John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!

Джон Макуортер: Язык-смс — опасносте. 6u4u!!!

576,788 views

2013-04-22 ・ TED


New videos

John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!

Джон Макуортер: Язык-смс — опасносте. 6u4u!!!

576,788 views ・ 2013-04-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Michail Muonov Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
We always hear that texting is a scourge.
1
12743
2862
Много приходится слышать жалоб о том, как молодёжь пишет в сети и смс.
00:15
The idea is that texting spells the decline and fall
2
15605
4840
Беспокойство связано с тем, что из-за сетевого новояза, якобы, падает
00:20
of any kind of serious literacy, or at least writing ability,
3
20445
3500
уровень грамотности, и, уж по крайней мере, молодёжь
00:23
among young people in the United States
4
23945
2643
в США и во всём мире, якобы,
00:26
and now the whole world today.
5
26588
2301
разучивается правильно писать.
00:28
The fact of the matter is that it just isn't true,
6
28889
3504
Дело в том, что это не так.
00:32
and it's easy to think that it is true,
7
32393
2503
Тех, кто так считает, понять, конечно, можно,
00:34
but in order to see it in another way,
8
34896
1899
но чтобы рассмотреть проблему под другим углом
00:36
in order to see that actually texting is a miraculous thing,
9
36795
3669
и увидеть в смс-языке нечто замечательное,
00:40
not just energetic, but a miraculous thing,
10
40464
2565
не просто что-то, свойственное жизни в высоком темпе,
00:43
a kind of emergent complexity
11
43029
1747
но удивительное, сложное явление,
00:44
that we're seeing happening right now,
12
44776
2461
рождающееся прямо на наших глазах,
00:47
we have to pull the camera back for a bit
13
47237
2306
нужно взглянуть на происходящее шире,
00:49
and look at what language really is,
14
49543
3418
нужно понять, что такое есть сам язык,
00:52
in which case, one thing that we see
15
52961
2073
и тогда станет ясно: мгновенные сообщения
00:55
is that texting is not writing at all.
16
55034
4624
нельзя считать примером письменности, как таковой.
00:59
What do I mean by that?
17
59658
1822
Что я хочу этим сказать?
01:01
Basically, if we think about language,
18
61480
2556
Язык, по сути, существует
01:04
language has existed for perhaps 150,000 years,
19
64036
3801
всего около 150 тысяч лет,
01:07
at least 80,000 years,
20
67837
2137
как минимум, 80 тысяч лет.
01:09
and what it arose as is speech. People talked.
21
69974
4151
Из языка выделилась речь. То есть, люди начали общаться.
01:14
That's what we're probably genetically specified for.
22
74125
3024
Возможно, навык общения заложен в нас генетически.
01:17
That's how we use language most.
23
77149
2191
Именно для общения мы чаще всего и используем язык.
01:19
Writing is something that came along much later,
24
79340
3482
Письменность появилась гораздо позднее.
01:22
and as we saw in the last talk,
25
82822
2056
Как мы помним из прошлого выступления,
01:24
there's a little bit of controversy as to exactly when that happened,
26
84878
2668
учёные спорят, когда это произошло, но согласно
01:27
but according to traditional estimates,
27
87546
2316
традиционной версии, если представить,
01:29
if humanity had existed for 24 hours,
28
89862
3522
что человек как вид существует в течение одного дня,
01:33
then writing only came along at about 11:07 p.m.
29
93384
5191
то письменность появилась только семь минут двенадцатого.
01:38
That's how much of a latterly thing writing is.
30
98575
3645
Совсем недавно, то есть.
01:42
So first there's speech, and then writing comes along
31
102220
3388
Обобщим: сначала появилась речь, потом письменность —
01:45
as a kind of artifice.
32
105608
1762
этакое хитрое изобретение человека.
01:47
Now don't get me wrong, writing has certain advantages.
33
107370
4006
Не поймите меня неправильно, у письменности есть ряд преимуществ.
01:51
When you write, because it's a conscious process,
34
111376
2583
При письме, по той причине, что письмо — сознательный процесс,
01:53
because you can look backwards,
35
113959
2138
по той причине, что есть возможность перечитать написанное,
01:56
you can do things with language that are much less likely
36
116097
2830
есть возможность раскрыть возможности языка в той мере,
01:58
if you're just talking.
37
118927
2464
в какой это сделать нельзя, просто говоря на нем.
02:01
For example, imagine a passage from Edward Gibbon's
38
121391
3901
Вот, например, отрывок из книги Эдварда Гиббона,
02:05
"The Decline and Fall of the Roman Empire:"
39
125292
3806
«Закат и падение Римской Империи».
02:09
"The whole engagement lasted above twelve hours,
40
129098
3251
Противостояние продлилось около 12 часов, до тех самых пор,
02:12
till the graduate retreat of the Persians was changed
41
132349
2302
пока постепенное отступление персов не сменилось беспорядочным бегством,
02:14
into a disorderly flight, of which the shameful example
42
134651
2773
и сим позором покрыли себя сами их предводители,
02:17
was given by the principal leaders and the Surenas himself."
43
137424
2587
в коих числе был и сатрап Суренас.
02:20
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way.
44
140011
4319
Звучит красиво, конечно, но правда же, так в жизни не говорят.
02:24
Or at least, they shouldn't if they're interested
45
144330
4236
Точнее, лучше не надо так изъясняться,
02:28
in reproducing. That --
46
148566
2514
если есть ещё желание обзавестись потомством.
02:31
(Laughter)
47
151080
2719
(Смех)
02:33
is not the way any human being speaks casually.
48
153799
2978
Так люди в обычной жизни не говорят.
02:36
Casual speech is something quite different.
49
156777
2585
В обычной жизни мы говорим совсем иначе.
02:39
Linguists have actually shown
50
159362
1856
Лингвистами было установлено, что
02:41
that when we're speaking casually in an unmonitored way,
51
161218
2711
в обычной ситуации общения,
02:43
we tend to speak in word packets of maybe
52
163929
2678
мы обыкновенно говорим группами
02:46
seven to 10 words.
53
166607
1810
в 7-10 слов.
02:48
You'll notice this if you ever have occasion to record
54
168417
2679
Вы и сами в этом убедитесь, если во время разговора
02:51
yourself or a group of people talking.
55
171096
2993
себя или несколько человек запишите.
02:54
That's what speech is like.
56
174089
1455
Именно так мы говорим.
02:55
Speech is much looser. It's much more telegraphic.
57
175544
4305
Речь свободней, речь, по сути, «телеграфна».
02:59
It's much less reflective -- very different from writing.
58
179849
3690
В устной речи меньше рефлексии — она очень не похожа на речь письменную.
03:03
So we naturally tend to think, because we see language
59
183539
2936
Естественно, нам кажется, так как мы часто сталкиваемся с письменными текстами,
03:06
written so often, that that's what language is,
60
186475
2442
что всё написанное и представляет собой язык,
03:08
but actually what language is, is speech. They are two things.
61
188917
3968
но язык выражается, скорее, в том, как мы говорим. Язык и речь — две разные вещи.
03:12
Now of course, as history has gone by,
62
192885
3254
Конечно, за всё время существования письменности и речи,
03:16
it's been natural for there to be a certain amount of bleed
63
196139
2791
бывали времена, когда письменная и устная сферы
03:18
between speech and writing.
64
198930
3014
накладывались друг на друга.
03:21
So, for example, in a distant era now,
65
201944
4823
Так, например, в далёком прошлом
03:26
it was common when one gave a speech
66
206767
2502
было принято, когда кто-то выступал с речью,
03:29
to basically talk like writing.
67
209269
3117
говорить книжным языком.
03:32
So I mean the kind of speech that you see someone giving
68
212386
2350
Я имею в виду, как в старых фильмах,
03:34
in an old movie where they clear their throat, and they go,
69
214736
2533
когда герой, прокашлявшись, начинает: «Дамы и господа»,
03:37
"Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak
70
217269
2533
а дальше он говорит языком, которым в жизни никто не разговаривает,
03:39
in a certain way which has nothing to do with casual speech.
71
219802
3271
Официально-деловым языком.
03:43
It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one.
72
223073
3859
Длинными предложениями, вроде тех, что взяты из книги Гиббона.
03:46
It's basically talking like you write, and so, for example,
73
226932
3962
То есть, по сути, человек говорит, как пишет,
03:50
we're thinking so much these days about Lincoln
74
230894
1995
и, кстати, так часто сейчас слышишь имя «Линкольн»
03:52
because of the movie.
75
232889
2211
из-за фильма, недавно вышедшего на экраны,
03:55
The Gettysburg Address was not the main meal of that event.
76
235100
3083
так вот, Геттинсбургская речь тогда была далеко не гвоздём программы.
03:58
For two hours before that, Edward Everett spoke
77
238183
3915
До этого два часа с речью выступал Эдвард Эверетт.
04:02
on a topic that, frankly, cannot engage us today
78
242098
3240
Он говорил на тему, которая сейчас никого бы не увлекла,
04:05
and barely did then.
79
245338
1497
да и тогда мало кому была интересна.
04:06
The point of it was to listen to him
80
246835
2381
Люди собрались послушать,
04:09
speaking like writing.
81
249216
1556
как человек говорит книжным языком.
04:10
Ordinary people stood and listened to that for two hours.
82
250772
2348
И два часа они стояли и слушали.
04:13
It was perfectly natural.
83
253120
1433
И выглядело это совершенно нормально.
04:14
That's what people did then, speaking like writing.
84
254553
2491
Тогда так было принято, изъясняться по-книжному.
04:17
Well, if you can speak like writing,
85
257044
2466
Ну а если человек говорит так, как пишет, то,
04:19
then logically it follows that you might want to also
86
259510
3798
логически можно заключить, ему может прийти мысль
04:23
sometimes write like you speak.
87
263308
2866
начать писать так же, как он говорит.
04:26
The problem was just that in the material,
88
266174
2050
Загвоздка была в том, что не было для этого подходящих средств.
04:28
mechanical sense, that was harder back in the day
89
268224
3455
Существовавшие ранее письменные принадлежности
04:31
for the simple reason that materials don't lend themselves to it.
90
271679
3307
для этой задачи мало подходили.
04:34
It's almost impossible to do that with your hand
91
274986
2020
Рукой за речью не поспеть, если только скорописью,
04:37
except in shorthand, and then communication is limited.
92
277006
3435
но стенография ограничивает коммуникацию.
04:40
On a manual typewriter it was very difficult,
93
280441
2516
На пишущей машинке это сделать трудно,
04:42
and even when we had electric typewriters,
94
282957
2287
и проблема не исчезла даже с появлением
04:45
or then computer keyboards, the fact is
95
285244
2159
электронных печатающих устройств, а потом и компьютерных клавиатур,
04:47
that even if you can type easily enough to keep up
96
287403
2299
потому что даже если печатаешь более-менее
04:49
with the pace of speech, more or less, you have to have
97
289702
2793
в темпе живой речи, всё равно нужно,
04:52
somebody who can receive your message quickly.
98
292495
2345
чтобы твоё сообщение доставлялось быстро.
04:54
Once you have things in your pocket that can receive that message,
99
294840
3211
Когда появились устройства, способные быстро принимать
04:58
then you have the conditions that allow
100
298051
2604
сообщения, оказались созданы условия
05:00
that we can write like we speak.
101
300655
3511
для появления письменной устной речи.
05:04
And that's where texting comes in.
102
304166
3218
Так родился язык смс.
05:07
And so, texting is very loose in its structure.
103
307384
3769
Нормы его гораздо свободней.
05:11
No one thinks about capital letters or punctuation when one texts,
104
311153
4297
С большой буквы никто не пишет, пунктуацию не соблюдает.
05:15
but then again, do you think about those things when you talk?
105
315450
2358
Но разве, когда говорим, мы о чем-то подобном думаем?
05:17
No, and so therefore why would you when you were texting?
106
317808
3673
Нет. Почему же общение в Сети или смсками должно чем-то отличаться?
05:21
What texting is, despite the fact that it involves
107
321481
3129
Лишь кажется, что язык мгновенных сообщений —
05:24
the brute mechanics of something that we call writing,
108
324610
2826
язык письменный, на деле это
05:27
is fingered speech. That's what texting is.
109
327436
3298
устная речь в письменной ипостаси.
05:30
Now we can write the way we talk.
110
330734
3465
Теперь мы стали писать именно так, как говорим.
05:34
And it's a very interesting thing, but nevertheless
111
334199
2779
Это очень любопытный феномен,
05:36
easy to think that still it represents some sort of decline.
112
336978
4856
который, тем не менее, легко посчитать за деградацию.
05:41
We see this general bagginess of the structure,
113
341834
3284
Корявость речи, недостаточное следование
05:45
the lack of concern with rules and the way that we're used to
114
345118
3349
правилам, заученным со школьной скамьи, —
05:48
learning on the blackboard, and so we think
115
348467
2272
то, что характеризует язык смс —
05:50
that something has gone wrong.
116
350739
3239
всё это нам кажется недопустимым.
05:53
It's a very natural sense.
117
353978
2963
Что вполне естественно.
05:56
But the fact of the matter is that what is going on
118
356941
4034
Но на самом деле, на наших глазах
06:00
is a kind of emergent complexity.
119
360975
3571
рождается новое и сложное явление,
06:04
That's what we're seeing in this fingered speech.
120
364546
2756
которым и является эта печатная форма устной речи.
06:07
And in order to understand it, what we want to see
121
367302
2986
Мы стремимся понять суть этого феномена,
06:10
is the way, in this new kind of language,
122
370288
4745
этот новый вид языка,
06:15
there is new structure coming up.
123
375033
3576
и наблюдаем появление новых структур.
06:18
And so, for example, there is in texting a convention,
124
378609
5723
Вот, например, есть в смс-языке
06:24
which is LOL.
125
384332
2922
понятное всем его использующим выражение LOL.
06:27
Now LOL, we generally think of
126
387254
2744
LOL, понятно, сокращение от «laughing out loud»,
06:29
as meaning "laughing out loud."
127
389998
2464
то есть «очень смешно».
06:32
And of course, theoretically, it does,
128
392462
2293
В теории, таково его основное значение,
06:34
and if you look at older texts, then people used it
129
394755
2429
и раньше, когда так писали,
06:37
to actually indicate laughing out loud.
130
397184
2520
именно и хотели сказать «мне весело».
06:39
But if you text now, or if you are someone who
131
399704
4243
Но если вы пишете на языке мгновенных сообщений,
06:43
is aware of the substrate of texting the way it's become,
132
403947
3297
если вам известно, как сейчас пишут в Сети,
06:47
you'll notice that LOL
133
407244
1690
то вы, должно быть, знаете, что LOL,
06:48
does not mean laughing out loud anymore.
134
408934
2070
это не «очень смешно»,
06:51
It's evolved into something that is much subtler.
135
411004
3790
это что-то более хитрое.
06:54
This is an actual text that was done
136
414794
3447
Вот настоящий текст, не так давно
06:58
by a non-male person of about 20 years old
137
418241
3932
вышедший из под пальцев лица немужского пола
07:02
not too long ago.
138
422173
1495
возрастом около 20 лет.
07:03
"I love the font you're using, btw."
139
423668
2952
«Кста, клевый ща у тя шрифт»
07:06
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
140
426620
3762
Джули: «LOL ага джимейл чёта тормозит».
07:10
Now if you think about it, that's not funny.
141
430382
1742
Вообще-то, если подумать, забавного мало.
07:12
No one's laughing. (Laughter)
142
432124
2900
Смеяться нет причин. (Смех)
07:15
And yet, there it is, so you assume
143
435024
1970
И, тем не менее, ЛОЛ Джули написала,
07:16
there's been some kind of hiccup.
144
436994
1357
то есть подразумевается что-то забавное.
07:18
Then Susan says "lol, I know,"
145
438351
1834
В ответ Сьюзан пишет: «ЛОЛ, ага, заметила».
07:20
again more guffawing than we're used to
146
440185
2297
Опять-таки, весёлость непривычная, учитывая,
07:22
when you're talking about these inconveniences.
147
442482
3230
что речь о чем-то раздражительном.
07:25
So Julie says, "I just sent you an email."
148
445712
2744
Джули пишет: «Послала тебе мылу письмо только что».
07:28
Susan: "lol, I see it."
149
448456
1551
Сьюзан: «ЛОЛ, вижу».
07:30
Very funny people, if that's what LOL means.
150
450007
3618
Какие смешливые девушки, если так понимать значение ЛОЛ!
07:33
This Julie says, "So what's up?"
151
453625
2128
И тут Джули: «Ну че, дела как?»
07:35
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
152
455753
2642
А Сьюзан: «ЛОЛ, надо сочинение на десять страниц накатать».
07:38
She's not amused. Let's think about it.
153
458395
2314
Но она не пытается этим сказать, что ей весело.
07:40
LOL is being used in a very particular way.
154
460709
2681
ЛОЛ, если подумать, употреблено в особенном значении.
07:43
It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation.
155
463390
3691
Это маркер сопереживания, средство достижения эмоционального взаимопонимания.
07:47
We linguists call things like that pragmatic particles.
156
467081
3249
Мы, лингвисты, называем это прагматическими частицами.
07:50
Any spoken language that's used by real people has them.
157
470330
3839
Такие частицы есть в любом живом языке.
07:54
If you happen to speak Japanese, think about
158
474169
1776
Если вы говорите по-японски, вспомните
07:55
that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences.
159
475945
3358
такое маленькое словечко «нэ», часто вставляемое в конец фразы.
07:59
If you listen to the way black youth today speak,
160
479303
2345
Слушая речь молодых чернокожих людей [В США],
08:01
think about the use of the word "yo."
161
481648
1786
обратите внимание на словечко «yo».
08:03
Whole dissertations could be written about it,
162
483434
1946
Да на эту тему можно диссертации писать,
08:05
and probably are being written about it.
163
485380
2274
а может, их уже пишут.
08:07
A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become.
164
487654
3794
Именно в прагматическую частицу ЛОЛ со временем и превратилось.
08:11
It's a way of using the language between actual people.
165
491448
4049
Так люди используют язык для общения друг с другом.
08:15
Another example is "slash."
166
495497
3239
Ещё пример — слово «слэш» [англ. «косая черта»].
08:18
Now, we can use slash in the way that we're used to,
167
498736
2768
Это слово употребляется в обычном значении — в предложениях
08:21
along the lines of, "We're going to have
168
501504
1640
вроде «У нас будет
08:23
a party-slash-networking session."
169
503144
3482
вечеринка — слэш — работа по налаживанию связей».
08:26
That's kind of like what we're at.
170
506626
2094
Как у нас здесь с вами, то есть.
08:28
Slash is used in a very different way
171
508720
3539
НО в сетевом сленге нынешней молодёжи
08:32
in texting among young people today.
172
512259
2958
это слово развило иное значение.
08:35
It's used to change the scene.
173
515217
1853
Оно употребляется для того, чтобы сменить тему.
08:37
So for example, this Sally person says,
174
517070
2949
Вот, например, некая Салли пишет:
08:40
"So I need to find people to chill with"
175
520019
1805
«Ищу с кем бы оттянуться»,
08:41
and Jake says, "Haha" --
176
521824
1519
а Джейк ей: «Хаха» —
08:43
you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that —
177
523343
2888
об этом «хаха», тоже можно диссертации писать,
08:46
"Haha so you're going by yourself? Why?"
178
526231
2489
но не будем отвлекаться — «Хаха, ты одна едешь, а куда?»
08:48
Sally: "For this summer program at NYU."
179
528720
2610
Салли: «На летнюю программу в Университет Нью-Йорка».
08:51
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players
180
531330
2894
Джейк: «Хаха. Слэш, смотрю видос, как баскетболисты
08:54
trying to shoot with one eye."
181
534224
1797
санз бросают по кольцу с повязкой на одном глазу».
08:56
The slash is interesting.
182
536021
1275
Интересное слово, этот слэш.
08:57
I don't really even know what Jake is talking about after that,
183
537296
3156
Не знаю вообще, о чем это говорил Джейк,
09:00
but you notice that he's changing the topic.
184
540452
4741
но, как вы заметили, он сменил тему.
09:05
Now that seems kind of mundane,
185
545193
1818
Понимаю, что говорю то, что всем и так известно, но
09:07
but think about how in real life,
186
547011
1442
в реальной речевой ситуации,
09:08
if we're having a conversation and we want to change the topic,
187
548453
2658
если подумать, есть масса способов
09:11
there are ways of doing it gracefully.
188
551111
1612
вежливо сменить тему.
09:12
You don't just zip right into it.
189
552723
1719
Мы не перескакиваем на другую тему просто так.
09:14
You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance,
190
554442
4195
Мы переминаемся с ноги на ногу, задумчиво смотрим вдаль,
09:18
or you'll say something like, "Hmm, makes you think --"
191
558637
4110
говорим, что-то вроде «Хммм, интересно»,
09:22
when it really didn't, but what you're really --
192
562747
2360
пусть даже и подавляя при этом зевоту —
09:25
(Laughter) —
193
565107
2235
(Смех) —
09:27
what you're really trying to do is change the topic.
194
567342
2708
на самом деле, мы так пытаемся сменить тему.
09:30
You can't do that while you're texting,
195
570050
1927
Но в переписке это сделать невозможно,
09:31
and so ways are developing of doing it within this medium.
196
571977
3731
поэтому находятся подходящие этой среде общения способы.
09:35
All spoken languages have what a linguist calls
197
575708
2252
Во всех языках есть, говоря терминами лингвистики,
09:37
a new information marker -- or two, or three.
198
577960
3393
маркеры новой информации, и, порой, их много.
09:41
Texting has developed one from this slash.
199
581353
4294
Слэш — аналог таких маркеров в языке Сети и смс.
09:45
So we have a whole battery of new constructions
200
585647
2985
Таким образом, появляется целый класс новых конструкций,
09:48
that are developing, and yet it's easy to think,
201
588632
2587
но, несмотря на это, естественно, многим кажется,
09:51
well, something is still wrong.
202
591219
2447
что что-то, все-таки, не так.
09:53
There's a lack of structure of some sort.
203
593666
3775
Не хватает этому новоязу упорядоченности.
09:57
It's not as sophisticated
204
597441
1906
Он менее изыскан,
09:59
as the language of The Wall Street Journal.
205
599347
2206
чем язык Уолл-Стрит Джорнал.
10:01
Well, the fact of the matter is,
206
601553
1774
Однако,
10:03
look at this person in 1956,
207
603327
2451
вот, что пишет этот вот человек, 1956 год,
10:05
and this is when texting doesn't exist,
208
605778
2282
смс-новояза ещё нет,
10:08
"I Love Lucy" is still on the air.
209
608060
1835
по телевизору Элвис Пресли.
10:09
"Many do not know the alphabet or multiplication table,
210
609895
3763
«Многие не знают алфавита и таблицы умножения,
10:13
cannot write grammatically -- "
211
613658
1337
не умеют правильно писать».
10:14
We've heard that sort of thing before,
212
614995
2209
И раньше на это сетовали, не только в 1956.
10:17
not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher.
213
617204
3991
1917 год, школьный учитель из Коннектикута.
10:21
1917. This is the time when we all assume
214
621195
2701
17, повторяю, год. Тогда, по общему убеждению,
10:23
that everything somehow in terms of writing was perfect
215
623896
3251
все писали прекрасно,
10:27
because the people on "Downton Abbey" are articulate,
216
627147
2418
ведь герои сериала «Аббатство Даунтаун»
10:29
or something like that.
217
629565
1211
разговаривают так правильно и красиво.
10:30
So, "From every college in the country goes up the cry,
218
630776
2944
Вот: «Во всех колледжах страны только и слышишь:
10:33
'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
219
633720
2633
“Младшекурсники не знают правил орфографии и пунктуации”».
10:36
And so on. You can go even further back than this.
220
636353
2408
И так далее. Можно пойти ещё дальше.
10:38
It's the President of Harvard. It's 1871.
221
638761
3184
Президент Гарвардского университета, 1871 год.
10:41
There's no electricity. People have three names.
222
641945
2542
Электричество ещё не изобретено, друг другу принято говорить «милостивый государь».
10:44
"Bad spelling,
223
644487
2425
«Слова пишут с ошибками,
10:46
incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
224
646912
3268
на письме изъясняются неправильно и тяжеловесно».
10:50
And he's talking about people who are otherwise
225
650180
2149
Это он так о студентах, которые по знаниям и подготовке
10:52
well prepared for college studies.
226
652329
1891
вполне соответствуют уровню ВУЗа.
10:54
You can go even further back.
227
654220
1846
Ещё ранее:
10:56
1841, some long-lost superintendent of schools is upset
228
656066
3853
1841 год, один давно забытый старший школьный инспектор,
10:59
because of what he has for a long time "noted with regret
229
659919
3177
жалуется, что давно уже с сожалением замечает
11:03
the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
230
663096
3509
«почти полное пренебрежение искусством на письме излагать» бла бла бла
11:06
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) --
231
666605
5288
Или давайте пойдём ещё дальше — 63 год н.э. — (Смех) —
11:11
and there's this poor man who doesn't like the way
232
671893
2381
вот один несчастный сетует,
11:14
people are speaking Latin.
233
674274
1221
что соотечественники плохо говорят на латыни.
11:15
As it happens, he was writing about what had become French.
234
675495
3156
Говорили они и правда плохо — сейчас, вон, вообще по-французски разговаривают.
11:18
And so, there are always — (Laughter) (Applause) —
235
678651
6402
Так что во все времена — (Смех) (Аплодисменты) —
11:25
there are always people worrying about these things
236
685053
2171
во все времена находились те, кого беспокоили такие перемены,
11:27
and the planet somehow seems to keep spinning.
237
687224
3273
и ничего, все живы.
11:30
And so, the way I'm thinking of texting these days is
238
690497
4647
Язык смс и Сети для меня — новый тип письменности,
11:35
that what we're seeing is a whole new way of writing
239
695144
3580
который молодёжь
11:38
that young people are developing,
240
698724
1626
разрабатывает и использует
11:40
which they're using alongside their ordinary writing skills,
241
700350
3760
наряду с обычным письменным языком, а это значит,
11:44
and that means that they're able to do two things.
242
704110
3167
что они умеют делать две разные вещи.
11:47
Increasing evidence is that being bilingual
243
707277
2897
Всё больше данных указывает на то, что двуязычие
11:50
is cognitively beneficial.
244
710174
2233
положительно влияет на умственные способности.
11:52
That's also true of being bidialectal.
245
712407
2155
То же можно сказать и о владении двумя диалектами.
11:54
That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing.
246
714562
3090
И, несомненно, к владению двумя разными типами письма это тоже относится.
11:57
And so texting actually is evidence of a balancing act
247
717652
4918
Язык смс — это смесь устного и письменного
12:02
that young people are using today, not consciously, of course,
248
722570
3302
на службе у молодёжи, не осознающей, конечно, всей полноты происходящего,
12:05
but it's an expansion of their linguistic repertoire.
249
725872
3687
этот язык расширяет их лингвистический репертуар.
12:09
It's very simple.
250
729559
1229
Всё очень просто.
12:10
If somebody from 1973 looked at
251
730788
3710
Если бы студент из 1973 года прочёл, что пишут
12:14
what was on a dormitory message board in 1993,
252
734498
4106
студенты из 1993-го,
12:18
the slang would have changed a little bit
253
738604
1833
он бы в общем их понял,
12:20
since the era of "Love Story,"
254
740437
1818
хотя сленг со времён «Истории любви»
12:22
but they would understand what was on that message board.
255
742255
3313
слегка изменился.
12:25
Take that person from 1993 -- not that long ago,
256
745568
2724
А если бы студент из 93-го — а ведь не так давно это было,
12:28
this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people.
257
748292
3258
первый сезон «Секретных материалов» тогда вышел,
12:31
Take those people and they read
258
751550
2369
так вот, если бы этот студент прочёл обычное сообщение,
12:33
a very typical text written by a 20-year-old today.
259
753919
2900
написанное кем-то, кому сейчас лет 20,
12:36
Often they would have no idea what half of it meant
260
756819
2891
Он бы и половины не понял: с тех пор появился
12:39
because a whole new language has developed
261
759710
3928
совершенно новый язык, и использовать его
12:43
among our young people doing something as mundane
262
763638
2294
для нынешней молодёжи обычное дело, так же как и мы привыкли
12:45
as what it looks like to us when they're batting around
263
765932
2271
видеть молодых людей, стучащих по клавиатуре
12:48
on their little devices.
264
768203
1675
своих маленьких устройств.
12:49
So in closing, if I could go into the future,
265
769878
3661
И в завершении хочу сказать: если бы я мог отправиться в будущее,
12:53
if I could go into 2033,
266
773539
4375
если бы я мог отправиться в 2033 год,
12:57
the first thing I would ask is whether David Simon
267
777914
2913
первым делом бы я узнал, написал ли Дэвид Симон
13:00
had done a sequel to "The Wire." I would want to know.
268
780827
3893
продолжение к телесериалу «Прослушка».
13:04
And — I really would ask that —
269
784720
2983
Нет, я бы правда узнал.
13:07
and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey."
270
787703
3090
Потом бы я прочитал, что там случилось
13:10
That'd be the second thing.
271
790793
1509
с героями «Аббатства Даунтаун». Это во-вторых.
13:12
And then the third thing would be,
272
792302
2536
А в-третьих, я бы попросил показать мне,
13:14
please show me a sheaf of texts
273
794838
3191
тексты переписок,
13:18
written by 16-year-old girls,
274
798029
1957
16-летних девочек,
13:19
because I would want to know where this language
275
799986
2454
потому что очень интересно,
13:22
had developed since our times,
276
802440
1955
во что в будущем превратится это новый язык.
13:24
and ideally I would then send them back to you and me now
277
804395
3633
В идеале, я бы эти тексты взял с собой сюда, чтобы
13:28
so we could examine this linguistic miracle
278
808028
2520
можно было изучать это, на самом деле, лингвистическое чудо,
13:30
happening right under our noses.
279
810548
2350
происходящее прямо на наших глазах.
13:32
Thank you very much.
280
812898
1516
Спасибо за внимание!
13:34
(Applause)
281
814414
5168
(Аплодисменты)
13:39
Thank you. (Applause)
282
819582
3607
Спасибо! (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7