What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande

44,774 views ・ 2018-05-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Tania Ioannou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:17
I am an immigrant from Uganda living in the United States
0
17154
3905
Είμαι μετανάστης από την Ουγκάντα και ζω στις ΗΠΑ,
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
ενώ περιμένω να περάσει η αίτηση ασύλου που έχω υποβάλει.
00:23
to go through.
2
23768
1186
00:25
Migrants do not enjoy much freedom of movement
3
25723
3268
Οι μετανάστες δεν απολαμβάνουν την ελευθερία μετακίνησης
00:29
in our world today.
4
29015
1424
στον κόσμο μας σήμερα.
00:30
This certainly applies to those who are desperate enough
5
30802
3171
Αυτό βέβαια ισχύει για εκείνους που είναι αρκετά απελπισμένοι
00:33
to navigate choppy and stormy seas in boats.
6
33997
3018
ώστε να διαπλέουν ταραχώδεις θάλασσες σε βάρκες.
00:37
These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
Αυτοί είναι οι κίνδυνοι που αντιμετωπίζουν
τα ξαδέλφια μου από τη Δυτική και Βόρεια Αφρική,
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
ενώ προσπαθούν να περάσουν στην Ευρώπη.
00:44
Indeed, it is a rare but fortunate opportunity
9
44474
3827
Πραγματικά, είναι μια σπάνια αλλά ευτυχής ευκαιρία
00:48
for a migrant to address a gathering like this.
10
48325
3157
για έναν μετανάστη να απευθύνεται σε μια συγκέντρωση σαν και αυτή.
Αυτό όμως επισημάνει αυτό που συχνά δεν ακούγεται
00:52
But this also signifies what often is missing
11
52259
3147
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
στις παγκόσμιες συζητήσεις για τους πρόσφυγες,
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
τους εσωτερικούς και εξωτερικούς μετανάστες,
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
δηλαδή οι φωνές αυτών που δεν έχουν τα ίδια πολιτικά δικαιώματα.
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
Οι πολίτες των περισσότερων χωρών υποδοχής,
01:05
even those that previously welcomed newcomers,
16
65490
2915
ακόμα κι αυτών που προηγουμένως καλωσόριζαν τους νεοεισερχόμενους,
01:08
are uneasy about the rising numbers of individuals
17
68429
3282
ανησυχούν με τον αυξανόμενο αριθμό των ατόμων
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
που εισέρχονται στις χώρες τους.
01:13
The immediate criticism is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
Η άμεση κριτική είναι ότι διαταράσσουν τη σταθερότητα
01:17
of social welfare and employment in their countries.
20
77996
3157
της κοινωνικής πρόνοιας και εργασίας της χώρας τους.
01:21
Uncertain and skeptical citizens look towards politicians
21
81177
3718
Οι αβέβαιοι και δύσπιστοι πολίτες στρέφονται στους πολιτικούς,
01:24
who are competing against each other to see who can claim the prize
22
84919
4788
οι οποίοι ανταγωνίζονται μεταξύ τους για το ποιος θα πάρει το βραβείο
01:29
of the loudest voice of populism and nationalism.
23
89731
3711
της δυνατότερης φωνής λαϊκισμού και εθνικισμού.
01:33
It is a contest of who is the toughest on migrants,
24
93917
4413
Είναι ένας διαγωνισμός για το ποιος θα είναι πιο σκληρός προς τους μετανάστες,
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
ο πιο πρόθυμος να επιβάλει ταξιδιωτικές απαγορεύσεις
01:40
and the most eager to propose projects in building walls.
26
100609
3788
και ποιος θα επιδείξει μεγαλύτερο ζήλο να προτείνει έργα ανέγερσης τειχών.
01:44
All these restrictions simply address symptoms of the problem,
27
104782
3661
Όλοι αυτοί οι περιορισμοί αντιμετωπίζουν τα συμπτώματα του προβλήματος
01:48
not the causes.
28
108467
1421
και όχι τις αιτίες του.
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
Γιατί έρχονται;
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
Οι μετανάστες μπορούν να πουν και τη δική τους άποψη,
01:53
if only politicians would be willing to listen.
31
113950
3230
αν οι πολιτικοί είναι πρόθυμοι να τους ακούσουν.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
Στο Ντουμπάι, κατέγραψα αδικίες και ανισότητες
που υφίστανται τακτικά οι εργαζόμενοι μετανάστες.
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
02:03
As a result, pressures from the governments
34
123690
3067
Σαν αποτέλεσμα, οι πιέσεις από τις κυβερνήσεις
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
των αντίστοιχων χωρών,
02:08
led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
με ανάγκασαν να εγκαταλείψω την καριέρα μου
ως δημοσιογράφος στη Μέση Ανατολή.
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
Απελάθηκα στην Ουγκάντα,
02:15
where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
όπου η οικονομική στέρηση θέτει όλους στο ρίσκο της λιμοκτονίας.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
Έφυγα από την Ουγκάντα για να έρθω στις ΗΠΑ,
02:22
in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters
40
142646
4110
με την ελπίδα στήριξης της φωνής των αδελφών μου,
02:26
who experience a more serious plight as migrants.
41
146780
3373
που βιώνουν μια πιο σοβαρή κατάσταση ως μετανάστες.
02:30
My father told me he was not happy about me writing a book
42
150707
3658
Ο πατέρας μου είπε ότι δεν ήταν ευχαριστημένος που έγραφα ένα βιβλίο
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
με κίνδυνο την απέλαση και την ανεργία.
02:38
He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
Ήταν διαβητικός για πολλά χρόνια ενώ δούλευα ακόμη στο Ντουμπάι,
02:41
and my salary was always sufficient to pay for his treatments.
45
161639
3579
και ο μισθός που ήταν πάντα ανεπαρκής για τη πληρωμή των θεραπειών του.
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
Αφού απελάθηκα,
02:47
I could not afford to sustain his treatment,
47
167648
2868
δεν μου έφταναν τα χρήματα για τη θεραπεία του,
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
και ακόμα και στις τελευταίες ημέρες της ζωής του,
02:53
I could not afford to take him to a hospital.
49
173308
2485
δεν διέθετα χρήματα για να τον μεταφέρω στο νοσοκομείο.
02:56
As I carried his body in my hands to lay it in the ground
50
176911
3772
Καθώς κουβαλούσα το σώμα του στα χέρια μου για να το εναποθέσω στο χώμα
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
πέρσι τον Ιούνιο,
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
κατάλαβα ότι είχα πληρώσει ένα βαρύ τίμημα
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
επειδή ύψωσα τη φωνή μου.
03:09
The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
Δεν είναι ποτέ εύκολο να ανεβάζεις τη φωνή σου
ενάντια σε πολυεπίπεδες αδικίες,
03:16
because the problems require more than just rhetoric.
55
196257
3884
επειδή τα προβλήματα απαιτούν κάτι παραπάνω από ρητορική.
03:20
So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
Όσο τα χρυσωρυχεία, οι πετρελαιοπηγές και τα μεγάλα αγροκτήματα στην Αφρική
συνεχίζουν να ανήκουν σε ξένους επενδυτές,
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
03:28
and those vital resources are shipped to the West,
58
208618
3546
και εκείνοι οι ζωτικοί πόροι αποστέλλονται στη Δύση,
03:32
the stream of African migrants will flow continuously.
59
212188
4722
η ροή των Αφρικανών μεταναστών θα είναι αδιάκοπη.
03:37
There are no restrictions that could ever be so rigorous
60
217423
4629
Δεν υπάρχουν περιορισμοί τόσο αυστηροί,
που να σταματήσουν το κύμα της μετανάστευσης
03:42
to stop the wave of migration that has determined our human history.
61
222076
5509
που έχει καθορίσει την ανθρώπινη ιστορία.
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
Πριν οι συνοριακοί έλεγχοι σφίξουν
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
και εφαρμοστούν νέοι περιορισμοί στην έκδοση βίζας,
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
οι χώρες που υποδέχονται μετανάστες εδώ και χρόνια,
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
θα πρέπει να μπουν σε μια πιο ανοιχτή συζήτηση.
03:59
That is the only practical start for reconciling, finally,
66
239397
4876
Αυτή είναι η μόνη πρακτική αρχή για μια τελική συμφιλίωση,
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
μιας κληρονομιάς εκμετάλλευσης,
04:08
slavery,
68
248713
1516
σκλαβιάς,
04:10
colonialism
69
250253
1400
αποικιοκρατίας
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
και ιμπεριαλισμού,
04:13
so that together, we can move forward in creating a more just global economy
71
253481
5612
ώστε μαζί να προχωρήσουμε μπροστά σε μια πιο δίκαιη παγκόσμια οικονομία
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
στον 21 αιώνα,
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
μία οικονομία που να ωφελεί τους πάντες.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7