What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande

44,744 views ・ 2018-05-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anatolii Levko Редактор: Yulia Kallistratova
00:17
I am an immigrant from Uganda living in the United States
0
17154
3905
Я беженец из Уганды, проживаю в Соединённых Штатах.
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
Сейчас жду, пока мое ходатайство о предоставления убежища
00:23
to go through.
2
23768
1186
будет одобрено.
00:25
Migrants do not enjoy much freedom of movement
3
25723
3268
Сегодня беженцы ограничены в свободе передвижения
00:29
in our world today.
4
29015
1424
по всему миру.
00:30
This certainly applies to those who are desperate enough
5
30802
3171
Что приводит к тому, что люди готовы пойти на риск,
00:33
to navigate choppy and stormy seas in boats.
6
33997
3018
отправившись по морю на лодке, несмотря на волнение и шторм.
00:37
These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
Вот с чем приходится сталкиваться моим братьям из Западной и Северной Африки,
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
когда они пытаются попасть в Европу.
00:44
Indeed, it is a rare but fortunate opportunity
9
44474
3827
Это редкая и невероятная возможность
00:48
for a migrant to address a gathering like this.
10
48325
3157
для беженца выступить с таким обращением.
00:52
But this also signifies what often is missing
11
52259
3147
Эту возможность часто упускают
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
на всемирных дебатах о беженцах,
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
мигрантах, иммигрантах,
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
людях, лишённых гражданских прав.
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
Граждане многих принимающих стран,
01:05
even those that previously welcomed newcomers,
16
65490
2915
даже те, которые изначально были доброжелательны к новоприбывшим,
01:08
are uneasy about the rising numbers of individuals
17
68429
3282
начинают беспокоится, когда число прибывающих беженцев
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
в их страну начинает расти.
01:13
The immediate criticism is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
Незамедлительная критика — беженцы подрывают стабильность
01:17
of social welfare and employment in their countries.
20
77996
3157
социального благополучия и повышают уровень безработицы.
01:21
Uncertain and skeptical citizens look towards politicians
21
81177
3718
Доверчивые и скептически настроенные граждане слушают политиков,
01:24
who are competing against each other to see who can claim the prize
22
84919
4788
которые конкурируют друг с другом, претендуя на приз
01:29
of the loudest voice of populism and nationalism.
23
89731
3711
самого громкого голоса популизма и национализма.
01:33
It is a contest of who is the toughest on migrants,
24
93917
4413
Это соревнование, кто более жесток к беженцам,
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
самый рьяный налагает запрет на перемещения,
01:40
and the most eager to propose projects in building walls.
26
100609
3788
а самый энергичный предлагает проект по воздвижению стен.
01:44
All these restrictions simply address symptoms of the problem,
27
104782
3661
Все эти ограничения обращены к симптомам проблемы,
01:48
not the causes.
28
108467
1421
но не к причине.
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
Почему они бегут?
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
Беженцы готовы к диалогу,
01:53
if only politicians would be willing to listen.
31
113950
3230
если только политики будут готовы их выслушать.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
В Дубае я освещал несправедливость и неравенство, постоянно выражающееся
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
к трудовым мигрантам.
02:03
As a result, pressures from the governments
34
123690
3067
Это привело к давлению со стороны администраций
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
определённых стран,
02:08
led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
и я не смог продолжить карьеру журналиста на Ближнем Востоке.
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
Я был депортирован в Уганду,
02:15
where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
где экономический кризис привёл к тому, что многие голодают.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
Из Уганды я бежал в Соединённые Штаты
02:22
in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters
40
142646
4110
в надежде найти поддержку для своих братьев и сестёр,
02:26
who experience a more serious plight as migrants.
41
146780
3373
которые как беженцы находятся в сильном затруднении.
02:30
My father told me he was not happy about me writing a book
42
150707
3658
Мой отец не обрадовался за меня, когда я написал книгу,
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
которая привела к депортации и моей безработице.
02:38
He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
Он страдал диабетом долгие годы, пока я работал в Дубае,
02:41
and my salary was always sufficient to pay for his treatments.
45
161639
3579
моей зарплаты всегда хватало, чтобы обеспечить его лечение,
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
Когда меня выслали,
02:47
I could not afford to sustain his treatment,
47
167648
2868
я не смог оплачивать его лечение,
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
и даже в последние дни его жизни
02:53
I could not afford to take him to a hospital.
49
173308
2485
я не смог позволить себе поместить его в госпиталь.
02:56
As I carried his body in my hands to lay it in the ground
50
176911
3772
Когда я нёс его тело на похоронах
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
в июне прошлого года,
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
я понял, что заплатил слишком высокую цену
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
за свои высказывания.
03:09
The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
Сражаться словом против несправедливости, которая многослойна непросто.
03:16
because the problems require more than just rhetoric.
55
196257
3884
Потому что решение проблемы требует не только искусство ораторства.
03:20
So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
Пока золотыми приисками, нефтью и фермерскими угодьями в Африке владеют
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
иностранные инвесторы
03:28
and those vital resources are shipped to the West,
58
208618
3546
и природные богатства отправляются на запад,
03:32
the stream of African migrants will flow continuously.
59
212188
4722
поток беженцев с Африки будет постоянно расти.
03:37
There are no restrictions that could ever be so rigorous
60
217423
4629
Нет более сильных ограничений, чем те, которые применяются,
03:42
to stop the wave of migration that has determined our human history.
61
222076
5509
чтобы остановить волну миграции, которая определяет историю человечества.
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
До более жесткого контроля границ
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
и новых визовых ограничений
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
странам, принимающим беженцев,
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
необходимо вступить в более открытую дискуссию.
03:59
That is the only practical start for reconciling, finally,
66
239397
4876
Что может стать единственным практическим началом для урегулирования:
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
наследия эксплуатации,
04:08
slavery,
68
248713
1516
рабства,
04:10
colonialism
69
250253
1400
колониализма
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
и империализма,
04:13
so that together, we can move forward in creating a more just global economy
71
253481
5612
чтобы вместе мы смогли продвинуться вперёд в создании более чем глобальной экономики
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
в XXI веке —
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
и это всем принесёт пользу.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7