What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande

44,743 views ・ 2018-05-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Isabel Penon Reviewer: Anna Comas-Quinn
00:17
I am an immigrant from Uganda living in the United States
0
17154
3905
Sóc un immigrant d'Uganda i visc als Estats Units
00:21
while waiting for my asylum application
1
21083
2661
mentre espero que processin
00:23
to go through.
2
23768
1186
la meva sol·licitud d'asil.
00:25
Migrants do not enjoy much freedom of movement
3
25723
3268
Els emigrants no gaudeixen de gaire llibertat de moviment
00:29
in our world today.
4
29015
1424
al món d'avui.
00:30
This certainly applies to those who are desperate enough
5
30802
3171
S'aplica certament als qui estan prou desesperats
00:33
to navigate choppy and stormy seas in boats.
6
33997
3018
per navegar per mars agitats i tempestuosos.
00:37
These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face
7
37352
4772
Són els riscos que els meus cosins de l'Àfrica Occidental i del Nord afronten
00:42
while trying to cross over to Europe.
8
42148
2302
quan intenten creuar fins a Europa.
00:44
Indeed, it is a rare but fortunate opportunity
9
44474
3827
Aquesta és una oportunitat poc habitual però afortunada
00:48
for a migrant to address a gathering like this.
10
48325
3157
per a un emigrant de dirigir-se a un públic com aquest.
00:52
But this also signifies what often is missing
11
52259
3147
Però això també demostra el que sovint falta
00:55
in the global debate over refugees,
12
55430
2674
en el debat global sobre refugiats,
00:58
migrants and immigrants,
13
58128
2358
emigrants i immigrants:
01:00
voices of the disenfranchised.
14
60510
2969
la veu dels desfavorits.
01:03
Citizens of many host countries,
15
63503
1963
Els ciutadans de molts països receptors,
01:05
even those that previously welcomed newcomers,
16
65490
2915
inclús els que prèviament acolliren els nouvinguts,
01:08
are uneasy about the rising numbers of individuals
17
68429
3282
estan incòmodes amb el creixent nombre de persones
01:11
coming into their countries.
18
71735
2218
que arriben als seus països.
01:13
The immediate criticism is that the newcomers upend the stability
19
73977
3995
La crítica immediata és que els nouvinguts fan trontollar l'estabilitat
01:17
of social welfare and employment in their countries.
20
77996
3157
del benestar social i l'ocupació als seus països.
01:21
Uncertain and skeptical citizens look towards politicians
21
81177
3718
Ciutadans indecisos i escèptics miren cap als polítics
01:24
who are competing against each other to see who can claim the prize
22
84919
4788
que competeixen per veure qui guanya el premi
01:29
of the loudest voice of populism and nationalism.
23
89731
3711
de la veu més forta del populisme i el nacionalisme.
01:33
It is a contest of who is the toughest on migrants,
24
93917
4413
És un concurs, qui és el més dur amb els emigrants,
01:38
the most willing to impose travel bans
25
98354
2231
el més disposat a imposar prohibicions de viatge
01:40
and the most eager to propose projects in building walls.
26
100609
3788
el que té més ganes de proposar la construcció de murs.
01:44
All these restrictions simply address symptoms of the problem,
27
104782
3661
Totes aquestes restriccions només aborden els símptomes del problema,
01:48
not the causes.
28
108467
1421
no les causes.
01:49
Why are they coming?
29
109912
1581
Per què vénen?
01:52
Migrants can share perspectives,
30
112221
1705
Els emigrants poden donar les seves perspectives,
01:53
if only politicians would be willing to listen.
31
113950
3230
si els polítics estiguessin disposats a escoltar.
01:57
In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly
32
117590
4168
A Dubai, vaig criticar les injustícies i les desigualtats infligides regularment
02:01
on the migrant labor force.
33
121782
1884
sobre la mà d'obra migratòria.
02:03
As a result, pressures from the governments
34
123690
3067
Com a resultat de la pressió dels governs
02:06
of the respective countries
35
126781
1463
dels respectius països
02:08
led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.
36
128268
4670
vaig haver d'abandonar la meva carrera de periodista a l'Orient Mitjà.
02:13
I was deported to Uganda,
37
133747
1503
Em van deportar a Uganda,
02:15
where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.
38
135274
4657
on les privacions econòmiques posen a tothom en risc d'inanició.
02:19
I fled Uganda to come to the United States
39
139955
2667
Vaig fugir d'Uganda per venir als Estats Units
02:22
in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters
40
142646
4110
amb l'esperança de mantenir una veu per als meus germans i germanes
02:26
who experience a more serious plight as migrants.
41
146780
3373
que viuen una situació més difícil com a emigrants.
02:30
My father told me he was not happy about me writing a book
42
150707
3658
El meu pare em va dir que no volia que escrigués un llibre
02:34
that risked deportation and unemployment.
43
154389
3728
que em posés en risc de deportació i atur.
02:38
He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,
44
158141
3474
Feia anys que era diabètic quan jo encara treballava a Dubai,
02:41
and my salary was always sufficient to pay for his treatments.
45
161639
3579
i amb el meu sou sempre havia pogut pagar els tractaments.
02:45
After I was expelled,
46
165854
1770
Després de ser expulsat,
02:47
I could not afford to sustain his treatment,
47
167648
2868
no vaig poder mantenir el seu tractament,
02:50
and even in the last days of his life,
48
170540
2744
i fins i tot en els últims dies de vida,
02:53
I could not afford to take him to a hospital.
49
173308
2485
no el vaig poder dur a l'hospital.
02:56
As I carried his body in my hands to lay it in the ground
50
176911
3772
Mentre duia en braços el seu cos per enterrar-lo,
03:00
in June of last year,
51
180707
1637
el juny de l'any passat,
03:02
I realized I had paid a profound price
52
182368
3434
em vaig adonar que havia pagat un preu molt alt
03:05
for amplifying my voice.
53
185826
1800
per amplificar la meva veu.
03:09
The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,
54
189482
6151
Denunciar les injustícies no és mai fàcil.
03:16
because the problems require more than just rhetoric.
55
196257
3884
perquè els problemes requereixen més que simple retòrica.
03:20
So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned
56
200165
6657
Mentre les mines d'or i les explotacions petroleres i agrícoles de l'Àfrica
continuïn en mans d'inversors estrangers
03:26
by foreign investors
57
206846
1748
03:28
and those vital resources are shipped to the West,
58
208618
3546
i aquests recursos essencials s'enviïn a Occident,
03:32
the stream of African migrants will flow continuously.
59
212188
4722
el corrent d'emigrants africans continuarà.
03:37
There are no restrictions that could ever be so rigorous
60
217423
4629
No hi ha restriccions prou rigoroses
03:42
to stop the wave of migration that has determined our human history.
61
222076
5509
per aturar l'onada de migració que ha determinat la història humana.
03:47
Before border controls can be tightened
62
227609
2865
Abans d'endurir els controls fronterers,
03:50
and new visa restrictions imposed,
63
230498
2964
i imposar noves restriccions als visats,
03:53
countries that have long received migrants
64
233486
2545
els països que des de sempre han rebut emigrants
03:56
should engage in a more open discussion.
65
236055
3318
haurien de comprometre's a un debat més obert.
03:59
That is the only practical start for reconciling, finally,
66
239397
4876
Aquest és l'únic punt de partida per reconciliar, finalment,
04:05
a legacy of exploitation,
67
245217
2346
un llegat d'explotació,
04:08
slavery,
68
248713
1516
esclavitud,
04:10
colonialism
69
250253
1400
colonialisme
04:11
and imperialism,
70
251677
1780
i imperialisme,
04:13
so that together, we can move forward in creating a more just global economy
71
253481
5612
perquè junts, poguem crear una economia global més justa
04:19
in the 21st century --
72
259752
1787
al segle XXI -
04:22
one that benefits all.
73
262087
2833
que ens beneficiï a tots.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7