John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!

John McWhorter : Les textos tuent le langage. jrigol !!!

574,649 views

2013-04-22 ・ TED


New videos

John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!

John McWhorter : Les textos tuent le langage. jrigol !!!

574,649 views ・ 2013-04-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Kevin Monthé Relecteur: gilles damianthe
00:12
We always hear that texting is a scourge.
1
12743
2862
On entend souvent dire que les textos sont un fléau.
00:15
The idea is that texting spells the decline and fall
2
15605
4840
Les textos seraient la cause du déclin et de la chute
00:20
of any kind of serious literacy, or at least writing ability,
3
20445
3500
de toute alphabétisation sérieuse, ou au moins des capacités d'écriture
00:23
among young people in the United States
4
23945
2643
chez les jeunes Américains
00:26
and now the whole world today.
5
26588
2301
et, aujourd'hui, dans le monde entier.
00:28
The fact of the matter is that it just isn't true,
6
28889
3504
Le fait est que ce n'est tout simplement pas vrai,
00:32
and it's easy to think that it is true,
7
32393
2503
et c'est facile de penser que ça l'est,
00:34
but in order to see it in another way,
8
34896
1899
mais pour voir la question d'une autre manière,
00:36
in order to see that actually texting is a miraculous thing,
9
36795
3669
pour constater qu'en fait, le texto est une chose merveilleuse,
00:40
not just energetic, but a miraculous thing,
10
40464
2565
pas seulement revitalisante mais aussi prodigieuse,
00:43
a kind of emergent complexity
11
43029
1747
un genre de complexité émergente
00:44
that we're seeing happening right now,
12
44776
2461
qui se déroule devant nos yeux,
00:47
we have to pull the camera back for a bit
13
47237
2306
il nous faut prendre un peu de recul
00:49
and look at what language really is,
14
49543
3418
et examiner ce qu'est vraiment le langage.
00:52
in which case, one thing that we see
15
52961
2073
Dans ce cas, une chose est sure :
00:55
is that texting is not writing at all.
16
55034
4624
écrire des textos n'est pas du tout écrire.
00:59
What do I mean by that?
17
59658
1822
Qu'est-ce que j'entends par là ?
01:01
Basically, if we think about language,
18
61480
2556
Au fond, quand on pense au langage,
01:04
language has existed for perhaps 150,000 years,
19
64036
3801
il existe probablement depuis 150 000 ans,
01:07
at least 80,000 years,
20
67837
2137
au moins 80 000 ans,
01:09
and what it arose as is speech. People talked.
21
69974
4151
et ce qui en a découlé est la parole. Les gens parlaient.
01:14
That's what we're probably genetically specified for.
22
74125
3024
C'est ce pour quoi nous sommes probablement génétiquement programmés.
01:17
That's how we use language most.
23
77149
2191
C'est ainsi que nous utilisons le plus le langage.
01:19
Writing is something that came along much later,
24
79340
3482
L'écriture est venue bien après,
01:22
and as we saw in the last talk,
25
82822
2056
et comme nous l'avons vu dans la conférence précédente,
01:24
there's a little bit of controversy as to exactly when that happened,
26
84878
2668
il y a une petite polémique sur le moment précis de son apparition,
01:27
but according to traditional estimates,
27
87546
2316
mais selon les estimations classiques,
01:29
if humanity had existed for 24 hours,
28
89862
3522
si l'Humanité se résumait à 24 heures,
01:33
then writing only came along at about 11:07 p.m.
29
93384
5191
alors l'écriture serait née aux alentours de 23h07.
01:38
That's how much of a latterly thing writing is.
30
98575
3645
C'est dire à quel point l'écriture est arrivée tardivement.
01:42
So first there's speech, and then writing comes along
31
102220
3388
Alors en premier, on a la parole, puis l'écriture qui la rejoint
01:45
as a kind of artifice.
32
105608
1762
comme une sorte d'artifice.
01:47
Now don't get me wrong, writing has certain advantages.
33
107370
4006
Comprenez-moi bien, l'écriture a ses avantages.
01:51
When you write, because it's a conscious process,
34
111376
2583
Lorsque vous écrivez, puisque c'est un processus conscient,
01:53
because you can look backwards,
35
113959
2138
vous pouvez vous relire,
01:56
you can do things with language that are much less likely
36
116097
2830
vous pouvez faire des choses presqu'impossibles à faire
01:58
if you're just talking.
37
118927
2464
lorsque vous parlez.
02:01
For example, imagine a passage from Edward Gibbon's
38
121391
3901
Par exemple, prenez ce passage du livre d'Edward Gibbon
02:05
"The Decline and Fall of the Roman Empire:"
39
125292
3806
« La Décadence et la Chute de l'Empire Romain » :
02:09
"The whole engagement lasted above twelve hours,
40
129098
3251
« L'assaut tout entier dura environ douze heures,
02:12
till the graduate retreat of the Persians was changed
41
132349
2302
jusqu'à ce que la retraite progressive des Perses tourne
02:14
into a disorderly flight, of which the shameful example
42
134651
2773
à la fuite désordonnée, dont l'exemple honteux
02:17
was given by the principal leaders and the Surenas himself."
43
137424
2587
fut donné par les principaux dirigeants ainsi que par la famille Suréna elle-même. »
02:20
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way.
44
140011
4319
C'est magnifique, mais franchement, plus personne ne parle comme ça.
02:24
Or at least, they shouldn't if they're interested
45
144330
4236
Ou alors, il ne faut pas se sentir concerné par
02:28
in reproducing. That --
46
148566
2514
la reproduction de l'espèce. Ce --
02:31
(Laughter)
47
151080
2719
(Rires)
02:33
is not the way any human being speaks casually.
48
153799
2978
n'est pas de cette façon que les Hommes ont l'habitude de parler.
02:36
Casual speech is something quite different.
49
156777
2585
La parole ordinaire est quelque chose de tout à fait différent.
02:39
Linguists have actually shown
50
159362
1856
Les linguistes ont en fait montré que
02:41
that when we're speaking casually in an unmonitored way,
51
161218
2711
lorsque nous parlons de façon ordinaire sans être observé,
02:43
we tend to speak in word packets of maybe
52
163929
2678
nous avons tendance à parler en paquets de peut-être
02:46
seven to 10 words.
53
166607
1810
7 ou 10 mots.
02:48
You'll notice this if you ever have occasion to record
54
168417
2679
Vous le remarquerez si vous avez l'occasion de
02:51
yourself or a group of people talking.
55
171096
2993
vous enregistrer vous-même ou un groupe de personnes en train de parler.
02:54
That's what speech is like.
56
174089
1455
Voilà ce qu'est la parole.
02:55
Speech is much looser. It's much more telegraphic.
57
175544
4305
La parole est plutôt relâchée. Elle est plus télégraphique.
02:59
It's much less reflective -- very different from writing.
58
179849
3690
Elle est moins méditative -- fondamentalement différente de l'écriture.
03:03
So we naturally tend to think, because we see language
59
183539
2936
Donc nous avons une tendance naturelle à penser que, parce qu'on voit
03:06
written so often, that that's what language is,
60
186475
2442
du langage écrit si souvent, que c'est ce qu'est le langage,
03:08
but actually what language is, is speech. They are two things.
61
188917
3968
mais en réalité, le langage, c'est la parole. Ce sont deux choses différentes.
03:12
Now of course, as history has gone by,
62
192885
3254
Évidemment, au fil des ans,
03:16
it's been natural for there to be a certain amount of bleed
63
196139
2791
un peu de confusion s'est naturellement installée
03:18
between speech and writing.
64
198930
3014
entre la parole et l'écriture.
03:21
So, for example, in a distant era now,
65
201944
4823
Ainsi, par exemple, à une époque lointaine,
03:26
it was common when one gave a speech
66
206767
2502
il était courant que, lorsque quelqu'un donnait un discours
03:29
to basically talk like writing.
67
209269
3117
il parlait comme s'il écrivait.
03:32
So I mean the kind of speech that you see someone giving
68
212386
2350
Je veux parler du genre de discours que vous voyez prononcé
03:34
in an old movie where they clear their throat, and they go,
69
214736
2533
dans un vieux film lorsque l'orateur s'éclaircit la voix, et commence :
03:37
"Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak
70
217269
2533
« Hum, Mesdames et Messieurs ... » et alors il parle
03:39
in a certain way which has nothing to do with casual speech.
71
219802
3271
d'une manière qui n'a rien à voir avec la parole ordinaire.
03:43
It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one.
72
223073
3859
C'est formel. On fait appel à de longues phrases comme celle de Gibbon.
03:46
It's basically talking like you write, and so, for example,
73
226932
3962
il s'agit essentiellement de parler comme vous écrivez, et donc, par exemple,
03:50
we're thinking so much these days about Lincoln
74
230894
1995
ces derniers temps, nous pensons beaucoup à Lincoln
03:52
because of the movie.
75
232889
2211
à cause du film.
03:55
The Gettysburg Address was not the main meal of that event.
76
235100
3083
L'Adresse de Gettysburg n'était pas l'événement principal.
03:58
For two hours before that, Edward Everett spoke
77
238183
3915
Les deux heures précédentes, Edward Everett avait discouru
04:02
on a topic that, frankly, cannot engage us today
78
242098
3240
sur un sujet qui, sincèrement, ne nous intéresserait pas aujourd'hui
04:05
and barely did then.
79
245338
1497
pas plus qu'il le fit alors.
04:06
The point of it was to listen to him
80
246835
2381
L'important était de l'écouter
04:09
speaking like writing.
81
249216
1556
parler comme il écrivait.
04:10
Ordinary people stood and listened to that for two hours.
82
250772
2348
Les gens ordinaires l'ont écouté debout pendant deux heures.
04:13
It was perfectly natural.
83
253120
1433
Ce qui était parfaitement normal.
04:14
That's what people did then, speaking like writing.
84
254553
2491
C'est ce qu'on faisait à cette époque, parler comme on écrivait.
04:17
Well, if you can speak like writing,
85
257044
2466
Ainsi, si vous pouvez parler comme vous écrivez,
04:19
then logically it follows that you might want to also
86
259510
3798
alors logiquement, il en découle que vous pourriez peut-être chercher à
04:23
sometimes write like you speak.
87
263308
2866
écrire parfois comme vous parlez.
04:26
The problem was just that in the material,
88
266174
2050
Le problème étant seulement que les moyens,
04:28
mechanical sense, that was harder back in the day
89
268224
3455
au sens des outils, étaient plus limités à l'époque
04:31
for the simple reason that materials don't lend themselves to it.
90
271679
3307
pour la simple raison qu'ils ne se prêtaient pas au jeu.
04:34
It's almost impossible to do that with your hand
91
274986
2020
C'est pratiquement impossible de le faire avec votre main
04:37
except in shorthand, and then communication is limited.
92
277006
3435
sauf via la sténographie, mais cela limite la communication.
04:40
On a manual typewriter it was very difficult,
93
280441
2516
C'était extrêmement difficile sur une machine à écrire,
04:42
and even when we had electric typewriters,
94
282957
2287
et même lorsqu'on inventa les machines à écrire électriques
04:45
or then computer keyboards, the fact is
95
285244
2159
ou les claviers d'ordinateur, le fait est
04:47
that even if you can type easily enough to keep up
96
287403
2299
que même si vous savez taper de façon à suivre
04:49
with the pace of speech, more or less, you have to have
97
289702
2793
plus ou moins le rythme de la parole, il vous faut
04:52
somebody who can receive your message quickly.
98
292495
2345
quelqu'un qui puisse recevoir ce message rapidement.
04:54
Once you have things in your pocket that can receive that message,
99
294840
3211
Depuis que l'on a, dans notre poche, quelque chose qui peut recevoir ce message,
04:58
then you have the conditions that allow
100
298051
2604
alors les conditions sont réunies pour
05:00
that we can write like we speak.
101
300655
3511
écrire comme nous parlons.
05:04
And that's where texting comes in.
102
304166
3218
Et c'est là que les textos entrent en scène.
05:07
And so, texting is very loose in its structure.
103
307384
3769
Et donc, un texto est très libre dans sa structure.
05:11
No one thinks about capital letters or punctuation when one texts,
104
311153
4297
Personne ne pense aux majuscules ou à la ponctuation en rédigeant,
05:15
but then again, do you think about those things when you talk?
105
315450
2358
mais, à nouveau, est-ce que vous pensez à ces choses lorsque vous parlez ?
05:17
No, and so therefore why would you when you were texting?
106
317808
3673
Non, alors pourquoi y penseriez-vous quand vous écrivez un texto ?
05:21
What texting is, despite the fact that it involves
107
321481
3129
Un texto, malgré le fait qu'il utilise
05:24
the brute mechanics of something that we call writing,
108
324610
2826
les rouages bruts de ce qu'on appelle l'écriture,
05:27
is fingered speech. That's what texting is.
109
327436
3298
est un discours tapé. Voilà ce qu'est un texto.
05:30
Now we can write the way we talk.
110
330734
3465
Dorénavant, nous pouvons écrire comme nous parlons.
05:34
And it's a very interesting thing, but nevertheless
111
334199
2779
C'est une chose vraiment intéressante, mais néanmoins
05:36
easy to think that still it represents some sort of decline.
112
336978
4856
il est facile de penser que ça représente toujours une sorte de déclin.
05:41
We see this general bagginess of the structure,
113
341834
3284
On peut observer des flottements dans sa structure,
05:45
the lack of concern with rules and the way that we're used to
114
345118
3349
le manque de préoccupation des règles et de ce qu'on a appris
05:48
learning on the blackboard, and so we think
115
348467
2272
sur les bancs de l'école, et on peut donc penser
05:50
that something has gone wrong.
116
350739
3239
que quelque chose ne va pas.
05:53
It's a very natural sense.
117
353978
2963
Ce qui est très naturel.
05:56
But the fact of the matter is that what is going on
118
356941
4034
Mais réellement, ce qui se passe
06:00
is a kind of emergent complexity.
119
360975
3571
est une forme de complexité émergente.
06:04
That's what we're seeing in this fingered speech.
120
364546
2756
C'est qu'on peut observer dans ce discours tapé.
06:07
And in order to understand it, what we want to see
121
367302
2986
Pour la comprendre, nous devons observer
06:10
is the way, in this new kind of language,
122
370288
4745
dans cette nouvelle forme de langage,
06:15
there is new structure coming up.
123
375033
3576
la façon dont une nouvelle structure apparaît.
06:18
And so, for example, there is in texting a convention,
124
378609
5723
Ainsi, par exemple, il existe un code pour les textos
06:24
which is LOL.
125
384332
2922
qui est MDR.
06:27
Now LOL, we generally think of
126
387254
2744
Concernant MDR, on pense généralement que
06:29
as meaning "laughing out loud."
127
389998
2464
ça signifie "Mort de Rire".
06:32
And of course, theoretically, it does,
128
392462
2293
Bien sûr, en théorie, c'est vrai,
06:34
and if you look at older texts, then people used it
129
394755
2429
et si vous observez d'anciens textos, les gens l'utilisaient alors
06:37
to actually indicate laughing out loud.
130
397184
2520
de façon à faire savoir qu'ils étaient vraiment morts de rire.
06:39
But if you text now, or if you are someone who
131
399704
4243
Mais si vous faites les textos aujourd'hui, ou si vous êtes quelqu'un qui
06:43
is aware of the substrate of texting the way it's become,
132
403947
3297
est conscient de ce qu'est devenu le substrat des textos,
06:47
you'll notice that LOL
133
407244
1690
vous remarquerez que MDR
06:48
does not mean laughing out loud anymore.
134
408934
2070
ne signifie plus "mort de rire".
06:51
It's evolved into something that is much subtler.
135
411004
3790
Le sens a évolué vers quelque chose de plus subtil.
06:54
This is an actual text that was done
136
414794
3447
Voici un texte qui a été rédigé
06:58
by a non-male person of about 20 years old
137
418241
3932
par une personne non-masculine d'environ 20 ans
07:02
not too long ago.
138
422173
1495
il y a peu de temps.
07:03
"I love the font you're using, btw."
139
423668
2952
« J'aime la police d'écriture que tu utilises. »
07:06
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
140
426620
3762
Julie : « mdr merci gmail est au ralenti pour l'instant. »
07:10
Now if you think about it, that's not funny.
141
430382
1742
Quand vous y pensez, c'est pas très marrant.
07:12
No one's laughing. (Laughter)
142
432124
2900
Personne ne rit. (Rires)
07:15
And yet, there it is, so you assume
143
435024
1970
Et pourtant, voilà, on peut quand même supposer
07:16
there's been some kind of hiccup.
144
436994
1357
qu'il y a eu au moins un sourire.
07:18
Then Susan says "lol, I know,"
145
438351
1834
Ensuite Susan dit : « mdr, je sais, »
07:20
again more guffawing than we're used to
146
440185
2297
encore plus d'esclaffe que ce à quoi on est habitué
07:22
when you're talking about these inconveniences.
147
442482
3230
lorsque nous parlons de tels inconvénients.
07:25
So Julie says, "I just sent you an email."
148
445712
2744
Donc Julie rajoute : « Je viens de t'envoyer un mail. »
07:28
Susan: "lol, I see it."
149
448456
1551
Susan : « mdr, je le vois. »
07:30
Very funny people, if that's what LOL means.
150
450007
3618
Des gens très marrants si on en croit les MDR.
07:33
This Julie says, "So what's up?"
151
453625
2128
Julie dit : « Alors quoi de neuf ? »
07:35
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
152
455753
2642
Susan : « mdr, il faut que je rédige un dossier de 10 pages. »
07:38
She's not amused. Let's think about it.
153
458395
2314
Ça ne l'amuse pas. Regardons de plus près.
07:40
LOL is being used in a very particular way.
154
460709
2681
MDR est utilisé d'une façon très particulière.
07:43
It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation.
155
463390
3691
C'est un signe d'empathie. C'est un signe d'entente.
07:47
We linguists call things like that pragmatic particles.
156
467081
3249
Nous, linguistes appelons ça des particules pragmatiques.
07:50
Any spoken language that's used by real people has them.
157
470330
3839
N'importe quel langage utilisé par de vraies personnes en possède.
07:54
If you happen to speak Japanese, think about
158
474169
1776
Si vous parlez japonais, remarquez
07:55
that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences.
159
475945
3358
le petit mot « ne » que vous utilisez à la fin de beaucoup de phrases.
07:59
If you listen to the way black youth today speak,
160
479303
2345
Si vous écoutez les jeunes noirs parler aujourd'hui,
08:01
think about the use of the word "yo."
161
481648
1786
pensez à l'utilisation du mot « yo ».
08:03
Whole dissertations could be written about it,
162
483434
1946
Des thèses entières pourraient être écrites sur le sujet,
08:05
and probably are being written about it.
163
485380
2274
et sont probablement en train de l'être.
08:07
A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become.
164
487654
3794
Une particule pragmatique, c'est ce que MDR est progressivement devenue.
08:11
It's a way of using the language between actual people.
165
491448
4049
C'est une façon d'utiliser le langage entre les gens.
08:15
Another example is "slash."
166
495497
3239
Un autre exemple est le « slash ».
08:18
Now, we can use slash in the way that we're used to,
167
498736
2768
Aujourd'hui, on peut l'utiliser de manière habituelle,
08:21
along the lines of, "We're going to have
168
501504
1640
comme dans : « On va se faire
08:23
a party-slash-networking session."
169
503144
3482
une session soirée-slash-réseau. »
08:26
That's kind of like what we're at.
170
506626
2094
C'est là où on est est.
08:28
Slash is used in a very different way
171
508720
3539
Slash est utilisé d'une façon très différente
08:32
in texting among young people today.
172
512259
2958
dans les textos par les jeunes d'aujourd'hui.
08:35
It's used to change the scene.
173
515217
1853
C'est utilisé pour changer le décor.
08:37
So for example, this Sally person says,
174
517070
2949
Par exemple, ici, Sally dit :
08:40
"So I need to find people to chill with"
175
520019
1805
« Il faut que je trouve des gens avec qui me détendre »
08:41
and Jake says, "Haha" --
176
521824
1519
et Jake dit : « Haha » --
08:43
you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that —
177
523343
2888
on pourrait aussi écrire une thèse sur « Haha » aussi, mais on n'a pas le temps pour ça --
08:46
"Haha so you're going by yourself? Why?"
178
526231
2489
« Haha donc t'y vas seule ? Pourquoi ? »
08:48
Sally: "For this summer program at NYU."
179
528720
2610
Sally : « Pour ce programme d'été à l'université de New York. »
08:51
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players
180
531330
2894
Jake : « Haha ! Slash je suis en train de regarder la vidéo avec les Suns
08:54
trying to shoot with one eye."
181
534224
1797
qui essaient de tirer avec un œil fermé. »
08:56
The slash is interesting.
182
536021
1275
Ce slash est intéressant.
08:57
I don't really even know what Jake is talking about after that,
183
537296
3156
Je ne sais même pas de quoi Jake parle après,
09:00
but you notice that he's changing the topic.
184
540452
4741
mais vous remarquerez qu'il change de sujet.
09:05
Now that seems kind of mundane,
185
545193
1818
On dirait que c'est banal,
09:07
but think about how in real life,
186
547011
1442
mais imaginez dans la vie réelle,
09:08
if we're having a conversation and we want to change the topic,
187
548453
2658
vous êtes en train de discuter et vous souhaitez changer de sujet,
09:11
there are ways of doing it gracefully.
188
551111
1612
il y a une multitude de façons de le faire élégamment.
09:12
You don't just zip right into it.
189
552723
1719
Vous n'allez quand même pas précipiter les choses.
09:14
You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance,
190
554442
4195
Vous allez remuer vos jambes et regarder au loin l'air rêveur,
09:18
or you'll say something like, "Hmm, makes you think --"
191
558637
4110
ou vous direz quelque chose comme : « Hmm, ça fait réfléchir... »
09:22
when it really didn't, but what you're really --
192
562747
2360
alors qu'en fait non, mais ce que vous --
09:25
(Laughter) —
193
565107
2235
(Rires) --
09:27
what you're really trying to do is change the topic.
194
567342
2708
ce que vous essayez de faire, c'est de changer de sujet.
09:30
You can't do that while you're texting,
195
570050
1927
Vous pouvez pas faire ça lorsque vous rédigez un texto,
09:31
and so ways are developing of doing it within this medium.
196
571977
3731
et donc, des moyens se développent pour arriver à le faire sur ce média.
09:35
All spoken languages have what a linguist calls
197
575708
2252
Tous les langages parlés ont ce que les linguistes appellent
09:37
a new information marker -- or two, or three.
198
577960
3393
une balise d'information -- ou deux, ou trois.
09:41
Texting has developed one from this slash.
199
581353
4294
L'écriture texto en a développé une à partir du slash.
09:45
So we have a whole battery of new constructions
200
585647
2985
Maintenant, nous avons tout une série de nouvelles constructions
09:48
that are developing, and yet it's easy to think,
201
588632
2587
qui se développent, et pourtant, c'est facile de penser,
09:51
well, something is still wrong.
202
591219
2447
qu'il y a toujours quelque chose qui ne va pas.
09:53
There's a lack of structure of some sort.
203
593666
3775
Il y a comme un manque de structure.
09:57
It's not as sophisticated
204
597441
1906
Ce n'est pas aussi élégant
09:59
as the language of The Wall Street Journal.
205
599347
2206
que le langage du Wall Street Journal.
10:01
Well, the fact of the matter is,
206
601553
1774
Eh bien, la réalité est que,
10:03
look at this person in 1956,
207
603327
2451
si vous observez cette personne en 1956,
10:05
and this is when texting doesn't exist,
208
605778
2282
à une époque où les textos n'existaient pas,
10:08
"I Love Lucy" is still on the air.
209
608060
1835
« I Love Lucy » passe toujours à la radio.
10:09
"Many do not know the alphabet or multiplication table,
210
609895
3763
« Beaucoup ne connaissent pas l'alphabet ou les tables de multiplication,
10:13
cannot write grammatically -- "
211
613658
1337
ne maitrisent pas la grammaire. »
10:14
We've heard that sort of thing before,
212
614995
2209
On a déjà entendu ça avant,
10:17
not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher.
213
617204
3991
pas seulement en 1956. En 1917, un instituteur du Connecticut.
10:21
1917. This is the time when we all assume
214
621195
2701
1917. C'est l'époque pour laquelle l'on croit tous
10:23
that everything somehow in terms of writing was perfect
215
623896
3251
que tout était parfait en ce qui concerne l'écriture,
10:27
because the people on "Downton Abbey" are articulate,
216
627147
2418
car les gens de « Downtown Abbey » s'expriment clairement,
10:29
or something like that.
217
629565
1211
ou quelque chose comme ça.
10:30
So, "From every college in the country goes up the cry,
218
630776
2944
« Le cri se fait entendre dans toutes les universités du pays,
10:33
'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
219
633720
2633
nos premières années ont une orthographe médiocre, ne savent pas ponctuer leurs phrases. »
10:36
And so on. You can go even further back than this.
220
636353
2408
Etc. Vous pouvez encore remonter dans le temps.
10:38
It's the President of Harvard. It's 1871.
221
638761
3184
Voici le président d'Harvard. En 1871.
10:41
There's no electricity. People have three names.
222
641945
2542
Il n'y a pas l'électricité. Les gens portent trois noms.
10:44
"Bad spelling,
223
644487
2425
« Mauvaise orthographe,
10:46
incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
224
646912
3268
inexactitude ainsi qu'inélégance dans l'expression écrite. »
10:50
And he's talking about people who are otherwise
225
650180
2149
Et il parle des personnes qui sont en fait
10:52
well prepared for college studies.
226
652329
1891
bien préparées pour les études supérieures.
10:54
You can go even further back.
227
654220
1846
On peut remonter encore plus loin.
10:56
1841, some long-lost superintendent of schools is upset
228
656066
3853
En 1841, un directeur d'école oublié depuis longtemps est contrarié
10:59
because of what he has for a long time "noted with regret
229
659919
3177
par ce qu'il a depuis longtemps « noté à son plus grand regret
11:03
the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
230
663096
3509
la négligence quasi-totale de l'art... », etc.
11:06
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) --
231
666605
5288
On peut encore remonter à 63 après J.C. -- (Rires) --
11:11
and there's this poor man who doesn't like the way
232
671893
2381
où ce pauvre homme ne supporte pas la façon
11:14
people are speaking Latin.
233
674274
1221
dont les gens parlent latin.
11:15
As it happens, he was writing about what had become French.
234
675495
3156
Déjà, il écrivait sur ce qui allait devenir la langue française.
11:18
And so, there are always — (Laughter) (Applause) —
235
678651
6402
Ainsi, il y a toujours -- (Rires) (Applaudissements) --
11:25
there are always people worrying about these things
236
685053
2171
il y a toujours des gens préoccupés par ces choses-là
11:27
and the planet somehow seems to keep spinning.
237
687224
3273
mais le monde semble continuer de tourner.
11:30
And so, the way I'm thinking of texting these days is
238
690497
4647
Mon avis au sujet des textos aujourd'hui est
11:35
that what we're seeing is a whole new way of writing
239
695144
3580
que l'on peut observer une nouvelle façon d'écrire
11:38
that young people are developing,
240
698724
1626
développée par les jeunes,
11:40
which they're using alongside their ordinary writing skills,
241
700350
3760
ils l'utilisent en plus de leurs compétences normales d'écriture,
11:44
and that means that they're able to do two things.
242
704110
3167
cela signifie qu'ils sont capables de faire les deux.
11:47
Increasing evidence is that being bilingual
243
707277
2897
Il y a de plus en plus de preuves qu'être bilingue
11:50
is cognitively beneficial.
244
710174
2233
apporte un bénéficie cognitif.
11:52
That's also true of being bidialectal.
245
712407
2155
C'est aussi vrai pour les "bi-dialectes".
11:54
That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing.
246
714562
3090
Ça se vérifie pour les "bi-dialectes" quant leur écriture.
11:57
And so texting actually is evidence of a balancing act
247
717652
4918
Les textos sont en fait la preuve d'un ajustement
12:02
that young people are using today, not consciously, of course,
248
722570
3302
que les jeunes utilisent aujourd'hui, inconsciemment, bien sûr,
12:05
but it's an expansion of their linguistic repertoire.
249
725872
3687
mais c'est une extension de leur répertoire linguistique.
12:09
It's very simple.
250
729559
1229
C'est très simple.
12:10
If somebody from 1973 looked at
251
730788
3710
Si quelqu'un de 1973 jetait un œil à
12:14
what was on a dormitory message board in 1993,
252
734498
4106
ce qui était écrit sur le panneau d'affichage d'un internat en 1993,
12:18
the slang would have changed a little bit
253
738604
1833
l'argot aurait un peu changé
12:20
since the era of "Love Story,"
254
740437
1818
depuis l'époque de « Love Story »,
12:22
but they would understand what was on that message board.
255
742255
3313
mais il pourrait comprendre ce qui est écrit sur le tableau.
12:25
Take that person from 1993 -- not that long ago,
256
745568
2724
Prenons ensuite une personne de 1993 -- ce n'est pas si ancien,
12:28
this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people.
257
748292
3258
« l'excellente aventure de Bill et Ted » -- ce type de personnes.
12:31
Take those people and they read
258
751550
2369
Prenez ces personnes et faites-leur lire
12:33
a very typical text written by a 20-year-old today.
259
753919
2900
un texte actuel typique écrit par un jeune de 20 ans.
12:36
Often they would have no idea what half of it meant
260
756819
2891
Ils n'auront sûrement aucune idée de ce que la moitié du texte signifie
12:39
because a whole new language has developed
261
759710
3928
car un tout nouveau langage s'est développé
12:43
among our young people doing something as mundane
262
763638
2294
parmi les jeunes faisant quelque chose de si banal,
12:45
as what it looks like to us when they're batting around
263
765932
2271
à nos yeux, lorsqu'ils sont en train de tapoter
12:48
on their little devices.
264
768203
1675
sur leurs petites machines.
12:49
So in closing, if I could go into the future,
265
769878
3661
En conclusion, si je pouvais aller dans le futur,
12:53
if I could go into 2033,
266
773539
4375
si je pouvais me rendre en 2033,
12:57
the first thing I would ask is whether David Simon
267
777914
2913
je demanderai en premier si David Simon
13:00
had done a sequel to "The Wire." I would want to know.
268
780827
3893
a fait une suite de « Sur Écoute ». Je voudrais bien savoir.
13:04
And — I really would ask that —
269
784720
2983
Et -- je poserais vraiment cette question --
13:07
and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey."
270
787703
3090
ensuite, je voudrais savoir ce qu'il s'est vraiment passé à « Downton Abbey ».
13:10
That'd be the second thing.
271
790793
1509
Ce serait le second point.
13:12
And then the third thing would be,
272
792302
2536
La troisième chose serait :
13:14
please show me a sheaf of texts
273
794838
3191
trouvez-moi un paquet de textes
13:18
written by 16-year-old girls,
274
798029
1957
rédigés par des jeunes filles de 16 ans,
13:19
because I would want to know where this language
275
799986
2454
car je voudrais bien savoir comment s'est développé ce langage
13:22
had developed since our times,
276
802440
1955
depuis notre époque,
13:24
and ideally I would then send them back to you and me now
277
804395
3633
et pendant que j'y suis, je les enverrais, à vous et moi, à notre époque
13:28
so we could examine this linguistic miracle
278
808028
2520
pour que nous puissions examiner ce miracle linguistique
13:30
happening right under our noses.
279
810548
2350
qui se produit devant nos yeux.
13:32
Thank you very much.
280
812898
1516
Merci beaucoup.
13:34
(Applause)
281
814414
5168
(Applaudissements)
13:39
Thank you. (Applause)
282
819582
3607
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7