John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!

جان مَک وورتِر: اِس دادن زبان را می‌کشد. خخخ!

574,649 views

2013-04-22 ・ TED


New videos

John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!

جان مَک وورتِر: اِس دادن زبان را می‌کشد. خخخ!

574,649 views ・ 2013-04-22

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Amirpouya Ghaemian Reviewer: narsis sh
00:12
We always hear that texting is a scourge.
1
12743
2862
ما همیشه می‌شنویم که پیامک زدن مصیبت است.
00:15
The idea is that texting spells the decline and fall
2
15605
4840
مشکل این‌جاست که پیامک زدن، توانایی خواندن و نوشتن را،
00:20
of any kind of serious literacy, or at least writing ability,
3
20445
3500
یا حداقل توانایی نوشتن را، در میان جوانان ایالات متحده
00:23
among young people in the United States
4
23945
2643
و امروزه در سراسر جهان
00:26
and now the whole world today.
5
26588
2301
رو به تباهی می‌برد.
00:28
The fact of the matter is that it just isn't true,
6
28889
3504
حقیقت این است که چنین چیزی واقعیت ندارد،
00:32
and it's easy to think that it is true,
7
32393
2503
و کار سختی نیست که فکر کنیم چنین چیزی واقعیت دارد،
00:34
but in order to see it in another way,
8
34896
1899
اما برای این که به آن از دید دیگری نگاه کنیم،
00:36
in order to see that actually texting is a miraculous thing,
9
36795
3669
برای این که به پیامک زدن به عنوان یک معجزه نگاه کنیم،
00:40
not just energetic, but a miraculous thing,
10
40464
2565
و نه فقط یک کار باحال و جوان‌پسند، بلکه یک معجزه،
00:43
a kind of emergent complexity
11
43029
1747
نوعی پیچیدگی در حال وخیم‌تر شدن
00:44
that we're seeing happening right now,
12
44776
2461
که در حال حاضر شاهد آن هستیم،
00:47
we have to pull the camera back for a bit
13
47237
2306
ما باید لختی درنگ کنیم
00:49
and look at what language really is,
14
49543
3418
و ببینیم که خود زبان واقعاً چیست،
00:52
in which case, one thing that we see
15
52961
2073
که در آن صورت متوجه خواهیم شد،
00:55
is that texting is not writing at all.
16
55034
4624
پیامک زدن به هیچ عنوان ارتباطی با «نوشتن» ندارد.
00:59
What do I mean by that?
17
59658
1822
منظور من چیست؟
01:01
Basically, if we think about language,
18
61480
2556
اساساً، اگر درباره‌ی زبان فکر کنیم،
01:04
language has existed for perhaps 150,000 years,
19
64036
3801
زبان به مدت احتمالاً ۱۵۰ هزار سال، یا حداقل ۸۰ هزار سال
01:07
at least 80,000 years,
20
67837
2137
در میان بشر وجود داشته است،
01:09
and what it arose as is speech. People talked.
21
69974
4151
و چیزی که از آن استنتاج شد توانایی مکالمه بود. انسان‌ها حرف می‌زنند.
01:14
That's what we're probably genetically specified for.
22
74125
3024
این توانایی شاید به طور ذاتی در درون نوع ما قرار دارد.
01:17
That's how we use language most.
23
77149
2191
این نحوه‌ای است که ما به طور معمول از زبان استفاده می‌کنیم.
01:19
Writing is something that came along much later,
24
79340
3482
نوشتن چیزی است که با فاصله‌ی زمانی طولانی پس از ابداع زبان به وجود آمد،
01:22
and as we saw in the last talk,
25
82822
2056
و همان طور که در سخنرانی قبلی دیدیم،
01:24
there's a little bit of controversy as to exactly when that happened,
26
84878
2668
در مورد زمان ابداع نوشتن در میان دانشمندان کمی اختلاف وجود دارد،
01:27
but according to traditional estimates,
27
87546
2316
اما بنا به تخمین‌های متداول،
01:29
if humanity had existed for 24 hours,
28
89862
3522
اگر تمام زمانی که بشر وجود داشته است ۲۴ ساعت بوده باشد،
01:33
then writing only came along at about 11:07 p.m.
29
93384
5191
توانایی نوشتن در ساعت ۱۱:۰۷ شب پدید آمده است.
01:38
That's how much of a latterly thing writing is.
30
98575
3645
قدمت نوشتن تا این حد کم است.
01:42
So first there's speech, and then writing comes along
31
102220
3388
بنابراین اول توانایی مکالمه به وجود آمد، و سپس نوشتن
01:45
as a kind of artifice.
32
105608
1762
به عنوان نوعی مهارت.
01:47
Now don't get me wrong, writing has certain advantages.
33
107370
4006
اما برداشت اشتباهی از حرف من نکنید، نوشتن مزیت‌های بسیاری دارد.
01:51
When you write, because it's a conscious process,
34
111376
2583
زمانی که شما می‌نویسید، چون یک فرآیند هوشیارانه است،
01:53
because you can look backwards,
35
113959
2138
و چون شما می‌توانید مجدداً آن‌چه را که ابراز کرده‌اید بررسی کنید،
01:56
you can do things with language that are much less likely
36
116097
2830
توانایی‌هایی را در زبان پیدا می‌کنید
01:58
if you're just talking.
37
118927
2464
که در گفتار چندان ممکن نیستند.
02:01
For example, imagine a passage from Edward Gibbon's
38
121391
3901
به طور مثال، بخشی از کتاب «اضمحلال امپراطوری روم»،
02:05
"The Decline and Fall of the Roman Empire:"
39
125292
3806
نوشته‌ی «اِدوارد گیبون» (مورخ و سیاستمدار قرن ۱۸ انگلستان) را در نظر آورید،
02:09
"The whole engagement lasted above twelve hours,
40
129098
3251
"کل زمان نبرد بیش از ۱۲ ساعت به درازا کشید،
02:12
till the graduate retreat of the Persians was changed
41
132349
2302
تا این که عقب‌نشینی عظیم پارس‌ها
02:14
into a disorderly flight, of which the shameful example
42
134651
2773
به پروازی بی‌نظم بدل شد، که در نتیجه‌ی آن
02:17
was given by the principal leaders and the Surenas himself."
43
137424
2587
شرمساری بزرگی نصیب فرماندهان ارشد و خود «سورِن» (سپهبد ارتش پارت در برابر یونانیان که به خاطر غلبه بر آنان شهرت یافت) شد.
02:20
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way.
44
140011
4319
این نوشته زیباست، اما بیایید واقع‌بین باشیم، هیچکس این‌طوری حرف نمی‌زند.
02:24
Or at least, they shouldn't if they're interested
45
144330
4236
یا حداقل، اگر تمایلی به شرکت داشتن در به وجود آوردن نسل آینده دارند،
02:28
in reproducing. That --
46
148566
2514
نباید --
02:31
(Laughter)
47
151080
2719
(خنده‌ی حاضرین)
02:33
is not the way any human being speaks casually.
48
153799
2978
انسان‌ها در مکالمات محاوره‌ای این طور صحبت نمی‌کنند.
02:36
Casual speech is something quite different.
49
156777
2585
مکالمات محاوره‌ای حالتی کاملاً متفاوت دارند.
02:39
Linguists have actually shown
50
159362
1856
زبان‌شناسان ثابت کرده‌اند
02:41
that when we're speaking casually in an unmonitored way,
51
161218
2711
که محاورات ما واقعاً الگوی خاصی ندارد،
02:43
we tend to speak in word packets of maybe
52
163929
2678
ما معمولاً در قالب جملاتی
02:46
seven to 10 words.
53
166607
1810
با ۷ تا ۱۰ کلمه صحبت می‌کنیم.
02:48
You'll notice this if you ever have occasion to record
54
168417
2679
اگر یک بار مکالمات خودتان
02:51
yourself or a group of people talking.
55
171096
2993
یا یک جمع را ضبط کنید، متوجه این قضیه خواهید شد.
02:54
That's what speech is like.
56
174089
1455
یک مکالمه چنین قالبی دارد.
02:55
Speech is much looser. It's much more telegraphic.
57
175544
4305
مکالمه کمتر در قید و بند است. خیلی خلاصه‌تر است.
02:59
It's much less reflective -- very different from writing.
58
179849
3690
کمتر بازتاب‌کننده‌ی افکار ماست -- تفاوت‌های بسیاری با نوشتن دارد.
03:03
So we naturally tend to think, because we see language
59
183539
2936
ما به طور طبیعی می‌خواهیم فکر کنیم، زیرا اغلب زبان را در قالب نوشتاری می‌بینیم،
03:06
written so often, that that's what language is,
60
186475
2442
و زبان نیز همین گونه است،
03:08
but actually what language is, is speech. They are two things.
61
188917
3968
اما در حقیقت زبان، همان مکالمات ماست. زبان و نوشتن یکسان نیستند.
03:12
Now of course, as history has gone by,
62
192885
3254
البته، با گذشت زمان،
03:16
it's been natural for there to be a certain amount of bleed
63
196139
2791
این که فاصله‌ی قابل توجهی بین مکالمه و نوشتار به وجود آید
03:18
between speech and writing.
64
198930
3014
کاملاً طبیعی است.
03:21
So, for example, in a distant era now,
65
201944
4823
به طور مثال، در گذشته‌ی بسیار دور،
03:26
it was common when one gave a speech
66
206767
2502
حرف زدن به همان صورت نوشتاری،
03:29
to basically talk like writing.
67
209269
3117
کاری متداول بود.
03:32
So I mean the kind of speech that you see someone giving
68
212386
2350
منظور من آن‌گونه مکالماتی است که در فیلم‌های قدیمی می‌بینید،
03:34
in an old movie where they clear their throat, and they go,
69
214736
2533
و بازیگر در آن‌ها گلویش را صاف می‌کند و می‌گوید،
03:37
"Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak
70
217269
2533
"خانم‌ها و آقایان،" و بعد آن‌ها طوری صحبت می‌کنند
03:39
in a certain way which has nothing to do with casual speech.
71
219802
3271
که هیچ شباهتی به مکالمات محاوره‌ای ندارد.
03:43
It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one.
72
223073
3859
آن‌ها رسمی صحبت می‌کنند. آن‌ها از جملاتی طولانی مثل این جمله‌ی «گیبون» استفاده می‌کنند.
03:46
It's basically talking like you write, and so, for example,
73
226932
3962
این طور حرف زدن بسیار شبیه به نوشتار است، و به طور مثال
03:50
we're thinking so much these days about Lincoln
74
230894
1995
ما را به یاد قدیم‌ها، مثل دوره‌ی رئیس‌جمهور «آبراهام لینکُلن» می‌اندازند،
03:52
because of the movie.
75
232889
2211
به خاطر فیلمی که درباره‌ی آن زمان دیده‌ایم.
03:55
The Gettysburg Address was not the main meal of that event.
76
235100
3083
سخنرانی «گِتیزبِرگ آدرِس"»اصلی‌ترین بخش آن حادثه‌ی تاریخی نبود. (سخنرانی تاریخی ارائه شده توسط آبراهام لینکلن، درباره‌ی جنگ داخلی آمریکا)
03:58
For two hours before that, Edward Everett spoke
77
238183
3915
به مدت دو ساعت پیش از آن، "اِدوارد اِوِرِت" در مورد موضوعی صحبت کرد
04:02
on a topic that, frankly, cannot engage us today
78
242098
3240
که راستش، امروزه خیلی از آن سر در نمی‌آوریم
04:05
and barely did then.
79
245338
1497
و درک آن دشوار بود.
04:06
The point of it was to listen to him
80
246835
2381
نکته این‌جاست که وقتی به آن سخنرانی گوش می‌دهید
04:09
speaking like writing.
81
249216
1556
می‌بینید که حرف زدنش مانند نوشتن است.
04:10
Ordinary people stood and listened to that for two hours.
82
250772
2348
مردم عادی ایستادند و به آن سخنرانی به مدت دو ساعت گوش دادند.
04:13
It was perfectly natural.
83
253120
1433
کاملاً طبیعی به نظر می‌رسید.
04:14
That's what people did then, speaking like writing.
84
254553
2491
این دقیقاً چیزی بود که در میان مردم رایج بود، یعنی حرف زدن مانند نوشتن.
04:17
Well, if you can speak like writing,
85
257044
2466
خب، اگر شما بتوانید همان‌طور که می‌نویسید حرف بزنید،
04:19
then logically it follows that you might want to also
86
259510
3798
طبیعتاً در نتیجه‌ی آن شما می‌خواهید
04:23
sometimes write like you speak.
87
263308
2866
گهگاه همان‌طور که حرف می‌زنید بنویسید.
04:26
The problem was just that in the material,
88
266174
2050
مشکل تنها در کلمات و احساس مکانیکی بود،
04:28
mechanical sense, that was harder back in the day
89
268224
3455
که در آن زمان بسیار سخت‌تر بودند،
04:31
for the simple reason that materials don't lend themselves to it.
90
271679
3307
تنها به این دلیل که حرف زدن‌های مختصر جا نیفتاده بودند.
04:34
It's almost impossible to do that with your hand
91
274986
2020
مختصرنویسی، به غیر از تندنویسی، تقریباً در نوشتار غیرممکن است،
04:37
except in shorthand, and then communication is limited.
92
277006
3435
و بنابراین ارتباطات محدود می‌شوند.
04:40
On a manual typewriter it was very difficult,
93
280441
2516
در یک ماشین تایپ مکانیکی بسیار دشوار است
04:42
and even when we had electric typewriters,
94
282957
2287
و حتی وقتی ماشین تایپ‌های برقی،
04:45
or then computer keyboards, the fact is
95
285244
2159
یا کیبوردهای کامپیوتری عرضه شدند، این مسئله که
04:47
that even if you can type easily enough to keep up
96
287403
2299
حتی اگر شما بتوانید سرعت تایپتان را کمابیش به اندازه‌ی سرعت حرف زدن نگاه دارید،
04:49
with the pace of speech, more or less, you have to have
97
289702
2793
نوشته‌ی شما بایستی به گونه‌ای باشد
04:52
somebody who can receive your message quickly.
98
292495
2345
که طرف مقابل منظورتان را سریع بگیرد.
04:54
Once you have things in your pocket that can receive that message,
99
294840
3211
اگر ما ابزاری داشته باشیم که بتواند پیغام ما را به طرف مقابل برساند،
04:58
then you have the conditions that allow
100
298051
2604
خواهیم توانست همان‌گونه بنویسیم
05:00
that we can write like we speak.
101
300655
3511
که حرف می‌زنیم.
05:04
And that's where texting comes in.
102
304166
3218
و این‌جاست که سر و کله‌ی پیامک زدن پیدا می‌شود.
05:07
And so, texting is very loose in its structure.
103
307384
3769
و بنابراین، پیامک زدن ساختار بسیار سستی دارد.
05:11
No one thinks about capital letters or punctuation when one texts,
104
311153
4297
هیچکس در پیامک‌ها به حرف‌هایی که در انگلیسی باید بزرگ نوشته شوند یا علامت‌گذاری دقت نمی‌کند،
05:15
but then again, do you think about those things when you talk?
105
315450
2358
اما آیا موقع صحبت کردن هم به آن‌ها دقت می‌کنیم؟
05:17
No, and so therefore why would you when you were texting?
106
317808
3673
نه، و بنابراین دلیلی وجود ندارد که موقع پیامک زدن آن‌ها را رعایت کنیم.
05:21
What texting is, despite the fact that it involves
107
321481
3129
پیامک، علیرغم این حقیقت که اساس بسیار ناهنجاری از چیزی
05:24
the brute mechanics of something that we call writing,
108
324610
2826
که به آن نوشتن می‌گوییم در بر دارد،
05:27
is fingered speech. That's what texting is.
109
327436
3298
همان حرف‌های ماست که با دست نگاشته می‌شود. پیامک این است.
05:30
Now we can write the way we talk.
110
330734
3465
حالا می‌توانیم همان‌طور که حرف می‌زنیم بنویسیم.
05:34
And it's a very interesting thing, but nevertheless
111
334199
2779
و این خیلی جالب است، اما کمابیش
05:36
easy to think that still it represents some sort of decline.
112
336978
4856
می‌توان از آن این طور برداشت کرد که افولی در زبان ایجاد شده است.
05:41
We see this general bagginess of the structure,
113
341834
3284
ما می‌بینیم که ساختار زبان انعطاف بزرگی پیدا کرده است،
05:45
the lack of concern with rules and the way that we're used to
114
345118
3349
به قوانین و چیزهایی که مدرسه آموخته‌ایم به شدت بی‌توجهی می‌شود،
05:48
learning on the blackboard, and so we think
115
348467
2272
و بنابراین فکر می‌کنیم
05:50
that something has gone wrong.
116
350739
3239
یک جای کار اشتباه است.
05:53
It's a very natural sense.
117
353978
2963
این احساس کاملاً طبیعی است.
05:56
But the fact of the matter is that what is going on
118
356941
4034
اما حقیقت این است که اتفاقی که دارد می‌افتد
06:00
is a kind of emergent complexity.
119
360975
3571
نوعی پیچیدگی در حال وخیم‌تر شدن است.
06:04
That's what we're seeing in this fingered speech.
120
364546
2756
این چیزی است که در این حرف‌های دست‌نگاشته می‌بینیم.
06:07
And in order to understand it, what we want to see
121
367302
2986
و برای درک آن، چیزی که می‌خواهیم ببینیم
06:10
is the way, in this new kind of language,
122
370288
4745
این است که در این سبک جدید از زبان،
06:15
there is new structure coming up.
123
375033
3576
ساختار جدیدی وجود دارد.
06:18
And so, for example, there is in texting a convention,
124
378609
5723
و به طور مثال، قراردادی مثل "خخخ"
06:24
which is LOL.
125
384332
2922
در زبان وجود دارد.
06:27
Now LOL, we generally think of
126
387254
2744
وقتی "خخخ" را می‌بینیم،
06:29
as meaning "laughing out loud."
127
389998
2464
معنای آن به صورت "قهقهه" در ذهن ما ظاهر می‌شود.
06:32
And of course, theoretically, it does,
128
392462
2293
و البته، در تئوری، چنین معنایی می‌دهد،
06:34
and if you look at older texts, then people used it
129
394755
2429
و اگر به نوشته‌های قدیمی‌تر نگاه کنید، مردم از آن
06:37
to actually indicate laughing out loud.
130
397184
2520
برای نشان دادن قهقهه استفاده می‌کردند.
06:39
But if you text now, or if you are someone who
131
399704
4243
اما وقتی در حال حاضر پیامک می‌زنید، یا اگر کسی هستید
06:43
is aware of the substrate of texting the way it's become,
132
403947
3297
که از روند تبدیل این شکل اختصاری در پیامک آگاه است،
06:47
you'll notice that LOL
133
407244
1690
متوجه خواهید شد که "خخخ"
06:48
does not mean laughing out loud anymore.
134
408934
2070
دیگر به معنای قهقهه زدن نیست.
06:51
It's evolved into something that is much subtler.
135
411004
3790
معنای آن به صورت بسیار ظریف‌تری تغییر پیدا کرده است.
06:54
This is an actual text that was done
136
414794
3447
این نوشته‌ای واقعیست که
06:58
by a non-male person of about 20 years old
137
418241
3932
توسط یک جوان غیر مذکر با سنی در حدود ۲۰ سال
07:02
not too long ago.
138
422173
1495
در گذشته‌ی نه چندان دوری نوشته شده است.
07:03
"I love the font you're using, btw."
139
423668
2952
"راستی، من واقعاً فونتی که استفاده کردی رو دوست دارم."
07:06
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
140
426620
3762
جولی: "خخخ مرسی سرعت جی-میلم خیلی پایین اومده"
07:10
Now if you think about it, that's not funny.
141
430382
1742
با خودتان فکر کنید، این بامزه نیست.
07:12
No one's laughing. (Laughter)
142
432124
2900
هیچکس نمی‌خندد. (خنده‌ی حاضرین)
07:15
And yet, there it is, so you assume
143
435024
1970
ولی با این حال نوشته می‌شود، و شما فکر می‌کنید
07:16
there's been some kind of hiccup.
144
436994
1357
چیز بامزه‌ای باید وجود داشته باشد.
07:18
Then Susan says "lol, I know,"
145
438351
1834
سوزان جواب می‌دهد "خخخ، می‌دونم"،
07:20
again more guffawing than we're used to
146
440185
2297
مجدداً شاهد قهقهه‌ی بیش از انتظاری
07:22
when you're talking about these inconveniences.
147
442482
3230
برای چنین مکالمات آزاردهنده‌ای هستیم.
07:25
So Julie says, "I just sent you an email."
148
445712
2744
جولی می‌گوید، "همین الآن برات یه ایمیل فرستادم."
07:28
Susan: "lol, I see it."
149
448456
1551
سوزان می‌گوید: "خخخ، دیدمش."
07:30
Very funny people, if that's what LOL means.
150
450007
3618
اگر "خخخ" به معنای اصلیش باشد، واقعاً آدم‌های بامزه‌ای هستند.
07:33
This Julie says, "So what's up?"
151
453625
2128
جولی می‌گوید، "چه خبرا؟"
07:35
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
152
455753
2642
سوزان می‌گوید: "خخخ، باید یه انشای ۱۰ صفحه‌ای بنویسم."
07:38
She's not amused. Let's think about it.
153
458395
2314
او خیلی احساس شادی نمی‌کند. بگذارید بررسی کنیم.
07:40
LOL is being used in a very particular way.
154
460709
2681
"خخخ" برای رساندن منظور بسیار مشخصی مورد استفاده قرار می‌گیرد.
07:43
It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation.
155
463390
3691
این به عبارتی نشان‌دهنده‌ی هم‌دلی است. به نحوی دادن آسایش را نمایش می‌دهد.
07:47
We linguists call things like that pragmatic particles.
156
467081
3249
ما زبان‌شناسان به چیزهایی مانند این، عبارات کاربردی می‌گوییم.
07:50
Any spoken language that's used by real people has them.
157
470330
3839
هر زبانی که توسط افراد واقعی مورد استفاده قرار می‌گیرد چنین چیزهایی را در خود دارد.
07:54
If you happen to speak Japanese, think about
158
474169
1776
اگر به زبان ژاپنی صحبت می‌کنید، کلمه‌ی کوچکی را
07:55
that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences.
159
475945
3358
با تلفظ «نِه» در پایان بسیاری از جملاتتان استفاده می‌کنید.
07:59
If you listen to the way black youth today speak,
160
479303
2345
اگر به حرف زدن جوانان سیاه‌پوست آمریکایی امروزی گوش کنید،
08:01
think about the use of the word "yo."
161
481648
1786
کلمه‌ی «یو» را در بسیاری از جملاتشان به کار می‌برند.
08:03
Whole dissertations could be written about it,
162
483434
1946
مقالات بسیاری را در این باره می‌توان نوشت،
08:05
and probably are being written about it.
163
485380
2274
و شاید حتی در حال حاضر چنین مقالاتی وجود داشته باشند.
08:07
A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become.
164
487654
3794
"خخخ" کم کم به یک عبارت کاربردی تبدیل شده است.
08:11
It's a way of using the language between actual people.
165
491448
4049
این نوعی استفاده از زبان میان مردم واقعی است.
08:15
Another example is "slash."
166
495497
3239
مثال دیگر آن "راستی" است.
08:18
Now, we can use slash in the way that we're used to,
167
498736
2768
ما می‌توانیم از "راستی" به همان صورتی که عادت داریم،
08:21
along the lines of, "We're going to have
168
501504
1640
در جملات استفاده کنیم، "ما می‌خواهیم
08:23
a party-slash-networking session."
169
503144
3482
به جاده‌ی سمت راستی برویم."
08:26
That's kind of like what we're at.
170
506626
2094
این کاربرد تقریباً چیزی است که در بین ما رواج دارد.
08:28
Slash is used in a very different way
171
508720
3539
"راستی" امروزه با کاربرد کاملاً متفاوتی
08:32
in texting among young people today.
172
512259
2958
در پیامک‌های بین جوانان مشاهده می‌شود.
08:35
It's used to change the scene.
173
515217
1853
از آن برای تغییر حال و هوا استفاده می‌شود.
08:37
So for example, this Sally person says,
174
517070
2949
به طور مثال، «سالی» می‌گوید،
08:40
"So I need to find people to chill with"
175
520019
1805
"من دنبال یه عده می‌گردم که باهاشون وقت بگذرونم"
08:41
and Jake says, "Haha" --
176
521824
1519
و «جِیک» می‌گوید، "ها ها" --
08:43
you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that —
177
523343
2888
می‌شود یک مقاله هم درباره‌ی "ها ها" نوشت، ولی ما برای این یکی وقت نداریم --
08:46
"Haha so you're going by yourself? Why?"
178
526231
2489
"ها ها پس می‌خوای تنها بری؟ چرا؟"
08:48
Sally: "For this summer program at NYU."
179
528720
2610
سالی می‌گوید: "برای برنامه‌ی تابستانی در دانشگاه نیویورک."
08:51
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players
180
531330
2894
جِیک: "ها ها. راستی من دارم یه کلیپ از یه بازی بسکتبال می‌بینم
08:54
trying to shoot with one eye."
181
534224
1797
که سعی می‌کنن با یه چشم توپ رو پرتاب کنن."
08:56
The slash is interesting.
182
536021
1275
«راستی» کلمه‌ی جالبی است.
08:57
I don't really even know what Jake is talking about after that,
183
537296
3156
من واقعاً نمی‌دانم جِیک بعد از این مکالمه درباره‌ی چه چیزی صحبت کرده است،
09:00
but you notice that he's changing the topic.
184
540452
4741
اما متوجه می‌شوید که دارد موضوع را عوض می‌کند.
09:05
Now that seems kind of mundane,
185
545193
1818
این کار تقریباً معمولی به نظر می‌رسد،
09:07
but think about how in real life,
186
547011
1442
اما وقتی آن را با دنیای واقعی مقایسه می‌کنید،
09:08
if we're having a conversation and we want to change the topic,
187
548453
2658
اگر ما درباره‌ی موضوعی صحبت کنیم و بخواهیم بحث را عوض کنیم،
09:11
there are ways of doing it gracefully.
188
551111
1612
راه‌های مناسب‌تری برای انجام این کار وجود دارد.
09:12
You don't just zip right into it.
189
552723
1719
خیلی رک و بی‌پرده هم نگویید.
09:14
You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance,
190
554442
4195
دستتان را روی پایتان بگذارید و هیجان‌زده به دوردست خیره شوید،
09:18
or you'll say something like, "Hmm, makes you think --"
191
558637
4110
یا بگویید، "ممم، احساس می‌کنم --"
09:22
when it really didn't, but what you're really --
192
562747
2360
با این که واقعاً احساس خاصی ندارید، ولی شما واقعاً --
09:25
(Laughter) —
193
565107
2235
(خنده‌ی حاضرین) --
09:27
what you're really trying to do is change the topic.
194
567342
2708
شما واقعاً دارید تلاش می‌کنید که بحث را عوض کنید.
09:30
You can't do that while you're texting,
195
570050
1927
اما وقتی دارید پیامک می‌دهید نمی‌توانید چنین کاری را انجام دهید،
09:31
and so ways are developing of doing it within this medium.
196
571977
3731
و بنابراین نحوه‌ی انجام این کار خود را با واسطه‌ی نوشتاری منطبق می‌کند.
09:35
All spoken languages have what a linguist calls
197
575708
2252
تمامی زبان‌های متداول گفتاری، چیزی در درون خود دارند
09:37
a new information marker -- or two, or three.
198
577960
3393
که در علم زبان‌شناسی به آن نشانه‌ی جدید مفهومی گفته می‌شود.
09:41
Texting has developed one from this slash.
199
581353
4294
پیامک زدن از این "راستی" یک نشانه‌ی جدید مفهومی استخراج کرده است.
09:45
So we have a whole battery of new constructions
200
585647
2985
بنابراین ما مجموعه‌ای از ساختارهای جدید داریم
09:48
that are developing, and yet it's easy to think,
201
588632
2587
که دائم گسترش پیدا می‌کنند، با این حال تجزیه و تحلیل آن‌ها ساده است،
09:51
well, something is still wrong.
202
591219
2447
ولی باز هم بعضی از آن موارد اشتباه هستند.
09:53
There's a lack of structure of some sort.
203
593666
3775
در این سبک نوعی عدم وجود ساختار احساس می‌شود.
09:57
It's not as sophisticated
204
597441
1906
این ساختارها به اندازه‌ی سبک زبان روزنامه‌ی «وال استریت»
09:59
as the language of The Wall Street Journal.
205
599347
2206
پیچیده نیستند.
10:01
Well, the fact of the matter is,
206
601553
1774
خب، راستش،
10:03
look at this person in 1956,
207
603327
2451
وقتی به این پرفسور در سال ۱۹۵۶ نگاه کنید،
10:05
and this is when texting doesn't exist,
208
605778
2282
او در دوره‌ای زندگی می‌کرد که سرویس پیامک وجود نداشت،
10:08
"I Love Lucy" is still on the air.
209
608060
1835
و هنوز سریال‌های دهه‌ی ۵۰ پخش می‌شد.
10:09
"Many do not know the alphabet or multiplication table,
210
609895
3763
"خیلی‌ها حروف الفبا یا جدول ضرب را بلد نیستند،
10:13
cannot write grammatically -- "
211
613658
1337
و نمی‌توانند در نوشتن جمله ساختار مناسب را رعایت کنند --"
10:14
We've heard that sort of thing before,
212
614995
2209
ما چنین چیزی را پیش از این هم شنیده‌ایم،
10:17
not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher.
213
617204
3991
نه فقط در سال ۱۹۵۶، بلکه در سال ۱۹۱۷، معلم مدرسه‌ای در شهر "کانِکتیکات".
10:21
1917. This is the time when we all assume
214
621195
2701
سال ۱۹۱۷. این سال در دوره‌ای قرار دارد که همگی ما فکر می‌کردیم
10:23
that everything somehow in terms of writing was perfect
215
623896
3251
که همه چیز در مورد ساختار نوشتار ایده‌آل بود
10:27
because the people on "Downton Abbey" are articulate,
216
627147
2418
چون بازیگران سریال‌هایی که در مورد زمان قدیم می‌سازند همگی سخنور بودند،
10:29
or something like that.
217
629565
1211
و برداشت‌هایی مانند این.
10:30
So, "From every college in the country goes up the cry,
218
630776
2944
این نوشته می‌گوید، "تمامی کالج‌های کشور فریاد برآورده‌اند که،
10:33
'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
219
633720
2633
«دانشجوهای ورودی جدید ما نمی‌توانند کلمات را هجی کنند، یا جملات را نشانه‌گذاری کنند.»"
10:36
And so on. You can go even further back than this.
220
636353
2408
و الی آخر. شما می‌توانید حتی سابقه‌ی آن را در گذشته‌ی دورتر هم مشاهده کنید.
10:38
It's the President of Harvard. It's 1871.
221
638761
3184
این نوشته متعلق به مدیر دانشگاه "هاروارد" است. در سال ۱۸۷۱.
10:41
There's no electricity. People have three names.
222
641945
2542
حتی سیستم برق‌رسانی وجود ندارد. مردم سه اسم دارند (سبک نام‌گذاری قدیم).
10:44
"Bad spelling,
223
644487
2425
«هجی بد کلمات،
10:46
incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
224
646912
3268
اشتباهات املایی به اندازه‌ی عدم وجود ظرافت در نوشته‌ها مشاهده می‌شوند.»
10:50
And he's talking about people who are otherwise
225
650180
2149
و او دارد در مورد کسانی حرف می‌زند که
10:52
well prepared for college studies.
226
652329
1891
درس‌های دوره‌ی کالج خود را به طور کامل مطالعه کرده‌اند.
10:54
You can go even further back.
227
654220
1846
شما حتی می‌توانید به گذشته‌ی دورتری بروید.
10:56
1841, some long-lost superintendent of schools is upset
228
656066
3853
سال ۱۸۴۱، یکی از مدیران کل مدارس عصبانی شده است
10:59
because of what he has for a long time "noted with regret
229
659919
3177
چون چیزی که او "مدت‌ها با چشم‌پوشی از قواعد صحیح
11:03
the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
230
663096
3509
با شرم می‌نوشته است" و همین‌طور الی آخر.
11:06
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) --
231
666605
5288
یا این که می‌توانید به سال ۶۳ پس از میلاد مسیح بروید -- (خنده‌ی حاضرین) --
11:11
and there's this poor man who doesn't like the way
232
671893
2381
و نوشته‌ی این مرد بیچاره را بخوانید
11:14
people are speaking Latin.
233
674274
1221
که از نحوه‌ی لاتین صحبت کردن مردم خوشش نمی‌آید.
11:15
As it happens, he was writing about what had become French.
234
675495
3156
در نتیجه، او از این می‌نالد که چه بلایی سر زبان فرانسوی آمده است.
11:18
And so, there are always — (Laughter) (Applause) —
235
678651
6402
بنابراین، در هر عصری -- (خنده‌ی حاضرین) (تشویق حاضرین) --
11:25
there are always people worrying about these things
236
685053
2171
در هر عصری همیشه کسانی وجود داشته‌اند که درباره‌ی این چیزها نگران باشند
11:27
and the planet somehow seems to keep spinning.
237
687224
3273
و هنوز زندگی ادامه دارد.
11:30
And so, the way I'm thinking of texting these days is
238
690497
4647
برداشت من از پیامک زدن در عصر امروزی
11:35
that what we're seeing is a whole new way of writing
239
695144
3580
این است که چیزی که شاهد آن هستیم سبک کاملاً جدیدی از نوشتار است
11:38
that young people are developing,
240
698724
1626
که جوانان آن را ابداع کرده‌اند،
11:40
which they're using alongside their ordinary writing skills,
241
700350
3760
و آن را در کنار مهارت‌های نوشتاری متداول خود استفاده می‌کنند،
11:44
and that means that they're able to do two things.
242
704110
3167
و این به این معناست که آن‌ها توانایی انجام دو کار را پیدا می‌کنند.
11:47
Increasing evidence is that being bilingual
243
707277
2897
شواهد روزافزونی نشان می‌دهند که دانستن دو زبان
11:50
is cognitively beneficial.
244
710174
2233
برای توانایی‌های شناختی ذهن بسیار مفید است.
11:52
That's also true of being bidialectal.
245
712407
2155
البته این موضوع در مورد تکلم به دو زبان نیز صادق است.
11:54
That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing.
246
714562
3090
و مطمئناً در مورد تکلم به دو زبان در نوشتار نیز صادق است.
11:57
And so texting actually is evidence of a balancing act
247
717652
4918
بنابراین پیامک زدن گواهی بر عملی تعادلیست
12:02
that young people are using today, not consciously, of course,
248
722570
3302
که جوانان - هرچند ناآگاهانه - امروزه از آن استفاده می‌کنند،
12:05
but it's an expansion of their linguistic repertoire.
249
725872
3687
اما این وسیله‌ای برای افزایش گنجینه‌ی ذهنی زبانشان است.
12:09
It's very simple.
250
729559
1229
خیلی ساده است.
12:10
If somebody from 1973 looked at
251
730788
3710
اگر فردی از سال ۱۹۷۳
12:14
what was on a dormitory message board in 1993,
252
734498
4106
تابلوی اعلانات خوابگاهی در سال ۱۹۹۳ را ببیند،
12:18
the slang would have changed a little bit
253
738604
1833
عبارات محاوره‌ای از دهه‌ی ۷۰ تا آن دوره
12:20
since the era of "Love Story,"
254
740437
1818
کمی تغییر کرده‌اند،
12:22
but they would understand what was on that message board.
255
742255
3313
اما او می‌فهمد که آن پیغام‌ها چه چیزی می‌خواهند بگویند.
12:25
Take that person from 1993 -- not that long ago,
256
745568
2724
آن فرد را از سال ۱۹۹۳ --
12:28
this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people.
257
748292
3258
که فاصله‌ی زمانی چندانی با ما ندارد،
12:31
Take those people and they read
258
751550
2369
به دوره‌ی ما بیاورید
12:33
a very typical text written by a 20-year-old today.
259
753919
2900
و پیامک خیلی ساده‌ای که توسط یک جوان ۲۰ ساله نوشته شده است به او نشان دهید.
12:36
Often they would have no idea what half of it meant
260
756819
2891
اغلب حتی معنای نصف آن را متوجه نمی‌شوند
12:39
because a whole new language has developed
261
759710
3928
چون زبان کاملاً جدیدی توسط جوانان امروزی ابداع شده است
12:43
among our young people doing something as mundane
262
763638
2294
که کاربردی کاملاً معمولی
12:45
as what it looks like to us when they're batting around
263
765932
2271
در ارتباطات پیامکی هر روزه‌ی آن‌ها دارد.
در ارتباطات پیامکی هر روزه‌ی آن‌ها دارد.
12:48
on their little devices.
264
768203
1675
12:49
So in closing, if I could go into the future,
265
769878
3661
در پایان، اگر من می‌توانستم به آینده سفر کنم،
12:53
if I could go into 2033,
266
773539
4375
اگر می‌توانستم به سال ۲۰۳۳ بروم،
12:57
the first thing I would ask is whether David Simon
267
777914
2913
اولین چیزی که می‌خواستم بدانم این است که «دِیوید سیمون» (کارگردان)
13:00
had done a sequel to "The Wire." I would want to know.
268
780827
3893
سریال «ارتباط» را ساخته است یا نه. واقعاً کنجکاوم.
13:04
And — I really would ask that —
269
784720
2983
و - واقعاً دلم می‌خواهد بدانم -
13:07
and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey."
270
787703
3090
و بعد می‌خواهم بدانم که سریال "شهر اَبی" به کجا رسید.
13:10
That'd be the second thing.
271
790793
1509
این دومین چیز است.
13:12
And then the third thing would be,
272
792302
2536
و سومین چیزی که می‌خواهم این است که،
13:14
please show me a sheaf of texts
273
794838
3191
خواهش می‌کنم به من مجموعه‌ای از پیامک‌هایِ
13:18
written by 16-year-old girls,
274
798029
1957
یک دختر ۱۶ ساله را نشان دهند،
13:19
because I would want to know where this language
275
799986
2454
زیرا می‌خواهم بدانم این زبان
13:22
had developed since our times,
276
802440
1955
از دوره‌ی ما تا آن زمان به کجا رسیده است،
13:24
and ideally I would then send them back to you and me now
277
804395
3633
و دوست دارم آن‌ها را برای شما و خودم بفرستم
13:28
so we could examine this linguistic miracle
278
808028
2520
تا بتوانیم این معجزه‌ی زبانی را
13:30
happening right under our noses.
279
810548
2350
که درست جلوی چشمانمان اتفاق می‌افتد آزمایش کنیم.
13:32
Thank you very much.
280
812898
1516
خیلی ممنونم.
13:34
(Applause)
281
814414
5168
(تشویق حاضرین)
13:39
Thank you. (Applause)
282
819582
3607
متشکرم. (تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7