What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande

44,743 views ・ 2018-05-07

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Boa Dukhn المدقّق: Fatima Zahra El Hafa
00:17
I am an immigrant from Uganda living in the United States
0
17154
3905
أنا مهاجر من أوغندا وأعيش بالولايات المتحدة
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
في انتظار أن تتم الموافقة على طلب اللجوء الخاص بي.
00:23
to go through.
2
23768
1186
00:25
Migrants do not enjoy much freedom of movement
3
25723
3268
المهاجرون لا يتمتعون بحرية كبيرة في التنقل
00:29
in our world today.
4
29015
1424
في عالمنا اليوم.
00:30
This certainly applies to those who are desperate enough
5
30802
3171
هذا بالتأكيد ينطبق على أولئك اليائسين
00:33
to navigate choppy and stormy seas in boats.
6
33997
3018
لدرجة الإبحار في قوارب عبر البحار المتقلبة والعاصفة.
00:37
These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
هذه هي المخاطر التي يواجهها أصدقائي من شمال وغرب أفريقيا
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
أثناء محاولتهم العبور إلى أوروبا.
00:44
Indeed, it is a rare but fortunate opportunity
9
44474
3827
في الواقع، هذا نادر لكن هذه فرصة ثمينة
00:48
for a migrant to address a gathering like this.
10
48325
3157
لمهاجر لمخاطبة جمعٍ كهذا.
00:52
But this also signifies what often is missing
11
52259
3147
لكن هذا يدل أيضًا عن ما يكون غالبًا مفقودًا
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
في الجدل العالمي حول اللاجئين،
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
مهاجرين شرعيين وغير شرعيين،
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
صوت المحرومين.
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
إن مواطني العديد من الدول المضيفة،
01:05
even those that previously welcomed newcomers,
16
65490
2915
حتى أولئك الذين كانوا يرحبون بالقادمين الجدد سابقًا،
01:08
are uneasy about the rising numbers of individuals
17
68429
3282
يشعرون بعدم الارتياح بسبب تزايد عدد الأفراد
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
القادمين إلى بلدانهم.
01:13
The immediate criticism is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
الانتقاد المباشر هو أن الوافدين
01:17
of social welfare and employment in their countries.
20
77996
3157
يزعزعون استقرارالرفاهية الاجتماعية والتوظيف في بلدانهم.
01:21
Uncertain and skeptical citizens look towards politicians
21
81177
3718
المواطنون المرتابون والمشككون يتجهون صوب السياسيين
01:24
who are competing against each other to see who can claim the prize
22
84919
4788
الذين يتنافسون ليروا من سيكسب لقب الصوت الأقوى للشعبوية والقومية.
01:29
of the loudest voice of populism and nationalism.
23
89731
3711
01:33
It is a contest of who is the toughest on migrants,
24
93917
4413
إنها منافسة حول من سيصعب الأمور أكثر على المهاجرين،
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
والأكثر رغبة في فرض حظر على السفر
01:40
and the most eager to propose projects in building walls.
26
100609
3788
والأكثر حرصاً على اقتراح مشاريع بناء الجدران.
01:44
All these restrictions simply address symptoms of the problem,
27
104782
3661
كل هذه القيود تعالج أعراض المشكلة فقط،
01:48
not the causes.
28
108467
1421
وليس الأسباب.
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
لماذا يأتون؟
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
يمكن للمهاجرين مشاركة وجهات نظرهم،
01:53
if only politicians would be willing to listen.
31
113950
3230
فقط لو كان السياسيون على استعداد للاستماع.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
في دبي، كشفت الظلم وعدم المساواة اللذان يحدثان بانتظام
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
في وجه العمال المهاجرين.
02:03
As a result, pressures from the governments
34
123690
3067
كنتيجة، أدت ضغوط من قبل حكومات
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
الدول المعنية
02:08
led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
إلى إجباري على ترك وظيفتي كصحفي في الشرق الأوسط.
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
تم ترحيلي إلى أوغندا،
02:15
where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
حيث يضع الحرمان الاقتصادي الجميع في خطر المجاعة.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
لقد هربت من أوغندا إلى الولايات المتحدة
02:22
in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters
40
142646
4110
على أمل الحفاظ على أصوات إخوتي وأخواتي
02:26
who experience a more serious plight as migrants.
41
146780
3373
الذين يخوضون متاعب كثيرة كمهاجرين.
02:30
My father told me he was not happy about me writing a book
42
150707
3658
أخبرني والدي أنه غير سعيد مني لكتابتي كتابًا
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
يعرضني لخطر الترحيل والبطالة.
02:38
He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
كان يعاني من السكري لسنوات عديدة بينما كنت لا أزال أعمل في دبي،
02:41
and my salary was always sufficient to pay for his treatments.
45
161639
3579
وكان راتبي دائماً يكفي لدفع تكاليف علاجه.
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
بعد أن تم طردي،
02:47
I could not afford to sustain his treatment,
47
167648
2868
لم أستطع تحمل تكاليف علاجه،
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
وحتى آخر أيام حياته،
02:53
I could not afford to take him to a hospital.
49
173308
2485
لم أستطع تحمل أخذه للمستشفى.
02:56
As I carried his body in my hands to lay it in the ground
50
176911
3772
عندما حملت جسده بين يدي لدفنه
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
في يونيو من العام الماضي،
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
أدركت أني دفعت الثمن غالياً
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
لأجعل صوتي مسموعًا.
03:09
The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
إن فعل التصدي للظلم المتراكم ليس سهلاً أبدًا،
03:16
because the problems require more than just rhetoric.
55
196257
3884
لأن المشكلات تتطلب أكثر من مجرد البلاغة.
03:20
So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
طالما أن مناجم الذهب وحقول النفط والمزارع الكبيرة في أفريقيا لا تزال مملوكة
من قبل المستثمرين الأجانب
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
03:28
and those vital resources are shipped to the West,
58
208618
3546
وهذه الموارد الحيوية تُشحن للغرب،
03:32
the stream of African migrants will flow continuously.
59
212188
4722
فإن تدفق المهاجرين الأفارقة سيستمر.
03:37
There are no restrictions that could ever be so rigorous
60
217423
4629
ليست هناك أية قيود على الإطلاق يمكنها أن تكون صارمة بما يكفي
03:42
to stop the wave of migration that has determined our human history.
61
222076
5509
لإيقاف موجة الهجرة التي حددت تاريخنا البشري.
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
قبل تشديد الضوابط على الحدود
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
وفرض قيود جديدة على التأشيرة،
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
فالبلدان التي استقبلت المهاجرين لفترة طويلة
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
عليها أن تشارك في نقاشات أكثر انفتاحاً.
03:59
That is the only practical start for reconciling, finally,
66
239397
4876
هذه هي البداية الفعلية الوحيدة للمصالحة، في النهاية،
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
مع تاريخ من الاستغلال،
04:08
slavery,
68
248713
1516
والعبودية،
04:10
colonialism
69
250253
1400
والاستعمار،
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
والإمبريالية،
04:13
so that together, we can move forward in creating a more just global economy
71
253481
5612
بحيث يمكننا معاً، أن نمضي قدمًا لخلق اقتصاد عالمي أكثر عدلاً
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
في القرن الواحد والعشرين،
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
اقتصاد يفيد الجميع.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7