John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!

573,183 views ・ 2013-04-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Òscar Aznar Alemany Reviewer: Carmen Vega-Reina
00:12
We always hear that texting is a scourge.
1
12743
2862
Sempre es critica la missatgeria instantània.
00:15
The idea is that texting spells the decline and fall
2
15605
4840
Es diu que aquesta escriptura és la decadència
00:20
of any kind of serious literacy, or at least writing ability,
3
20445
3500
de l'alfabetització o, com a mínim, de l'escriptura
00:23
among young people in the United States
4
23945
2643
entre els joves dels Estats Units
00:26
and now the whole world today.
5
26588
2301
i ja també de tot el món.
00:28
The fact of the matter is that it just isn't true,
6
28889
3504
El cas és que això no és pas cert.
00:32
and it's easy to think that it is true,
7
32393
2503
I és fàcil pensar que és veritat,
00:34
but in order to see it in another way,
8
34896
1899
però per veure-ho d'una altra manera,
00:36
in order to see that actually texting is a miraculous thing,
9
36795
3669
per veure que en realitat és com un miracle
00:40
not just energetic, but a miraculous thing,
10
40464
2565
i no només un fet actiu,
00:43
a kind of emergent complexity
11
43029
1747
una mena de complexitat emergent
00:44
that we're seeing happening right now,
12
44776
2461
que es desenvolupa ara i aquí,
00:47
we have to pull the camera back for a bit
13
47237
2306
hem de mirar una mica enrere
00:49
and look at what language really is,
14
49543
3418
i veure què és realment la llengua.
00:52
in which case, one thing that we see
15
52961
2073
I el que veurem serà que
00:55
is that texting is not writing at all.
16
55034
4624
escriure missatges no té res a veure amb escriure.
00:59
What do I mean by that?
17
59658
1822
Què vull dir amb això?
01:01
Basically, if we think about language,
18
61480
2556
Bàsicament, si pensem en la llengua,
01:04
language has existed for perhaps 150,000 years,
19
64036
3801
la llengua ha existit durant potser 150.000 anys.
01:07
at least 80,000 years,
20
67837
2137
Com a mínim, 80.000 anys.
01:09
and what it arose as is speech. People talked.
21
69974
4151
I va néixer com un fenòmen oral. La gent parlava.
01:14
That's what we're probably genetically specified for.
22
74125
3024
I probablement això és per al que estem preparats genèticament.
01:17
That's how we use language most.
23
77149
2191
Així és com usem la llengua principalment.
01:19
Writing is something that came along much later,
24
79340
3482
L'escriptura va venir molt més tard
01:22
and as we saw in the last talk,
25
82822
2056
i, com hem vist en la última xerrada,
01:24
there's a little bit of controversy as to exactly when that happened,
26
84878
2668
hi ha discussions sobre quan va passar això exactament.
01:27
but according to traditional estimates,
27
87546
2316
Segons els càlculs tradicionals,
01:29
if humanity had existed for 24 hours,
28
89862
3522
si la humanitat hagués existit durant 24 hores,
01:33
then writing only came along at about 11:07 p.m.
29
93384
5191
l'escriptura s'hauria creat a les 23:07 h.
01:38
That's how much of a latterly thing writing is.
30
98575
3645
Així de tard va arribar l'escriptura.
01:42
So first there's speech, and then writing comes along
31
102220
3388
Per tant, primer hi ha l'oral i més tard ve l'escrit
01:45
as a kind of artifice.
32
105608
1762
com una cosa artificial.
01:47
Now don't get me wrong, writing has certain advantages.
33
107370
4006
No em malinterpreteu, escriure té certs avantatges.
01:51
When you write, because it's a conscious process,
34
111376
2583
Quan escrius, com que és un procés conscient,
01:53
because you can look backwards,
35
113959
2138
com que pots revisar el que has fet,
01:56
you can do things with language that are much less likely
36
116097
2830
pots produir coses que probablement no faràs
01:58
if you're just talking.
37
118927
2464
si estàs parlant.
02:01
For example, imagine a passage from Edward Gibbon's
38
121391
3901
Per exemple, aquesta cita d'Edward Gibbon
02:05
"The Decline and Fall of the Roman Empire:"
39
125292
3806
en el seu llibre del declivi i la caiguda de l'Imperi Romà:
02:09
"The whole engagement lasted above twelve hours,
40
129098
3251
"L'enfrontament va durar més de dotze hores,
02:12
till the graduate retreat of the Persians was changed
41
132349
2302
fins que la retirada gradual dels perses va esdevenir
02:14
into a disorderly flight, of which the shameful example
42
134651
2773
una fugida desordenada, iniciada amb l'indigne exemple
02:17
was given by the principal leaders and the Surenas himself."
43
137424
2587
dels líders principals i del mateix surena."
02:20
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way.
44
140011
4319
Sona preciós, però ningú no parla així.
02:24
Or at least, they shouldn't if they're interested
45
144330
4236
Com a mínim, no ho haurien de fer
02:28
in reproducing. That --
46
148566
2514
si es volen reproduir. Així...
02:31
(Laughter)
47
151080
2719
[Rialles]
02:33
is not the way any human being speaks casually.
48
153799
2978
...no és com parlen els humans espontàniament.
02:36
Casual speech is something quite different.
49
156777
2585
El discurs espontani és bastant diferent.
02:39
Linguists have actually shown
50
159362
1856
Els lingüistes han demostrat
02:41
that when we're speaking casually in an unmonitored way,
51
161218
2711
que quan parlem espontàniament
02:43
we tend to speak in word packets of maybe
52
163929
2678
solem dividir el discurs en grups
02:46
seven to 10 words.
53
166607
1810
d'entre 7 i 10 paraules.
02:48
You'll notice this if you ever have occasion to record
54
168417
2679
Ho podeu comprovar si us graveu
02:51
yourself or a group of people talking.
55
171096
2993
parlant en un grup de gent.
02:54
That's what speech is like.
56
174089
1455
La llengua oral és així.
02:55
Speech is much looser. It's much more telegraphic.
57
175544
4305
És més flexible. Molt més telegràfica.
02:59
It's much less reflective -- very different from writing.
58
179849
3690
Molt menys reflexiva. Molt diferent de l'escrita.
03:03
So we naturally tend to think, because we see language
59
183539
2936
I és normal que pensem (perquè sovint veiem
03:06
written so often, that that's what language is,
60
186475
2442
la llengua escrita) que la llengua és això.
03:08
but actually what language is, is speech. They are two things.
61
188917
3968
Però en realitat la llengua és oral. Són coses diferents.
03:12
Now of course, as history has gone by,
62
192885
3254
Evidentment, amb el pas del temps
03:16
it's been natural for there to be a certain amount of bleed
63
196139
2791
és natural que hi hagi interferències
03:18
between speech and writing.
64
198930
3014
entre el parlar i l'escriure.
03:21
So, for example, in a distant era now,
65
201944
4823
Per exemple, fa molt de temps
03:26
it was common when one gave a speech
66
206767
2502
era normal que els discursos es fessin
03:29
to basically talk like writing.
67
209269
3117
igual que com s'escriu.
03:32
So I mean the kind of speech that you see someone giving
68
212386
2350
Em refereixo als discursos que veus
03:34
in an old movie where they clear their throat, and they go,
69
214736
2533
en pel·lícules antigues quan s'aclareixen la gola,
03:37
"Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak
70
217269
2533
"Ehem, senyores i senyors", i llavors parlen
03:39
in a certain way which has nothing to do with casual speech.
71
219802
3271
d'una manera que no té res d'espontani.
03:43
It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one.
72
223073
3859
És formal. Utilitza frases llargues com la de Gibbon.
03:46
It's basically talking like you write, and so, for example,
73
226932
3962
Parlen tal com s'escriu i, per exemple,
03:50
we're thinking so much these days about Lincoln
74
230894
1995
últimament es parla molt de Lincoln
03:52
because of the movie.
75
232889
2211
arran de la pel·lícula.
03:55
The Gettysburg Address was not the main meal of that event.
76
235100
3083
El discurs de Gettysburg no era l'acte principal.
03:58
For two hours before that, Edward Everett spoke
77
238183
3915
Les dues hores d'abans, Edward Everett va parlar
04:02
on a topic that, frankly, cannot engage us today
78
242098
3240
d'un tema que, francament, avui no interessa
04:05
and barely did then.
79
245338
1497
i llavors tampoc gaire.
04:06
The point of it was to listen to him
80
246835
2381
La gràcia era escoltar-lo
04:09
speaking like writing.
81
249216
1556
parlant com s'escriu.
04:10
Ordinary people stood and listened to that for two hours.
82
250772
2348
La gent normal el va escoltar durant dues hores.
04:13
It was perfectly natural.
83
253120
1433
Era del tot natural.
04:14
That's what people did then, speaking like writing.
84
254553
2491
Això és el que feien llavors, parlar com s'escriu.
04:17
Well, if you can speak like writing,
85
257044
2466
Però si es pot parlar com s'escriu,
04:19
then logically it follows that you might want to also
86
259510
3798
lògicament, també podries voler algun cop
04:23
sometimes write like you speak.
87
263308
2866
escriure com parles.
04:26
The problem was just that in the material,
88
266174
2050
El problema era que materialment
04:28
mechanical sense, that was harder back in the day
89
268224
3455
i mecànica era més difícil en el passat
04:31
for the simple reason that materials don't lend themselves to it.
90
271679
3307
per la simple raó que no tenien els mitjans adequats.
04:34
It's almost impossible to do that with your hand
91
274986
2020
És quasi impossible fer-ho a mà,
04:37
except in shorthand, and then communication is limited.
92
277006
3435
excepte amb la taquigrafia, però també està limitada.
04:40
On a manual typewriter it was very difficult,
93
280441
2516
En una màquina d'escriure era molt difícil,
04:42
and even when we had electric typewriters,
94
282957
2287
fins i tot quan van sortir les electròniques
04:45
or then computer keyboards, the fact is
95
285244
2159
i els ordinadors. El fet és que
04:47
that even if you can type easily enough to keep up
96
287403
2299
encara que teclegis suficientment de pressa
04:49
with the pace of speech, more or less, you have to have
97
289702
2793
a la velocitat de la parla, necessites
04:52
somebody who can receive your message quickly.
98
292495
2345
algú que pugui rebre el missatge de pressa.
04:54
Once you have things in your pocket that can receive that message,
99
294840
3211
Un cop tens un objecte a la butxaca que rep el missatge,
04:58
then you have the conditions that allow
100
298051
2604
ja tens les condicions que ens permeten
05:00
that we can write like we speak.
101
300655
3511
escriure com parlem.
05:04
And that's where texting comes in.
102
304166
3218
I aquí és on entren els missatges instantanis.
05:07
And so, texting is very loose in its structure.
103
307384
3769
Els missatges són molt flexibles en l'estructura.
05:11
No one thinks about capital letters or punctuation when one texts,
104
311153
4297
Ningú no pensa en les majúscules ni en la puntuació.
05:15
but then again, do you think about those things when you talk?
105
315450
2358
Però, hi penseu quan parleu?
05:17
No, and so therefore why would you when you were texting?
106
317808
3673
No. Llavors, per què ho heu de fer en un missatge?
05:21
What texting is, despite the fact that it involves
107
321481
3129
La missatgeria instantània, tot i que inclogui
05:24
the brute mechanics of something that we call writing,
108
324610
2826
la mecànica d'allò que s'anomena escriptura,
05:27
is fingered speech. That's what texting is.
109
327436
3298
és un discurs dactilar. Això és el que és.
05:30
Now we can write the way we talk.
110
330734
3465
Ara podem escriure com parlem.
05:34
And it's a very interesting thing, but nevertheless
111
334199
2779
I és molt interessant, però encara
05:36
easy to think that still it represents some sort of decline.
112
336978
4856
és fàcil veure-ho com un tipus de decadència.
05:41
We see this general bagginess of the structure,
113
341834
3284
Veiem aquesta flexibilitat d'estructura,
05:45
the lack of concern with rules and the way that we're used to
114
345118
3349
la indiferència respecte d'aquelles normes
05:48
learning on the blackboard, and so we think
115
348467
2272
que vam aprendre, i per això pensem
05:50
that something has gone wrong.
116
350739
3239
que alguna cosa va malament.
05:53
It's a very natural sense.
117
353978
2963
És una impressió molt natural.
05:56
But the fact of the matter is that what is going on
118
356941
4034
Però en realitat, el que passa és la creació
06:00
is a kind of emergent complexity.
119
360975
3571
d'un sistema nou i complex.
06:04
That's what we're seeing in this fingered speech.
120
364546
2756
Això és el que veiem en el discurs dactilar.
06:07
And in order to understand it, what we want to see
121
367302
2986
I per entendre'l, hem de trobar
06:10
is the way, in this new kind of language,
122
370288
4745
en aquest nou tipus de llenguatge
06:15
there is new structure coming up.
123
375033
3576
les noves estructures que es formen.
06:18
And so, for example, there is in texting a convention,
124
378609
5723
Per exemple, en missatgeria hi ha una convenció
06:24
which is LOL.
125
384332
2922
que és LOL.
06:27
Now LOL, we generally think of
126
387254
2744
Generalment diem que
06:29
as meaning "laughing out loud."
127
389998
2464
LOL significa 'rialla ben sonora'.
06:32
And of course, theoretically, it does,
128
392462
2293
I teòricament és així.
06:34
and if you look at older texts, then people used it
129
394755
2429
Si mireu missatges antics, la gent
06:37
to actually indicate laughing out loud.
130
397184
2520
l'utilitzava en aquest sentit.
06:39
But if you text now, or if you are someone who
131
399704
4243
Però si escrius missatges ara o si entens
06:43
is aware of the substrate of texting the way it's become,
132
403947
3297
les bases del sistema que s'ha desenvolupat,
06:47
you'll notice that LOL
133
407244
1690
t'adonaràs que LOL
06:48
does not mean laughing out loud anymore.
134
408934
2070
ja no és riure ben fort.
06:51
It's evolved into something that is much subtler.
135
411004
3790
Ha evolucionat cap a una cosa més subtil.
06:54
This is an actual text that was done
136
414794
3447
Això és una conversa real
06:58
by a non-male person of about 20 years old
137
418241
3932
entre noies d'uns 20 anys
07:02
not too long ago.
138
422173
1495
de no fa gaire.
07:03
"I love the font you're using, btw."
139
423668
2952
"M'encanta la font que fas servir."
07:06
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
140
426620
3762
Julie: "lol gràcies gmail va una mica lent"
07:10
Now if you think about it, that's not funny.
141
430382
1742
Si hi penseu, no té cap gràcia.
07:12
No one's laughing. (Laughter)
142
432124
2900
Ningú no riu. [rialles]
07:15
And yet, there it is, so you assume
143
435024
1970
Però aquí el teniu i suposeu
07:16
there's been some kind of hiccup.
144
436994
1357
que pot haver estat involuntari.
07:18
Then Susan says "lol, I know,"
145
438351
1834
Llavors la Susan diu "lol, ho se.",
07:20
again more guffawing than we're used to
146
440185
2297
més riallera del que solem estar
07:22
when you're talking about these inconveniences.
147
442482
3230
quan parlem d'aquest tipus de problemes.
07:25
So Julie says, "I just sent you an email."
148
445712
2744
I la Julie diu, "T'acabo d'enviar un mail."
07:28
Susan: "lol, I see it."
149
448456
1551
Susan: "lol, ja ho veig."
07:30
Very funny people, if that's what LOL means.
150
450007
3618
S'ho passen molt bé si LOL vol dir això.
07:33
This Julie says, "So what's up?"
151
453625
2128
I la Julie diu: "Com va?"
07:35
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
152
455753
2642
Susan: "lol, he d'escriure un treball de 10 pàgines".
07:38
She's not amused. Let's think about it.
153
458395
2314
No és divertit. Penseu-hi.
07:40
LOL is being used in a very particular way.
154
460709
2681
LOL s'està utilitzant d'una manera molt particular.
07:43
It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation.
155
463390
3691
És un senyal d'empatia, un senyal d'acceptació.
07:47
We linguists call things like that pragmatic particles.
156
467081
3249
Els lingüistes ho anomenem <i>partícula pragmàtica</i>.
07:50
Any spoken language that's used by real people has them.
157
470330
3839
Qualsevol llengua parlada per gent real en té.
07:54
If you happen to speak Japanese, think about
158
474169
1776
Si algú parla japonès, penseu
07:55
that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences.
159
475945
3358
en aquell <i>ne</i> que dieu al final de moltes frases.
07:59
If you listen to the way black youth today speak,
160
479303
2345
Si heu sentit el jovent negre d'avui,
08:01
think about the use of the word "yo."
161
481648
1786
penseu com fan servir aquell <i>yo</i>.
08:03
Whole dissertations could be written about it,
162
483434
1946
Se'n podrien escriure llargues dissertacions
08:05
and probably are being written about it.
163
485380
2274
i segurament ja s'està fent.
08:07
A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become.
164
487654
3794
Una partícula pragmàtica. El LOL s'ha convertit en això.
08:11
It's a way of using the language between actual people.
165
491448
4049
És com la gent real fa servir el llenguatge.
08:15
Another example is "slash."
166
495497
3239
Un altre exemple és la "barra" [/].
08:18
Now, we can use slash in the way that we're used to,
167
498736
2768
La podem utilitzar de la manera que ja sabem,
08:21
along the lines of, "We're going to have
168
501504
1640
com ara: "Celebrarem
08:23
a party-slash-networking session."
169
503144
3482
una festa-barra-trobada de contactes."
08:26
That's kind of like what we're at.
170
506626
2094
Però això és el que ens trobem,
08:28
Slash is used in a very different way
171
508720
3539
La barra s'utilitza d'una manera molt diferent
08:32
in texting among young people today.
172
512259
2958
en els missatges dels joves d'avui.
08:35
It's used to change the scene.
173
515217
1853
Es fa servir per canviar de tema.
08:37
So for example, this Sally person says,
174
517070
2949
Per exemple, aquí la Sally diu:
08:40
"So I need to find people to chill with"
175
520019
1805
"He de trobar gent amb qui anar"
08:41
and Jake says, "Haha" --
176
521824
1519
i el Jake diu, "Haha"
08:43
you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that —
177
523343
2888
(també podríem estudiar el "Haha", però no tenim temps)
08:46
"Haha so you're going by yourself? Why?"
178
526231
2489
"Haha així que hi vas sola? Per què?"
08:48
Sally: "For this summer program at NYU."
179
528720
2610
Sally: "És un programa de la Universitat de Nova York."
08:51
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players
180
531330
2894
Jake: "Haha. Barra estic veient un video de jugadors de bàsquet
08:54
trying to shoot with one eye."
181
534224
1797
que tiren amb un ull tancat"
08:56
The slash is interesting.
182
536021
1275
La barra és interessant.
08:57
I don't really even know what Jake is talking about after that,
183
537296
3156
No sé què diu el Jake després d'això,
09:00
but you notice that he's changing the topic.
184
540452
4741
però es veu que ha canviat de tema.
09:05
Now that seems kind of mundane,
185
545193
1818
Això no sembla gaire especial,
09:07
but think about how in real life,
186
547011
1442
però si penseu en la vida real,
09:08
if we're having a conversation and we want to change the topic,
187
548453
2658
quan volem canviar de tema enmig d'una conversa,
09:11
there are ways of doing it gracefully.
188
551111
1612
hi ha maneres de fer-ho amb gràcia.
09:12
You don't just zip right into it.
189
552723
1719
No us limiteu a fer-ho de cop.
09:14
You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance,
190
554442
4195
Us tocareu la cuixa i mirareu místicament cap a l'horitzó
09:18
or you'll say something like, "Hmm, makes you think --"
191
558637
4110
o direu alguna cosa com "Hmm, això em recorda..."
09:22
when it really didn't, but what you're really --
192
562747
2360
quan realment no ho fa, però tu vols...
09:25
(Laughter) —
193
565107
2235
[rialles]
09:27
what you're really trying to do is change the topic.
194
567342
2708
tu en realitat vols canviar de tema.
09:30
You can't do that while you're texting,
195
570050
1927
Això no es pot fer pels missatges
09:31
and so ways are developing of doing it within this medium.
196
571977
3731
i per això es creen altres maneres en aquest mitjà.
09:35
All spoken languages have what a linguist calls
197
575708
2252
Totes les llengües orals tenen un nou sistema
09:37
a new information marker -- or two, or three.
198
577960
3393
per identificar la nova informació, o dos o tres.
09:41
Texting has developed one from this slash.
199
581353
4294
Els missatges instantanis han creat la barra.
09:45
So we have a whole battery of new constructions
200
585647
2985
Així que tenim un munt de noves construccions
09:48
that are developing, and yet it's easy to think,
201
588632
2587
que s'estan creant i encara és fàcil pensar
09:51
well, something is still wrong.
202
591219
2447
que alguna cosa va malament.
09:53
There's a lack of structure of some sort.
203
593666
3775
Hi ha una falta d'estructura d'algun tipus.
09:57
It's not as sophisticated
204
597441
1906
No és tan sofisticat
09:59
as the language of The Wall Street Journal.
205
599347
2206
com el llenguatge del <i>The Wall Street Journal</i>.
10:01
Well, the fact of the matter is,
206
601553
1774
Bé, però de fet,
10:03
look at this person in 1956,
207
603327
2451
mireu què deien el 1956,
10:05
and this is when texting doesn't exist,
208
605778
2282
quan la missatgeria encara no existia.
10:08
"I Love Lucy" is still on the air.
209
608060
1835
i el Rin Tin Tin sortia a la tele.
10:09
"Many do not know the alphabet or multiplication table,
210
609895
3763
"Molts no saben l'alfabet o les taules de multiplicar,
10:13
cannot write grammatically -- "
211
613658
1337
i fan textos agramaticals".
10:14
We've heard that sort of thing before,
212
614995
2209
No és el primer cop que ho sentim.
10:17
not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher.
213
617204
3991
I abans del 1956. El 1917 una mestra...
10:21
1917. This is the time when we all assume
214
621195
2701
El 1917. Un temps en què creiem
10:23
that everything somehow in terms of writing was perfect
215
623896
3251
que l'escriptura era perfecta
10:27
because the people on "Downton Abbey" are articulate,
216
627147
2418
perquè els personatges de <i>Downton Abbey</i>
10:29
or something like that.
217
629565
1211
són súper eloqüents.
10:30
So, "From every college in the country goes up the cry,
218
630776
2944
Diu: "A totes les universitats es queixen dient
10:33
'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
219
633720
2633
«Els alumnes no saben d'ortografia ni de puntuació.»"
10:36
And so on. You can go even further back than this.
220
636353
2408
I tota la resta. I més endarrere.
10:38
It's the President of Harvard. It's 1871.
221
638761
3184
El president de Harvard. El 1871.
10:41
There's no electricity. People have three names.
222
641945
2542
No hi ha electricitat. La gent té tres noms.
10:44
"Bad spelling,
223
644487
2425
"Mala ortografia,
10:46
incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
224
646912
3268
incorrecció, així com poca elegància en l'expressió escrita."
10:50
And he's talking about people who are otherwise
225
650180
2149
I parla de gent que estaven
10:52
well prepared for college studies.
226
652329
1891
ben preparats per a la universitat.
10:54
You can go even further back.
227
654220
1846
O encara més endarrere.
10:56
1841, some long-lost superintendent of schools is upset
228
656066
3853
1841, un inspector d'escoles està molest
10:59
because of what he has for a long time "noted with regret
229
659919
3177
perquè "Fa temps que, tristament, he notat
11:03
the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
230
663096
3509
que s'ha abandonat quasi del tot" bla, bla, bla.
11:06
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) --
231
666605
5288
O podem anar encara fins al 63 dC [rialles]
11:11
and there's this poor man who doesn't like the way
232
671893
2381
i a aquest home no li agrada com
11:14
people are speaking Latin.
233
674274
1221
la gent parla el llatí.
11:15
As it happens, he was writing about what had become French.
234
675495
3156
I es referia al que seria el francès.
11:18
And so, there are always — (Laughter) (Applause) —
235
678651
6402
I així, sempre hi ha [rialles i aplaudiments]
11:25
there are always people worrying about these things
236
685053
2171
sempre hi ha gent preocupada per això,
11:27
and the planet somehow seems to keep spinning.
237
687224
3273
però el planeta segueix girant.
11:30
And so, the way I'm thinking of texting these days is
238
690497
4647
Per això, quan penso en els missatges, crec
11:35
that what we're seeing is a whole new way of writing
239
695144
3580
que estem davant d'una nova forma d'escriptura
11:38
that young people are developing,
240
698724
1626
que els joves estan creant,
11:40
which they're using alongside their ordinary writing skills,
241
700350
3760
que fan servir paral·lelament a l'escriptura normal,
11:44
and that means that they're able to do two things.
242
704110
3167
el que vol dir que són capaços de fer totes dues coses.
11:47
Increasing evidence is that being bilingual
243
707277
2897
Hi ha proves a favor, com que ser bilingüe
11:50
is cognitively beneficial.
244
710174
2233
és bo per a l'aprenentatge.
11:52
That's also true of being bidialectal.
245
712407
2155
També es pot aplicar a parlar dos dialectes.
11:54
That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing.
246
714562
3090
I això són dos dialectes de l'escriptura.
11:57
And so texting actually is evidence of a balancing act
247
717652
4918
I escriure així és la prova d'aquest equilibri
12:02
that young people are using today, not consciously, of course,
248
722570
3302
que mantenen els joves, inconscientment, és clar.
12:05
but it's an expansion of their linguistic repertoire.
249
725872
3687
Però és una ampliació del seu repertori lingüístic.
12:09
It's very simple.
250
729559
1229
És molt simple.
12:10
If somebody from 1973 looked at
251
730788
3710
Si algú del 1973 mirés
12:14
what was on a dormitory message board in 1993,
252
734498
4106
un taulell d'anuncis universitari del 1993,
12:18
the slang would have changed a little bit
253
738604
1833
l'argot hauria canviat una mica
12:20
since the era of "Love Story,"
254
740437
1818
des del temps de <i>Love Story</i>,
12:22
but they would understand what was on that message board.
255
742255
3313
però encara ho podria entendre tot.
12:25
Take that person from 1993 -- not that long ago,
256
745568
2724
Agafa algú del 1993; no fa gaire
12:28
this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people.
257
748292
3258
(això és com <i>Retorn al futur</i>).
12:31
Take those people and they read
258
751550
2369
Feu que aquesta persona llegeixi
12:33
a very typical text written by a 20-year-old today.
259
753919
2900
un missatge actual escrit per algú de 20 anys.
12:36
Often they would have no idea what half of it meant
260
756819
2891
Segurament no n'entendrien res perquè
12:39
because a whole new language has developed
261
759710
3928
s'ha desenvolupat un nou llenguatge
12:43
among our young people doing something as mundane
262
763638
2294
a les mans dels joves amb una cosa tan simple
12:45
as what it looks like to us when they're batting around
263
765932
2271
com és teclejar com si res
12:48
on their little devices.
264
768203
1675
en els seus aparells.
12:49
So in closing, if I could go into the future,
265
769878
3661
En resum, si pogués anar al futur,
12:53
if I could go into 2033,
266
773539
4375
si pogués anar al 2033,
12:57
the first thing I would ask is whether David Simon
267
777914
2913
Primer preguntaria si en David Simon
13:00
had done a sequel to "The Wire." I would want to know.
268
780827
3893
ha continuat <i>The Wire</i>. Ho voldria saber.
13:04
And — I really would ask that —
269
784720
2983
I... de debò que ho faria.
13:07
and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey."
270
787703
3090
I llavors voldria saber què passa a <i>Downton Abbey</i>.
13:10
That'd be the second thing.
271
790793
1509
Que seria la segona cosa.
13:12
And then the third thing would be,
272
792302
2536
I llavors, la tercera cosa seria
13:14
please show me a sheaf of texts
273
794838
3191
"Si us plau, mostreu-me alguns missatges
13:18
written by 16-year-old girls,
274
798029
1957
escrits per nenes de 16 anys"
13:19
because I would want to know where this language
275
799986
2454
perquè m'agradaria saber fins a on ha arribat
13:22
had developed since our times,
276
802440
1955
aquest llenguatge des d'avui.
13:24
and ideally I would then send them back to you and me now
277
804395
3633
I l'ideal seria poder-los enviar al present per
13:28
so we could examine this linguistic miracle
278
808028
2520
poder estudiar aquest miracle lingüístic
13:30
happening right under our noses.
279
810548
2350
que tenim davant dels nassos.
13:32
Thank you very much.
280
812898
1516
Moltes gràcies.
13:34
(Applause)
281
814414
5168
[aplaudiments]
13:39
Thank you. (Applause)
282
819582
3607
[aplaudiments]
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7