What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande

44,758 views ・ 2018-05-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Elisabetta Siagri
00:17
I am an immigrant from Uganda living in the United States
0
17154
3905
Sono un immigrato ugandese che vive negli Stati Uniti
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
in attesa che la mia richiesta di asilo
00:23
to go through.
2
23768
1186
venga esaminata.
00:25
Migrants do not enjoy much freedom of movement
3
25723
3268
Ai migranti non è concessa molta libertà di movimento
nel mondo in cui viviamo oggi.
00:29
in our world today.
4
29015
1424
00:30
This certainly applies to those who are desperate enough
5
30802
3171
Questo certamente si applica a coloro che sono disperati quanto basta
00:33
to navigate choppy and stormy seas in boats.
6
33997
3018
da solcare su delle barche mari agitati e in tempesta.
00:37
These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
Questi sono i rischi che i miei cugini dell'Africa del Nord e dell'Ovest
affrontano mentre effettuano la traversata verso l’Europa.
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
00:44
Indeed, it is a rare but fortunate opportunity
9
44474
3827
È davvero un’opportunità rara e fortunata
00:48
for a migrant to address a gathering like this.
10
48325
3157
per un migrante tenere un discorso in un incontro di questa portata.
00:52
But this also signifies what often is missing
11
52259
3147
Ma questo rappresenta anche quello che spesso manca
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
nel dibattito globale su rifugiati,
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
migranti e immigrati,
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
le voci degli emarginati.
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
Cittadini di una moltitudine di paesi,
01:05
even those that previously welcomed newcomers,
16
65490
2915
persino di quei paesi che in passato accoglievano i nuovi arrivati,
01:08
are uneasy about the rising numbers of individuals
17
68429
3282
mostrano apprensione nei confronti del crescente numero di individui
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
che arriva nei loro paesi.
01:13
The immediate criticism is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
La critica diretta è che gli stranieri mettono a repentaglio la stabilità
01:17
of social welfare and employment in their countries.
20
77996
3157
del sistema sociale e dell’occupazione nei loro paesi.
01:21
Uncertain and skeptical citizens look towards politicians
21
81177
3718
Cittadini indecisi e scettici si rivolgono ai politici,
01:24
who are competing against each other to see who can claim the prize
22
84919
4788
impegnati a competere l'un l'altro per vedere chi vincerà il premio
01:29
of the loudest voice of populism and nationalism.
23
89731
3711
della voce più forte del populismo e del nazionalismo.
01:33
It is a contest of who is the toughest on migrants,
24
93917
4413
È in atto una competizione tra chi applica la politica più dura sui migranti,
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
tra il più propenso a vietare i viaggi
01:40
and the most eager to propose projects in building walls.
26
100609
3788
e il più impaziente di proporre progetti per la costruzione di muri.
01:44
All these restrictions simply address symptoms of the problem,
27
104782
3661
Tutti questi divieti affrontano solo i sintomi del problema,
01:48
not the causes.
28
108467
1421
non le cause.
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
Perché stanno arrivando?
I migranti potrebbero condividere prospettive
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
01:53
if only politicians would be willing to listen.
31
113950
3230
se soltanto i politici volessero ascoltare.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
A Dubai, scrivevo di ingiustizie e ineguaglianze inflitte regolarmente
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
alla forza lavoro costituita da migranti.
02:03
As a result, pressures from the governments
34
123690
3067
Di conseguenza, le pressioni dai governi
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
dei rispettivi paesi
02:08
led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
bloccarono la mia carriera di giornalista nel Medio Oriente.
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
Venni deportato in Uganda,
02:15
where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
dove la crisi economica aveva messo tutti a rischio di morire di fame.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
Ho lasciato l’Uganda per trasferirmi negli Stati Uniti
02:22
in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters
40
142646
4110
nella speranza di sostenere le voci dei miei fratelli e sorelle
02:26
who experience a more serious plight as migrants.
41
146780
3373
che vivono situazioni critiche più gravi come migranti.
02:30
My father told me he was not happy about me writing a book
42
150707
3658
Mio padre mi disse di non essere felice del fatto che stessi scrivendo un libro,
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
che rischiavo l'espulsione e la disoccupazione.
02:38
He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
Aveva avuto il diabete per molti anni, ancora da quando lavoravo a Dubai,
02:41
and my salary was always sufficient to pay for his treatments.
45
161639
3579
e il mio stipendio bastava sempre per pagare i suoi trattamenti.
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
Dopo la mia espulsione,
02:47
I could not afford to sustain his treatment,
47
167648
2868
non potevo più permettermi di pagare le sue cure mediche
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
e persino negli ultimi giorni della sua vita,
02:53
I could not afford to take him to a hospital.
49
173308
2485
non potevo permettermi di portarlo in un ospedale.
02:56
As I carried his body in my hands to lay it in the ground
50
176911
3772
Quando ho sollevato il suo corpo con le mie mani per seppellirlo,
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
nel giugno dello scorso anno,
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
ho capito di aver pagato un prezzo davvero alto
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
per aver fatto sentire la mia voce.
03:09
The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
Opporsi a ingiustizie complesse e stratificate non è mai semplice
03:16
because the problems require more than just rhetoric.
55
196257
3884
perché i problemi richiedono molto più della sola retorica.
03:20
So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
Se miniere d’oro, giacimenti petroliferi e fattorie in Africa
continuano ad essere proprietà di investitori stranieri,
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
03:28
and those vital resources are shipped to the West,
58
208618
3546
e queste risorse vitali vengono portate in Occidente,
03:32
the stream of African migrants will flow continuously.
59
212188
4722
il flusso dei migranti africani crescerà senza sosta.
03:37
There are no restrictions that could ever be so rigorous
60
217423
4629
Nessun divieto sarà mai così rigoroso
03:42
to stop the wave of migration that has determined our human history.
61
222076
5509
da poter fermare l’ondata migratoria che ha determinato la storia umana.
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
Prima che i controlli ai confini diventino più severi
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
e si impongano limitazioni sui nuovi visti,
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
i paesi che fino ad ora hanno accolto gli immigrati
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
dovrebbero farsi promotori di discussioni più franche.
03:59
That is the only practical start for reconciling, finally,
66
239397
4876
Questa è la sola partenza concreta per lasciarsi alle spalle, finalmente,
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
un'eredità di sfruttamento,
04:08
slavery,
68
248713
1516
schiavitù,
04:10
colonialism
69
250253
1400
colonialismo
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
e imperialismo,
04:13
so that together, we can move forward in creating a more just global economy
71
253481
5612
in modo che, insieme, possiamo dar vita ad un’economia globale più giusta
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
nel ventunesimo secolo,
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
un’economia da cui tutti possano trarre vantaggio.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7