John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!

John McWhorter: A msg de texto está matando a língua. JK!!!(just kidding!!! = estou brincando!!!)

573,183 views

2013-04-22 ・ TED


New videos

John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!

John McWhorter: A msg de texto está matando a língua. JK!!!(just kidding!!! = estou brincando!!!)

573,183 views ・ 2013-04-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Andrea Rojas Revisor: Leonardo Silva
00:12
We always hear that texting is a scourge.
1
12743
2862
Sempre ouvimos dizer que mensagens de texto são um flagelo.
00:15
The idea is that texting spells the decline and fall
2
15605
4840
A ideia é que mensagens de texto significam o declínio e a queda
00:20
of any kind of serious literacy, or at least writing ability,
3
20445
3500
de qualquer tipo de alfabetização séria, ou pelo menos a capacidade de escrita,
00:23
among young people in the United States
4
23945
2643
entre os jovens nos Estados Unidos
00:26
and now the whole world today.
5
26588
2301
e agora no mundo todo.
00:28
The fact of the matter is that it just isn't true,
6
28889
3504
O fato é que isso não é verdade,
00:32
and it's easy to think that it is true,
7
32393
2503
e é fácil achar que isso é verdade.
00:34
but in order to see it in another way,
8
34896
1899
Mas para enxergarmos isto de outra maneira,
00:36
in order to see that actually texting is a miraculous thing,
9
36795
3669
para vermos que na realidade a mensagem de texto é uma coisa milagrosa,
00:40
not just energetic, but a miraculous thing,
10
40464
2565
não apenas energética, mas milagrosa,
00:43
a kind of emergent complexity
11
43029
1747
um tipo de complexidade emergente
00:44
that we're seeing happening right now,
12
44776
2461
que estamos vendo acontecer neste momento,
00:47
we have to pull the camera back for a bit
13
47237
2306
precisamos recuar um pouco a câmera
00:49
and look at what language really is,
14
49543
3418
e analisarmos o que a língua realmente é,
00:52
in which case, one thing that we see
15
52961
2073
e neste caso, uma coisa que vemos
00:55
is that texting is not writing at all.
16
55034
4624
é que a mensagem de texto não é escrita, de forma alguma.
00:59
What do I mean by that?
17
59658
1822
O que quero dizer com isto?
01:01
Basically, if we think about language,
18
61480
2556
Basicamente, se pensarmos sobre a língua,
01:04
language has existed for perhaps 150,000 years,
19
64036
3801
ela existe há talvez 150.000 anos,
01:07
at least 80,000 years,
20
67837
2137
pelo menos há 80.000 anos,
01:09
and what it arose as is speech. People talked.
21
69974
4151
e surgiu inicialmente através da fala. As pessoas falavam.
01:14
That's what we're probably genetically specified for.
22
74125
3024
Provavelmente é isso que somos geneticamente equipados para fazer.
01:17
That's how we use language most.
23
77149
2191
É assim que mais utilizamos a língua.
01:19
Writing is something that came along much later,
24
79340
3482
A escrita é algo que veio muito mais tarde,
01:22
and as we saw in the last talk,
25
82822
2056
e como vimos na última palestra,
01:24
there's a little bit of controversy as to exactly when that happened,
26
84878
2668
há um pouco de controvérsia sobre quando exatamente isso aconteceu,
01:27
but according to traditional estimates,
27
87546
2316
mas de acordo com as estimativas tradicionais,
01:29
if humanity had existed for 24 hours,
28
89862
3522
se a humanidade existisse por 24 horas,
01:33
then writing only came along at about 11:07 p.m.
29
93384
5191
a escrita só teria chegado às 23:07.
01:38
That's how much of a latterly thing writing is.
30
98575
3645
Isso mostra o quão recente a escrita é.
01:42
So first there's speech, and then writing comes along
31
102220
3388
Então primeiro surge a fala, e a escrita vem em seguida
01:45
as a kind of artifice.
32
105608
1762
como um tipo de artifício.
01:47
Now don't get me wrong, writing has certain advantages.
33
107370
4006
Agora, não me entendam mal, a escrita tem certas vantagens.
01:51
When you write, because it's a conscious process,
34
111376
2583
Quando você escreve, porque é um processo consciente,
01:53
because you can look backwards,
35
113959
2138
porque você pode olhar para trás,
01:56
you can do things with language that are much less likely
36
116097
2830
você pode fazer coisas com a língua que são muito menos prováveis
01:58
if you're just talking.
37
118927
2464
do que se estivesse apenas falando.
02:01
For example, imagine a passage from Edward Gibbon's
38
121391
3901
Por exemplo, imaginem uma passagem de
02:05
"The Decline and Fall of the Roman Empire:"
39
125292
3806
"O Declínio e Queda do Império Romano", de Edward Gibbon.
02:09
"The whole engagement lasted above twelve hours,
40
129098
3251
"Todo o compromisso durou mais de doze horas,
02:12
till the graduate retreat of the Persians was changed
41
132349
2302
até que a gradual retirada dos Persas modificou-se
02:14
into a disorderly flight, of which the shameful example
42
134651
2773
em uma fuga desordenada, cujo vergonhoso exemplo
02:17
was given by the principal leaders and the Surenas himself."
43
137424
2587
foi dado pelos principais líderes e pelo próprio Surena."
02:20
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way.
44
140011
4319
É lindo, mas vamos encarar os fatos, ninguém fala dessa maneira.
02:24
Or at least, they shouldn't if they're interested
45
144330
4236
Ou, pelo menos, não deveriam se estiverem interessados
02:28
in reproducing. That --
46
148566
2514
em reprodução. Essa --
02:31
(Laughter)
47
151080
2719
(Risos)
02:33
is not the way any human being speaks casually.
48
153799
2978
não é a maneira de nenhum ser humano falar casualmente.
02:36
Casual speech is something quite different.
49
156777
2585
A fala casual é bem diferente.
02:39
Linguists have actually shown
50
159362
1856
Os linguistas já demonstraram
02:41
that when we're speaking casually in an unmonitored way,
51
161218
2711
que quando falamos casualmente, de maneira natural,
02:43
we tend to speak in word packets of maybe
52
163929
2678
temos a tendência de falar em blocos de talvez
02:46
seven to 10 words.
53
166607
1810
sete a dez palavras.
02:48
You'll notice this if you ever have occasion to record
54
168417
2679
Você perceberá isso se um dia tiver a oportunidade de gravar
02:51
yourself or a group of people talking.
55
171096
2993
você mesmo ou um grupo de pessoas conversando.
02:54
That's what speech is like.
56
174089
1455
A fala é assim.
02:55
Speech is much looser. It's much more telegraphic.
57
175544
4305
A fala é muito mais solta. É muito mais telegráfica.
02:59
It's much less reflective -- very different from writing.
58
179849
3690
É muito menos reflexiva -- muito diferente da escrita.
03:03
So we naturally tend to think, because we see language
59
183539
2936
Então naturalmente temos a tendência de pensar, porque vemos a língua
03:06
written so often, that that's what language is,
60
186475
2442
escrita com tanta frequência, que é assim que ela acaba sendo,
03:08
but actually what language is, is speech. They are two things.
61
188917
3968
mas na verdade a língua é a fala. São duas coisas.
03:12
Now of course, as history has gone by,
62
192885
3254
Agora é claro, com o passar da história,
03:16
it's been natural for there to be a certain amount of bleed
63
196139
2791
é natural haver um certo sangramento
03:18
between speech and writing.
64
198930
3014
entre fala e escrita.
03:21
So, for example, in a distant era now,
65
201944
4823
Então, por exemplo, em uma era distante de agora,
03:26
it was common when one gave a speech
66
206767
2502
era comum, quando alguém discursava,
03:29
to basically talk like writing.
67
209269
3117
que se falasse basicamente como se escrevia.
03:32
So I mean the kind of speech that you see someone giving
68
212386
2350
Quero dizer, o tipo de discurso que você vê algumas pessoas fazendo
03:34
in an old movie where they clear their throat, and they go,
69
214736
2533
em um filme antigo em que limpavam a garganta, e então falavam:
03:37
"Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak
70
217269
2533
"Hã, hã... senhoras e senhores". Então falavam
03:39
in a certain way which has nothing to do with casual speech.
71
219802
3271
de um jeito que não tem nada a ver com a fala casual.
03:43
It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one.
72
223073
3859
É formal. São usadas frases longas como as de Gibbon.
03:46
It's basically talking like you write, and so, for example,
73
226932
3962
É basicamente falar como se escreve, e então, por exemplo,
03:50
we're thinking so much these days about Lincoln
74
230894
1995
ultimamente temos pensando tanto sobre Lincoln
03:52
because of the movie.
75
232889
2211
por causa do filme.
03:55
The Gettysburg Address was not the main meal of that event.
76
235100
3083
O discurso de Gettysburg não era o prato principal do evento.
03:58
For two hours before that, Edward Everett spoke
77
238183
3915
Durante duas horas antes dele, Edward Everett falou
04:02
on a topic that, frankly, cannot engage us today
78
242098
3240
sobre um tópico que, francamente, não nos atrai hoje
04:05
and barely did then.
79
245338
1497
e mal o fez naquela ocasião.
04:06
The point of it was to listen to him
80
246835
2381
A questão foi ouvi-lo
04:09
speaking like writing.
81
249216
1556
falando como se escrevesse.
04:10
Ordinary people stood and listened to that for two hours.
82
250772
2348
Pessoas comuns em pé ouviram aquilo por duas horas.
04:13
It was perfectly natural.
83
253120
1433
Foi perfeitamente natural.
04:14
That's what people did then, speaking like writing.
84
254553
2491
Era o que as pessoas faziam na época. Falavam como escreviam.
04:17
Well, if you can speak like writing,
85
257044
2466
Bem, se você consegue falar como escreve,
04:19
then logically it follows that you might want to also
86
259510
3798
então, pela lógica, você pode querer também
04:23
sometimes write like you speak.
87
263308
2866
às vezes escrever como você fala.
04:26
The problem was just that in the material,
88
266174
2050
O problema era que no sentido material,
04:28
mechanical sense, that was harder back in the day
89
268224
3455
mecânico, isso era mais difícil naquela época,
04:31
for the simple reason that materials don't lend themselves to it.
90
271679
3307
pela simples razão de que materiais não se prestam a isso.
04:34
It's almost impossible to do that with your hand
91
274986
2020
É quase impossível fazer isso com a mão,
04:37
except in shorthand, and then communication is limited.
92
277006
3435
exceto em taquigrafia, então a comunicação fica limitada.
04:40
On a manual typewriter it was very difficult,
93
280441
2516
Em uma máquina de escrever manual era muito difícil,
04:42
and even when we had electric typewriters,
94
282957
2287
e mesmo quando tínhamos máquinas elétricas
04:45
or then computer keyboards, the fact is
95
285244
2159
ou então teclados de computador, o fato é
04:47
that even if you can type easily enough to keep up
96
287403
2299
que mesmo se conseguir digitar fácil o suficiente para acompanhar
04:49
with the pace of speech, more or less, you have to have
97
289702
2793
o ritmo da fala, mais ou menos, você tem que ter
04:52
somebody who can receive your message quickly.
98
292495
2345
alguém que possa receber sua mensagem rapidamente.
04:54
Once you have things in your pocket that can receive that message,
99
294840
3211
Uma vez que você tenha equipamentos no bolso que conseguem receber essa menagem,
04:58
then you have the conditions that allow
100
298051
2604
então você tem as condições que nos permitem
05:00
that we can write like we speak.
101
300655
3511
escrever como falamos.
05:04
And that's where texting comes in.
102
304166
3218
É aí que a mensagem de texto entra.
05:07
And so, texting is very loose in its structure.
103
307384
3769
E assim, a mensagem de texto é muito solta em sua estrutura.
05:11
No one thinks about capital letters or punctuation when one texts,
104
311153
4297
Ninguém pensa em maiúsculas ou pontuação quando escreve uma mensagem de texto,
05:15
but then again, do you think about those things when you talk?
105
315450
2358
mas, de novo, vocês pensam nessas coisas quando falam?
05:17
No, and so therefore why would you when you were texting?
106
317808
3673
Não. Então por que pensaria ao escrever uma mensagem de texto?
05:21
What texting is, despite the fact that it involves
107
321481
3129
A mensagem de texto é, apesar de exigir
05:24
the brute mechanics of something that we call writing,
108
324610
2826
a técnica bruta de algo que chamamos de escrita,
05:27
is fingered speech. That's what texting is.
109
327436
3298
é a fala através dos dedos. A mensagem de texto é isso.
05:30
Now we can write the way we talk.
110
330734
3465
Agora podemos escrever da maneira que falamos.
05:34
And it's a very interesting thing, but nevertheless
111
334199
2779
Isso é muito interessante. No entanto,
05:36
easy to think that still it represents some sort of decline.
112
336978
4856
é fácil pensar que ainda assim isso representa um espécie de declínio.
05:41
We see this general bagginess of the structure,
113
341834
3284
Vemos uma total frouxidão de estrutura,
05:45
the lack of concern with rules and the way that we're used to
114
345118
3349
a falta de preocupação com regras e com a forma com que estávamos acostumados
05:48
learning on the blackboard, and so we think
115
348467
2272
a aprender no quadro negro, e assim pensamos
05:50
that something has gone wrong.
116
350739
3239
que algo deu errado.
05:53
It's a very natural sense.
117
353978
2963
É muito natural achar isso.
05:56
But the fact of the matter is that what is going on
118
356941
4034
Mas a verdade é que o que está acontecendo
06:00
is a kind of emergent complexity.
119
360975
3571
é uma espécie de complexidade emergente.
06:04
That's what we're seeing in this fingered speech.
120
364546
2756
É isso que estamos vendo nessa fala através dos dedos.
06:07
And in order to understand it, what we want to see
121
367302
2986
E para compreender isso, o que queremos ver
06:10
is the way, in this new kind of language,
122
370288
4745
nesse novo tipo de linguagem é a maneira
06:15
there is new structure coming up.
123
375033
3576
como novas estruturas estão surgindo.
06:18
And so, for example, there is in texting a convention,
124
378609
5723
E assim, por exemplo, há uma convenção em mensagens de texto,
06:24
which is LOL.
125
384332
2922
que é "LOL".
06:27
Now LOL, we generally think of
126
387254
2744
Para "LOL", geralmente pensamos
06:29
as meaning "laughing out loud."
127
389998
2464
que significa "laughing out loud" (rindo alto),
06:32
And of course, theoretically, it does,
128
392462
2293
E é claro que, teoricamente, significa isso,
06:34
and if you look at older texts, then people used it
129
394755
2429
e ao analisar mensagens mais antigas, as pessoas usavam isso
06:37
to actually indicate laughing out loud.
130
397184
2520
de fato querendo dizer "rindo alto".
06:39
But if you text now, or if you are someone who
131
399704
4243
Mas se teclar isso hoje em dia, ou se for alguém que
06:43
is aware of the substrate of texting the way it's become,
132
403947
3297
está ciente das transformações que as mensagens de texto sofreram,
06:47
you'll notice that LOL
133
407244
1690
você notará que "LOL"
06:48
does not mean laughing out loud anymore.
134
408934
2070
não significa mais "rindo alto".
06:51
It's evolved into something that is much subtler.
135
411004
3790
Evoluiu para algo que é muito mais sutil.
06:54
This is an actual text that was done
136
414794
3447
Esta é uma mensagem de texto real, que foi feita
06:58
by a non-male person of about 20 years old
137
418241
3932
por alguém do sexo feminino, de cerca de 20 anos de idade,
07:02
not too long ago.
138
422173
1495
não muito tempo atrás.
07:03
"I love the font you're using, btw."
139
423668
2952
"Adoro a fonte que está usando, btw."
07:06
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
140
426620
3762
Julie: "lol obrigada, o gmail está lento agora"
07:10
Now if you think about it, that's not funny.
141
430382
1742
Se pararmos para pensar, isso não é engraçado.
07:12
No one's laughing. (Laughter)
142
432124
2900
Ninguém está rindo. (Risos)
07:15
And yet, there it is, so you assume
143
435024
1970
Mesmo assim, está lá, então presume-se
07:16
there's been some kind of hiccup.
144
436994
1357
que é um tipo de soluço.
07:18
Then Susan says "lol, I know,"
145
438351
1834
E aí a Susan diz: "lol, eu sei",
07:20
again more guffawing than we're used to
146
440185
2297
de novo mais gargalhadas que o normal,
07:22
when you're talking about these inconveniences.
147
442482
3230
quando se fala sobre esse tipo de inconveniência.
07:25
So Julie says, "I just sent you an email."
148
445712
2744
Então a Julie diz: "Acabei de te mandar um e-mail".
07:28
Susan: "lol, I see it."
149
448456
1551
Susan: "lol, eu vi."
07:30
Very funny people, if that's what LOL means.
150
450007
3618
Pessoas muito engraçadas, se for esse o significado de "LOL".
07:33
This Julie says, "So what's up?"
151
453625
2128
Essa Julie diz: "E aí?"
07:35
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
152
455753
2642
Susan: "lol, tenho que escrever um trabalho de 10 páginas".
07:38
She's not amused. Let's think about it.
153
458395
2314
Ela não está achando graça. Vamos pensar.
07:40
LOL is being used in a very particular way.
154
460709
2681
"LOL" está sendo usado de maneira muito específica.
07:43
It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation.
155
463390
3691
É um sinal de empatia. É um sinal de ajustamento.
07:47
We linguists call things like that pragmatic particles.
156
467081
3249
Nós, linguistas, chamamos isso de partículas pragmáticas.
07:50
Any spoken language that's used by real people has them.
157
470330
3839
Qualquer língua falada, que seja utilizada por pessoas reais, tem isso.
07:54
If you happen to speak Japanese, think about
158
474169
1776
Se você fala Japonês, pense sobre a
07:55
that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences.
159
475945
3358
pequena palavra "ne" que você usa no fim de diversas frases.
07:59
If you listen to the way black youth today speak,
160
479303
2345
Se você reparar no jeito que jovens negros falam hoje,
08:01
think about the use of the word "yo."
161
481648
1786
pensem sobre o uso da palavra "yo".
08:03
Whole dissertations could be written about it,
162
483434
1946
Dissertações inteiras poderiam ser escritas sobre isso,
08:05
and probably are being written about it.
163
485380
2274
e provavelmente estão sendo escritas sobre isto.
08:07
A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become.
164
487654
3794
Um partícula pragmática, foi nisso que "LOL" se tornou gradativamente.
08:11
It's a way of using the language between actual people.
165
491448
4049
É uma forma de usar a língua entre pessoas de verdade.
08:15
Another example is "slash."
166
495497
3239
Outro exemplo é "barra".
08:18
Now, we can use slash in the way that we're used to,
167
498736
2768
Hoje podemos utilizar a barra da forma que estamos acostumados,
08:21
along the lines of, "We're going to have
168
501504
1640
algo parecido com: "Vamos dar
08:23
a party-slash-networking session."
169
503144
3482
uma festa-barra-reunião de redes de contato."
08:26
That's kind of like what we're at.
170
506626
2094
Esse tipo de coisa que estamos usando.
08:28
Slash is used in a very different way
171
508720
3539
A barra é usada de maneira muito diferente
08:32
in texting among young people today.
172
512259
2958
nas mensagens de texto entre os jovens de hoje.
08:35
It's used to change the scene.
173
515217
1853
É usada para mudar a cena.
08:37
So for example, this Sally person says,
174
517070
2949
Por exemplo, uma pessoa chamada Sally diz:
08:40
"So I need to find people to chill with"
175
520019
1805
"Preciso encontrar pessoas para sair",
08:41
and Jake says, "Haha" --
176
521824
1519
e Jake diz: "Haha" --
08:43
you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that —
177
523343
2888
Você poderia escrever uma dissertação sobre "Haha" também, mas não temos para isso agora --
08:46
"Haha so you're going by yourself? Why?"
178
526231
2489
"Haha, então você vai sozinha? Por quê?"
08:48
Sally: "For this summer program at NYU."
179
528720
2610
Sally:"Para o programa de verão da Universidade de Nova Iorque".
08:51
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players
180
531330
2894
Jake: "Haha. Barra estou assistindo um vídeo com jogadores do Suns
08:54
trying to shoot with one eye."
181
534224
1797
tentando atirar com um olho só."
08:56
The slash is interesting.
182
536021
1275
A barra é interessante.
08:57
I don't really even know what Jake is talking about after that,
183
537296
3156
Eu sequer sei sobre o que Jake está falando afinal de contas,
09:00
but you notice that he's changing the topic.
184
540452
4741
mas você nota que ele está mudando de assunto.
09:05
Now that seems kind of mundane,
185
545193
1818
Agora parece meio banal,
09:07
but think about how in real life,
186
547011
1442
mas pensem como, na vida real,
09:08
if we're having a conversation and we want to change the topic,
187
548453
2658
se estivermos tendo uma conversa e quisermos mudar o assunto,
09:11
there are ways of doing it gracefully.
188
551111
1612
há formas de fazer isso graciosamente.
09:12
You don't just zip right into it.
189
552723
1719
Não se muda de assunto assim tão de repente.
09:14
You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance,
190
554442
4195
Você dá umas palmadinhas nas coxas e olha melancolicamente ao longe,
09:18
or you'll say something like, "Hmm, makes you think --"
191
558637
4110
ou diz algo como: "humm, te faz pensar --"
09:22
when it really didn't, but what you're really --
192
562747
2360
quando na verdade não fez, mas o que você realmente --
09:25
(Laughter) —
193
565107
2235
(Risos) --
09:27
what you're really trying to do is change the topic.
194
567342
2708
O que você está realmente tentando fazer é mudar de assunto.
09:30
You can't do that while you're texting,
195
570050
1927
Você não pode fazer isso enquanto está teclando,
09:31
and so ways are developing of doing it within this medium.
196
571977
3731
então maneiras de fazer isso estão se desenvolvendo neste meio de comunicação.
09:35
All spoken languages have what a linguist calls
197
575708
2252
Todas as línguas faladas possuem o que os linguistas chamam de
09:37
a new information marker -- or two, or three.
198
577960
3393
um novo sinal de informação -- ou dois, ou três.
09:41
Texting has developed one from this slash.
199
581353
4294
A mensagem de texto desenvolveu um a partir da "barra".
09:45
So we have a whole battery of new constructions
200
585647
2985
Então temos um monte de novas construções
09:48
that are developing, and yet it's easy to think,
201
588632
2587
que estão se desenvolvendo e, no entanto, é fácil pensar:
09:51
well, something is still wrong.
202
591219
2447
"Bem, alguma coisa ainda está errada.
09:53
There's a lack of structure of some sort.
203
593666
3775
Há uma certa falta de estrutura.
09:57
It's not as sophisticated
204
597441
1906
Não é tão sofisticado
09:59
as the language of The Wall Street Journal.
205
599347
2206
como a linguagem do 'Wall Street Journal'".
10:01
Well, the fact of the matter is,
206
601553
1774
Bem, a verdade é que,
10:03
look at this person in 1956,
207
603327
2451
vejam esta pessoa em 1956,
10:05
and this is when texting doesn't exist,
208
605778
2282
e nessa época a mensagem de texto não existia:
10:08
"I Love Lucy" is still on the air.
209
608060
1835
"I Love Lucy" ainda estava no ar.
10:09
"Many do not know the alphabet or multiplication table,
210
609895
3763
"Muitos não conhecem o alfabeto ou a tabuada de multiplicação,
10:13
cannot write grammatically -- "
211
613658
1337
não podem escrever corretamente --"
10:14
We've heard that sort of thing before,
212
614995
2209
Já ouvimos esse tipo de coisa antes,
10:17
not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher.
213
617204
3991
não apenas em 1956. Ano de 1917, professor de Connecticut.
10:21
1917. This is the time when we all assume
214
621195
2701
1917. Todos acreditamos que foi essa a época
10:23
that everything somehow in terms of writing was perfect
215
623896
3251
em que tudo era perfeito de alguma forma, em termos de escrita,
10:27
because the people on "Downton Abbey" are articulate,
216
627147
2418
porque as pessoas no "Downtown Abbey" são articuladas,
10:29
or something like that.
217
629565
1211
ou algo assim.
10:30
So, "From every college in the country goes up the cry,
218
630776
2944
Então: "Todas as faculdades no País elevam o grito:
10:33
'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
219
633720
2633
'Nossos calouros não sabem escrever corretamente, não sabem pontuar'".
10:36
And so on. You can go even further back than this.
220
636353
2408
E assim por diante. Você pode ir mais longe ainda que isso.
10:38
It's the President of Harvard. It's 1871.
221
638761
3184
É o Presidente de Harvard. É 1871.
10:41
There's no electricity. People have three names.
222
641945
2542
Não há eletricidade. As pessoas têm três nomes.
10:44
"Bad spelling,
223
644487
2425
"Ortografia ruim,
10:46
incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
224
646912
3268
tanto incorreções quanto deselegância de expressão através da escrita."
10:50
And he's talking about people who are otherwise
225
650180
2149
E ele está falando de pessoas que são
10:52
well prepared for college studies.
226
652329
1891
bem preparadas para cursarem faculdade.
10:54
You can go even further back.
227
654220
1846
Vocês podem ir ainda mais longe.
10:56
1841, some long-lost superintendent of schools is upset
228
656066
3853
Em 1841, um superintendente escolar, de quem não ouve falar há tempo, está aborrecido
10:59
because of what he has for a long time "noted with regret
229
659919
3177
por causa de algo que ele tem por muito tempo "observado com pesar
11:03
the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
230
663096
3509
a quase total negligência do original", blá, blá, blá, blá.
11:06
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) --
231
666605
5288
Ou vocês podem voltar no tempo até 63 d.C. (Risos) --
11:11
and there's this poor man who doesn't like the way
232
671893
2381
e existe um pobre homem que não gosta da forma
11:14
people are speaking Latin.
233
674274
1221
que as pessoas estão falando Latim.
11:15
As it happens, he was writing about what had become French.
234
675495
3156
Na verdade, ele estava escrevendo sobre aquilo que se transformou em francês.
11:18
And so, there are always — (Laughter) (Applause) —
235
678651
6402
E assim, há sempre -- (Risos) (Aplausos) --
11:25
there are always people worrying about these things
236
685053
2171
há sempre pessoas preocupadas com essas coisas
11:27
and the planet somehow seems to keep spinning.
237
687224
3273
e o planeta de alguma forma parece continuar girando.
11:30
And so, the way I'm thinking of texting these days is
238
690497
4647
E assim, o que penso sobre as mensagens de texto atualmente é
11:35
that what we're seeing is a whole new way of writing
239
695144
3580
que o que estamos vendo é uma forma totalmente nova de escrita
11:38
that young people are developing,
240
698724
1626
que os jovens estão desenvolvendo,
11:40
which they're using alongside their ordinary writing skills,
241
700350
3760
que eles utilizam de forma paralela com suas habilidades normais de escrita,
11:44
and that means that they're able to do two things.
242
704110
3167
e isso significa que eles conseguem fazer as duas coisas.
11:47
Increasing evidence is that being bilingual
243
707277
2897
É cada vez mais evidente que ser bilíngue
11:50
is cognitively beneficial.
244
710174
2233
é cognitivamente útil.
11:52
That's also true of being bidialectal.
245
712407
2155
Falar dois dialetos também.
11:54
That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing.
246
714562
3090
Isso certamente é verdade em termos de escrever em dois dialetos.
11:57
And so texting actually is evidence of a balancing act
247
717652
4918
Então a mensagem de texto é na verdade uma prova de equilíbrio
12:02
that young people are using today, not consciously, of course,
248
722570
3302
que os jovens estão utilizando hoje, não conscientemente, é claro,
12:05
but it's an expansion of their linguistic repertoire.
249
725872
3687
mas é uma expansão de seu repertório linguístico.
12:09
It's very simple.
250
729559
1229
É muito simples.
12:10
If somebody from 1973 looked at
251
730788
3710
Se alguém de 1973 visse o que estava
12:14
what was on a dormitory message board in 1993,
252
734498
4106
em um quadro de mensagens de um alojamento estudantil de 1993,
12:18
the slang would have changed a little bit
253
738604
1833
as gírias seriam um pouco diferentes
12:20
since the era of "Love Story,"
254
740437
1818
desde a era do "Love Story",
12:22
but they would understand what was on that message board.
255
742255
3313
mas eles compreenderiam o que estava escrito no quadro.
12:25
Take that person from 1993 -- not that long ago,
256
745568
2724
Pegue uma pessoa de 1993 -- não muito tempo atrás,
12:28
this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people.
257
748292
3258
é a época de "As Excelentes Aventuras de Bill e Ted" -- são essas pessoas.
12:31
Take those people and they read
258
751550
2369
Pegue essas pessoas e as ponha para ler
12:33
a very typical text written by a 20-year-old today.
259
753919
2900
um texto bem típico, escrito por um jovem de 20 anos de hoje.
12:36
Often they would have no idea what half of it meant
260
756819
2891
Provavelmente eles não fariam ideia do significado de metade do texto,
12:39
because a whole new language has developed
261
759710
3928
porque uma linguagem totalmente nova se desenvolveu
12:43
among our young people doing something as mundane
262
763638
2294
entre os jovens, enquanto faziam algo tão banal
12:45
as what it looks like to us when they're batting around
263
765932
2271
quanto o que nos parece quando eles estão conversando com alguém
12:48
on their little devices.
264
768203
1675
em seus pequenos aparelhos.
12:49
So in closing, if I could go into the future,
265
769878
3661
Então para encerrar, se eu pudesse ir para o futuro,
12:53
if I could go into 2033,
266
773539
4375
se eu pudesse ir para o ano 2033,
12:57
the first thing I would ask is whether David Simon
267
777914
2913
a primeira coisa que eu perguntaria é se David Simon
13:00
had done a sequel to "The Wire." I would want to know.
268
780827
3893
fez uma sequência de "The Wire". Eu ia querer saber.
13:04
And — I really would ask that —
269
784720
2983
E -- eu realmente perguntaria isso --
13:07
and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey."
270
787703
3090
e então eu ia querer saber realmente o que estava acontecendo em "Downtown Abbey."
13:10
That'd be the second thing.
271
790793
1509
Essa seria a segunda coisa.
13:12
And then the third thing would be,
272
792302
2536
E a terceira coisa seria:
13:14
please show me a sheaf of texts
273
794838
3191
"Por favor, me mostrem um maço de textos
13:18
written by 16-year-old girls,
274
798029
1957
escritos por garotas de 16 anos,
13:19
because I would want to know where this language
275
799986
2454
porque eu quero saber como esta língua
13:22
had developed since our times,
276
802440
1955
se desenvolveu desde os nossos tempos".
13:24
and ideally I would then send them back to you and me now
277
804395
3633
Eu os enviaria para vocês e para mim agora,
13:28
so we could examine this linguistic miracle
278
808028
2520
para que pudéssemos examinar este milagre linguístico
13:30
happening right under our noses.
279
810548
2350
acontecendo bem debaixo dos nossos narizes.
13:32
Thank you very much.
280
812898
1516
Muito obrigado.
13:34
(Applause)
281
814414
5168
(Aplausos)
13:39
Thank you. (Applause)
282
819582
3607
Obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7