus forte de populisme et nationalisme.
01:33
It is a contest of who is the toughest on migrants,
24
93917
4413
C'est une compétition de celui qui sera le plus dur envers les migrants,
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
le plus désireux à imposer des interdictions de voyager
01:40
and the most eager to propose projects in building walls.
26
100609
3788
et à proposer des projets de construction de murs.
01:44
All these restrictions simply address symptoms of the problem,
27
104782
3661
Toutes ces restrictions n'abordent que les symptômes du problème,
01:48
not the causes.
28
108467
1421
pas les causes.
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
Pourquoi viennent-ils ?
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
Les migrants pourraient l'expliquer,
01:53
if only politicians would be willing to listen.
31
113950
3230
si seulement les politiciens étaient prêts à écouter.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
A Dubaï, j'ai relaté les injustices et inégalités infligées régulièrement
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
à la main d’œuvre de migrants.
02:03
As a result, pressures from the governments
34
123690
3067
En conséquence, les pressions des gouvernements
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
des pays respectifs
02:08
led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
m'ont fait abandonner ma carrière de journaliste au Moyen-Orient.
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
J'ai été déporté en Ouganda,
02:15
where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
où le dénuement économique met tout le monde en danger de famine.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
J'ai fui l'Ouganda pour venir aux États-Unis
02:22
in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters
40
142646
4110
dans l'espoir de maintenir une voix pour mes frères et sœurs
02:26
who experience a more serious plight as migrants.
41
146780
3373
qui connaissent un calvaire plus important en tant que migrants.
02:30
My father told me he was not happy about me writing a book
42
150707
3658
Mon père m'a dit ne pas être content que j'écrive un livre
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
me faisant risquer la déportation et le chômage.
02:38
He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
Il était diabétique depuis des années quand je travaillais à Dubaï
02:41
and my salary was always sufficient to pay for his treatments.
45
161639
3579
et mon salaire a toujours suffi à payer ses traitements.
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
Après mon expulsion,
02:47
I could not afford to sustain his treatment,
47
167648
2868
je ne pouvais plus payer son traitement
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
et, même les derniers jours de sa vie,
02:53
I could not afford to take him to a hospital.
49
173308
2485
je n'ai pas pu l'amener à l'hôpital.
02:56
As I carried his body in my hands to lay it in the ground
50
176911
3772
Alors que je portais son corps pour l'allonger sur le sol
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
en juin l'année dernière,
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
j'ai réalisé que j'avais payé un prix élevé
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
pour avoir fait entendre ma voix.
03:09
The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
S'exprimer contre les nombreuses injustices n'est jamais facile
03:16
because the problems require more than just rhetoric.
55
196257
3884
car le problème nécessite plus que de la rhétorique.
03:20
So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
Tant que les mines d'or, les gisements de pétrole
et les fermes en Afrique sont encore possédés
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
par des investisseurs étrangers
03:28
and those vital resources are shipped to the West,
58
208618
3546
et que ces ressources vitales sont envoyées en Occident,
03:32
the stream of African migrants will flow continuously.
59
212188
4722
le flux de migrants africains circulera de façon continue.
03:37
There are no restrictions that could ever be so rigorous
60
217423
4629
Il n'y a pas de restrictions assez rigoureuses
03:42
to stop the wave of migration that has determined our human history.
61
222076
5509
pour arrêter la vague de migration ayant déterminé l'histoire humaine.
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
Avant le renforcement des contrôles aux frontières
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
et l'imposition de nouvelles restrictions en matière de visa,
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
les pays ayant depuis longtemps reçu des migrants
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
devraient entamer une discussion plus ouverte.
03:59
That is the only practical start for reconciling, finally,
66
239397
4876
C'est le début concret de la réconciliation
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
avec un passé d'exploitation,
04:08
slavery,
68
248713
1516
d'esclavage,
04:10
colonialism
69
250253
1400
de colonialisme
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
et d'impérialisme
04:13
so that together, we can move forward in creating a more just global economy
71
253481
5612
afin qu'ensemble, nous puissions aller de l'avant
et créer quelque chose de mieux qu'une économie mondiale
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
au 21e siècle :
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
une économie profitant à tous.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7