John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!

573,183 views ・ 2013-04-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Sara Oliveira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
We always hear that texting is a scourge.
1
12743
2862
Estamos sempre a ouvir dizer que os SMS são um flagelo.
00:15
The idea is that texting spells the decline and fall
2
15605
4840
A ideia é que os SMS significam o declínio e a queda
00:20
of any kind of serious literacy, or at least writing ability,
3
20445
3500
de qualquer tipo de instrução séria, ou pelo menos da capacidade de escrita,
00:23
among young people in the United States
4
23945
2643
entre os jovens nos EUA
00:26
and now the whole world today.
5
26588
2301
e agora no mundo inteiro.
00:28
The fact of the matter is that it just isn't true,
6
28889
3504
A questão é que isso simplesmente não é verdade.
00:32
and it's easy to think that it is true,
7
32393
2503
É fácil pensar que é verdade
00:34
but in order to see it in another way,
8
34896
1899
mas, para vermos isto de outra maneira,
00:36
in order to see that actually texting is a miraculous thing,
9
36795
3669
para vermos que os SMS são uma coisa milagrosa,
00:40
not just energetic, but a miraculous thing,
10
40464
2565
não apenas energética, mas uma coisa milagrosa,
00:43
a kind of emergent complexity
11
43029
1747
um tipo de complexidade emergente
00:44
that we're seeing happening right now,
12
44776
2461
que estamos a ver a acontecer agora,
00:47
we have to pull the camera back for a bit
13
47237
2306
temos que recuar um pouco
00:49
and look at what language really is,
14
49543
3418
e ver o que é realmente a lInguagem.
00:52
in which case, one thing that we see
15
52961
2073
Uma coisa que veremos
00:55
is that texting is not writing at all.
16
55034
4624
é que os SMS não são nenhuma forma de escrita.
00:59
What do I mean by that?
17
59658
1822
O que é que eu quero dizer com isso?
01:01
Basically, if we think about language,
18
61480
2556
Se pensarmos na linguagem,
01:04
language has existed for perhaps 150,000 years,
19
64036
3801
a linguagem já existe há talvez 150 mil anos,
01:07
at least 80,000 years,
20
67837
2137
pelo menos há 80 000 anos,
01:09
and what it arose as is speech. People talked.
21
69974
4151
e surgiu como fala.
As pessoas falavam.
01:14
That's what we're probably genetically specified for.
22
74125
3024
Provavelmente fomos programados geneticamente para isso.
01:17
That's how we use language most.
23
77149
2191
É assim que usamos normalmente a linguagem.
01:19
Writing is something that came along much later,
24
79340
3482
A escrita veio muito mais tarde
01:22
and as we saw in the last talk,
25
82822
2056
e, como vimos na última palestra,
01:24
there's a little bit of controversy as to exactly when that happened,
26
84878
2668
há alguma controvérsia sobre quando é que isso aconteceu
01:27
but according to traditional estimates,
27
87546
2316
mas, segundo estimativas tradicionais,
01:29
if humanity had existed for 24 hours,
28
89862
3522
se a humanidade tivesse existido 24 horas,
01:33
then writing only came along at about 11:07 p.m.
29
93384
5191
a escrita só teria aparecido por volta das 11:07 da noite.
01:38
That's how much of a latterly thing writing is.
30
98575
3645
É o quão tardia é a escrita.
01:42
So first there's speech, and then writing comes along
31
102220
3388
Primeiro há o discurso, e só depois surge a escrita
01:45
as a kind of artifice.
32
105608
1762
como uma espécie de artifício.
01:47
Now don't get me wrong, writing has certain advantages.
33
107370
4006
Não me interpretem mal, a escrita tem certas vantagens.
01:51
When you write, because it's a conscious process,
34
111376
2583
Quando escrevemos
— como é um processo consciente, porque podemos olhar para trás —
01:53
because you can look backwards,
35
113959
2138
01:56
you can do things with language that are much less likely
36
116097
2830
podemos fazer com a linguagem coisas muito menos prováveis
01:58
if you're just talking.
37
118927
2464
do que se estivermos apenas a conversar.
02:01
For example, imagine a passage from Edward Gibbon's
38
121391
3901
Por exemplo, imaginem uma passagem de Edward Gibbon de
02:05
"The Decline and Fall of the Roman Empire:"
39
125292
3806
"O Declínio e Queda do Império Romano":
02:09
"The whole engagement lasted above twelve hours,
40
129098
3251
"O recontro demorou mais de doze horas,
02:12
till the graduate retreat of the Persians was changed
41
132349
2302
"até que a retirada gradual dos persas
02:14
into a disorderly flight, of which the shameful example
42
134651
2773
"se tornou numa fuga desordenada, cujo vergonhoso exemplo
02:17
was given by the principal leaders and the Surenas himself."
43
137424
2587
"foi dado pelos principais chefes e pelo próprio Surenas."
02:20
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way.
44
140011
4319
Isto é lindo, mas temos que reconhecer, ninguém fala assim.
02:24
Or at least, they shouldn't if they're interested
45
144330
4236
(Risos)
Ou, pelo menos, não o devia fazer
02:28
in reproducing. That --
46
148566
2514
se tivesse algum interesse em se reproduzir.
02:31
(Laughter)
47
151080
2719
(Risos)
02:33
is not the way any human being speaks casually.
48
153799
2978
Esta não é a forma como um ser humano fala habitualmente.
02:36
Casual speech is something quite different.
49
156777
2585
O discurso habitual é uma coisa completamente diferente.
02:39
Linguists have actually shown
50
159362
1856
Os linguistas mostraram
02:41
that when we're speaking casually in an unmonitored way,
51
161218
2711
que, quando falamos habitualmente de forma não controlada,
02:43
we tend to speak in word packets of maybe
52
163929
2678
temos a tendência de falar em grupos de palavras
02:46
seven to 10 words.
53
166607
1810
de sete a dez palavras, quando muito.
02:48
You'll notice this if you ever have occasion to record
54
168417
2679
Podem verificar isso se tiverem oportunidade
02:51
yourself or a group of people talking.
55
171096
2993
de gravarem as vossas conversas ou as de um grupo de pessoas.
02:54
That's what speech is like.
56
174089
1455
É isso que é o discurso.
02:55
Speech is much looser. It's much more telegraphic.
57
175544
4305
O discurso é muito mais flexível. É muito mais telegráfico.
02:59
It's much less reflective -- very different from writing.
58
179849
3690
É muito menos reflexivo, muito diferente da escrita.
03:03
So we naturally tend to think, because we see language
59
183539
2936
Naturalmente, temos tendência para pensar
que, como vemos tantas vezes a linguagem escrita,
03:06
written so often, that that's what language is,
60
186475
2442
é isso que a linguagem é, mas a linguagem é a fala.
03:08
but actually what language is, is speech. They are two things.
61
188917
3968
São duas coisas.
03:12
Now of course, as history has gone by,
62
192885
3254
À medida que a história avança,
03:16
it's been natural for there to be a certain amount of bleed
63
196139
2791
tem sido natural haver uma certa mistura
03:18
between speech and writing.
64
198930
3014
entre a fala e a escrita.
03:21
So, for example, in a distant era now,
65
201944
4823
Por exemplo, numa era distante da atualidade,
03:26
it was common when one gave a speech
66
206767
2502
era comum, quando se fazia um discurso,
03:29
to basically talk like writing.
67
209269
3117
falar como se fosse escrita.
03:32
So I mean the kind of speech that you see someone giving
68
212386
2350
Estou a falar do tipo de discurso que vemos num filme antigo,
03:34
in an old movie where they clear their throat, and they go,
69
214736
2533
em que alguém limpa a garganta e diz:
03:37
"Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak
70
217269
2533
"Senhoras e senhores" e, em seguida,
03:39
in a certain way which has nothing to do with casual speech.
71
219802
3271
fala duma maneira que nada tem a ver com o discurso informal.
03:43
It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one.
72
223073
3859
É formal. Usa frases longas como aquela de Gibbon.
03:46
It's basically talking like you write, and so, for example,
73
226932
3962
É falar como se escreve.
03:50
we're thinking so much these days about Lincoln
74
230894
1995
Por exemplo, ultimamente temos pensado muito em Lincoln,
03:52
because of the movie.
75
232889
2211
por causa do filme.
03:55
The Gettysburg Address was not the main meal of that event.
76
235100
3083
O Discurso de Gettysburg não foi o principal desse acontecimento.
03:58
For two hours before that, Edward Everett spoke
77
238183
3915
Antes dele, durante duas horas,
Edward Everette falou sobre um tema
04:02
on a topic that, frankly, cannot engage us today
78
242098
3240
que, francamente, não nos interessa muito hoje
04:05
and barely did then.
79
245338
1497
e na altura, pouco interessava.
04:06
The point of it was to listen to him
80
246835
2381
O objetivo era ouvi-lo a falar como se estivesse a escrever.
04:09
speaking like writing.
81
249216
1556
04:10
Ordinary people stood and listened to that for two hours.
82
250772
2348
As pessoas comuns ficaram a ouvi-lo durante duas horas.
04:13
It was perfectly natural.
83
253120
1433
Era perfeitamente natural.
04:14
That's what people did then, speaking like writing.
84
254553
2491
Era o que as pessoas faziam, falar como escreviam.
04:17
Well, if you can speak like writing,
85
257044
2466
Se podemos falar como se escrevêssemos,
04:19
then logically it follows that you might want to also
86
259510
3798
logicamente, segue-se que também podemos, por vezes,
04:23
sometimes write like you speak.
87
263308
2866
querer escrever como falamos.
04:26
The problem was just that in the material,
88
266174
2050
O problema era que, no sentido mecânico, material,
04:28
mechanical sense, that was harder back in the day
89
268224
3455
isso era mais difícil naquele tempo
04:31
for the simple reason that materials don't lend themselves to it.
90
271679
3307
pela simples razão de que os materiais não se prestavam a isso.
04:34
It's almost impossible to do that with your hand
91
274986
2020
É quase impossível fazer isso com a mão,
04:37
except in shorthand, and then communication is limited.
92
277006
3435
exceto na estenografia, mas aí a comunicação fica limitada.
04:40
On a manual typewriter it was very difficult,
93
280441
2516
Numa máquina de escrever manual, era muito difícil,
04:42
and even when we had electric typewriters,
94
282957
2287
nas máquinas de escrever elétricas também,
04:45
or then computer keyboards, the fact is
95
285244
2159
ou mesmo nos teclados de computador.
04:47
that even if you can type easily enough to keep up
96
287403
2299
Mesmo que possamos digitar tão depressa como o ritmo da fala,
04:49
with the pace of speech, more or less, you have to have
97
289702
2793
temos que ter alguém que receba a nossa mensagem rapidamente.
04:52
somebody who can receive your message quickly.
98
292495
2345
04:54
Once you have things in your pocket that can receive that message,
99
294840
3211
Quando temos uma coisa no bolso que pode receber essa mensagem,
04:58
then you have the conditions that allow
100
298051
2604
já temos as condições que permitem
05:00
that we can write like we speak.
101
300655
3511
podermos escrever como falamos.
05:04
And that's where texting comes in.
102
304166
3218
É aí que entram os SMS.
05:07
And so, texting is very loose in its structure.
103
307384
3769
Os SMS têm uma estrutura muito solta.
05:11
No one thinks about capital letters or punctuation when one texts,
104
311153
4297
Ninguém pensa em letras maiúsculas ou pontuação quando escreve um SMS,
05:15
but then again, do you think about those things when you talk?
105
315450
2358
mas será que pensamos nessas coisas quando falamos?
05:17
No, and so therefore why would you when you were texting?
106
317808
3673
Não! Então porque é que havemos de pensar quando estamos a enviar um SMS?
05:21
What texting is, despite the fact that it involves
107
321481
3129
Um SMS, apesar de envolver a mecânica bruta
05:24
the brute mechanics of something that we call writing,
108
324610
2826
daquilo a que chamamos escrita,
05:27
is fingered speech. That's what texting is.
109
327436
3298
é um discurso feito com os dedos.
05:30
Now we can write the way we talk.
110
330734
3465
É isso que é um SMS.
Agora já podemos escrever da forma como falamos.
05:34
And it's a very interesting thing, but nevertheless
111
334199
2779
É uma coisa muito interessante.
05:36
easy to think that still it represents some sort of decline.
112
336978
4856
No entanto é fácil pensar que representa um certo declínio.
05:41
We see this general bagginess of the structure,
113
341834
3284
Vemos esta frouxidão geral da estrutura,
05:45
the lack of concern with rules and the way that we're used to
114
345118
3349
a falta de preocupação com regras
e com a forma como aprendemos no quadro negro,
05:48
learning on the blackboard, and so we think
115
348467
2272
05:50
that something has gone wrong.
116
350739
3239
e por isso achamos que há qualquer coisa errada.
05:53
It's a very natural sense.
117
353978
2963
É um sentimento muito natural.
05:56
But the fact of the matter is that what is going on
118
356941
4034
Mas o que está a acontecer
06:00
is a kind of emergent complexity.
119
360975
3571
é um tipo de complexidade emergente.
06:04
That's what we're seeing in this fingered speech.
120
364546
2756
É o que estamos a ver neste discurso feito com os dedos.
06:07
And in order to understand it, what we want to see
121
367302
2986
A fim de entendê-lo, neste novo tipo de linguagem,
06:10
is the way, in this new kind of language,
122
370288
4745
queremos ver a forma
06:15
there is new structure coming up.
123
375033
3576
da nova estrutura que está a chegar.
06:18
And so, for example, there is in texting a convention,
124
378609
5723
Por exemplo, existe uma convenção nos SMS
06:24
which is LOL.
125
384332
2922
que é LOL.
06:27
Now LOL, we generally think of
126
387254
2744
Geralmente pensamos que LOL
06:29
as meaning "laughing out loud."
127
389998
2464
significa "rir alto" ("laughing out loud").
06:32
And of course, theoretically, it does,
128
392462
2293
Claro, teoricamente, significa.
06:34
and if you look at older texts, then people used it
129
394755
2429
Se olharmos para os SMS mais antigos,
06:37
to actually indicate laughing out loud.
130
397184
2520
as pessoas usavam-na para indicar "rir alto".
06:39
But if you text now, or if you are someone who
131
399704
4243
Mas se a enviarmos agora numa mensagem,
ou se estivermos cientes do substrato dos SMS, tal como passaram a ser,
06:43
is aware of the substrate of texting the way it's become,
132
403947
3297
06:47
you'll notice that LOL
133
407244
1690
percebemos que LOL deixou de significar "rir alto".
06:48
does not mean laughing out loud anymore.
134
408934
2070
06:51
It's evolved into something that is much subtler.
135
411004
3790
Evoluiu para uma coisa muito mais subtil.
06:54
This is an actual text that was done
136
414794
3447
Este é um SMS real que foi feito
06:58
by a non-male person of about 20 years old
137
418241
3932
por uma rapariga de cerca de 20 anos
07:02
not too long ago.
138
422173
1495
há pouco tempo.
07:03
"I love the font you're using, btw."
139
423668
2952
"Adoro a fonte que estás a usar".
07:06
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
140
426620
3762
Julie: "lol obrigada gmail agora está a ser lento"
07:10
Now if you think about it, that's not funny.
141
430382
1742
Pensando bem, não tem graça nenhuma.
07:12
No one's laughing. (Laughter)
142
432124
2900
Ninguém está a rir.
(Risos)
07:15
And yet, there it is, so you assume
143
435024
1970
Mas está lá, por isso assumimos que houve qualquer contratempo.
07:16
there's been some kind of hiccup.
144
436994
1357
07:18
Then Susan says "lol, I know,"
145
438351
1834
Depois Susan diz: "lol, eu sei,"
07:20
again more guffawing than we're used to
146
440185
2297
— mais gargalhadas do que estamos habituados —
07:22
when you're talking about these inconveniences.
147
442482
3230
quando estamos a falar de inconvenientes como estes.
07:25
So Julie says, "I just sent you an email."
148
445712
2744
Depois, Julie diz: "Acabei de enviar um e-mail."
07:28
Susan: "lol, I see it."
149
448456
1551
Susan: "lol, estou a vê-lo."
07:30
Very funny people, if that's what LOL means.
150
450007
3618
Pessoas muito divertidas, se é isso que LOL significa.
07:33
This Julie says, "So what's up?"
151
453625
2128
A Julie diz: "Então, o que se passa?"
07:35
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
152
455753
2642
Susan: "lol, tenho que escrever um artigo de 10 páginas."
07:38
She's not amused. Let's think about it.
153
458395
2314
Não está nada divertida. Pensemos nisso.
07:40
LOL is being used in a very particular way.
154
460709
2681
LOL está a ser usado de forma muito específica.
07:43
It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation.
155
463390
3691
É um marcador de empatia. É um marcador de entendimento.
07:47
We linguists call things like that pragmatic particles.
156
467081
3249
Nós, os linguistas chamamos a estas coisas "partículas pragmáticas".
07:50
Any spoken language that's used by real people has them.
157
470330
3839
Existem em qualquer língua falada usada por pessoas reais.
07:54
If you happen to speak Japanese, think about
158
474169
1776
Se por acaso, falam japonês, pensem na pequena palavra "ne"
07:55
that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences.
159
475945
3358
que se usa no fim duma série de frases.
07:59
If you listen to the way black youth today speak,
160
479303
2345
Se ouvirem como falam hoje os jovens negros,
08:01
think about the use of the word "yo."
161
481648
1786
pensem no uso da palavra "yo".
08:03
Whole dissertations could be written about it,
162
483434
1946
Podiam escrever-se dissertações inteiras sobre isso
08:05
and probably are being written about it.
163
485380
2274
e, provavelmente, já estão a ser escritas.
08:07
A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become.
164
487654
3794
Uma partícula pragmática, foi nisso que LOL se transformou progressivamente.
08:11
It's a way of using the language between actual people.
165
491448
4049
É uma maneira de usar a linguagem entre pessoas reais.
08:15
Another example is "slash."
166
495497
3239
Outro exemplo é a barra diagonal (/).
08:18
Now, we can use slash in the way that we're used to,
167
498736
2768
Podemos usar a barra da forma habitual,
08:21
along the lines of, "We're going to have
168
501504
1640
como na frase
"Vamos ter uma sessão de reunião/rede social "
08:23
a party-slash-networking session."
169
503144
3482
08:26
That's kind of like what we're at.
170
506626
2094
É mais ou menos nisto que estamos..
08:28
Slash is used in a very different way
171
508720
3539
A barra é utilizada de forma muito diferente
08:32
in texting among young people today.
172
512259
2958
nas mensagens de texto entre os jovens de hoje.
08:35
It's used to change the scene.
173
515217
1853
É usada para mudra a cena.
08:37
So for example, this Sally person says,
174
517070
2949
Assim, por exemplo, Sally diz:
"Preciso de encontrar alguém com quem descontrair"
08:40
"So I need to find people to chill with"
175
520019
1805
08:41
and Jake says, "Haha" --
176
521824
1519
e Jake diz: "Haha"
08:43
you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that —
177
523343
2888
— também se podia fazer uma dissertação sobre "Haha" mas não há tempo —
08:46
"Haha so you're going by yourself? Why?"
178
526231
2489
"Haha, então vais sozinha? Porquê?"
08:48
Sally: "For this summer program at NYU."
179
528720
2610
Sally: "Para o programa de verão na Universidade de NY"
08:51
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players
180
531330
2894
Jake: "Haha. Barra. Estou a ver um vídeo com os jogadores dos Suns
08:54
trying to shoot with one eye."
181
534224
1797
"a tentar marcar à ceguinha. "
08:56
The slash is interesting.
182
536021
1275
A barra é interessante.
08:57
I don't really even know what Jake is talking about after that,
183
537296
3156
Eu não sei do que é que Jake está a falar, depois da barra,
09:00
but you notice that he's changing the topic.
184
540452
4741
mas percebe-se que ele está a mudar de assunto.
09:05
Now that seems kind of mundane,
185
545193
1818
Isto parece um bocado prosaico,
09:07
but think about how in real life,
186
547011
1442
mas pensem como, na vida real,
09:08
if we're having a conversation and we want to change the topic,
187
548453
2658
se estamos numa conversa e queremos mudar de tópico,
09:11
there are ways of doing it gracefully.
188
551111
1612
há formas de o fazer com elegância.
09:12
You don't just zip right into it.
189
552723
1719
Não podemos mudar bruscamente.
09:14
You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance,
190
554442
4195
Descruzamos as pernas, olhamos sonhadoramente para longe,
09:18
or you'll say something like, "Hmm, makes you think --"
191
558637
4110
ou dizemos: "Hmm, isso faz-me pensar..."
09:22
when it really didn't, but what you're really --
192
562747
2360
quando, na verdade, não fez nada...
09:25
(Laughter) —
193
565107
2235
(Risos)
09:27
what you're really trying to do is change the topic.
194
567342
2708
mas o que estamos a tentar fazer é mudar de tópico.
09:30
You can't do that while you're texting,
195
570050
1927
Não podemos fazer isso quando estamos a trocar SMS.
09:31
and so ways are developing of doing it within this medium.
196
571977
3731
Por isso estão a aparecer maneiras de fazê-lo neste suporte.
09:35
All spoken languages have what a linguist calls
197
575708
2252
Todas as linguagens têm o que um linguista chama
09:37
a new information marker -- or two, or three.
198
577960
3393
de "um novo marcador de informação" — ou dois ou três.
09:41
Texting has developed one from this slash.
199
581353
4294
Os SMS criaram um com esta barra.
09:45
So we have a whole battery of new constructions
200
585647
2985
Portanto, temos toda uma bateria de novas construções
09:48
that are developing, and yet it's easy to think,
201
588632
2587
que estão a aparecer.
Contudo é fácil pensar que ainda há qualquer coisa errada.
09:51
well, something is still wrong.
202
591219
2447
09:53
There's a lack of structure of some sort.
203
593666
3775
Há uma certa falta de estrutura.
09:57
It's not as sophisticated
204
597441
1906
Não é tão sofisticada como a linguagem do The Wall Street Journal.
09:59
as the language of The Wall Street Journal.
205
599347
2206
10:01
Well, the fact of the matter is,
206
601553
1774
A questão é:
10:03
look at this person in 1956,
207
603327
2451
olhem para esta pessoa em 1956
10:05
and this is when texting doesn't exist,
208
605778
2282
— nessa altura não havia mensagens de texto.
10:08
"I Love Lucy" is still on the air.
209
608060
1835
"I Love Lucy" ainda aparece na TV.
10:09
"Many do not know the alphabet or multiplication table,
210
609895
3763
[Professora de inglês]: "Muitos não sabem o alfabeto ou a tabuada,
10:13
cannot write grammatically -- "
211
613658
1337
"não escrevem gramaticalmente".
10:14
We've heard that sort of thing before,
212
614995
2209
Já ouvíamos este tipo de coisas antes, não apenas em 1956.
10:17
not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher.
213
617204
3991
1917, professora em Connecticut .
10:21
1917. This is the time when we all assume
214
621195
2701
1917. "Este é o momento em que todos nós assumimos
10:23
that everything somehow in terms of writing was perfect
215
623896
3251
"que, de certa forma, em termos de escrita, tudo era perfeito"
10:27
because the people on "Downton Abbey" are articulate,
216
627147
2418
— porque as pessoas em "Downtown Abbey" são articuladas,
10:29
or something like that.
217
629565
1211
10:30
So, "From every college in the country goes up the cry,
218
630776
2944
ou qualquer coisa assim.
"De todas as escolas do país sobe o grito:
10:33
'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
219
633720
2633
"Os nossos caloiros não sabem soletrar, não sabem pontuação", etc.
10:36
And so on. You can go even further back than this.
220
636353
2408
Ainda podemos recuar mais.
10:38
It's the President of Harvard. It's 1871.
221
638761
3184
Este é o presidente de Harvard, em 1871.
10:41
There's no electricity. People have three names.
222
641945
2542
Não havia eletricidade. As pessoas tinham três nomes.
10:44
"Bad spelling,
223
644487
2425
"Má ortografia,
10:46
incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
224
646912
3268
"incorreção bem como falta de elegância de expressão na escrita".
10:50
And he's talking about people who are otherwise
225
650180
2149
Está a falar de pessoas que, no resto,
10:52
well prepared for college studies.
226
652329
1891
estão bem preparadas para os estudos universitários.
10:54
You can go even further back.
227
654220
1846
Podemos ir ainda mais longe.
10:56
1841, some long-lost superintendent of schools is upset
228
656066
3853
Em 1841, um supervisor, há muito retirado da escolar, está preocupado
10:59
because of what he has for a long time "noted with regret
229
659919
3177
por causa de "há muito que observo com pesar
11:03
the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
230
663096
3509
a quase total negligência do antigo...", blá, blá, blá, blá, blá.
11:06
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) --
231
666605
5288
Ou podemos recuar até ao ano 63.
(Risos)
11:11
and there's this poor man who doesn't like the way
232
671893
2381
Temos este pobre homem que não gosta
11:14
people are speaking Latin.
233
674274
1221
da forma como as pessoas falam o latim.
11:15
As it happens, he was writing about what had become French.
234
675495
3156
Acontece que ele estava a escrever sobre o que iria ser o francês.
11:18
And so, there are always — (Laughter) (Applause) —
235
678651
6402
(Risos)
(Aplausos)
Há sempre pessoas que se preocupam com estas coisas
11:25
there are always people worrying about these things
236
685053
2171
11:27
and the planet somehow seems to keep spinning.
237
687224
3273
mas o planeta continua a girar na mesma.
11:30
And so, the way I'm thinking of texting these days is
238
690497
4647
Aquilo que eu penso sobre os SMS
11:35
that what we're seeing is a whole new way of writing
239
695144
3580
é que o que estamos a ver é uma nova forma de escrita
11:38
that young people are developing,
240
698724
1626
que os jovens estão a criar,
11:40
which they're using alongside their ordinary writing skills,
241
700350
3760
que estão a usar, juntamente com a sua capacidade de escrita habitual.
11:44
and that means that they're able to do two things.
242
704110
3167
Isso significa que eles conseguem fazer as duas coisas.
11:47
Increasing evidence is that being bilingual
243
707277
2897
Há cada vez mais indícios
de que ser bilingue é cognitivamente benéfico.
11:50
is cognitively beneficial.
244
710174
2233
11:52
That's also true of being bidialectal.
245
712407
2155
Isso também é verdade quanto a ser bidialetal.
11:54
That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing.
246
714562
3090
e é verdade quanto a ser dialetal em termos de escrita.
11:57
And so texting actually is evidence of a balancing act
247
717652
4918
Assim, os SMS são uma prova dum ato de equilíbrio
12:02
that young people are using today, not consciously, of course,
248
722570
3302
que os jovens estão a usar hoje em dia, não conscientemente, claro,
12:05
but it's an expansion of their linguistic repertoire.
249
725872
3687
mas é uma expansão do seu repertório linguístico.
12:09
It's very simple.
250
729559
1229
É muito simples.
12:10
If somebody from 1973 looked at
251
730788
3710
Se alguém, de 1973, olhasse
12:14
what was on a dormitory message board in 1993,
252
734498
4106
para um quadro de mensagens do dormitório em 1993,
12:18
the slang would have changed a little bit
253
738604
1833
a gíria teria mudado um pouco desde a época de "Love Story",
12:20
since the era of "Love Story,"
254
740437
1818
12:22
but they would understand what was on that message board.
255
742255
3313
mas perceberia o que estava no quadro de mensagens.
12:25
Take that person from 1993 -- not that long ago,
256
745568
2724
Agarrem numa pessoa de 1993 — não é assim há muito tempo,
12:28
this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people.
257
748292
3258
é "A Aventura Fantástica de Bill e Ted".
12:31
Take those people and they read
258
751550
2369
Agarrem nessas pessoas e deem-lhes a ler um texto típico
12:33
a very typical text written by a 20-year-old today.
259
753919
2900
escrito hoje por um jovem de 20 anos.
12:36
Often they would have no idea what half of it meant
260
756819
2891
Muitas vezes, eles não fazem ideia do significado de metade
12:39
because a whole new language has developed
261
759710
3928
porque se desenvolveu uma nova linguagem
12:43
among our young people doing something as mundane
262
763638
2294
entre os nossos jovens que fazem uma coisa tão frívola
12:45
as what it looks like to us when they're batting around
263
765932
2271
como o que nos parece,
quando estão a dedilhar nos seus pequenos dispositivos.
12:48
on their little devices.
264
768203
1675
12:49
So in closing, if I could go into the future,
265
769878
3661
Para terminar, se eu pudesse ir ao futuro,
12:53
if I could go into 2033,
266
773539
4375
se eu pudesse chegar a 2033,
12:57
the first thing I would ask is whether David Simon
267
777914
2913
a primeira coisa que gostava de perguntar
13:00
had done a sequel to "The Wire." I would want to know.
268
780827
3893
era se David Simon tinha feito uma sequela de "The Wire".
(Risos)
13:04
And — I really would ask that —
269
784720
2983
Gostava de saber. Perguntava mesmo.
13:07
and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey."
270
787703
3090
Depois, gostaria de saber como ia "Downtown Abbey".
13:10
That'd be the second thing.
271
790793
1509
Isso seria a segunda coisa.
13:12
And then the third thing would be,
272
792302
2536
E a terceira coisa seria:
13:14
please show me a sheaf of texts
273
794838
3191
"Por favor, mostrem-me uma mão-cheia de textos
13:18
written by 16-year-old girls,
274
798029
1957
escritos por raparigas de 16 anos",
13:19
because I would want to know where this language
275
799986
2454
porque gostava de saber até onde esta linguagem
13:22
had developed since our times,
276
802440
1955
se tinha desenvolvido desde os nossos tempos.
13:24
and ideally I would then send them back to you and me now
277
804395
3633
Idealmente, enviá-los-ia para vocês e para mim, agora,
13:28
so we could examine this linguistic miracle
278
808028
2520
para podermos examinar esse milagre linguístico
13:30
happening right under our noses.
279
810548
2350
a acontecer mesmo por baixo do nosso nariz.
13:32
Thank you very much.
280
812898
1516
Muito obrigado.
13:34
(Applause)
281
814414
5168
(Aplausos)
13:39
Thank you. (Applause)
282
819582
3607
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7