John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!

573,183 views ・ 2013-04-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Mile Živković
00:12
We always hear that texting is a scourge.
1
12743
2862
Stalno čujemo kako je SMS-ovanje zlo.
00:15
The idea is that texting spells the decline and fall
2
15605
4840
Razmišljanje koje stoji iza toga je da SMS-ovanje predstavlja slabljenje i pad
00:20
of any kind of serious literacy, or at least writing ability,
3
20445
3500
svakog oblika ozbiljne pismenosti, ili u najmanju ruku sposobnosti pisanja,
00:23
among young people in the United States
4
23945
2643
među mladima u Sjedinjenim Državama,
00:26
and now the whole world today.
5
26588
2301
a danas i u celom svetu.
00:28
The fact of the matter is that it just isn't true,
6
28889
3504
U stvari, to jednostavno nije tačno,
00:32
and it's easy to think that it is true,
7
32393
2503
a lako je pomisliti da jeste tačno,
00:34
but in order to see it in another way,
8
34896
1899
ali da bismo to videli na drugi način,
00:36
in order to see that actually texting is a miraculous thing,
9
36795
3669
da bismo videli da je SMS-ovanje u stvari čudesna stvar,
00:40
not just energetic, but a miraculous thing,
10
40464
2565
ne samo snažna, nego i čudesna stvar,
00:43
a kind of emergent complexity
11
43029
1747
neka vrsta narastajuće složenosti
00:44
that we're seeing happening right now,
12
44776
2461
koja vidimo da se dešava sada,
00:47
we have to pull the camera back for a bit
13
47237
2306
treba da vratimo kameru malo unazad
00:49
and look at what language really is,
14
49543
3418
i da vidimo šta je jezik stvarno,
00:52
in which case, one thing that we see
15
52961
2073
u kom slučaju, jedna stvar koju vidimo
00:55
is that texting is not writing at all.
16
55034
4624
je da SMS-ovanje uopšte nije pisanje.
00:59
What do I mean by that?
17
59658
1822
Šta mislim pod time?
01:01
Basically, if we think about language,
18
61480
2556
U osnovi, ako razmišljamo o jeziku,
01:04
language has existed for perhaps 150,000 years,
19
64036
3801
on postoji već možda 150.000 godina,
01:07
at least 80,000 years,
20
67837
2137
najmanje 80.000 godina,
01:09
and what it arose as is speech. People talked.
21
69974
4151
i nastao je kao govor. Ljudi su razgovarali.
01:14
That's what we're probably genetically specified for.
22
74125
3024
To je verovatno ono za šta smo genetski predodređeni.
01:17
That's how we use language most.
23
77149
2191
To je ono kako koristimo jezik najčešće.
01:19
Writing is something that came along much later,
24
79340
3482
Pisanje je nešto što je došlo mnogo kasnije,
01:22
and as we saw in the last talk,
25
82822
2056
i kao što smo videli u prethodnom govoru,
01:24
there's a little bit of controversy as to exactly when that happened,
26
84878
2668
postoji malo neslaganje oko toga kada se to dogodilo,
01:27
but according to traditional estimates,
27
87546
2316
ali po tradicionalnim procenama,
01:29
if humanity had existed for 24 hours,
28
89862
3522
ako, na primer, čovečanstvo postoji 24 sata,
01:33
then writing only came along at about 11:07 p.m.
29
93384
5191
onda se pisanje pojavilo otprilike oko 11:07 uveče.
01:38
That's how much of a latterly thing writing is.
30
98575
3645
Toliko skora stvar je pisanje.
01:42
So first there's speech, and then writing comes along
31
102220
3388
Znači prvo imamo govor i onda dolazi pisanje
01:45
as a kind of artifice.
32
105608
1762
kao neka vrsta pronalaska.
01:47
Now don't get me wrong, writing has certain advantages.
33
107370
4006
Sad da me ne shvatite pogrešno, pisanje ima određenih prednosti.
01:51
When you write, because it's a conscious process,
34
111376
2583
Kad pišeš, zato što je to svestan proces,
01:53
because you can look backwards,
35
113959
2138
zato što možeš da pogledaš unazad,
01:56
you can do things with language that are much less likely
36
116097
2830
možeš da uradiš stvari sa jezikom koje ne možeš
01:58
if you're just talking.
37
118927
2464
kada govoriš.
02:01
For example, imagine a passage from Edward Gibbon's
38
121391
3901
Na primer, zamislite pasus iz knjige Edvarda Gibona
02:05
"The Decline and Fall of the Roman Empire:"
39
125292
3806
"Slabljenje i pad Rimskog carstva":
02:09
"The whole engagement lasted above twelve hours,
40
129098
3251
"Ceo angažman je trajao preko dvanaest sati,
02:12
till the graduate retreat of the Persians was changed
41
132349
2302
dok se postepeno povlačenje Persijanaca nije pretvorilo
02:14
into a disorderly flight, of which the shameful example
42
134651
2773
u dezorganizovano bekstvo, za koje su sramni primer
02:17
was given by the principal leaders and the Surenas himself."
43
137424
2587
dale glavne vojskovođe i Surena lično."
02:20
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way.
44
140011
4319
To je divno, ali budimo iskreni, niko ne priča tako.
02:24
Or at least, they shouldn't if they're interested
45
144330
4236
Ili barem, ne bi trebalo ako je zainteresovan
02:28
in reproducing. That --
46
148566
2514
za reprodukciju. To...
02:31
(Laughter)
47
151080
2719
(Smeh)
02:33
is not the way any human being speaks casually.
48
153799
2978
...nije način na koji ljudi govore svakodnevno.
02:36
Casual speech is something quite different.
49
156777
2585
Svakodnevni govor je nešto sasvim drugo.
02:39
Linguists have actually shown
50
159362
1856
Lingvisti su u stvari pokazali
02:41
that when we're speaking casually in an unmonitored way,
51
161218
2711
da kada govorimo svakodnevnim govorom bez nadgledanja,
02:43
we tend to speak in word packets of maybe
52
163929
2678
govorimo u paketima reči, od možda
02:46
seven to 10 words.
53
166607
1810
7 do 10 reči
02:48
You'll notice this if you ever have occasion to record
54
168417
2679
Primetićete ovo, ako ste nekad imali priliku da snimite
02:51
yourself or a group of people talking.
55
171096
2993
sebe ili grupu ljudi kako razgovara.
02:54
That's what speech is like.
56
174089
1455
Tako izgleda govor.
02:55
Speech is much looser. It's much more telegraphic.
57
175544
4305
Govor je mnogo opušteniji. Mnogo je "telegrafskiji".
02:59
It's much less reflective -- very different from writing.
58
179849
3690
Mnogo je manje refleksivan. Vrlo različito od pisanja.
03:03
So we naturally tend to think, because we see language
59
183539
2936
Tako da prirodno imamo tendenciju da mislimo, zato što vidimo jezik
03:06
written so often, that that's what language is,
60
186475
2442
napisan tako često, da je to ono što je jezik,
03:08
but actually what language is, is speech. They are two things.
61
188917
3968
ali u stvari ono što jezik jeste je - govor. Dve su stvari.
03:12
Now of course, as history has gone by,
62
192885
3254
Naravno, kako je istorija tekla,
03:16
it's been natural for there to be a certain amount of bleed
63
196139
2791
bilo je prirodno da bude određene količine trvenja
03:18
between speech and writing.
64
198930
3014
između govora i pisanja.
03:21
So, for example, in a distant era now,
65
201944
4823
Tako, na primer, u ranijim epohama
03:26
it was common when one gave a speech
66
206767
2502
bilo je uobičajeno da, kada neko drži govor,
03:29
to basically talk like writing.
67
209269
3117
uglavnom priča kao sto bi i pisao.
03:32
So I mean the kind of speech that you see someone giving
68
212386
2350
Mislim na onu vrstu govora kad vidite nekoga
03:34
in an old movie where they clear their throat, and they go,
69
214736
2533
kao u starom filmu, kad pročiste grlo, i krenu:
03:37
"Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak
70
217269
2533
(Nakašljavanje) "Dame i gospodo," i onda govore
03:39
in a certain way which has nothing to do with casual speech.
71
219802
3271
na način koji nema veze sa svakodnevnim govorom.
03:43
It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one.
72
223073
3859
On je formalan. Koristi duge rečenice kao one kod Gibona.
03:46
It's basically talking like you write, and so, for example,
73
226932
3962
U osnovi je to pričanje onako bi pisao, i tako, na primer,
03:50
we're thinking so much these days about Lincoln
74
230894
1995
razmišljamo dosta ovih dana o Linkolnu
03:52
because of the movie.
75
232889
2211
zbog filma.
03:55
The Gettysburg Address was not the main meal of that event.
76
235100
3083
Getisburški govor nije bio glavni događaj tu.
03:58
For two hours before that, Edward Everett spoke
77
238183
3915
Pre toga, Edvard Everet je dva sata govorio
04:02
on a topic that, frankly, cannot engage us today
78
242098
3240
o temi koja, iskreno, ne može da nas zainteresuje danas
04:05
and barely did then.
79
245338
1497
i jedva da je mogla onda.
04:06
The point of it was to listen to him
80
246835
2381
Poenta je bila da ga slušamo kako
04:09
speaking like writing.
81
249216
1556
govori u stilu pisanja.
04:10
Ordinary people stood and listened to that for two hours.
82
250772
2348
Obični ljudi su stajali i slušali to dva sata.
04:13
It was perfectly natural.
83
253120
1433
Bilo je to savršeno prirodno.
04:14
That's what people did then, speaking like writing.
84
254553
2491
To je ono su ljudi radili onda, govorili kao što su i pisali.
04:17
Well, if you can speak like writing,
85
257044
2466
Ako možeš da govoriš kao što pišeš,
04:19
then logically it follows that you might want to also
86
259510
3798
onda logično sledi da možda želiš da
04:23
sometimes write like you speak.
87
263308
2866
ponekad pišeš onako kao što govoriš.
04:26
The problem was just that in the material,
88
266174
2050
Problem je bio samo što u materijalnom,
04:28
mechanical sense, that was harder back in the day
89
268224
3455
mehaničkom smislu, to je bilo teže tada
04:31
for the simple reason that materials don't lend themselves to it.
90
271679
3307
iz prostog razloga što materijali nisu bili odgovarajući za to.
04:34
It's almost impossible to do that with your hand
91
274986
2020
Bilo je skoro nemoguće uraditi to rukom
04:37
except in shorthand, and then communication is limited.
92
277006
3435
osim stenografijom, ali onda je komunikacija ograničena
04:40
On a manual typewriter it was very difficult,
93
280441
2516
Na mehaničkoj pisaćoj mašini je takođe vrlo teško,
04:42
and even when we had electric typewriters,
94
282957
2287
i čak kad su se pojavile električne pisaće mašine,
04:45
or then computer keyboards, the fact is
95
285244
2159
ili kasnije kompjuterske tastature, činjenica je da
04:47
that even if you can type easily enough to keep up
96
287403
2299
čak i ako kucaš dovoljno lako da ideš
04:49
with the pace of speech, more or less, you have to have
97
289702
2793
u korak sa brzinom govora, manje-više, moraš da imaš
04:52
somebody who can receive your message quickly.
98
292495
2345
nekoga ko može da primi tvoju poruku brzo.
04:54
Once you have things in your pocket that can receive that message,
99
294840
3211
A jednom kad imaš stvar u svom džepu koja može da primi tu poruku
04:58
then you have the conditions that allow
100
298051
2604
onda imaš uslove koji dozvoljavaju
05:00
that we can write like we speak.
101
300655
3511
da možemo da pišemo kao što govorimo.
05:04
And that's where texting comes in.
102
304166
3218
I to je trenutak kada nastupaju SMS poruke.
05:07
And so, texting is very loose in its structure.
103
307384
3769
I tako, SMS poruke su vrlo slobodne u svojoj strukturi.
05:11
No one thinks about capital letters or punctuation when one texts,
104
311153
4297
Niko ne misli o velikim slovima ili interpunkciji kad šalje SMS poruku,
05:15
but then again, do you think about those things when you talk?
105
315450
2358
ali opet, da li misliš o ovim stvarima kad razgovaraš?
05:17
No, and so therefore why would you when you were texting?
106
317808
3673
Ne, i onda zašto bi i dok kucaš SMS?
05:21
What texting is, despite the fact that it involves
107
321481
3129
Slanje SMS-ova je, uprkos činjenici da to uključuje
05:24
the brute mechanics of something that we call writing,
108
324610
2826
surovu mehaniku nečega što zovemo pisanje,
05:27
is fingered speech. That's what texting is.
109
327436
3298
je govor prstima. To je ono što SMS-ovanje jeste.
05:30
Now we can write the way we talk.
110
330734
3465
Sada možemo da pišemo na način kako pričamo.
05:34
And it's a very interesting thing, but nevertheless
111
334199
2779
I vrlo je interesantno, ali ipak
05:36
easy to think that still it represents some sort of decline.
112
336978
4856
lako pomisliti da to i dalje predstavlja neku vrstu opadanja.
05:41
We see this general bagginess of the structure,
113
341834
3284
Vidimo tu opštu komotnu strukturu,
05:45
the lack of concern with rules and the way that we're used to
114
345118
3349
nedostatak brige o pravilima i načina na koji smo ranije
05:48
learning on the blackboard, and so we think
115
348467
2272
učili na tabli i tako mislimo
05:50
that something has gone wrong.
116
350739
3239
da je nešto krenulo po zlu.
05:53
It's a very natural sense.
117
353978
2963
To je vrlo prirodan osećaj.
05:56
But the fact of the matter is that what is going on
118
356941
4034
Ali u stvari ono što se dešava
06:00
is a kind of emergent complexity.
119
360975
3571
je neka vrsta kompleksnosti koja izrasta.
06:04
That's what we're seeing in this fingered speech.
120
364546
2756
To je ono što vidimo u ovom govoru prstima.
06:07
And in order to understand it, what we want to see
121
367302
2986
I da bismo to razumeli, ono što želimo da vidimo
06:10
is the way, in this new kind of language,
122
370288
4745
je način, u ovoj novoj vrsti jezika,
06:15
there is new structure coming up.
123
375033
3576
pojavljuje se nova struktura.
06:18
And so, for example, there is in texting a convention,
124
378609
5723
I tako, na primer, postoji konvencija u kucanju SMS-ova,
06:24
which is LOL.
125
384332
2922
zvana LOL.
06:27
Now LOL, we generally think of
126
387254
2744
LOL generalno znači
06:29
as meaning "laughing out loud."
127
389998
2464
"smejanje naglas" (Laughing Out Loud).
06:32
And of course, theoretically, it does,
128
392462
2293
I naravno to teoretski jeste,
06:34
and if you look at older texts, then people used it
129
394755
2429
i ako pogledate starije tekstualne poruke, ljudi su je koristili
06:37
to actually indicate laughing out loud.
130
397184
2520
da stvarno označe smejanje naglas.
06:39
But if you text now, or if you are someone who
131
399704
4243
Ali ako kucate SMS danas ili ako ste neko ko
06:43
is aware of the substrate of texting the way it's become,
132
403947
3297
je svestan supstrata SMS pisanja na način na koji je postao,
06:47
you'll notice that LOL
133
407244
1690
primetićete da LOL
06:48
does not mean laughing out loud anymore.
134
408934
2070
više ne znači glasno smejanje.
06:51
It's evolved into something that is much subtler.
135
411004
3790
Evoluiralo je u nešto što je mnogo suptilnije.
06:54
This is an actual text that was done
136
414794
3447
Ovo je SMS tekst koji je napisala
06:58
by a non-male person of about 20 years old
137
418241
3932
ženska osoba od oko 20 godina starosti
07:02
not too long ago.
138
422173
1495
nedavno:
07:03
"I love the font you're using, btw."
139
423668
2952
"Sviđa mi se font koji koristiš, btw."
07:06
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
140
426620
3762
Džuli: "lol hvala gmail se nešto usporio"
07:10
Now if you think about it, that's not funny.
141
430382
1742
Ako razmislite, to nije smešno.
07:12
No one's laughing. (Laughter)
142
432124
2900
Niko se ne smeje. (Smeh)
07:15
And yet, there it is, so you assume
143
435024
1970
Ali ipak "lol" je tu, tako da pretpostavljate
07:16
there's been some kind of hiccup.
144
436994
1357
da postoji neka začkoljica.
07:18
Then Susan says "lol, I know,"
145
438351
1834
Onda Suzan kaže: "lol, znam"
07:20
again more guffawing than we're used to
146
440185
2297
opet sa većim grohotom nego što smo navikli
07:22
when you're talking about these inconveniences.
147
442482
3230
kada pričamo o ovakvim nezgodama.
07:25
So Julie says, "I just sent you an email."
148
445712
2744
Onda Džuli kaže: "Upravo sam ti poslala mejl".
07:28
Susan: "lol, I see it."
149
448456
1551
Suzan: "lol, vidim ga".
07:30
Very funny people, if that's what LOL means.
150
450007
3618
Vrlo duhoviti ljudi, ako je to ono što LOL znači.
07:33
This Julie says, "So what's up?"
151
453625
2128
Džuli kaže: "Inače, šta ima?"
07:35
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
152
455753
2642
Suzan: "lol, moram da napišem rad od 10 strana."
07:38
She's not amused. Let's think about it.
153
458395
2314
Nije joj zabavno. Hajde da razmislimo o tome.
07:40
LOL is being used in a very particular way.
154
460709
2681
LOL je upotrebljen na vrlo poseban način.
07:43
It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation.
155
463390
3691
On označava empatiju. On označava prilagođavanje.
07:47
We linguists call things like that pragmatic particles.
156
467081
3249
Mi lingvisti tako nešto nazivamo pragmatičnim partikulama.
07:50
Any spoken language that's used by real people has them.
157
470330
3839
Ima ih svaki govorni jezik koji koriste stvarni ljudi.
07:54
If you happen to speak Japanese, think about
158
474169
1776
Ako slučajno govorite japanski, pomislite na
07:55
that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences.
159
475945
3358
onu malu reč "ne" koju koristite na kraju mnogih rečenica.
07:59
If you listen to the way black youth today speak,
160
479303
2345
Ako slušate način na koji crna omladina danas govori,
08:01
think about the use of the word "yo."
161
481648
1786
pomislite na upotrebu reči "yo".
08:03
Whole dissertations could be written about it,
162
483434
1946
Čitave disertacije se mogu napisati o tome,
08:05
and probably are being written about it.
163
485380
2274
i verovatno se pišu.
08:07
A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become.
164
487654
3794
Pragmatična partikula, to je ono što je LOL postepeno postao.
08:11
It's a way of using the language between actual people.
165
491448
4049
To je način korišćenja jezika između stvarnih ljudi.
08:15
Another example is "slash."
166
495497
3239
Još jedan primer je kosa crta.
08:18
Now, we can use slash in the way that we're used to,
167
498736
2768
Sad, možemo da koristimo kosu crtu na način kako smo navikli,
08:21
along the lines of, "We're going to have
168
501504
1640
kao u primeru: "Napravićemo
08:23
a party-slash-networking session."
169
503144
3482
žurku / poslovno umrežavanje".
08:26
That's kind of like what we're at.
170
506626
2094
To je otprilike ono na čemu radimo.
08:28
Slash is used in a very different way
171
508720
3539
Kosa crta se koristi na vrlo različite načine
08:32
in texting among young people today.
172
512259
2958
u SMS-ovanju među mladima danas.
08:35
It's used to change the scene.
173
515217
1853
Koristi se za promenu scene.
08:37
So for example, this Sally person says,
174
517070
2949
Tako na primer, Seli kaže:
08:40
"So I need to find people to chill with"
175
520019
1805
"I tako treba da nađem društvo"
08:41
and Jake says, "Haha" --
176
521824
1519
i Džejk kaže: "Haha"...
08:43
you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that —
177
523343
2888
možemo da napišemo disertaciju o "Haha" takođe, ali nemamo vremena za to.
08:46
"Haha so you're going by yourself? Why?"
178
526231
2489
"Haha znači ideš sama? Za šta?
08:48
Sally: "For this summer program at NYU."
179
528720
2610
Seli: "Za neki program na Univerzitetu Njujorka."
08:51
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players
180
531330
2894
Džejk: "Haha. (Kosa crta) ja gledam neki video sa igračima Sana
08:54
trying to shoot with one eye."
181
534224
1797
koji pokušavaju da šutiraju s jednim okom."
08:56
The slash is interesting.
182
536021
1275
Kosa crta je intenteresantna.
08:57
I don't really even know what Jake is talking about after that,
183
537296
3156
Ja u stvari i ne znam o čemu Džejk priča posle toga,
09:00
but you notice that he's changing the topic.
184
540452
4741
ali primetićete da menja temu.
09:05
Now that seems kind of mundane,
185
545193
1818
To izgleda nekako uobičajeno,
09:07
but think about how in real life,
186
547011
1442
ali razmislite o tome kako u stvarnom životu,
09:08
if we're having a conversation and we want to change the topic,
187
548453
2658
ako smo u konverzaciji i hoćemo da promenimo temu,
09:11
there are ways of doing it gracefully.
188
551111
1612
ima načina da se to uradi elegantno.
09:12
You don't just zip right into it.
189
552723
1719
Ne skočite jednostavno odmah na to.
09:14
You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance,
190
554442
4195
Nego ćete se lupiti po butini i baciti čežnjiv pogled u daljinu,
09:18
or you'll say something like, "Hmm, makes you think --"
191
558637
4110
ili ćete reći nešto kao "Hm, da se prosto zapitaš..."
09:22
when it really didn't, but what you're really --
192
562747
2360
što zaista ne činite, nego ono što u stvari...
09:25
(Laughter) —
193
565107
2235
(Smeh)
09:27
what you're really trying to do is change the topic.
194
567342
2708
...što u stvari pokušavate da uradite je da promenite temu.
09:30
You can't do that while you're texting,
195
570050
1927
To ne možete da uradite dok kucate SMS,
09:31
and so ways are developing of doing it within this medium.
196
571977
3731
i tako se razvijaju načini da se to uradi pomoću ovog medijuma.
09:35
All spoken languages have what a linguist calls
197
575708
2252
Svi govorni jezici imaju ono što lingvista naziva
09:37
a new information marker -- or two, or three.
198
577960
3393
jedan novi obeleživač informacije - ili dva, ili tri.
09:41
Texting has developed one from this slash.
199
581353
4294
SMS-ovanje je razvilo jedan od ove kose crte.
09:45
So we have a whole battery of new constructions
200
585647
2985
Tako da imamo čitavu seriju novih konstrukcija
09:48
that are developing, and yet it's easy to think,
201
588632
2587
koje se razvijaju i još uvek lako je pomisliti,
09:51
well, something is still wrong.
202
591219
2447
pa, nešto i dalje nije u redu.
09:53
There's a lack of structure of some sort.
203
593666
3775
Postoji neka vrsta nedostatka u strukturi.
09:57
It's not as sophisticated
204
597441
1906
Nije tako sofisticiran
09:59
as the language of The Wall Street Journal.
205
599347
2206
kao jezik Vol strit žurnala..
10:01
Well, the fact of the matter is,
206
601553
1774
Pa, u stvari,
10:03
look at this person in 1956,
207
603327
2451
pogledajte ovu osobu iz 1956. godine
10:05
and this is when texting doesn't exist,
208
605778
2282
ovo je vreme kad SMS-ovi nisu postojali,
10:08
"I Love Lucy" is still on the air.
209
608060
1835
"I Love Lucy" se još prikazivala:
10:09
"Many do not know the alphabet or multiplication table,
210
609895
3763
"Mnogi ne znaju abecedu ili tablicu množenja,
10:13
cannot write grammatically -- "
211
613658
1337
ne znaju da pišu gramatički pravilno..."
10:14
We've heard that sort of thing before,
212
614995
2209
Čuli smo takve stvari i ranije,
10:17
not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher.
213
617204
3991
ne samo 1956. god. 1917, učitelj iz Konektikata.
10:21
1917. This is the time when we all assume
214
621195
2701
1917! Ovo je doba kad svi pretpostavljamo
10:23
that everything somehow in terms of writing was perfect
215
623896
3251
da je sve u pisanju bilo nekako savršeno
10:27
because the people on "Downton Abbey" are articulate,
216
627147
2418
zato što su ljudi u seriji "Downtown Abbey" artikulisani
10:29
or something like that.
217
629565
1211
ili otprilike tako nešto.
10:30
So, "From every college in the country goes up the cry,
218
630776
2944
Dakle: "Iz svakog koledža u zemlji slušamo jadikovke,
10:33
'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
219
633720
2633
'Naši brucoši ne znaju da pišu, ne znaju interpunkciju.' "
10:36
And so on. You can go even further back than this.
220
636353
2408
I tako dalje. Možete da idete i dalje unazad od ovoga.
10:38
It's the President of Harvard. It's 1871.
221
638761
3184
Ovo je predsednik Harvarda. 1871. godina.
10:41
There's no electricity. People have three names.
222
641945
2542
Nema struje. Ljudi imaju tri imena.
10:44
"Bad spelling,
223
644487
2425
"Loše pisanje,
10:46
incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
224
646912
3268
netačnost kao i neelegantnost izražavanja u pisanju."
10:50
And he's talking about people who are otherwise
225
650180
2149
A on govori o ljudima koji su inače
10:52
well prepared for college studies.
226
652329
1891
dobro pripremljeni za koledž.
10:54
You can go even further back.
227
654220
1846
Možete da idete i još dalje unazad.
10:56
1841, some long-lost superintendent of schools is upset
228
656066
3853
1841. neki davno zaboravljeni nadzornik škola je uznemiren
10:59
because of what he has for a long time "noted with regret
229
659919
3177
zbog nečega što se već dugo dešava i "sa žaljenjem primećuje
11:03
the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
230
663096
3509
skoro potpuno zanemarivanje originalnog..." bla bla bla bla bla.
11:06
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) --
231
666605
5288
Ili možete da se vratite čak u 63. g. nove ere (Smeh)
11:11
and there's this poor man who doesn't like the way
232
671893
2381
i imate jednog jadnika kome se ne sviđa kako
11:14
people are speaking Latin.
233
674274
1221
ljudi govore latinski.
11:15
As it happens, he was writing about what had become French.
234
675495
3156
Kako se ispostavlja, on piše o nečemu što je kasnije postalo francuski.
11:18
And so, there are always — (Laughter) (Applause) —
235
678651
6402
I tako, uvek ima - (Smeh) (Aplauz) -
11:25
there are always people worrying about these things
236
685053
2171
uvek ima ljudi koji su zabrinuti oko ovih stvari,
11:27
and the planet somehow seems to keep spinning.
237
687224
3273
a planeta izgleda da se nekako i dalje vrti.
11:30
And so, the way I'm thinking of texting these days is
238
690497
4647
I tako, ono kako ja mislim o SMS-ovanju danas je
11:35
that what we're seeing is a whole new way of writing
239
695144
3580
da je ono čemu prisustvujemo potpuno novi način pisanja
11:38
that young people are developing,
240
698724
1626
koji mladi razvijaju,
11:40
which they're using alongside their ordinary writing skills,
241
700350
3760
koji koriste pored njihovog uobičajenog pisanja,
11:44
and that means that they're able to do two things.
242
704110
3167
i to znači da su sposobni za dve stvari.
11:47
Increasing evidence is that being bilingual
243
707277
2897
U prilog tome je i činjenica je da biti dvojezičan
11:50
is cognitively beneficial.
244
710174
2233
je dobro za misaoni proces.
11:52
That's also true of being bidialectal.
245
712407
2155
To je isto slučaj i za dvodijalektičnost
11:54
That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing.
246
714562
3090
To je sigurno slučaj i za dvodijalektičnost u domenu vašeg pisanja.
11:57
And so texting actually is evidence of a balancing act
247
717652
4918
I tako je SMS-ovanje u stvari pokazatelj balansiranja
12:02
that young people are using today, not consciously, of course,
248
722570
3302
koji mladi koriste danas, nesvesno, naravno,
12:05
but it's an expansion of their linguistic repertoire.
249
725872
3687
ali to je proširivanje njihovog jezičkog repertoara.
12:09
It's very simple.
250
729559
1229
Vrlo je jednostavno.
12:10
If somebody from 1973 looked at
251
730788
3710
Ako neko iz 1973. pogleda
12:14
what was on a dormitory message board in 1993,
252
734498
4106
šta piše na oglasnoj tabli studentsog doma 1993.,
12:18
the slang would have changed a little bit
253
738604
1833
sleng se promenio vrlo malo
12:20
since the era of "Love Story,"
254
740437
1818
od epohe "Ljubavne priče",
12:22
but they would understand what was on that message board.
255
742255
3313
ali bi razumeli ono što je na toj tabli.
12:25
Take that person from 1993 -- not that long ago,
256
745568
2724
Uzmite osobu iz 1993. - ne toliko davno,
12:28
this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people.
257
748292
3258
ovo je epoha "Neverovatne avanture Bila i Teda" - ti ljudi.
12:31
Take those people and they read
258
751550
2369
Uzmite ove ljude koji čitaju
12:33
a very typical text written by a 20-year-old today.
259
753919
2900
tipičan tekst koji je napisao heki dvadesetogodišnjak danas.
12:36
Often they would have no idea what half of it meant
260
756819
2891
Uglavnom oni ne bi imali pojma šta znači pola od toga
12:39
because a whole new language has developed
261
759710
3928
zato što se čitav novi jezik razvio
12:43
among our young people doing something as mundane
262
763638
2294
među mladim ljudima koji rade nešto uobičajeno
12:45
as what it looks like to us when they're batting around
263
765932
2271
kao što to izgleda nama kad kuckaju
12:48
on their little devices.
264
768203
1675
po njihovim malim uređajima.
12:49
So in closing, if I could go into the future,
265
769878
3661
I tako za zaključak, kad bih mogao da odem u budućnost,
12:53
if I could go into 2033,
266
773539
4375
kad bih mogao da odem u 2033.g.
12:57
the first thing I would ask is whether David Simon
267
777914
2913
prva stvar koju bih pitao je da li je Dejvid Sajmon
13:00
had done a sequel to "The Wire." I would want to know.
268
780827
3893
snimio nastavak "Žice". Želeo bih da znam.
13:04
And — I really would ask that —
269
784720
2983
I - stvarno bih to pitao -
13:07
and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey."
270
787703
3090
i onda bih hteo da znam u stvari šta se dešavalo u "Downtown Abbey".
13:10
That'd be the second thing.
271
790793
1509
To bi bila druga stvar.
13:12
And then the third thing would be,
272
792302
2536
I onda treća stvar bi bila,
13:14
please show me a sheaf of texts
273
794838
3191
molim vas pokažite mi kolekciju poruka
13:18
written by 16-year-old girls,
274
798029
1957
koje su napisale šesnaestogodišnjakinje,
13:19
because I would want to know where this language
275
799986
2454
zato što bih želeo da znam u kom pravcu se ovaj jezik
13:22
had developed since our times,
276
802440
1955
razvio od našeg vremena,
13:24
and ideally I would then send them back to you and me now
277
804395
3633
i u idealnom slučaju bih ih onda poslao nazad meni i vama danas
13:28
so we could examine this linguistic miracle
278
808028
2520
tako da možemo da istražimo ovo lingvističko čudo
13:30
happening right under our noses.
279
810548
2350
koje se dešava ispred našeg nosa.
13:32
Thank you very much.
280
812898
1516
Hvala vam puno.
13:34
(Applause)
281
814414
5168
(Aplauz)
13:39
Thank you. (Applause)
282
819582
3607
Hvala. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7