John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!

573,183 views ・ 2013-04-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Viktoriya Kuzina Утверджено: Julia Halamay
00:12
We always hear that texting is a scourge.
1
12743
2862
На СМС-повідомлення постійно скаржаться.
00:15
The idea is that texting spells the decline and fall
2
15605
4840
Панує думка, що написання СМС загрожує
значним зниженням рівня грамотності або здатності писати
00:20
of any kind of serious literacy, or at least writing ability,
3
20445
3500
00:23
among young people in the United States
4
23945
2643
серед молоді Сполучених Штатів
00:26
and now the whole world today.
5
26588
2301
і всього світу взагалі.
00:28
The fact of the matter is that it just isn't true,
6
28889
3504
Та справа в тому, що це неправда.
00:32
and it's easy to think that it is true,
7
32393
2503
Утім легше вважати, що все ж таки правда.
00:34
but in order to see it in another way,
8
34896
1899
Однак варто поглянути на проблему з іншого боку
00:36
in order to see that actually texting is a miraculous thing,
9
36795
3669
і визнати написання СМС дивним явищем.
00:40
not just energetic, but a miraculous thing,
10
40464
2565
Не просто ефективним, а дійсно неймовірним явищем:
складним процесом,
00:43
a kind of emergent complexity
11
43029
1747
00:44
that we're seeing happening right now,
12
44776
2461
що розгортається саме цієї миті.
Нам потрібно відступити на крок
00:47
we have to pull the camera back for a bit
13
47237
2306
00:49
and look at what language really is,
14
49543
3418
і поглянути на саму суть мови.
00:52
in which case, one thing that we see
15
52961
2073
Ми побачимо,
00:55
is that texting is not writing at all.
16
55034
4624
що складання СМС не є письмом взагалі.
00:59
What do I mean by that?
17
59658
1822
Що я маю на увазі?
01:01
Basically, if we think about language,
18
61480
2556
Коли ми розглядаємо мову,
варто пам'ятати, що вона існує приблизно 150 000 років;
01:04
language has existed for perhaps 150,000 years,
19
64036
3801
01:07
at least 80,000 years,
20
67837
2137
щонайменше 80 000 років.
01:09
and what it arose as is speech. People talked.
21
69974
4151
Мова породила мовлення. Люди заговорили.
01:14
That's what we're probably genetically specified for.
22
74125
3024
Можливо, ми генетично запрограмовані на це.
Найчастіше мовою ми говоримо.
01:17
That's how we use language most.
23
77149
2191
Письмо з'явилось набагато пізніше.
01:19
Writing is something that came along much later,
24
79340
3482
01:22
and as we saw in the last talk,
25
82822
2056
І як ми почули у попередній промові,
01:24
there's a little bit of controversy as to exactly when that happened,
26
84878
2668
між хронологією подій існує певна невідповідність.
01:27
but according to traditional estimates,
27
87546
2316
Проте згідно з традиційними оцінками,
01:29
if humanity had existed for 24 hours,
28
89862
3522
якщо уявити, ніби людство існує 24 години,
01:33
then writing only came along at about 11:07 p.m.
29
93384
5191
то письмо вперше з'явилось десь о 23:07.
01:38
That's how much of a latterly thing writing is.
30
98575
3645
Ось наскільки письмо нове для нас.
01:42
So first there's speech, and then writing comes along
31
102220
3388
Отже, спочатку було мовлення, а письмо -
01:45
as a kind of artifice.
32
105608
1762
це нещодавній винахід.
01:47
Now don't get me wrong, writing has certain advantages.
33
107370
4006
Зрозумійте мене правильно, письмо має певні переваги.
01:51
When you write, because it's a conscious process,
34
111376
2583
Коли ви пишете, а письмо - це свідомий процес,
01:53
because you can look backwards,
35
113959
2138
ви можете проаналізувати написане,
01:56
you can do things with language that are much less likely
36
116097
2830
ви також можете використовувати фрази,
01:58
if you're just talking.
37
118927
2464
які б ви ніколи не використали в усному мовленні.
02:01
For example, imagine a passage from Edward Gibbon's
38
121391
3901
Наприклад, уявіть уривок з
"Історії занепаду та загибелі Римської імперії" Едварда Гіббона:
02:05
"The Decline and Fall of the Roman Empire:"
39
125292
3806
"Бій тривав понад дванадцять годин,
02:09
"The whole engagement lasted above twelve hours,
40
129098
3251
02:12
till the graduate retreat of the Persians was changed
41
132349
2302
допоки поступовий відступ персів не став схожим на безладну втечу,
02:14
into a disorderly flight, of which the shameful example
42
134651
2773
ганебним прикладом для наслідування
02:17
was given by the principal leaders and the Surenas himself."
43
137424
2587
стала втеча головнокомандувачів та самого Суренаса".
Дуже гарно, але погодьтесь, так ніхто не говорить.
02:20
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way.
44
140011
4319
02:24
Or at least, they shouldn't if they're interested
45
144330
4236
Принаймні не робіть так, якщо хочете колись
продовжити свій рід. Так --
02:28
in reproducing. That --
46
148566
2514
02:31
(Laughter)
47
151080
2719
(Сміх)
02:33
is not the way any human being speaks casually.
48
153799
2978
--зазвичай ніхто не говорить.
02:36
Casual speech is something quite different.
49
156777
2585
Розмовна мова значно відрізняється.
Мовознавці довели,
02:39
Linguists have actually shown
50
159362
1856
02:41
that when we're speaking casually in an unmonitored way,
51
161218
2711
що коли ми вільно говоримо,
02:43
we tend to speak in word packets of maybe
52
163929
2678
то, як правило, розмовляємо блоками
02:46
seven to 10 words.
53
166607
1810
по 7-10 слів.
02:48
You'll notice this if you ever have occasion to record
54
168417
2679
Ви помітите це, якщо запишете на плівку
свою розмову чи розмову групи людей.
02:51
yourself or a group of people talking.
55
171096
2993
02:54
That's what speech is like.
56
174089
1455
Саме так виглядає мовлення.
02:55
Speech is much looser. It's much more telegraphic.
57
175544
4305
Мовлення набагато вільніше, набагато швидше,
02:59
It's much less reflective -- very different from writing.
58
179849
3690
більш поверхове, і цим значно відрізняється від письма.
03:03
So we naturally tend to think, because we see language
59
183539
2936
Ми так часто бачимо тексти,
що вважаємо, ніби це і є мова.
03:06
written so often, that that's what language is,
60
186475
2442
03:08
but actually what language is, is speech. They are two things.
61
188917
3968
Але насправді мова - це мовлення. Два різних явища.
03:12
Now of course, as history has gone by,
62
192885
3254
Звичайно, з плином історії
з'являлись певні протиріччя
03:16
it's been natural for there to be a certain amount of bleed
63
196139
2791
03:18
between speech and writing.
64
198930
3014
між усним мовленням та письмом.
03:21
So, for example, in a distant era now,
65
201944
4823
Так, наприклад, дуже давно,
03:26
it was common when one gave a speech
66
206767
2502
виступаючи з промовою, було прийнято говорити так,
03:29
to basically talk like writing.
67
209269
3117
ніби книжку читаєш.
03:32
So I mean the kind of speech that you see someone giving
68
212386
2350
Я маю на увазі промови, як у старих фільмах,
03:34
in an old movie where they clear their throat, and they go,
69
214736
2533
у яких герої покашлюють:
03:37
"Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak
70
217269
2533
"Кхм, леді та джентельмени", і тільки потім починають говорити,
03:39
in a certain way which has nothing to do with casual speech.
71
219802
3271
дотримуючись стилю, який не має нічого спільного з розмовною мовою.
03:43
It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one.
72
223073
3859
Дуже формальний. Йому притаманні довгі речення, як у Гіббона.
03:46
It's basically talking like you write, and so, for example,
73
226932
3962
Фактично, ви говорите так, як пишете.
03:50
we're thinking so much these days about Lincoln
74
230894
1995
Такою ми сьогодні уявляємо мову Лінкольна
03:52
because of the movie.
75
232889
2211
завдяки подібним фільмам.
І Геттісбурзька промова не була ключовою подією.
03:55
The Gettysburg Address was not the main meal of that event.
76
235100
3083
03:58
For two hours before that, Edward Everett spoke
77
238183
3915
За дві години до того Едвард Еверетт виступав
з темою, яка, чесно кажучи, не може зацікавити нас зараз,
04:02
on a topic that, frankly, cannot engage us today
78
242098
3240
04:05
and barely did then.
79
245338
1497
і мало кого цікавила в ті часи.
04:06
The point of it was to listen to him
80
246835
2381
Основним завданням було слухати,
04:09
speaking like writing.
81
249216
1556
як він говорить книжним стилем.
04:10
Ordinary people stood and listened to that for two hours.
82
250772
2348
Звичайні люди стояли і слухали цілих дві години.
04:13
It was perfectly natural.
83
253120
1433
Промова була абсолютно природною.
04:14
That's what people did then, speaking like writing.
84
254553
2491
У ті часи було прийнято говорити так, ніби писати.
Ну а якщо ви можете говорити так, ніби пишете,
04:17
Well, if you can speak like writing,
85
257044
2466
04:19
then logically it follows that you might want to also
86
259510
3798
було б логічно припустити,
що ви захочете писати, як говорите.
04:23
sometimes write like you speak.
87
263308
2866
04:26
The problem was just that in the material,
88
266174
2050
Проблема полягала в тому,
04:28
mechanical sense, that was harder back in the day
89
268224
3455
що тоді це було складніше зробити
04:31
for the simple reason that materials don't lend themselves to it.
90
271679
3307
через відсутність відповідних матеріалів.
04:34
It's almost impossible to do that with your hand
91
274986
2020
Рукою зі швидкістю мови писати неможливо,
04:37
except in shorthand, and then communication is limited.
92
277006
3435
хоч для цього і є скоропис, але ж він обмежує спілкування.
04:40
On a manual typewriter it was very difficult,
93
280441
2516
На друкарській машинці це зробити складно,
04:42
and even when we had electric typewriters,
94
282957
2287
і навіть з появою електричних друкарських машинок,
04:45
or then computer keyboards, the fact is
95
285244
2159
а згодом і комп'ютерів, незмінним залишається одне:
04:47
that even if you can type easily enough to keep up
96
287403
2299
навіть якщо ви легко набираєте текст
04:49
with the pace of speech, more or less, you have to have
97
289702
2793
зі швідкістю мовлення, вам все ще
04:52
somebody who can receive your message quickly.
98
292495
2345
потрібен хтось, хто може швидко отримати повідомлення.
04:54
Once you have things in your pocket that can receive that message,
99
294840
3211
Як тільки у вашій кишені з'являється прилад,
здатний приймати такі повідомлення,
04:58
then you have the conditions that allow
100
298051
2604
з'являються умови,
05:00
that we can write like we speak.
101
300655
3511
в яких можна писати розмовним стилем.
05:04
And that's where texting comes in.
102
304166
3218
І ось виникають СМС.
Тексти не мають чіткої структури.
05:07
And so, texting is very loose in its structure.
103
307384
3769
Усі нехтують використанням великих літер та розділових знаків.
05:11
No one thinks about capital letters or punctuation when one texts,
104
311153
4297
05:15
but then again, do you think about those things when you talk?
105
315450
2358
Та чи думаєте ви про них під час розмови?
05:17
No, and so therefore why would you when you were texting?
106
317808
3673
Ні. Тому навіщо думати про це, складаючи СМС?
05:21
What texting is, despite the fact that it involves
107
321481
3129
СМС-повідомлення, навіть попри існування
05:24
the brute mechanics of something that we call writing,
108
324610
2826
жорстких вимог письма,
05:27
is fingered speech. That's what texting is.
109
327436
3298
насправді є "запальцованим" мовленням.
Тепер можна писати так, як говориш.
05:30
Now we can write the way we talk.
110
330734
3465
05:34
And it's a very interesting thing, but nevertheless
111
334199
2779
Цікавий факт. Проте все ще
05:36
easy to think that still it represents some sort of decline.
112
336978
4856
легше вважати, що відбувається занепад.
05:41
We see this general bagginess of the structure,
113
341834
3284
Ми бачимо недосконалість структури,
нехтування правилами, які вивчили ще в школі,
05:45
the lack of concern with rules and the way that we're used to
114
345118
3349
05:48
learning on the blackboard, and so we think
115
348467
2272
і тому вважаємо,
05:50
that something has gone wrong.
116
350739
3239
що мова йде не тим шляхом.
05:53
It's a very natural sense.
117
353978
2963
Це дуже природна реакція.
05:56
But the fact of the matter is that what is going on
118
356941
4034
Та насправді
ми спостерігаємо народження складного явища.
06:00
is a kind of emergent complexity.
119
360975
3571
06:04
That's what we're seeing in this fingered speech.
120
364546
2756
Ми бажаємо зрозуміти природу "запальцованого" мовлення.
06:07
And in order to understand it, what we want to see
121
367302
2986
І щоб це зробити, ми хочемо знати,
06:10
is the way, in this new kind of language,
122
370288
4745
яким шляхом піде нова мова.
06:15
there is new structure coming up.
123
375033
3576
Формується нова структура.
06:18
And so, for example, there is in texting a convention,
124
378609
5723
Наприклад, у СМС використовується відоме всім
06:24
which is LOL.
125
384332
2922
скорочення LOL.
Ми сприймаємо його як нестримний сміх
06:27
Now LOL, we generally think of
126
387254
2744
06:29
as meaning "laughing out loud."
127
389998
2464
- "laughing out loud".
06:32
And of course, theoretically, it does,
128
392462
2293
Теоретично так воно і є,
06:34
and if you look at older texts, then people used it
129
394755
2429
бо якщо поглянути на старіші СМС,
06:37
to actually indicate laughing out loud.
130
397184
2520
таке значення воно і передавало.
06:39
But if you text now, or if you are someone who
131
399704
4243
Та у сучасних СМС, якщо ви знайомі
06:43
is aware of the substrate of texting the way it's become,
132
403947
3297
зі змінами у термінології повідомлень,
бачимо, що LOL
06:47
you'll notice that LOL
133
407244
1690
06:48
does not mean laughing out loud anymore.
134
408934
2070
більше не означає нестримний сміх.
З'явилися ледь вловимі відтінки інших значень.
06:51
It's evolved into something that is much subtler.
135
411004
3790
06:54
This is an actual text that was done
136
414794
3447
Ось реальне листування,
яке нещодавно надіслала мені
06:58
by a non-male person of about 20 years old
137
418241
3932
двадцятирічна дівчина.
07:02
not too long ago.
138
422173
1495
07:03
"I love the font you're using, btw."
139
423668
2952
"Дрч, кльовий шрифт".
07:06
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
140
426620
3762
Джулі: "лол дяк джимейл зависає"
От подумайте, нічого ж смішного.
07:10
Now if you think about it, that's not funny.
141
430382
1742
07:12
No one's laughing. (Laughter)
142
432124
2900
Ніхто не сміється. (Сміх)
07:15
And yet, there it is, so you assume
143
435024
1970
Проте ось ці літери, то ж ви думаєте,
07:16
there's been some kind of hiccup.
144
436994
1357
може там щось кумедне трапилось.
07:18
Then Susan says "lol, I know,"
145
438351
1834
Сюзан відповідає: "лол, знаю",
07:20
again more guffawing than we're used to
146
440185
2297
сміючись більше, ніж треба,
07:22
when you're talking about these inconveniences.
147
442482
3230
обговорюючи подібні технічні складнощі.
07:25
So Julie says, "I just sent you an email."
148
445712
2744
Джулі пише: "Щойно надіслала тобі мейл".
07:28
Susan: "lol, I see it."
149
448456
1551
Сюзан: "лол, бачу".
Веселушки - ось, що LOL значить.
07:30
Very funny people, if that's what LOL means.
150
450007
3618
Джулі пише: "То як справи?"
07:33
This Julie says, "So what's up?"
151
453625
2128
07:35
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
152
455753
2642
Сюзан: "лол, домашка на 10 сторінок".
07:38
She's not amused. Let's think about it.
153
458395
2314
Їй зовсім не весело. Тільки подумайте.
07:40
LOL is being used in a very particular way.
154
460709
2681
LOL має чітке призначення.
07:43
It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation.
155
463390
3691
Це символ співучасті та моральної підтримки.
Лінгвісти називають це прагматичними частками.
07:47
We linguists call things like that pragmatic particles.
156
467081
3249
07:50
Any spoken language that's used by real people has them.
157
470330
3839
Будь-яка розмовна мова обов'язково їх має.
Якщо ви знаєте японську,
07:54
If you happen to speak Japanese, think about
158
474169
1776
07:55
that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences.
159
475945
3358
пригадайте як часто "ne" вживається наприкінці речення.
07:59
If you listen to the way black youth today speak,
160
479303
2345
Послухайте, як говорить афро-американська молодь.
08:01
think about the use of the word "yo."
161
481648
1786
Зверніть увагу на використання "yo".
08:03
Whole dissertations could be written about it,
162
483434
1946
Дисертації писати можна.
Напевно, їх уже пишуть.
08:05
and probably are being written about it.
163
485380
2274
08:07
A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become.
164
487654
3794
LOL поступово перетворився на прагматичну частку.
08:11
It's a way of using the language between actual people.
165
491448
4049
Став методом спілкування звичайних людей.
08:15
Another example is "slash."
166
495497
3239
Інший приклад: коса риска - слеш.
08:18
Now, we can use slash in the way that we're used to,
167
498736
2768
Слеш можна використовувати звичним методом.
08:21
along the lines of, "We're going to have
168
501504
1640
Як у "Ми влаштовуємо вечірку/корпоратив",
08:23
a party-slash-networking session."
169
503144
3482
08:26
That's kind of like what we're at.
170
506626
2094
згідно з правилами.
08:28
Slash is used in a very different way
171
508720
3539
Зовсім інакше проставляє риски
сьгодні молодь у СМС.
08:32
in texting among young people today.
172
512259
2958
Так вони позначають зміну теми.
08:35
It's used to change the scene.
173
515217
1853
08:37
So for example, this Sally person says,
174
517070
2949
Наприклад, Салі пише:
"Шукаю, з ким гульнути".
08:40
"So I need to find people to chill with"
175
520019
1805
08:41
and Jake says, "Haha" --
176
521824
1519
А Джейк відповідає: "Хаха".
08:43
you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that —
177
523343
2888
Про "хаха" теж можна писати дисертації, але зараз не про це.
08:46
"Haha so you're going by yourself? Why?"
178
526231
2489
"Хаха то ти сама ідеш? Чому?"
08:48
Sally: "For this summer program at NYU."
179
528720
2610
Салі: "Літня програма у Нью-Йорку".
08:51
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players
180
531330
2894
Джейк: "Хаха. Слеш дивлюсь відео, де гравці Санз стріляють, примруживши одне око".
08:54
trying to shoot with one eye."
181
534224
1797
08:56
The slash is interesting.
182
536021
1275
Нас цікавить "слеш".
08:57
I don't really even know what Jake is talking about after that,
183
537296
3156
Я не дуже розумію, що Джейк каже після нього,
09:00
but you notice that he's changing the topic.
184
540452
4741
та ви помітили (сміх), як він змінив тему.
Це так прозаїчно.
09:05
Now that seems kind of mundane,
185
545193
1818
Але подумайте, що під час мовлення,
09:07
but think about how in real life,
186
547011
1442
09:08
if we're having a conversation and we want to change the topic,
187
548453
2658
коли ми хочему змінити тему,
09:11
there are ways of doing it gracefully.
188
551111
1612
ми робимо це поступово,
09:12
You don't just zip right into it.
189
552723
1719
а не перескакуємо.
09:14
You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance,
190
554442
4195
Ми відводимо очі і замріяно дивимось у далечінь.
09:18
or you'll say something like, "Hmm, makes you think --"
191
558637
4110
Або говоримо щось на кшталт: "Хм, одразу пригадується..."
09:22
when it really didn't, but what you're really --
192
562747
2360
Навіть, якщо і не пригадується. Але ж --
09:25
(Laughter) —
193
565107
2235
(Сміх)
Але ж насправді таким чином ви намагались змінити тему.
09:27
what you're really trying to do is change the topic.
194
567342
2708
09:30
You can't do that while you're texting,
195
570050
1927
На письмі так не зробиш.
09:31
and so ways are developing of doing it within this medium.
196
571977
3731
Тому розвиваються відповідні до середовища механізми.
09:35
All spoken languages have what a linguist calls
197
575708
2252
Будь-яка розмовна мова містить так званий
09:37
a new information marker -- or two, or three.
198
577960
3393
маркер нової інформації. Може, їх два чи три.
СМС-спілкування розвинуло такий маркер у формі слешу.
09:41
Texting has developed one from this slash.
199
581353
4294
09:45
So we have a whole battery of new constructions
200
585647
2985
Отже, у нас тепер є повна обойма нових конструкцій,
09:48
that are developing, and yet it's easy to think,
201
588632
2587
що й далі розвиваються.
І все ж простіше думати,
09:51
well, something is still wrong.
202
591219
2447
ніби щось тут не так.
09:53
There's a lack of structure of some sort.
203
593666
3775
Відсутня хоч якась структура.
09:57
It's not as sophisticated
204
597441
1906
Текст не настільки витончений,
09:59
as the language of The Wall Street Journal.
205
599347
2206
як статті у «Волл-стріт джорнел».
10:01
Well, the fact of the matter is,
206
601553
1774
Однак погляньте,
що пишуть у 1956 році,
10:03
look at this person in 1956,
207
603327
2451
10:05
and this is when texting doesn't exist,
208
605778
2282
коли СМС взагалі не існувало,
10:08
"I Love Lucy" is still on the air.
209
608060
1835
а по радіо крутили "I love Lucy".
10:09
"Many do not know the alphabet or multiplication table,
210
609895
3763
"Багато людей не знають абетки
і таблиці множення,
10:13
cannot write grammatically -- "
211
613658
1337
10:14
We've heard that sort of thing before,
212
614995
2209
пишуть з помилками[...]"
Ми це вже проходили.
І не тільки у 1956, але і у 1917.
10:17
not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher.
213
617204
3991
Вчитель з Коннектикуту.
10:21
1917. This is the time when we all assume
214
621195
2701
1917 рік! Ми вважаємо, що в цей час
10:23
that everything somehow in terms of writing was perfect
215
623896
3251
письмова мова була бездоганною,
10:27
because the people on "Downton Abbey" are articulate,
216
627147
2418
бо герої "Абатства Даунтон" гарно говорять.
10:29
or something like that.
217
629565
1211
10:30
So, "From every college in the country goes up the cry,
218
630776
2944
"З кожного коледжу країни чутно:
10:33
'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
219
633720
2633
"Новачки плутають літери та розділові знаки".
10:36
And so on. You can go even further back than this.
220
636353
2408
Ідемо далі.
10:38
It's the President of Harvard. It's 1871.
221
638761
3184
Президент Гарварду у 1871 році.
10:41
There's no electricity. People have three names.
222
641945
2542
Не існує електропостачання, а у людей по три імені.
10:44
"Bad spelling,
223
644487
2425
"Жахливе написання (Сміх),
10:46
incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
224
646912
3268
помилки та невитонченість письмової мови [...]"
Він говорить про людей, готових йти до вищої школи.
10:50
And he's talking about people who are otherwise
225
650180
2149
10:52
well prepared for college studies.
226
652329
1891
10:54
You can go even further back.
227
654220
1846
І ще далі.
1841 рік. Усіма забутий директор школи засмучений,
10:56
1841, some long-lost superintendent of schools is upset
228
656066
3853
10:59
because of what he has for a long time "noted with regret
229
659919
3177
бо "вже давно із сумом помічає повне заперечення
11:03
the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
230
663096
3509
канонів мистецтва бла-бла-бла..."
11:06
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) --
231
666605
5288
І навіть ще далі -- (Сміх) -- у 63 році н.е.
11:11
and there's this poor man who doesn't like the way
232
671893
2381
Якомусь чолов'язі не подобається,
11:14
people are speaking Latin.
233
674274
1221
як люди розмовляють латинською.
11:15
As it happens, he was writing about what had become French.
234
675495
3156
Це він про мову, яка згодом стане французькою.
11:18
And so, there are always — (Laughter) (Applause) —
235
678651
6402
Отже, завжди -- (Сміх та оплески)--
-- завжди когось подібні явища турбують.
11:25
there are always people worrying about these things
236
685053
2171
Але життя не зупиняється.
11:27
and the planet somehow seems to keep spinning.
237
687224
3273
11:30
And so, the way I'm thinking of texting these days is
238
690497
4647
Тому я розглядаю СМС
як принципово новий стиль письма,
11:35
that what we're seeing is a whole new way of writing
239
695144
3580
11:38
that young people are developing,
240
698724
1626
що його розробила молодь,
11:40
which they're using alongside their ordinary writing skills,
241
700350
3760
яка використовує його поряд із літературним.
11:44
and that means that they're able to do two things.
242
704110
3167
Тобто вони можуть робити одразу дві речі.
11:47
Increasing evidence is that being bilingual
243
707277
2897
Про це свідчить двомовність,
11:50
is cognitively beneficial.
244
710174
2233
бо вона розширює можливості навчання.
11:52
That's also true of being bidialectal.
245
712407
2155
Так само, як і володіння діалектами.
11:54
That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing.
246
714562
3090
Так само, як і володіння письмовими діалектами.
11:57
And so texting actually is evidence of a balancing act
247
717652
4918
Тому СМС є доказом існування балансу,
12:02
that young people are using today, not consciously, of course,
248
722570
3302
яким підсвідомо користується молодь.
Вони розширюють мовленнєві можливості.
12:05
but it's an expansion of their linguistic repertoire.
249
725872
3687
12:09
It's very simple.
250
729559
1229
Усе просто.
12:10
If somebody from 1973 looked at
251
730788
3710
Якщо хтось з 1973 погляне
12:14
what was on a dormitory message board in 1993,
252
734498
4106
на дошку оголошень у гуртожитку в 1993,
12:18
the slang would have changed a little bit
253
738604
1833
то помітить, що сленг трохи змінився
12:20
since the era of "Love Story,"
254
740437
1818
з часів "Love Story",
12:22
but they would understand what was on that message board.
255
742255
3313
та все одно оголошення буде зрозумілим.
12:25
Take that person from 1993 -- not that long ago,
256
745568
2724
Тепер беремо людину з 1993, а це не так давно,
12:28
this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people.
257
748292
3258
на екранах "Неймовірні пригоди Білла і Теда",
12:31
Take those people and they read
258
751550
2369
і просимо прочитати типове повідомлення сучасної двадцятирічної дівчини.
12:33
a very typical text written by a 20-year-old today.
259
753919
2900
12:36
Often they would have no idea what half of it meant
260
756819
2891
Вони напевно і половини не зрозуміють.
12:39
because a whole new language has developed
261
759710
3928
Бо молодь розробила абсолютно нову мову
12:43
among our young people doing something as mundane
262
763638
2294
і користується нею повсякденно,
12:45
as what it looks like to us when they're batting around
263
765932
2271
постійно натискаючи кнопки своїх мобільних.
12:48
on their little devices.
264
768203
1675
12:49
So in closing, if I could go into the future,
265
769878
3661
Отже, висновки.
Якби я потрапив у майбутнє,
12:53
if I could go into 2033,
266
773539
4375
скажімо у 2033,
12:57
the first thing I would ask is whether David Simon
267
777914
2913
по-перше, я б спитав,
чи написав Девід Саймон продовження "Дротів".
13:00
had done a sequel to "The Wire." I would want to know.
268
780827
3893
(Сміх) Я б насправді спитав.
13:04
And — I really would ask that —
269
784720
2983
13:07
and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey."
270
787703
3090
Потім захотів би дізнатися, що буде далі в "Абатстві Даунтон".
13:10
That'd be the second thing.
271
790793
1509
Це по-друге.
13:12
And then the third thing would be,
272
792302
2536
А по-третє, попросив би показати мені
13:14
please show me a sheaf of texts
273
794838
3191
декілька СМС-повідомлень,
13:18
written by 16-year-old girls,
274
798029
1957
написаних шістнадцятирічними дівчатами.
13:19
because I would want to know where this language
275
799986
2454
Бо я хочу знати,
як розвинулась нова мова від наших днів.
13:22
had developed since our times,
276
802440
1955
13:24
and ideally I would then send them back to you and me now
277
804395
3633
Найкраще було б відправити ці повідомлення у наш час
для досліджень лінгвістичного дива,
13:28
so we could examine this linguistic miracle
278
808028
2520
13:30
happening right under our noses.
279
810548
2350
яке живе поруч із нами.
13:32
Thank you very much.
280
812898
1516
Щиро дякую.
(Оплески)
13:34
(Applause)
281
814414
5168
Дякую. (Оплески)
13:39
Thank you. (Applause)
282
819582
3607
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7