John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!

573,183 views ・ 2013-04-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Miranda Schuchhard Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
We always hear that texting is a scourge.
1
12743
2862
We horen altijd dat sms'en een plaag is.
00:15
The idea is that texting spells the decline and fall
2
15605
4840
De gedachte is dat sms'en het verval en de ondergang betekent
00:20
of any kind of serious literacy, or at least writing ability,
3
20445
3500
van serieuze geletterdheid of op zijn minst van de schrijfvaardigheid
00:23
among young people in the United States
4
23945
2643
onder jongeren in de Verenigde Staten
00:26
and now the whole world today.
5
26588
2301
en nu over de hele wereld.
00:28
The fact of the matter is that it just isn't true,
6
28889
3504
Maar dat is helemaal niet waar.
00:32
and it's easy to think that it is true,
7
32393
2503
Het is makkelijk te geloven dat het zo is,
00:34
but in order to see it in another way,
8
34896
1899
maar om het op een andere manier te zien,
00:36
in order to see that actually texting is a miraculous thing,
9
36795
3669
om te kunnen zien dat sms'en eigenlijk een wonderlijk iets is,
00:40
not just energetic, but a miraculous thing,
10
40464
2565
niet alleen energiek, maar een wonderlijk iets,
00:43
a kind of emergent complexity
11
43029
1747
een bepaalde opkomende complexiteit,
00:44
that we're seeing happening right now,
12
44776
2461
die we zich nu zien voltrekken,
00:47
we have to pull the camera back for a bit
13
47237
2306
moeten we even een stapje terug
00:49
and look at what language really is,
14
49543
3418
om te kijken wat taal eigenlijk is.
00:52
in which case, one thing that we see
15
52961
2073
In dat geval zien we dat
00:55
is that texting is not writing at all.
16
55034
4624
sms'en iets heel anders is dan schrijven.
00:59
What do I mean by that?
17
59658
1822
Wat bedoel ik daarmee?
01:01
Basically, if we think about language,
18
61480
2556
Simpel gezegd, als we aan taal denken,
01:04
language has existed for perhaps 150,000 years,
19
64036
3801
taal bestaat wellicht al 150.000 jaar,
01:07
at least 80,000 years,
20
67837
2137
tenminste 80.000 jaar.
01:09
and what it arose as is speech. People talked.
21
69974
4151
Het ontstond als spraak. Mensen spraken.
01:14
That's what we're probably genetically specified for.
22
74125
3024
Dat is waarschijnlijk waar we genetisch voor bestemd zijn.
01:17
That's how we use language most.
23
77149
2191
Dat is hoe we taal het meest gebruiken.
01:19
Writing is something that came along much later,
24
79340
3482
Schrijven kwam pas veel later,
01:22
and as we saw in the last talk,
25
82822
2056
en zoals we in de vorige talk zagen,
01:24
there's a little bit of controversy as to exactly when that happened,
26
84878
2668
is er nogal wat controverse over wanneer dat precies gebeurde.
01:27
but according to traditional estimates,
27
87546
2316
Traditioneel wordt geschat dat
01:29
if humanity had existed for 24 hours,
28
89862
3522
als de mensheid pas 24 uur zou bestaan,
01:33
then writing only came along at about 11:07 p.m.
29
93384
5191
we pas begonnen we te schrijven rond 23:07 uur.
01:38
That's how much of a latterly thing writing is.
30
98575
3645
Schrijven is dus echt iets heel recents.
01:42
So first there's speech, and then writing comes along
31
102220
3388
Eerst is er dus spraak, daarna komt het schrift,
01:45
as a kind of artifice.
32
105608
1762
als een soort kunstgreep.
01:47
Now don't get me wrong, writing has certain advantages.
33
107370
4006
Begrijp me niet verkeerd, schrift heeft zeker voordelen.
01:51
When you write, because it's a conscious process,
34
111376
2583
Schrijven is een bewust proces.
01:53
because you can look backwards,
35
113959
2138
Je kunt terugkijken.
01:56
you can do things with language that are much less likely
36
116097
2830
Daardoor kun je dingen doen met taal die niet lukken als je praat.
01:58
if you're just talking.
37
118927
2464
Daardoor kun je dingen doen met taal die niet lukken als je praat.
02:01
For example, imagine a passage from Edward Gibbon's
38
121391
3901
Een voorbeeld: stel je een passage voor van
02:05
"The Decline and Fall of the Roman Empire:"
39
125292
3806
'Het verval en de ondergang van het Romeinse rijk' van Edward Gibbon.
02:09
"The whole engagement lasted above twelve hours,
40
129098
3251
"Het gehele gevecht duurde ruim twaalf uur,
02:12
till the graduate retreat of the Persians was changed
41
132349
2302
totdat de geleidelijke terugtrekking van de Perzen was veranderd
02:14
into a disorderly flight, of which the shameful example
42
134651
2773
in een rommelige vlucht. Het schaamtevolle voorbeeld
02:17
was given by the principal leaders and the Surenas himself."
43
137424
2587
werd gegeven door de voornaamste leiders en Surenas zelf."
02:20
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way.
44
140011
4319
Prachtig, maar laten we eerlijk zijn, niemand praat zo.
02:24
Or at least, they shouldn't if they're interested
45
144330
4236
Of dat zouden ze in elk geval niet moeten doen
02:28
in reproducing. That --
46
148566
2514
als ze zich nog willen voortplanten. Dat ---
02:31
(Laughter)
47
151080
2719
(Gelach)
02:33
is not the way any human being speaks casually.
48
153799
2978
is niet de manier waarop een mens doorgaans spreekt.
02:36
Casual speech is something quite different.
49
156777
2585
Spreektaal is iets heel anders.
02:39
Linguists have actually shown
50
159362
1856
Linguïsten hebben zelfs aangetoond
02:41
that when we're speaking casually in an unmonitored way,
51
161218
2711
dat wanneer we los, onbewaakt spreken,
02:43
we tend to speak in word packets of maybe
52
163929
2678
we doorgaans praten in woordgroepen van misschien
02:46
seven to 10 words.
53
166607
1810
zeven tot tien woorden.
02:48
You'll notice this if you ever have occasion to record
54
168417
2679
Dit zul je merken als je ooit eens de kans hebt om
02:51
yourself or a group of people talking.
55
171096
2993
jezelf of een groep mensen pratend op te nemen.
02:54
That's what speech is like.
56
174089
1455
Dat is wat spraak is.
02:55
Speech is much looser. It's much more telegraphic.
57
175544
4305
Spraak is losser. Het is veel meer iets overbrengen.
02:59
It's much less reflective -- very different from writing.
58
179849
3690
Minder reflecterend -- heel anders dan schrijven.
03:03
So we naturally tend to think, because we see language
59
183539
2936
Het is dus logisch dat we geneigd zijn te denken,
03:06
written so often, that that's what language is,
60
186475
2442
omdat we taal zo vaak geschreven zien, dat dat is wat taal is.
03:08
but actually what language is, is speech. They are two things.
61
188917
3968
Maar wat taal echt is, is spraak. Het zijn twee dingen.
03:12
Now of course, as history has gone by,
62
192885
3254
Natuurlijk is er, in de loop van de tijd,
03:16
it's been natural for there to be a certain amount of bleed
63
196139
2791
een bepaalde mate van overlap ontstaan
03:18
between speech and writing.
64
198930
3014
tussen spraak en schrift.
03:21
So, for example, in a distant era now,
65
201944
4823
Om een voorbeeld te geven: ooit was er een tijd
03:26
it was common when one gave a speech
66
206767
2502
dat het normaal was om te spreken alsof je schreef
03:29
to basically talk like writing.
67
209269
3117
als je een toespraak hield.
03:32
So I mean the kind of speech that you see someone giving
68
212386
2350
Ik bedoel het soort toespraak dat je iemand soms ziet geven
03:34
in an old movie where they clear their throat, and they go,
69
214736
2533
in een oude film, waar ze hun keel schrapen en dan beginnen
03:37
"Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak
70
217269
2533
"Ahum, dames en heren", en dan spreken ze op een manier
03:39
in a certain way which has nothing to do with casual speech.
71
219802
3271
die niets te maken heeft met normale spreektaal.
03:43
It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one.
72
223073
3859
Het is formeel. Ze gebruiken veel lange zinnen zoals in de tekst van Gibbon.
03:46
It's basically talking like you write, and so, for example,
73
226932
3962
Het is eigenlijk spreken zoals je schrijft.
03:50
we're thinking so much these days about Lincoln
74
230894
1995
De laatste tijd hebben we het weer veel over Lincoln,
03:52
because of the movie.
75
232889
2211
vanwege de film.
03:55
The Gettysburg Address was not the main meal of that event.
76
235100
3083
De Gettysburg-toespraak was niet de hoofdmoot van dat evenement.
03:58
For two hours before that, Edward Everett spoke
77
238183
3915
Edward Everett sprak daarvoor twee uur lang
04:02
on a topic that, frankly, cannot engage us today
78
242098
3240
over een onderwerp dat ons, eerlijk gezegd, tegenwoordig niet kan boeien
04:05
and barely did then.
79
245338
1497
en toen ook al niet.
04:06
The point of it was to listen to him
80
246835
2381
Het idee ervan was om naar hem te luisteren
04:09
speaking like writing.
81
249216
1556
terwijl hij sprak in schrijftaal.
04:10
Ordinary people stood and listened to that for two hours.
82
250772
2348
Gewone mensen stonden er twee uur lang naar te luisteren.
04:13
It was perfectly natural.
83
253120
1433
Dat was heel normaal.
04:14
That's what people did then, speaking like writing.
84
254553
2491
Dat deden mensen toen, spreken zoals ze schreven.
04:17
Well, if you can speak like writing,
85
257044
2466
Nou ja, als je kunt spreken zoals je schrijft,
04:19
then logically it follows that you might want to also
86
259510
3798
dan is het logisch dat je soms ook wel eens
04:23
sometimes write like you speak.
87
263308
2866
wilt schrijven zoals je spreekt.
04:26
The problem was just that in the material,
88
266174
2050
Het probleem was alleen dat dit materieel,
04:28
mechanical sense, that was harder back in the day
89
268224
3455
mechanisch gezien een stuk lastiger was destijds.
04:31
for the simple reason that materials don't lend themselves to it.
90
271679
3307
Simpelweg omdat de materialen zich er niet toe leenden.
04:34
It's almost impossible to do that with your hand
91
274986
2020
Het is vrijwel onmogelijk om dat met de hand te doen,
04:37
except in shorthand, and then communication is limited.
92
277006
3435
behalve met steno, en dan is de communicatie beperkt.
04:40
On a manual typewriter it was very difficult,
93
280441
2516
Op een niet-elektrische typemachine was dit erg moeilijk.
04:42
and even when we had electric typewriters,
94
282957
2287
Zelfs met elektrische typemachines
04:45
or then computer keyboards, the fact is
95
285244
2159
of computertoetsenborden
04:47
that even if you can type easily enough to keep up
96
287403
2299
moet je, zelfs als je snel genoeg typt
04:49
with the pace of speech, more or less, you have to have
97
289702
2793
om het spreektempo min of meer bij te houden,
04:52
somebody who can receive your message quickly.
98
292495
2345
ook iemand hebben die het bericht snel kan ontvangen.
04:54
Once you have things in your pocket that can receive that message,
99
294840
3211
Als je iets in je zak hebt zitten dat een bericht kan ontvangen,
04:58
then you have the conditions that allow
100
298051
2604
heb je de voorwaarden die het mogelijk maken
05:00
that we can write like we speak.
101
300655
3511
om te schrijven zoals we spreken.
05:04
And that's where texting comes in.
102
304166
3218
En dat is waar sms'en om de hoek komt kijken.
05:07
And so, texting is very loose in its structure.
103
307384
3769
Daarom is sms'en heel los qua structuur.
05:11
No one thinks about capital letters or punctuation when one texts,
104
311153
4297
Niemand houdt zich bezig met hoofdletters of interpunctie als ze een sms sturen.
05:15
but then again, do you think about those things when you talk?
105
315450
2358
Maar wat dan nog, denk je over die dingen na als je praat?
05:17
No, and so therefore why would you when you were texting?
106
317808
3673
Nee, en dus waarom zou je als je sms't?
05:21
What texting is, despite the fact that it involves
107
321481
3129
Sms'en is, ondanks het feit dat we de ruwe techniek
05:24
the brute mechanics of something that we call writing,
108
324610
2826
gebruiken van iets dat we schrijven noemen,
05:27
is fingered speech. That's what texting is.
109
327436
3298
vingerspraak. Dat is wat sms'en is.
05:30
Now we can write the way we talk.
110
330734
3465
Nu kunnen we schrijven zoals we spreken.
05:34
And it's a very interesting thing, but nevertheless
111
334199
2779
Dat is wel heel interessant, maar toch
05:36
easy to think that still it represents some sort of decline.
112
336978
4856
denken we al gauw dat dit staat voor een soort verval.
05:41
We see this general bagginess of the structure,
113
341834
3284
We zien de algemene achteruitgang van structuur
05:45
the lack of concern with rules and the way that we're used to
114
345118
3349
als een gebrek aan zorg om de regels
05:48
learning on the blackboard, and so we think
115
348467
2272
en de manier waarop wij het geleerd hebben, dus denken we
05:50
that something has gone wrong.
116
350739
3239
dat er iets mis is gegaan.
05:53
It's a very natural sense.
117
353978
2963
Dat is een heel begrijpelijk gevoel.
05:56
But the fact of the matter is that what is going on
118
356941
4034
Maar eigenlijk gaat het
06:00
is a kind of emergent complexity.
119
360975
3571
om een soort opkomende complexiteit.
06:04
That's what we're seeing in this fingered speech.
120
364546
2756
Dat zien we in vingerspraak.
06:07
And in order to understand it, what we want to see
121
367302
2986
Om het te begrijpen, moeten we kijken naar
06:10
is the way, in this new kind of language,
122
370288
4745
de manier waarop in deze nieuwe soort taal
06:15
there is new structure coming up.
123
375033
3576
een bepaalde structuur ontstaat.
06:18
And so, for example, there is in texting a convention,
124
378609
5723
Zo is er bijvoorbeeld een gezegde in sms-taal,
06:24
which is LOL.
125
384332
2922
en dat is LOL.
06:27
Now LOL, we generally think of
126
387254
2744
Bij LOL denken we meestal aan
06:29
as meaning "laughing out loud."
127
389998
2464
de betekenis 'laughing out loud' (hardop lachen).
06:32
And of course, theoretically, it does,
128
392462
2293
In theorie klopt dat natuurlijk ook,
06:34
and if you look at older texts, then people used it
129
394755
2429
als je naar oudere sms'jes kijkt,
06:37
to actually indicate laughing out loud.
130
397184
2520
dan gebruikten mensen het ook om hardop lachen aan te geven.
06:39
But if you text now, or if you are someone who
131
399704
4243
Maar als je nu een sms stuurt, of je bent iemand die
06:43
is aware of the substrate of texting the way it's become,
132
403947
3297
zich bewust is van de betekenis die sms'en nu heeft,
06:47
you'll notice that LOL
133
407244
1690
dan zul je zien dat LOL
06:48
does not mean laughing out loud anymore.
134
408934
2070
niet meer hardop lachen betekent.
06:51
It's evolved into something that is much subtler.
135
411004
3790
Het heeft zich ontwikkeld tot iets veel subtielers.
06:54
This is an actual text that was done
136
414794
3447
Dit is een onlangs daadwerkelijk verstuurde sms
06:58
by a non-male person of about 20 years old
137
418241
3932
door een vrouw
07:02
not too long ago.
138
422173
1495
van ongeveer 20 jaar oud.
07:03
"I love the font you're using, btw."
139
423668
2952
"Geweldig lettertype trouwens."
07:06
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
140
426620
3762
Julie: "lol bedankt gmail is zo traag op dit moment"
07:10
Now if you think about it, that's not funny.
141
430382
1742
Als je er bij stilstaat, is dit helemaal niet zo grappig.
07:12
No one's laughing. (Laughter)
142
432124
2900
Niemand lacht. (Gelach)
07:15
And yet, there it is, so you assume
143
435024
1970
En toch, daar staat het, dus je denkt
07:16
there's been some kind of hiccup.
144
436994
1357
dat het wel een foutje moet zijn.
07:18
Then Susan says "lol, I know,"
145
438351
1834
Dan zegt Susan: "lol, ik weet het",
07:20
again more guffawing than we're used to
146
440185
2297
weer meer schaterlachen dan we gewend zijn
07:22
when you're talking about these inconveniences.
147
442482
3230
als je het hebt over dit soort ongemakken.
07:25
So Julie says, "I just sent you an email."
148
445712
2744
Dus Julie zegt : Ik heb je net een mail gestuurd."
07:28
Susan: "lol, I see it."
149
448456
1551
Susan: "lol, ik zie het."
07:30
Very funny people, if that's what LOL means.
150
450007
3618
Hele geestige mensen, als dit is wat LOL betekent.
07:33
This Julie says, "So what's up?"
151
453625
2128
Julie zegt: "Hoe is het?"
07:35
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
152
455753
2642
Susan: "lol, ik moet een verslag van 10 pagina's schrijven."
07:38
She's not amused. Let's think about it.
153
458395
2314
Ze heeft geen plezier. Denk er maar eens over na.
07:40
LOL is being used in a very particular way.
154
460709
2681
LOL wordt op een hele aparte manier gebruikt.
07:43
It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation.
155
463390
3691
Een blijk van empathie. Een blijk van steun.
07:47
We linguists call things like that pragmatic particles.
156
467081
3249
Wij linguïsten noemen dit soort dingen pragmatische partikels.
07:50
Any spoken language that's used by real people has them.
157
470330
3839
Ze bestaan in elke gesproken taal die door echte mensen wordt gebruikt.
07:54
If you happen to speak Japanese, think about
158
474169
1776
Als je toevallig Japans spreekt, denk dan maar eens aan
07:55
that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences.
159
475945
3358
het woordje 'ne' dat je vaak aan het eind van een zin gebruikt.
07:59
If you listen to the way black youth today speak,
160
479303
2345
Als je luistert naar hoe zwarte jongeren tegenwoordig praten,
08:01
think about the use of the word "yo."
161
481648
1786
hoe zij het woord 'yo' gebruiken.
08:03
Whole dissertations could be written about it,
162
483434
1946
Hele proefschriften zouden hierover kunnen worden geschreven
08:05
and probably are being written about it.
163
485380
2274
en worden er waarschijnlijk ook over geschreven.
08:07
A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become.
164
487654
3794
Een pragmatisch partikel: dat is wat LOL onderhand geworden is.
08:11
It's a way of using the language between actual people.
165
491448
4049
Het is een manier om taal te gebruiken tussen echte mensen.
08:15
Another example is "slash."
166
495497
3239
Nog een voorbeeld is 'slash' (schuine streep).
08:18
Now, we can use slash in the way that we're used to,
167
498736
2768
We kunnen de schuine streep gebruiken zoals we gewend zijn,
08:21
along the lines of, "We're going to have
168
501504
1640
zoiets als "We hebben binnenkort een
08:23
a party-slash-networking session."
169
503144
3482
feestje / netwerksessie".
08:26
That's kind of like what we're at.
170
506626
2094
Zoiets als waar we nu zitten.
08:28
Slash is used in a very different way
171
508720
3539
De slash wordt tegenwoordig
08:32
in texting among young people today.
172
512259
2958
heel anders gebruikt door jongeren bij het sms'en.
08:35
It's used to change the scene.
173
515217
1853
Het wordt gebruikt om van onderwerp te veranderen.
08:37
So for example, this Sally person says,
174
517070
2949
Sally hier zegt bijvoorbeeld:
08:40
"So I need to find people to chill with"
175
520019
1805
"Ik moet nog wat mensen vinden om mee te chillen",
08:41
and Jake says, "Haha" --
176
521824
1519
en Jake zegt, "Haha" --
08:43
you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that —
177
523343
2888
over dat "Haha" zou je ook hele proefschriften kunnen schrijven, maar daar hebben we nu geen tijd voor.
08:46
"Haha so you're going by yourself? Why?"
178
526231
2489
"Haha, dus je gaat in je eentje? Waarom?"
08:48
Sally: "For this summer program at NYU."
179
528720
2610
Sally: "Voor het zomerprogramma op NYU."
08:51
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players
180
531330
2894
Jake: "Haha. Slash Ik zit te kijken naar een video
08:54
trying to shoot with one eye."
181
534224
1797
met spelers van de Suns die proberen met één oog te schieten".
08:56
The slash is interesting.
182
536021
1275
De slash is interessant.
08:57
I don't really even know what Jake is talking about after that,
183
537296
3156
Ik weet eigenlijk niet eens precies waar Jake het daarna over heeft,
09:00
but you notice that he's changing the topic.
184
540452
4741
maar je merkt dat hij van onderwerp verandert.
09:05
Now that seems kind of mundane,
185
545193
1818
Het lijkt een beetje alledaags,
09:07
but think about how in real life,
186
547011
1442
maar denk eens hoe je in het gewone leven
09:08
if we're having a conversation and we want to change the topic,
187
548453
2658
in een gesprek een ander onderwerp wilt aansnijden.
09:11
there are ways of doing it gracefully.
188
551111
1612
Er zijn manieren om dat op sierlijke wijze te doen.
09:12
You don't just zip right into it.
189
552723
1719
Je begint daar niet zo maar mee.
09:14
You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance,
190
554442
4195
Je tikt even op je dijen en kijkt gedachteloos in de verte
09:18
or you'll say something like, "Hmm, makes you think --"
191
558637
4110
of je zegt iets als "Hmmm, dat doet me denken aan --"
09:22
when it really didn't, but what you're really --
192
562747
2360
terwijl dat niet zo was, maar wat je eigenlijk --
09:25
(Laughter) —
193
565107
2235
(Gelach) --
09:27
what you're really trying to do is change the topic.
194
567342
2708
wat je eigenlijk probeert, is het onderwerp te veranderen.
09:30
You can't do that while you're texting,
195
570050
1927
Dat gaat niet als je sms't,
09:31
and so ways are developing of doing it within this medium.
196
571977
3731
en dus ontstaan er andere manieren om dat via dit medium te doen.
09:35
All spoken languages have what a linguist calls
197
575708
2252
Alle gesproken talen hebben, zoals linguïsten dat noemen,
09:37
a new information marker -- or two, or three.
198
577960
3393
een 'nieuwe informatie'-marker -- of twee, of drie.
09:41
Texting has developed one from this slash.
199
581353
4294
Sms'en heeft iets ontwikkeld met de slash als uitgangspunt.
09:45
So we have a whole battery of new constructions
200
585647
2985
Je krijgt dus een hele batterij aan nieuwe constructies
09:48
that are developing, and yet it's easy to think,
201
588632
2587
en toch zou je denken:
09:51
well, something is still wrong.
202
591219
2447
er klopt iets niets.
09:53
There's a lack of structure of some sort.
203
593666
3775
Een gebrek aan een soort van structuur.
09:57
It's not as sophisticated
204
597441
1906
Het is niet zo geraffineerd als
09:59
as the language of The Wall Street Journal.
205
599347
2206
de taal in The Wall Street Journal.
10:01
Well, the fact of the matter is,
206
601553
1774
Maar het is nou eenmaal zo,
10:03
look at this person in 1956,
207
603327
2451
kijk eens naar deze persoon in 1956,
10:05
and this is when texting doesn't exist,
208
605778
2282
toen sms'en nog niet bestond
10:08
"I Love Lucy" is still on the air.
209
608060
1835
en 'I Love Lucy' nog op tv was:
10:09
"Many do not know the alphabet or multiplication table,
210
609895
3763
"Velen kennen het alfabet of de tafels van vermenigvuldiging niet en schrijven niet foutloos --"
10:13
cannot write grammatically -- "
211
613658
1337
"Velen kennen het alfabet of de tafels van vermenigvuldiging niet en schrijven niet foutloos --"
10:14
We've heard that sort of thing before,
212
614995
2209
We hebben dit soort dingen eerder gehoord,
10:17
not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher.
213
617204
3991
niet alleen in 1956. 1917, een leraar uit Connecticut.
10:21
1917. This is the time when we all assume
214
621195
2701
1917. Bij deze tijd stellen we ons toch voor
10:23
that everything somehow in terms of writing was perfect
215
623896
3251
dat, op het gebied van schrijven, alles perfect in orde was,
10:27
because the people on "Downton Abbey" are articulate,
216
627147
2418
omdat de mensen in Downton Abbey zo netjes spreken,
10:29
or something like that.
217
629565
1211
of zoiets.
10:30
So, "From every college in the country goes up the cry,
218
630776
2944
"Vanuit elke universiteit in het land komt de kreet
10:33
'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
219
633720
2633
'Onze eerstejaars kunnen niet spellen, kennen geen interpunctie!' "
10:36
And so on. You can go even further back than this.
220
636353
2408
Enzovoorts. Je kunt zelfs nog verder terug gaan.
10:38
It's the President of Harvard. It's 1871.
221
638761
3184
De president van Harvard. Het is 1871.
10:41
There's no electricity. People have three names.
222
641945
2542
Er is geen elektriciteit. Mensen hebben drie namen.
10:44
"Bad spelling,
223
644487
2425
"Slechte spelling,
10:46
incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
224
646912
3268
onjuistheden en onelegant uitgedrukte geschreven tekst."
10:50
And he's talking about people who are otherwise
225
650180
2149
En dan heeft hij het nog over mensen die verder
10:52
well prepared for college studies.
226
652329
1891
goed voorbereid zijn op hun studie.
10:54
You can go even further back.
227
654220
1846
Je kunt nog verder terug gaan.
10:56
1841, some long-lost superintendent of schools is upset
228
656066
3853
1841, een of ander schoolhoofd is overstuur
10:59
because of what he has for a long time "noted with regret
229
659919
3177
omdat hij al lange tijd "met veel verdriet vaststelt
11:03
the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
230
663096
3509
dat het origineel bijna volkomen genegeerd wordt" bla bla bla bla bla.
11:06
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) --
231
666605
5288
Of je kunt helemaal teruggaan naar 63 na Christus -- (Gelach)
11:11
and there's this poor man who doesn't like the way
232
671893
2381
naar een arme drommel die zich ergert aan de manier
11:14
people are speaking Latin.
233
674274
1221
waarop mensen Latijn spreken.
11:15
As it happens, he was writing about what had become French.
234
675495
3156
Het toeval wil dat hij schreef over wat inmiddels het Frans was geworden.
11:18
And so, there are always — (Laughter) (Applause) —
235
678651
6402
Er zijn dus altijd -- (Gelach) (Applaus) --
11:25
there are always people worrying about these things
236
685053
2171
er zijn altijd mensen die zich zorgen maken om dit soort dingen
11:27
and the planet somehow seems to keep spinning.
237
687224
3273
en de aarde blijft desondanks gewoon draaien.
11:30
And so, the way I'm thinking of texting these days is
238
690497
4647
Ik denk tegenwoordig over sms'en
11:35
that what we're seeing is a whole new way of writing
239
695144
3580
dat het een hele nieuwe manier van schrijven is
11:38
that young people are developing,
240
698724
1626
die jongeren ontwikkelen
11:40
which they're using alongside their ordinary writing skills,
241
700350
3760
en die ze naast hun normale schrijfvaardigheden gebruiken.
11:44
and that means that they're able to do two things.
242
704110
3167
Dat betekent dus dat ze twee dingen kunnen.
11:47
Increasing evidence is that being bilingual
243
707277
2897
Er komt steeds meer bewijs dat tweetalig zijn
11:50
is cognitively beneficial.
244
710174
2233
een cognitief voordeel oplevert.
11:52
That's also true of being bidialectal.
245
712407
2155
Dit geldt ook voor het spreken van twee dialecten.
11:54
That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing.
246
714562
3090
Het geldt ook zeker voor op twee verschillende manieren kunnen schrijven.
11:57
And so texting actually is evidence of a balancing act
247
717652
4918
Sms'en is dus eigenlijk het bewijs van een evenwichtsoefening
12:02
that young people are using today, not consciously, of course,
248
722570
3302
die jongeren tegenwoordig beoefenen, niet bewust natuurlijk,
12:05
but it's an expansion of their linguistic repertoire.
249
725872
3687
maar het is een uitbreiding van hun linguïstische repertoire.
12:09
It's very simple.
250
729559
1229
Het is heel eenvoudig.
12:10
If somebody from 1973 looked at
251
730788
3710
Als iemand uit 1973 zou kijken naar
12:14
what was on a dormitory message board in 1993,
252
734498
4106
wat er op een universiteitsprikbord zou staan in 1993,
12:18
the slang would have changed a little bit
253
738604
1833
zou de toon natuurlijk veranderd zijn
12:20
since the era of "Love Story,"
254
740437
1818
ten opzichte van de 'Love Story'-tijd,
12:22
but they would understand what was on that message board.
255
742255
3313
maar ze zouden wel begrijpen wat er op het prikbord stond.
12:25
Take that person from 1993 -- not that long ago,
256
745568
2724
Neem die persoon uit 1993 -- niet zo lang geleden,
12:28
this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people.
257
748292
3258
de tijd van 'Bill and Ted's Excellent Adventure' -- die lui.
12:31
Take those people and they read
258
751550
2369
Neem die mensen en laat ze
12:33
a very typical text written by a 20-year-old today.
259
753919
2900
een typisch sms'je lezen van een 20-jarige van nu.
12:36
Often they would have no idea what half of it meant
260
756819
2891
Ze zouden de helft niet begrijpen
12:39
because a whole new language has developed
261
759710
3928
omdat er een hele nieuwe taal is ontstaan
12:43
among our young people doing something as mundane
262
763638
2294
onder jongeren die gewoon
12:45
as what it looks like to us when they're batting around
263
765932
2271
een beetje op hun apparaatje zitten te tikken,
12:48
on their little devices.
264
768203
1675
zoals het er voor ons uitziet.
12:49
So in closing, if I could go into the future,
265
769878
3661
Ter afsluiting: als ik naar de toekomst kon gaan,
12:53
if I could go into 2033,
266
773539
4375
naar 2033,
12:57
the first thing I would ask is whether David Simon
267
777914
2913
zou ik als eerste vragen of David Simon
13:00
had done a sequel to "The Wire." I would want to know.
268
780827
3893
een vervolg had gemaakt op 'The Wire'. Dat zou ik willen weten.
13:04
And — I really would ask that —
269
784720
2983
En -- ik zou dat echt vragen --
13:07
and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey."
270
787703
3090
en dan zou ik vragen wat er bij 'Downton Abbey' gebeurde.
13:10
That'd be the second thing.
271
790793
1509
Dat zou het tweede zijn.
13:12
And then the third thing would be,
272
792302
2536
En het derde zou zijn:
13:14
please show me a sheaf of texts
273
794838
3191
laat me alsjeblieft een paar velletjes tekst
13:18
written by 16-year-old girls,
274
798029
1957
zien, geschreven door 16-jarige meisjes,
13:19
because I would want to know where this language
275
799986
2454
want ik zou willen weten hoe de taal
13:22
had developed since our times,
276
802440
1955
zich heeft ontwikkeld sinds onze tijd.
13:24
and ideally I would then send them back to you and me now
277
804395
3633
Idealiter zou ik ze terugsturen naar ons hier
13:28
so we could examine this linguistic miracle
278
808028
2520
zodat we dit linguïstische wonder
13:30
happening right under our noses.
279
810548
2350
dat vlak onder onze ogen plaatsvindt, zouden kunnen bestuderen.
13:32
Thank you very much.
280
812898
1516
Enorm bedankt.
13:34
(Applause)
281
814414
5168
(Applaus)
13:39
Thank you. (Applause)
282
819582
3607
Bedankt. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7