John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!

John McWhorter: Los mensajes de texto aniquilan el idioma.Va en broma!

573,183 views

2013-04-22 ・ TED


New videos

John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!

John McWhorter: Los mensajes de texto aniquilan el idioma.Va en broma!

573,183 views ・ 2013-04-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Ciro Gomez Revisor: Dalia Garelik
00:12
We always hear that texting is a scourge.
1
12743
2862
Siempre escuchamos que los mensajes de texto son una plaga.
00:15
The idea is that texting spells the decline and fall
2
15605
4840
Se cree que los SMS reflejan la decadencia
00:20
of any kind of serious literacy, or at least writing ability,
3
20445
3500
de toda alfabetización consolidada o, como mínimo, la habilidad para escribir.
00:23
among young people in the United States
4
23945
2643
entre los jóvenes de EE.UU.
00:26
and now the whole world today.
5
26588
2301
y de todo el mundo.
00:28
The fact of the matter is that it just isn't true,
6
28889
3504
Lo importante es que simplemente no es cierto.
00:32
and it's easy to think that it is true,
7
32393
2503
Es fácil pensar que es verdad,
00:34
but in order to see it in another way,
8
34896
1899
pero para poder entenderlo de otra manera,
00:36
in order to see that actually texting is a miraculous thing,
9
36795
3669
para entender que los SMS son algo milagroso,
00:40
not just energetic, but a miraculous thing,
10
40464
2565
no solo energizantes, sino algo milagroso,
00:43
a kind of emergent complexity
11
43029
1747
una clase de complejidad emergente
00:44
that we're seeing happening right now,
12
44776
2461
que estamos viendo en la actualidad,
00:47
we have to pull the camera back for a bit
13
47237
2306
tenemos que rebobinar un poquito
00:49
and look at what language really is,
14
49543
3418
y observar qué es en realidad el idioma.
00:52
in which case, one thing that we see
15
52961
2073
Y lo que vemos es que
00:55
is that texting is not writing at all.
16
55034
4624
los mensajes de texto no tienen nada de lengua escrita.
00:59
What do I mean by that?
17
59658
1822
¿Qué quiero decir?
01:01
Basically, if we think about language,
18
61480
2556
Si pensamos en el lenguaje,
01:04
language has existed for perhaps 150,000 years,
19
64036
3801
este existe desde hace quizás 150 000 años,
01:07
at least 80,000 years,
20
67837
2137
o por lo menos 80 000,
01:09
and what it arose as is speech. People talked.
21
69974
4151
y se inicio como lenguaje hablado. La gente hablaba.
01:14
That's what we're probably genetically specified for.
22
74125
3024
Probablemente es para lo que estamos genéticamente concebidos.
01:17
That's how we use language most.
23
77149
2191
Es así como más utilizamos el idioma.
01:19
Writing is something that came along much later,
24
79340
3482
La lengua escrita llegó mucho más tarde
01:22
and as we saw in the last talk,
25
82822
2056
y, como vimos en la última charla,
01:24
there's a little bit of controversy as to exactly when that happened,
26
84878
2668
existe controversia acerca de cuándo sucedió exactamente,
01:27
but according to traditional estimates,
27
87546
2316
pero según las estimaciones tradicionales,
01:29
if humanity had existed for 24 hours,
28
89862
3522
si la humanidad hubiese existido durante 24 horas,
01:33
then writing only came along at about 11:07 p.m.
29
93384
5191
la lengua escrita solo surgió hacia las 11:07 p.m.
01:38
That's how much of a latterly thing writing is.
30
98575
3645
Asi de tarde apareció la lengua escrita.
01:42
So first there's speech, and then writing comes along
31
102220
3388
Primero el habla y luego la lengua escrita,
01:45
as a kind of artifice.
32
105608
1762
como una herramienta.
01:47
Now don't get me wrong, writing has certain advantages.
33
107370
4006
No me malinterpreten, escribir tiene ciertas ventajas.
01:51
When you write, because it's a conscious process,
34
111376
2583
Cuando se escribe, dado que es un proceso consciente,
01:53
because you can look backwards,
35
113959
2138
porque se puede re-pensar,
01:56
you can do things with language that are much less likely
36
116097
2830
se pueden hacer cosas que son muy difíciles
01:58
if you're just talking.
37
118927
2464
al hablar.
02:01
For example, imagine a passage from Edward Gibbon's
38
121391
3901
Por ejemplo, imaginen un pasaje de Edward Gibbon:
02:05
"The Decline and Fall of the Roman Empire:"
39
125292
3806
"Historia de la decadencia y caída del Imperio romano":
02:09
"The whole engagement lasted above twelve hours,
40
129098
3251
"La refriega completa duró más de doce horas,
02:12
till the graduate retreat of the Persians was changed
41
132349
2302
hasta que la retirada gradual de los persas se convirtió
02:14
into a disorderly flight, of which the shameful example
42
134651
2773
en un repliegue alborotado, en la cual, el ejemplo más bochornoso
02:17
was given by the principal leaders and the Surenas himself."
43
137424
2587
fue el de los principales líderes y el del propio Surenas".
02:20
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way.
44
140011
4319
Es hermoso, pero seamos realistas, nadie habla así.
02:24
Or at least, they shouldn't if they're interested
45
144330
4236
O al menos, no deberían hacerlo si están interesados
02:28
in reproducing. That --
46
148566
2514
en la reproducción. Esta...
02:31
(Laughter)
47
151080
2719
(Risas)
02:33
is not the way any human being speaks casually.
48
153799
2978
no es la forma en que habla un ser humano de manera natural.
02:36
Casual speech is something quite different.
49
156777
2585
El habla informal es bastante diferente.
02:39
Linguists have actually shown
50
159362
1856
Los lingüistas han demostrado
02:41
that when we're speaking casually in an unmonitored way,
51
161218
2711
que cuando hablamos naturalmente, sin que nos controlen,
02:43
we tend to speak in word packets of maybe
52
163929
2678
tendemos a hablar en segmentos de palabras
02:46
seven to 10 words.
53
166607
1810
de unas 7 a 10 palabras.
02:48
You'll notice this if you ever have occasion to record
54
168417
2679
Lo pueden comprobar si alguna vez
02:51
yourself or a group of people talking.
55
171096
2993
se graban hablando.
02:54
That's what speech is like.
56
174089
1455
Así es el habla.
02:55
Speech is much looser. It's much more telegraphic.
57
175544
4305
La lengua hablada es mas informal. Es mucho mas telegráfica.
02:59
It's much less reflective -- very different from writing.
58
179849
3690
Es menos reflexiva, muy diferente de la escritura.
03:03
So we naturally tend to think, because we see language
59
183539
2936
Vemos la lengua escrita tan a menudo,
03:06
written so often, that that's what language is,
60
186475
2442
que tendemos a pensar que eso es la lengua,
03:08
but actually what language is, is speech. They are two things.
61
188917
3968
pero en realidad el lenguaje es habla. Son dos cosas.
03:12
Now of course, as history has gone by,
62
192885
3254
A lo largo de la historia,
03:16
it's been natural for there to be a certain amount of bleed
63
196139
2791
la distancia entre la lengua hablada y la escrita
03:18
between speech and writing.
64
198930
3014
resultaba natural.
03:21
So, for example, in a distant era now,
65
201944
4823
Así, por ejemplo, en una época distante,
03:26
it was common when one gave a speech
66
206767
2502
era común que los discursos se leyeran
03:29
to basically talk like writing.
67
209269
3117
tal y como se escribían.
03:32
So I mean the kind of speech that you see someone giving
68
212386
2350
La clase de discurso
03:34
in an old movie where they clear their throat, and they go,
69
214736
2533
de las películas antiguas donde se aclaran la garganta y comienzan:
03:37
"Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak
70
217269
2533
"Ejem, señoras y señores" y entonces hablan
03:39
in a certain way which has nothing to do with casual speech.
71
219802
3271
totalmente diferente al habla informal.
03:43
It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one.
72
223073
3859
Es formal. Utilizan oraciones largas como esta de Gibbon.
03:46
It's basically talking like you write, and so, for example,
73
226932
3962
Es básicamente hablar como se escribe y así, por ejemplo,
03:50
we're thinking so much these days about Lincoln
74
230894
1995
estamos pensando mucho en estos días sobre Lincoln
03:52
because of the movie.
75
232889
2211
por la película.
03:55
The Gettysburg Address was not the main meal of that event.
76
235100
3083
El discurso de Gettysburg no era lo más importante de aquel evento.
03:58
For two hours before that, Edward Everett spoke
77
238183
3915
Antes del discurso, Edward Everett habló durante 2 horas
04:02
on a topic that, frankly, cannot engage us today
78
242098
3240
sobre un tema que interesó poco entonces
04:05
and barely did then.
79
245338
1497
y mucho menos hoy día.
04:06
The point of it was to listen to him
80
246835
2381
La razón era escucharlo
04:09
speaking like writing.
81
249216
1556
hablando como se escribe.
04:10
Ordinary people stood and listened to that for two hours.
82
250772
2348
La gente estaba quieta, escuchando aquello durante 2 horas.
04:13
It was perfectly natural.
83
253120
1433
Era perfectamente normal.
04:14
That's what people did then, speaking like writing.
84
254553
2491
Era lo que la gente hacía entonces, hablar como se escribía.
04:17
Well, if you can speak like writing,
85
257044
2466
Bien, si se puede hablar como se escribe,
04:19
then logically it follows that you might want to also
86
259510
3798
entonces, lógicamente es que a veces
04:23
sometimes write like you speak.
87
263308
2866
también se escriba como se habla.
04:26
The problem was just that in the material,
88
266174
2050
El problema era que material y mecánicamente
04:28
mechanical sense, that was harder back in the day
89
268224
3455
era muy dificil en aquellos dias
04:31
for the simple reason that materials don't lend themselves to it.
90
271679
3307
porque no existía la tecnología.
04:34
It's almost impossible to do that with your hand
91
274986
2020
Es casi imposible realizarlo a mano,
04:37
except in shorthand, and then communication is limited.
92
277006
3435
excepto con taquigrafía, y la comunicación se limita.
04:40
On a manual typewriter it was very difficult,
93
280441
2516
Con máquina de escribir era muy difícil,
04:42
and even when we had electric typewriters,
94
282957
2287
aun cuando teníamos las eléctricas,
04:45
or then computer keyboards, the fact is
95
285244
2159
o luego con los teclados de computadora.
04:47
that even if you can type easily enough to keep up
96
287403
2299
Pero incluso si se puede tipear con facilidad para mantener
04:49
with the pace of speech, more or less, you have to have
97
289702
2793
más o menos el ritmo del discurso, debe haber alguien
04:52
somebody who can receive your message quickly.
98
292495
2345
que pueda recibir tu mensaje rápidamente.
04:54
Once you have things in your pocket that can receive that message,
99
294840
3211
Con algo en el bolsillo que puede recibir ese mensaje,
04:58
then you have the conditions that allow
100
298051
2604
entonces existen las condiciones que permiten
05:00
that we can write like we speak.
101
300655
3511
que podamos escribir como hablamos.
05:04
And that's where texting comes in.
102
304166
3218
Y es ahí donde entran los mensajes de texto.
05:07
And so, texting is very loose in its structure.
103
307384
3769
Por lo tanto, los SMS tienen una estructura muy relajada.
05:11
No one thinks about capital letters or punctuation when one texts,
104
311153
4297
Nadie piensa en mayúsculas o en la puntuación cuando se envía mensajes,
05:15
but then again, do you think about those things when you talk?
105
315450
2358
pero ¿se piensa en esas cosas cuando se habla?
05:17
No, and so therefore why would you when you were texting?
106
317808
3673
No. Por lo tanto, ¿por qué vamos a hacerlo con los SMS?
05:21
What texting is, despite the fact that it involves
107
321481
3129
Los mensajes de texto son, a pesar de que utilizan
05:24
the brute mechanics of something that we call writing,
108
324610
2826
la tosca mecánica de algo que llamamos escritura,
05:27
is fingered speech. That's what texting is.
109
327436
3298
habla con los dedos. Eso son.
05:30
Now we can write the way we talk.
110
330734
3465
Ahora podemos escribir de la manera que hablamos.
05:34
And it's a very interesting thing, but nevertheless
111
334199
2779
Es muy interesante, pero, sin embargo
05:36
easy to think that still it represents some sort of decline.
112
336978
4856
es fácil pensar que represente algún tipo de deterioro.
05:41
We see this general bagginess of the structure,
113
341834
3284
Vemos esta "holgura" general de la estructura,
05:45
the lack of concern with rules and the way that we're used to
114
345118
3349
la falta de preocupación por las reglas y la manera en que estábamos acostumbrados
05:48
learning on the blackboard, and so we think
115
348467
2272
a aprender en el pizarrón, y pensamos
05:50
that something has gone wrong.
116
350739
3239
que algo se ha arruinado.
05:53
It's a very natural sense.
117
353978
2963
Es un sentimiento muy normal.
05:56
But the fact of the matter is that what is going on
118
356941
4034
Pero la verdad es que lo que está sucediendo
06:00
is a kind of emergent complexity.
119
360975
3571
es un tipo de complejidad emergente.
06:04
That's what we're seeing in this fingered speech.
120
364546
2756
Esto lo que vemos en este habla con dedos.
06:07
And in order to understand it, what we want to see
121
367302
2986
Para poder entenderlo, lo que queremos ver
06:10
is the way, in this new kind of language,
122
370288
4745
la nueva estructura que está surgiendo
06:15
there is new structure coming up.
123
375033
3576
en esta nueva clase de lenguaje.
06:18
And so, for example, there is in texting a convention,
124
378609
5723
Por ejemplo, en los SMS hay una convención,
06:24
which is LOL.
125
384332
2922
que es 'LOL'.
06:27
Now LOL, we generally think of
126
387254
2744
Normalmente pensamoque que LOL
06:29
as meaning "laughing out loud."
127
389998
2464
significa "carcajada" [laughing out loud].
06:32
And of course, theoretically, it does,
128
392462
2293
Y, por supuesto, teóricamente lo es,
06:34
and if you look at older texts, then people used it
129
394755
2429
y si nos fijamos en SMS antiguos, se utilizaba
06:37
to actually indicate laughing out loud.
130
397184
2520
para indicar la risa.
06:39
But if you text now, or if you are someone who
131
399704
4243
Pero si se envía un SMS ahora, o si Uds. son de los que
06:43
is aware of the substrate of texting the way it's become,
132
403947
3297
si conocen la naturaleza actual de los mensajes de texto,
06:47
you'll notice that LOL
133
407244
1690
se darán cuenta de que LOL
06:48
does not mean laughing out loud anymore.
134
408934
2070
ya no significa reír a carcajadas.
06:51
It's evolved into something that is much subtler.
135
411004
3790
LOL se transformó en algo mucho más sutil.
06:54
This is an actual text that was done
136
414794
3447
Este es un mensaje de
06:58
by a non-male person of about 20 years old
137
418241
3932
una joven de 20 años aproximadamente
07:02
not too long ago.
138
422173
1495
no hace mucho tiempo.
07:03
"I love the font you're using, btw."
139
423668
2952
"X cierto, me encanta la fuente que usas".
07:06
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
140
426620
3762
Julie: "lol gracias gmail está muy lento ahora mismo".
07:10
Now if you think about it, that's not funny.
141
430382
1742
Si lo piensan, no es gracioso.
07:12
No one's laughing. (Laughter)
142
432124
2900
Nadie se está riendo. (Risas)
07:15
And yet, there it is, so you assume
143
435024
1970
Pero ahí está, por lo que piensas
07:16
there's been some kind of hiccup.
144
436994
1357
que ha sido un error.
07:18
Then Susan says "lol, I know,"
145
438351
1834
Entonces Susan dice "lol, ya sé".
07:20
again more guffawing than we're used to
146
440185
2297
Otra vez más risotadas
07:22
when you're talking about these inconveniences.
147
442482
3230
cuando se habla acerca de inconvenientes.
07:25
So Julie says, "I just sent you an email."
148
445712
2744
Entonces Julie dice: "Te acabo de enviar un email".
07:28
Susan: "lol, I see it."
149
448456
1551
Susan: "lol, lo veo".
07:30
Very funny people, if that's what LOL means.
150
450007
3618
Gente muy divertida, si eso es lo que LOL significa.
07:33
This Julie says, "So what's up?"
151
453625
2128
Julie dice, "¿Qué pasa?".
07:35
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
152
455753
2642
Susan: "lol, tengo que escribir un ensayo de 10 páginas".
07:38
She's not amused. Let's think about it.
153
458395
2314
No se está divirtiendo. Vamos a pensarlo .
07:40
LOL is being used in a very particular way.
154
460709
2681
LOL se está usado de una manera muy concreta.
07:43
It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation.
155
463390
3691
Es un marcador de empatía. Es un marcador de acompañamiento.
07:47
We linguists call things like that pragmatic particles.
156
467081
3249
Los lingüistas llamamos a esto conectores o partículas pragmáticas.
07:50
Any spoken language that's used by real people has them.
157
470330
3839
Cualquier lengua hablada por personas comunes las tiene.
07:54
If you happen to speak Japanese, think about
158
474169
1776
Si por casualidad hablan japonés, piensen en
07:55
that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences.
159
475945
3358
la palabra "ne" que se utiliza al final de muchas frases.
07:59
If you listen to the way black youth today speak,
160
479303
2345
Si escuchan a los jóvenes afroamericanos hoy dia,
08:01
think about the use of the word "yo."
161
481648
1786
piensen en el uso de la palabra "yo".
08:03
Whole dissertations could be written about it,
162
483434
1946
Tesis doctorales completase podrían escribir sobre "yo",
08:05
and probably are being written about it.
163
485380
2274
y probablemente se estén escribiendo.-------------------------------------------------------------------------------
08:07
A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become.
164
487654
3794
El conector,o partícula pragmática, es en lo que gradualmente se ha convertido LOL.
08:11
It's a way of using the language between actual people.
165
491448
4049
Es una manera de usar el idioma entre personas reales.
08:15
Another example is "slash."
166
495497
3239
Otro ejemplo es "slash" -guion-.
08:18
Now, we can use slash in the way that we're used to,
167
498736
2768
Ahora,se puede utilizar 'slash' en la forma en que acostumbrabamos a hacerlo,
08:21
along the lines of, "We're going to have
168
501504
1640
como, "vamos a tener
08:23
a party-slash-networking session."
169
503144
3482
una sesion de fiesta-slash-intercambio".
08:26
That's kind of like what we're at.
170
506626
2094
Esto es mas o menos en lo que estamos
08:28
Slash is used in a very different way
171
508720
3539
'Slash' es utilizado de una manera muy diferente
08:32
in texting among young people today.
172
512259
2958
en los mensajes de texto entre la gente joven de hoy.
08:35
It's used to change the scene.
173
515217
1853
Se utiliza para cambiar de tema.
08:37
So for example, this Sally person says,
174
517070
2949
Entonces por ejemplo, esta persona Sally dice:
08:40
"So I need to find people to chill with"
175
520019
1805
"Necesito encontrar gente con la cual pasarla bien"
08:41
and Jake says, "Haha" --
176
521824
1519
y Jake se rie
08:43
you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that —
177
523343
2888
Podrian escribir una tesis sobre "Jaja" también, pero no tenemos tiempo para eso—,
08:46
"Haha so you're going by yourself? Why?"
178
526231
2489
¿"Jaja entonces,vas a ir sola? ¿Por qué?"
08:48
Sally: "For this summer program at NYU."
179
528720
2610
Sally: "Para el programa de verano en la New York University".
08:51
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players
180
531330
2894
Jake: "Jaja. Slash. Estoy mirando el video con los jugadores de los Suns
08:54
trying to shoot with one eye."
181
534224
1797
que tratan de tirar al aro cerrando un ojo".
08:56
The slash is interesting.
182
536021
1275
El 'slash' es interesante.
08:57
I don't really even know what Jake is talking about after that,
183
537296
3156
En realidad, ni sé de lo que Jake está hablando después de eso,
09:00
but you notice that he's changing the topic.
184
540452
4741
pero notan que está cambiando el tema.
09:05
Now that seems kind of mundane,
185
545193
1818
Ahora,pareceria como si fuese común,
09:07
but think about how in real life,
186
547011
1442
pero piensen cómo en la vida real,
09:08
if we're having a conversation and we want to change the topic,
187
548453
2658
si estamos conversando, y queremos cambiar el tema,
09:11
there are ways of doing it gracefully.
188
551111
1612
hay modos mas simpáticos.
09:12
You don't just zip right into it.
189
552723
1719
"No van directo al grano".
09:14
You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance,
190
554442
4195
Sino que se palmearan las piernas y mirando con sabiduria a la distancia,
09:18
or you'll say something like, "Hmm, makes you think --"
191
558637
4110
o dicen algo asi como, "Hmm, te hace pensar..."
09:22
when it really didn't, but what you're really --
192
562747
2360
cuando realmente no lo hizo pensar en nada, pero lo que realmente estas
09:25
(Laughter) —
193
565107
2235
—(Risas)—
09:27
what you're really trying to do is change the topic.
194
567342
2708
lo que realmente intentan tratar de hacer es cambiar el tema.
09:30
You can't do that while you're texting,
195
570050
1927
No pueden hacer esto mientras se escribe un mensaje de texto
09:31
and so ways are developing of doing it within this medium.
196
571977
3731
y así se están desarrollando maneras de hacerlo dentro de este ambito.
09:35
All spoken languages have what a linguist calls
197
575708
2252
Todos los idiomas habladas tienen lo que un linguista denomina como
09:37
a new information marker -- or two, or three.
198
577960
3393
una nueva señal de información-, o dos o tres.
09:41
Texting has developed one from this slash.
199
581353
4294
Los mensajes de texto han desarrollado una con este 'slash'/guion.
09:45
So we have a whole battery of new constructions
200
585647
2985
Así que tenemos toda una batería completa de nuevas estructuras
09:48
that are developing, and yet it's easy to think,
201
588632
2587
que están evolucionando, y sin embargo, es fácil pensar,
09:51
well, something is still wrong.
202
591219
2447
bueno, que algo aún esta mal.
09:53
There's a lack of structure of some sort.
203
593666
3775
Existe una falta de estructura de algún tipo.
09:57
It's not as sophisticated
204
597441
1906
No es tan sofisticado
09:59
as the language of The Wall Street Journal.
205
599347
2206
como el lenguaje que usa el Wall Street Journal.
10:01
Well, the fact of the matter is,
206
601553
1774
En realidad.lo cierto es que
10:03
look at this person in 1956,
207
603327
2451
si se observa a esta persona en 1956,
10:05
and this is when texting doesn't exist,
208
605778
2282
y esto es cuando los mensajes de texto no existian
10:08
"I Love Lucy" is still on the air.
209
608060
1835
"I Love Lucy" todavia es transmitida en la television.
10:09
"Many do not know the alphabet or multiplication table,
210
609895
3763
"Muchos ignoran el alfabeto o la tabla de multiplicar,
10:13
cannot write grammatically -- "
211
613658
1337
no pueden escribir con una gramática correcta..."
10:14
We've heard that sort of thing before,
212
614995
2209
Hemos escuchado este tipo de cosas antes,
10:17
not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher.
213
617204
3991
no solo en 1956. 1917, Maestro de escuela de Connecticut.
10:21
1917. This is the time when we all assume
214
621195
2701
1917. Este es el momento cuando todos asumimos
10:23
that everything somehow in terms of writing was perfect
215
623896
3251
que,de algun modo, todo era perfecto ,en terminos de lengua escrita.
10:27
because the people on "Downton Abbey" are articulate,
216
627147
2418
porque la gente en la serie televisiva "Downton Abbey" es elocuente,
10:29
or something like that.
217
629565
1211
o algo asi.
10:30
So, "From every college in the country goes up the cry,
218
630776
2944
Entonces,"de cada una de las Universidades dell país se eleva el lamento,
10:33
'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
219
633720
2633
Los estudiantes que comienzanno pueden deletrear ni pueden usar los signos de puntuación' ".
10:36
And so on. You can go even further back than this.
220
636353
2408
Y así sucesivamente. Pueden retroceder mas todavia .
10:38
It's the President of Harvard. It's 1871.
221
638761
3184
Este es el Presidente de Harvard. Es 1871.
10:41
There's no electricity. People have three names.
222
641945
2542
No existe la electricidad. Las personas tienen tres nombres.
10:44
"Bad spelling,
223
644487
2425
"Mala ortografía,
10:46
incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
224
646912
3268
Inexactitudes asi como falta de elegancia de expresión en la escritura".
10:50
And he's talking about people who are otherwise
225
650180
2149
Y esta hablando de personas las cuales están
10:52
well prepared for college studies.
226
652329
1891
bien preparadas para los estudios universitarios.
10:54
You can go even further back.
227
654220
1846
Pueden retroceder aún más .
10:56
1841, some long-lost superintendent of schools is upset
228
656066
3853
1841, algún ya olvidado inspector de escuelas está triste
10:59
because of what he has for a long time "noted with regret
229
659919
3177
por lo que ha notado" con tristeza" por mucho tiempo
11:03
the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
230
663096
3509
la casi total negacion del original" bla bla bla bla bla
11:06
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) --
231
666605
5288
O pueden retroceder al 63 A.C.—(risas)—
11:11
and there's this poor man who doesn't like the way
232
671893
2381
y esta este pobre hombre al que no le gusta la manera en que
11:14
people are speaking Latin.
233
674274
1221
la gente esta hablando Latín.
11:15
As it happens, he was writing about what had become French.
234
675495
3156
Sucede que estaba escribiendo sobre lo que se había convertido el Francés.
11:18
And so, there are always — (Laughter) (Applause) —
235
678651
6402
Y así, siempre hay —(risas) (Aplausos)—
11:25
there are always people worrying about these things
236
685053
2171
siempre hay gente preocupandose por estas cosas
11:27
and the planet somehow seems to keep spinning.
237
687224
3273
y el planeta,como sea,parece seguir girando.
11:30
And so, the way I'm thinking of texting these days is
238
690497
4647
Entonces lo que pienso acerca de mandar mensajes de texto hoy en dia
11:35
that what we're seeing is a whole new way of writing
239
695144
3580
esto que estamos viendo es una nueva forma de usar la lengua escrita
11:38
that young people are developing,
240
698724
1626
que los jóvenes están desarrollando,
11:40
which they're using alongside their ordinary writing skills,
241
700350
3760
y que utilizan junto con sus habilidades de lengua escrita,
11:44
and that means that they're able to do two things.
242
704110
3167
y eso significa que son capaces de hacer dos cosas.
11:47
Increasing evidence is that being bilingual
243
707277
2897
Cada vez existen más evidencias de que ser bilingüe
11:50
is cognitively beneficial.
244
710174
2233
es beneficioso cognitivamente.
11:52
That's also true of being bidialectal.
245
712407
2155
Esto también es verdad cuando se habla dos dialectos de la misma lengua.
11:54
That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing.
246
714562
3090
Esto es especialmente cierto cuando se escribe en dos dialectos.
11:57
And so texting actually is evidence of a balancing act
247
717652
4918
Y por lo tanto los mensajes de texto sonrealmente una evidencia de un acto de equilibrio
12:02
that young people are using today, not consciously, of course,
248
722570
3302
que los jóvenes utilizan hoy ,inconscientemente, por supuesto,
12:05
but it's an expansion of their linguistic repertoire.
249
725872
3687
pero es una extensión de su repertorio lingüístico.
12:09
It's very simple.
250
729559
1229
Es muy simple.
12:10
If somebody from 1973 looked at
251
730788
3710
Si alguien de 1973 viese
12:14
what was on a dormitory message board in 1993,
252
734498
4106
lo que estaba escrito en un tablero de mensajes de dormitorio estudiantil en 1993,
12:18
the slang would have changed a little bit
253
738604
1833
la jerga debería haber cambiado un poco
12:20
since the era of "Love Story,"
254
740437
1818
desde la época de "Love Story",
12:22
but they would understand what was on that message board.
255
742255
3313
pero se entendería lo que se escribió en ese tablero de mensajes.
12:25
Take that person from 1993 -- not that long ago,
256
745568
2724
Pensemos en esa persona de 1993, no hace tanto tiempo,
12:28
this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people.
257
748292
3258
esto es,"Bill and Ted Excellent Adventure", aquellas personas.
12:31
Take those people and they read
258
751550
2369
Pensemos en esas personas y ellas leen
12:33
a very typical text written by a 20-year-old today.
259
753919
2900
un texto muy típico escrito por un veinteañero de hoy.
12:36
Often they would have no idea what half of it meant
260
756819
2891
Probablemente no tendrian idea de la mitad de lo que significa lo que esta escrito
12:39
because a whole new language has developed
261
759710
3928
porque se ha desarrollado un nuevo lenguaje
12:43
among our young people doing something as mundane
262
763638
2294
entre nuestros jóvenes haciendo algo tan mundano
12:45
as what it looks like to us when they're batting around
263
765932
2271
como lo que nos parece cuando ellos se la pasan golpeteando
12:48
on their little devices.
264
768203
1675
sus pequeños dispositivos.
12:49
So in closing, if I could go into the future,
265
769878
3661
Entonces,para concluir, si pudiera ir al futuro,
12:53
if I could go into 2033,
266
773539
4375
si pudiera ir al 2033,
12:57
the first thing I would ask is whether David Simon
267
777914
2913
lo primero que preguntaría es si David Simon
13:00
had done a sequel to "The Wire." I would want to know.
268
780827
3893
habría hecho una continuacion de "The Wire". Quisiera saberlo.
13:04
And — I really would ask that —
269
784720
2983
Y, —de verdad preguntaría eso—
13:07
and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey."
270
787703
3090
y también me gustaría saber lo que estaria sucediendo en "Downton Abbey".
13:10
That'd be the second thing.
271
790793
1509
Eso sería la segunda cosa a saber.
13:12
And then the third thing would be,
272
792302
2536
Y la tercera cosa,
13:14
please show me a sheaf of texts
273
794838
3191
por favor muéstrenme una pila de textos
13:18
written by 16-year-old girls,
274
798029
1957
escritas por niñas de 16 años ,
13:19
because I would want to know where this language
275
799986
2454
ya que me gustaría saber hacia dónde este lenguaje
13:22
had developed since our times,
276
802440
1955
se ha desarrollado desde nuestro tiempo,
13:24
and ideally I would then send them back to you and me now
277
804395
3633
e idealmente, luego,los enviaria a Uds. y a mi mismo hoy
13:28
so we could examine this linguistic miracle
278
808028
2520
así podríamos examinar este milagro lingüístico
13:30
happening right under our noses.
279
810548
2350
que está sucediendo justo debajo de nuestras narices.
13:32
Thank you very much.
280
812898
1516
Muchas gracias.
13:34
(Applause)
281
814414
5168
(Aplausos)
13:39
Thank you. (Applause)
282
819582
3607
Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7