John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!
ジョン・マクウォーター: テキスト・メッセージが言語を殺す (なんてね!)
576,788 views ・ 2013-04-22
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Akira Kan
00:12
We always hear that texting is a scourge.
1
12743
2862
テキスト・メッセージは
災いの元だと言われます
00:15
The idea is that texting spells the decline and fall
2
15605
4840
テキスト・メッセージのせいで
アメリカだけでなく 世界中の
00:20
of any kind of serious literacy, or at least writing ability,
3
20445
3500
若者の全般的な
読み書きの能力 ―
00:23
among young people in the United States
4
23945
2643
とりわけ書く能力が
著しく衰退すると言うのです
00:26
and now the whole world today.
5
26588
2301
とりわけ書く能力が
著しく衰退すると言うのです
00:28
The fact of the matter is that it just isn't true,
6
28889
3504
これを真実と思いがちですが
00:32
and it's easy to think that it is true,
7
32393
2503
実はそうではありません
00:34
but in order to see it in another way,
8
34896
1899
見方を変えて
00:36
in order to see that actually texting is a miraculous thing,
9
36795
3669
テキスト・メッセージは
活気があるだけでなく
00:40
not just energetic, but a miraculous thing,
10
40464
2565
奇跡的なもので ―
00:43
a kind of emergent complexity
11
43029
1747
目の前で起きているのが
00:44
that we're seeing happening right now,
12
44776
2461
言語の多様性の
出現だと理解するには
00:47
we have to pull the camera back for a bit
13
47237
2306
少し離れたところから
00:49
and look at what language really is,
14
49543
3418
言語の本質を見る必要があります
00:52
in which case, one thing that we see
15
52961
2073
そこから見えてくるのは
00:55
is that texting is not writing at all.
16
55034
4624
テキスト・メッセージは
書き言葉ではないということです
00:59
What do I mean by that?
17
59658
1822
どういうことでしょうか?
01:01
Basically, if we think about language,
18
61480
2556
言語は おそらく15万年前 ―
01:04
language has existed for perhaps 150,000 years,
19
64036
3801
あるいは遅くとも8万年前から
01:07
at least 80,000 years,
20
67837
2137
存在しています
01:09
and what it arose as is speech. People talked.
21
69974
4151
最初は話し言葉として現れました
01:14
That's what we're probably genetically specified for.
22
74125
3024
おそらく言葉を話すのは
人間の遺伝的な特性で
01:17
That's how we use language most.
23
77149
2191
言語は主に話すためにあります
01:19
Writing is something that came along much later,
24
79340
3482
文字が現れたのは
かなり後になってからです
01:22
and as we saw in the last talk,
25
82822
2056
他の方が話していた通り ―
01:24
there's a little bit of controversy as to exactly when that happened,
26
84878
2668
正確な時期については
意見が分かれますが
01:27
but according to traditional estimates,
27
87546
2316
定説によると
01:29
if humanity had existed for 24 hours,
28
89862
3522
人類の歴史を24時間とすると
01:33
then writing only came along at about 11:07 p.m.
29
93384
5191
文字が現れたのは
午後11時7分頃に過ぎません
01:38
That's how much of a latterly thing writing is.
30
98575
3645
書き言葉は最近のことなのです
01:42
So first there's speech, and then writing comes along
31
102220
3388
初めに話し言葉があり
その後 伝達手段の一種として
01:45
as a kind of artifice.
32
105608
1762
書き言葉が現れました
01:47
Now don't get me wrong, writing has certain advantages.
33
107370
4006
ただ誤解は禁物で
書き言葉にも強みがあります
01:51
When you write, because it's a conscious process,
34
111376
2583
書くことは
意識的なプロセスであり
01:53
because you can look backwards,
35
113959
2138
見直すことができるので
01:56
you can do things with language that are much less likely
36
116097
2830
話すときには あまりしない
01:58
if you're just talking.
37
118927
2464
言い回しが可能です
02:01
For example, imagine a passage from Edward Gibbon's
38
121391
3901
例えば ギボンの
『ローマ帝国衰亡史』の
02:05
"The Decline and Fall of the Roman Empire:"
39
125292
3806
文章を思い浮かべてください
02:09
"The whole engagement lasted above twelve hours,
40
129098
3251
「戦闘は12時間以上に及び
02:12
till the graduate retreat of the Persians was changed
41
132349
2302
徐々に撤退していたペルシャ人は
02:14
into a disorderly flight, of which the shameful example
42
134651
2773
無秩序な敗走を始めた
とりわけ恥ずべき例は
02:17
was given by the principal leaders and the Surenas himself."
43
137424
2587
主な隊長達と
スレナス自身であった」
02:20
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way.
44
140011
4319
美しい文章ですが実際には
こんな風に話す人はいません
02:24
Or at least, they shouldn't if they're interested
45
144330
4236
少なくとも
再生に興味があるのなら
02:28
in reproducing. That --
46
148566
2514
こんな話し方を
すべきではありません
02:31
(Laughter)
47
151080
2719
(笑)
02:33
is not the way any human being speaks casually.
48
153799
2978
これは普通の
話し方ではありません
02:36
Casual speech is something quite different.
49
156777
2585
普段の話し方は
全く異なります
02:39
Linguists have actually shown
50
159362
1856
言語学者によると
02:41
that when we're speaking casually in an unmonitored way,
51
161218
2711
意識せずに
普通に話すとき ―
02:43
we tend to speak in word packets of maybe
52
163929
2678
7〜10語のまとまりで
02:46
seven to 10 words.
53
166607
1810
話す傾向があります
02:48
You'll notice this if you ever have occasion to record
54
168417
2679
自分や 何人かでしゃべる様子を
02:51
yourself or a group of people talking.
55
171096
2993
録音すると わかります
02:54
That's what speech is like.
56
174089
1455
話し言葉とは
そういうものです
02:55
Speech is much looser. It's much more telegraphic.
57
175544
4305
自由度が高く
電報のように端的で
02:59
It's much less reflective -- very different from writing.
58
179849
3690
推敲しない点が
書き言葉と大きく違います
03:03
So we naturally tend to think, because we see language
59
183539
2936
私達は言語を文字として
見る機会が多いので
03:06
written so often, that that's what language is,
60
186475
2442
"言語 = 書き言葉" と
考えがちですが
03:08
but actually what language is, is speech. They are two things.
61
188917
3968
言語本来の姿は話し言葉です
2つは違うものです
03:12
Now of course, as history has gone by,
62
192885
3254
ただ 歴史が進むにつれて
03:16
it's been natural for there to be a certain amount of bleed
63
196139
2791
話し言葉と書き言葉が
03:18
between speech and writing.
64
198930
3014
ある程度 混ざるのは
当然のことです
03:21
So, for example, in a distant era now,
65
201944
4823
例えば かつて ―
03:26
it was common when one gave a speech
66
206767
2502
聴衆に向けて話す時は
書き言葉のように
03:29
to basically talk like writing.
67
209269
3117
話すのが普通でした
03:32
So I mean the kind of speech that you see someone giving
68
212386
2350
古い映画にありがちですが
人前に立つと
03:34
in an old movie where they clear their throat, and they go,
69
214736
2533
咳払いをしてから
こんな風に話しました
03:37
"Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak
70
217269
2533
「エヘン 紳士淑女の皆さん…」
03:39
in a certain way which has nothing to do with casual speech.
71
219802
3271
普段の話し言葉とは
異なる話し方です
03:43
It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one.
72
223073
3859
文体は堅く ギボンと同様
文は長めです
03:46
It's basically talking like you write, and so, for example,
73
226932
3962
書き言葉のように
話していたのです
03:50
we're thinking so much these days about Lincoln
74
230894
1995
例えば 最近映画が公開され
03:52
because of the movie.
75
232889
2211
リンカーンがよく話題に上ります
03:55
The Gettysburg Address was not the main meal of that event.
76
235100
3083
あのゲティスバーグ演説は
メイン・イベントと呼ぶには短く
03:58
For two hours before that, Edward Everett spoke
77
238183
3915
その前 2時間に渡り
エドワード・エヴァレットが
04:02
on a topic that, frankly, cannot engage us today
78
242098
3240
現代はおろか当時でさえ
魅力のない演説をしました
04:05
and barely did then.
79
245338
1497
現代はおろか当時でさえ
魅力のない演説をしました
04:06
The point of it was to listen to him
80
246835
2381
重要なのは書き言葉のような
04:09
speaking like writing.
81
249216
1556
スピーチを聞くことで
04:10
Ordinary people stood and listened to that for two hours.
82
250772
2348
一般の人がそれを2時間も
立ったまま聞きました
04:13
It was perfectly natural.
83
253120
1433
それが当たり前でした
04:14
That's what people did then, speaking like writing.
84
254553
2491
書き言葉のように話すのが
当時のやり方でした
04:17
Well, if you can speak like writing,
85
257044
2466
もし書き言葉のように話せるなら
04:19
then logically it follows that you might want to also
86
259510
3798
論理的には 話し言葉のように
04:23
sometimes write like you speak.
87
263308
2866
書きたいと思うときも
あるでしょう
04:26
The problem was just that in the material,
88
266174
2050
ただ話し言葉には
問題がありました
04:28
mechanical sense, that was harder back in the day
89
268224
3455
かつては話し言葉を
04:31
for the simple reason that materials don't lend themselves to it.
90
271679
3307
書き取ることが
技術的に難しかったのです
04:34
It's almost impossible to do that with your hand
91
274986
2020
速記を除くと
手書きはまず無理な上 ―
04:37
except in shorthand, and then communication is limited.
92
277006
3435
伝達できる内容も限られます
04:40
On a manual typewriter it was very difficult,
93
280441
2516
手動式タイプはもちろん ―
04:42
and even when we had electric typewriters,
94
282957
2287
電動式タイプや
コンピュータでも
04:45
or then computer keyboards, the fact is
95
285244
2159
非常に難しいことでした
04:47
that even if you can type easily enough to keep up
96
287403
2299
そもそも話すペースに
ついていける位 ―
04:49
with the pace of speech, more or less, you have to have
97
289702
2793
上手くタイプできても
瞬時にメッセージを
04:52
somebody who can receive your message quickly.
98
292495
2345
受け取れる
相手が必要です
04:54
Once you have things in your pocket that can receive that message,
99
294840
3211
メッセージを受信できる
携帯機器があって はじめて ―
04:58
then you have the conditions that allow
100
298051
2604
メッセージを受信できる
携帯機器があって はじめて ―
05:00
that we can write like we speak.
101
300655
3511
話すように書く条件が
揃ったことになります
05:04
And that's where texting comes in.
102
304166
3218
こうしてテキスト・
メッセージが登場します
05:07
And so, texting is very loose in its structure.
103
307384
3769
テキスト・メッセージの構造は
とてもいい加減です
05:11
No one thinks about capital letters or punctuation when one texts,
104
311153
4297
送信時に大文字や
句読点など誰も気にしません
05:15
but then again, do you think about those things when you talk?
105
315450
2358
でも話すときもそうでしょう?
05:17
No, and so therefore why would you when you were texting?
106
317808
3673
テキスト・メッセージを
送るときも同じです
05:21
What texting is, despite the fact that it involves
107
321481
3129
テキスト・メッセージは
「書く」行為を伴うけれど
05:24
the brute mechanics of something that we call writing,
108
324610
2826
テキスト・メッセージは
「書く」行為を伴うけれど
05:27
is fingered speech. That's what texting is.
109
327436
3298
本質的には「指で話す」ことに
他なりません
05:30
Now we can write the way we talk.
110
330734
3465
こうして話すように
書くことが可能になりました
05:34
And it's a very interesting thing, but nevertheless
111
334199
2779
これは興味深いことですが
05:36
easy to think that still it represents some sort of decline.
112
336978
4856
一種の堕落と思われがちです
05:41
We see this general bagginess of the structure,
113
341834
3284
テキスト・メッセージは
構造がいい加減で
05:45
the lack of concern with rules and the way that we're used to
114
345118
3349
文法や学校で学ぶことから
逸脱しがちです
05:48
learning on the blackboard, and so we think
115
348467
2272
文法や学校で学ぶことから
逸脱しがちです
05:50
that something has gone wrong.
116
350739
3239
だから何かヘンだと
感じるのです
05:53
It's a very natural sense.
117
353978
2963
そういう感覚は
よくわかります
05:56
But the fact of the matter is that what is going on
118
356941
4034
でも実際に起きているのは
06:00
is a kind of emergent complexity.
119
360975
3571
ある種の多様性の出現です
06:04
That's what we're seeing in this fingered speech.
120
364546
2756
「指で話す」ことから
それが垣間見えます
06:07
And in order to understand it, what we want to see
121
367302
2986
それを理解するためには
06:10
is the way, in this new kind of language,
122
370288
4745
この新しい言語に
新たな構造が生じる様子を
06:15
there is new structure coming up.
123
375033
3576
観察する必要があります
06:18
And so, for example, there is in texting a convention,
124
378609
5723
テキスト・メッセージで
よく使われる表現に
06:24
which is LOL.
125
384332
2922
"lol" があります
06:27
Now LOL, we generally think of
126
387254
2744
私達は普通 "lol"の意味を
06:29
as meaning "laughing out loud."
127
389998
2464
「大声で笑うこと」だと
考えています
06:32
And of course, theoretically, it does,
128
392462
2293
確かに基本的にはその通りで
06:34
and if you look at older texts, then people used it
129
394755
2429
古いテキスト・メッセージでは
06:37
to actually indicate laughing out loud.
130
397184
2520
実際 この意味で
使われています
06:39
But if you text now, or if you are someone who
131
399704
4243
でもテキスト・メッセージをよく送る人や
06:43
is aware of the substrate of texting the way it's become,
132
403947
3297
その変化の背景を意識する人なら
06:47
you'll notice that LOL
133
407244
1690
"lol" は もはや
06:48
does not mean laughing out loud anymore.
134
408934
2070
実際に笑う意味はなくなり
06:51
It's evolved into something that is much subtler.
135
411004
3790
もっと形式的な言葉に
変化したことに気づくでしょう
06:54
This is an actual text that was done
136
414794
3447
これは20才位の女性が
06:58
by a non-male person of about 20 years old
137
418241
3932
最近送った実際の
テキスト・メッセージです
07:02
not too long ago.
138
422173
1495
最近送った実際の
テキスト・メッセージです
07:03
"I love the font you're using, btw."
139
423668
2952
「ところで そのフォントいいね」
07:06
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
140
426620
3762
ジュリー 「lol ありがと
gmailが遅くなってる」
07:10
Now if you think about it, that's not funny.
141
430382
1742
面白い話ではないし
07:12
No one's laughing. (Laughter)
142
432124
2900
実際に笑っている人も
いません (笑)
07:15
And yet, there it is, so you assume
143
435024
1970
それなのに書いてあるのは
07:16
there's been some kind of hiccup.
144
436994
1357
間違っただけかもしれません
07:18
Then Susan says "lol, I know,"
145
438351
1834
スーザン 「lol そうだね」
07:20
again more guffawing than we're used to
146
440185
2297
また言っています
07:22
when you're talking about these inconveniences.
147
442482
3230
不都合にしては
笑い過ぎでしょう
07:25
So Julie says, "I just sent you an email."
148
445712
2744
ジュリー 「メール送った」
07:28
Susan: "lol, I see it."
149
448456
1551
スーザン 「lol 届いたわ」
07:30
Very funny people, if that's what LOL means.
150
450007
3618
"lol" を文字通りにとると
とてもおかしく見えます
07:33
This Julie says, "So what's up?"
151
453625
2128
ジュリー 「で どうしたの?」
07:35
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
152
455753
2642
スーザン 「lol レポート10枚
書かなきゃ」
07:38
She's not amused. Let's think about it.
153
458395
2314
面白いと思っている
わけがありません
07:40
LOL is being used in a very particular way.
154
460709
2681
ここでは "lol" は
07:43
It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation.
155
463390
3691
共感や好意を示す
標識として使われています
07:47
We linguists call things like that pragmatic particles.
156
467081
3249
私達 言語学者はこれを
語用論的不変化詞と呼びます
07:50
Any spoken language that's used by real people has them.
157
470330
3839
実際の話し言葉では
よく使われます
07:54
If you happen to speak Japanese, think about
158
474169
1776
日本語だったら
07:55
that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences.
159
475945
3358
しばしば文の最後に
「〜ね」をつけますし
07:59
If you listen to the way black youth today speak,
160
479303
2345
黒人の若者が話す言葉には
08:01
think about the use of the word "yo."
161
481648
1786
"yo" が使われます
08:03
Whole dissertations could be written about it,
162
483434
1946
いくらでも論文が
書ける題材ですし
08:05
and probably are being written about it.
163
485380
2274
実際に書いている人も
多いと思います
08:07
A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become.
164
487654
3794
"lol" は語用論的不変化詞に
なりつつあるのです
08:11
It's a way of using the language between actual people.
165
491448
4049
これが実際の言語使用です
08:15
Another example is "slash."
166
495497
3239
もう一つの例が
"/" (スラッシュ)です
08:18
Now, we can use slash in the way that we're used to,
167
498736
2768
これまで通りに
スラッシュを使った場合 ―
08:21
along the lines of, "We're going to have
168
501504
1640
「パーティー / 交流会を
開く予定」のような
08:23
a party-slash-networking session."
169
503144
3482
「パーティー / 交流会を
開く予定」のような
08:26
That's kind of like what we're at.
170
506626
2094
感じになります
08:28
Slash is used in a very different way
171
508720
3539
若者のテキスト・メッセージでは
スラッシュが
08:32
in texting among young people today.
172
512259
2958
かなり違った意味で
用いられます
08:35
It's used to change the scene.
173
515217
1853
話題転換で使われるのです
08:37
So for example, this Sally person says,
174
517070
2949
たとえば サリーが
こう言います
08:40
"So I need to find people to chill with"
175
520019
1805
「だから 遊び相手を見つけなきゃ」
08:41
and Jake says, "Haha" --
176
521824
1519
ジェイク 「Haha」
08:43
you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that —
177
523343
2888
この "Haha" も興味深いですが
今は扱いません
08:46
"Haha so you're going by yourself? Why?"
178
526231
2489
「Haha じゃあ一人で行くの?
なんで?」
08:48
Sally: "For this summer program at NYU."
179
528720
2610
サリー 「NYUのサマー・
プログラムの間だけ」
08:51
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players
180
531330
2894
ジェイク 「Haha
スラッシュ 今 見てるビデオ ―
08:54
trying to shoot with one eye."
181
534224
1797
サンズの選手が
片目でシュートしてる」
08:56
The slash is interesting.
182
536021
1275
このスラッシュは面白い
08:57
I don't really even know what Jake is talking about after that,
183
537296
3156
話の後半の内容は
よくわかりませんが
09:00
but you notice that he's changing the topic.
184
540452
4741
途中で話題が
変わったことはわかります
09:05
Now that seems kind of mundane,
185
545193
1818
つまらないことに思えますが
考えてみると
09:07
but think about how in real life,
186
547011
1442
つまらないことに思えますが
考えてみると
09:08
if we're having a conversation and we want to change the topic,
187
548453
2658
実際の会話では
スムーズに話題を変える方法が
09:11
there are ways of doing it gracefully.
188
551111
1612
いくつかあります
09:12
You don't just zip right into it.
189
552723
1719
一気に話題を変えるのではなく
09:14
You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance,
190
554442
4195
ひざをたたいて
考え込むように遠い目をしたり
09:18
or you'll say something like, "Hmm, makes you think --"
191
558637
4110
何でもないのに
「そう言えば・・・」と
09:22
when it really didn't, but what you're really --
192
562747
2360
言ったりします
09:25
(Laughter) —
193
565107
2235
(笑)
09:27
what you're really trying to do is change the topic.
194
567342
2708
でも実際は話題を
変えようとしているのです
09:30
You can't do that while you're texting,
195
570050
1927
テキスト・メッセージでは
それができません
09:31
and so ways are developing of doing it within this medium.
196
571977
3731
そこでそれを可能にする方法が
発達してきました
09:35
All spoken languages have what a linguist calls
197
575708
2252
どんな話し言葉にも
言語学者が
09:37
a new information marker -- or two, or three.
198
577960
3393
新情報標識と呼ぶ要素が
いくつかあります
09:41
Texting has developed one from this slash.
199
581353
4294
テキスト・メッセージでは
スラッシュが新情報標識です
09:45
So we have a whole battery of new constructions
200
585647
2985
このように新しい表現は
どんどん出現していますが
09:48
that are developing, and yet it's easy to think,
201
588632
2587
それでも何かおかしいと
09:51
well, something is still wrong.
202
591219
2447
思いがちです
09:53
There's a lack of structure of some sort.
203
593666
3775
構造には何か欠陥があるし
09:57
It's not as sophisticated
204
597441
1906
『ウォール・ストリート・ジャーナル』の
09:59
as the language of The Wall Street Journal.
205
599347
2206
言葉づかいほど
洗練されていません
10:01
Well, the fact of the matter is,
206
601553
1774
でもよく考えると
テキスト・メッセージはまだ存在せず
10:03
look at this person in 1956,
207
603327
2451
でもよく考えると
テキスト・メッセージはまだ存在せず
10:05
and this is when texting doesn't exist,
208
605778
2282
『アイ・ラブ・ルーシー』が
放映中の1956年にも
10:08
"I Love Lucy" is still on the air.
209
608060
1835
こんな風に言う人がいたのです
10:09
"Many do not know the alphabet or multiplication table,
210
609895
3763
「アルファベットや九九を知らず
文法通りに書けない人が大勢いる」
10:13
cannot write grammatically -- "
211
613658
1337
「アルファベットや九九を知らず
文法通りに書けない人が大勢いる」
10:14
We've heard that sort of thing before,
212
614995
2209
それ以前も同じようなことは
言われていました
10:17
not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher.
213
617204
3991
コネチカット州のある教師は
1917年に こう言っています
10:21
1917. This is the time when we all assume
214
621195
2701
1917年といえば
書くことについては
10:23
that everything somehow in terms of writing was perfect
215
623896
3251
あらゆる面で完璧だったと
誰もが信じている時代です
10:27
because the people on "Downton Abbey" are articulate,
216
627147
2418
ドラマ『ダウントン・アビー』では
皆きちんと話していますしね
10:29
or something like that.
217
629565
1211
ドラマ『ダウントン・アビー』では
皆きちんと話していますしね
10:30
So, "From every college in the country goes up the cry,
218
630776
2944
「国中の大学で
『新入生は綴りも句読法も
10:33
'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
219
633720
2633
身についていない』という
悲鳴があがっている」
10:36
And so on. You can go even further back than this.
220
636353
2408
時代をもっと
遡ることだってできます
10:38
It's the President of Harvard. It's 1871.
221
638761
3184
ハーバードの学長の
1871年の言葉です
10:41
There's no electricity. People have three names.
222
641945
2542
電気はなく 名前を
フルネームで呼んだ時代です
10:44
"Bad spelling,
223
644487
2425
「文章を書けば
10:46
incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
224
646912
3268
ひどい綴りで誤りがあり
表現も稚拙である」
10:50
And he's talking about people who are otherwise
225
650180
2149
やり玉にあがっているのは
文章を除けば
10:52
well prepared for college studies.
226
652329
1891
大学の勉強にちゃんと
ついていける人達です
10:54
You can go even further back.
227
654220
1846
さらに遡ると
10:56
1841, some long-lost superintendent of schools is upset
228
656066
3853
1841年に氏名不詳の
ある教育長が怒っています
10:59
because of what he has for a long time "noted with regret
229
659919
3177
以前から憂慮している ―
11:03
the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
230
663096
3509
作文の技術を
おろそかにする態度のせいです
11:06
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) --
231
666605
5288
さらに時代をずっと遡ると
紀元63年 ― (笑)
11:11
and there's this poor man who doesn't like the way
232
671893
2381
ある男性がラテン語の
乱れについて こぼしています
11:14
people are speaking Latin.
233
674274
1221
ある男性がラテン語の
乱れについて こぼしています
11:15
As it happens, he was writing about what had become French.
234
675495
3156
でも彼が指摘したラテン語は
後にフランス語になるのです
11:18
And so, there are always — (Laughter) (Applause) —
235
678651
6402
(笑)
(拍手)
11:25
there are always people worrying about these things
236
685053
2171
いつだって気にする人はいます
11:27
and the planet somehow seems to keep spinning.
237
687224
3273
それでも地球は回り続けるのに・・・
11:30
And so, the way I'm thinking of texting these days is
238
690497
4647
だからテキスト・メッセージについて
最近は こう考えています
11:35
that what we're seeing is a whole new way of writing
239
695144
3580
今 私達が目にしているのは
若者が開発中の
11:38
that young people are developing,
240
698724
1626
まったく新しい書き言葉です
11:40
which they're using alongside their ordinary writing skills,
241
700350
3760
彼らは これを普通の書き言葉と
併用しているので
11:44
and that means that they're able to do two things.
242
704110
3167
言葉を2つ操れるのです
11:47
Increasing evidence is that being bilingual
243
707277
2897
バイリンガルは認知能力に
よい影響があるという ―
11:50
is cognitively beneficial.
244
710174
2233
証拠がそろいつつあります
11:52
That's also true of being bidialectal.
245
712407
2155
同じことが
方言の使い分けにも言えます
11:54
That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing.
246
714562
3090
また書き言葉にも
あてはまるはずです
11:57
And so texting actually is evidence of a balancing act
247
717652
4918
テキスト・メッセージとは
現代の若者が無意識に
12:02
that young people are using today, not consciously, of course,
248
722570
3302
2つの言葉のバランスを
とっている証拠であり
12:05
but it's an expansion of their linguistic repertoire.
249
725872
3687
言語のレパートリーを
増やすことなのです
12:09
It's very simple.
250
729559
1229
とても単純です
12:10
If somebody from 1973 looked at
251
730788
3710
1973年の世界から来た人が
12:14
what was on a dormitory message board in 1993,
252
734498
4106
1993年の学生寮の
掲示板を見たとします
12:18
the slang would have changed a little bit
253
738604
1833
『ある愛の詩』の時代とは
スラングが多少違っても
12:20
since the era of "Love Story,"
254
740437
1818
『ある愛の詩』の時代とは
スラングが多少違っても
12:22
but they would understand what was on that message board.
255
742255
3313
掲示の内容は
理解できるでしょう
12:25
Take that person from 1993 -- not that long ago,
256
745568
2724
でも1993年は
それほど昔ではないのに
12:28
this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people.
257
748292
3258
『ビルとテッドの大冒険』みたいに
人々を連れ出して
12:31
Take those people and they read
258
751550
2369
現代の20才の人が書いた ―
12:33
a very typical text written by a 20-year-old today.
259
753919
2900
平凡なテキスト・メッセージを
読ませたとしても
12:36
Often they would have no idea what half of it meant
260
756819
2891
きっと内容は半分も
理解できないでしょう
12:39
because a whole new language has developed
261
759710
3928
現代の若者が小さな
デバイスで話をする ―
12:43
among our young people doing something as mundane
262
763638
2294
この何気ない瞬間にも
12:45
as what it looks like to us when they're batting around
263
765932
2271
まったく新しい言語が
出現しつつあるからです
12:48
on their little devices.
264
768203
1675
まったく新しい言語が
出現しつつあるからです
12:49
So in closing, if I could go into the future,
265
769878
3661
もし私が未来に行けるなら ―
12:53
if I could go into 2033,
266
773539
4375
たとえば2033年に行けるなら
12:57
the first thing I would ask is whether David Simon
267
777914
2913
真っ先にたずねたいのは
デヴィッド・サイモンが
13:00
had done a sequel to "The Wire." I would want to know.
268
780827
3893
『ザ・ワイヤー』の
続編を作ったかどうか
13:04
And — I really would ask that —
269
784720
2983
これは本当に聞いてみたいです
13:07
and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey."
270
787703
3090
それから『ダウントン・アビー』が
13:10
That'd be the second thing.
271
790793
1509
どうなったかも知りたいです
13:12
And then the third thing would be,
272
792302
2536
その次に16才の女の子が書いた
13:14
please show me a sheaf of texts
273
794838
3191
文章を見せてもらいたいです
13:18
written by 16-year-old girls,
274
798029
1957
文章を見せてもらいたいです
13:19
because I would want to know where this language
275
799986
2454
この言語が
今後どう進化するのか
13:22
had developed since our times,
276
802440
1955
知りたいのです
13:24
and ideally I would then send them back to you and me now
277
804395
3633
できれば その文章を
私達の時代に送って
13:28
so we could examine this linguistic miracle
278
808028
2520
今 起こりつつある
言語の奇跡を研究したいのです
13:30
happening right under our noses.
279
810548
2350
今 起こりつつある
言語の奇跡を研究したいのです
13:32
Thank you very much.
280
812898
1516
どうもありがとうございます
13:34
(Applause)
281
814414
5168
(拍手)
13:39
Thank you. (Applause)
282
819582
3607
ありがとう (拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。