John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!

573,183 views ・ 2013-04-22

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Anna Patai Lektor: Patricia Vadasz
00:12
We always hear that texting is a scourge.
1
12743
2862
Mindig azt halljuk, hogy az sms egy csapás.
00:15
The idea is that texting spells the decline and fall
2
15605
4840
Azt gondoljuk, hogy az sms-ezés az olvasó-,
00:20
of any kind of serious literacy, or at least writing ability,
3
20445
3500
de legalábbis az íráskészség hanyatlásához vezet
00:23
among young people in the United States
4
23945
2643
az amerikai fiatalok körében,
00:26
and now the whole world today.
5
26588
2301
és ma már az egész világon.
00:28
The fact of the matter is that it just isn't true,
6
28889
3504
Valójában ez egyszerűen nem igaz,
00:32
and it's easy to think that it is true,
7
32393
2503
és könnyű ezt elhinni,
00:34
but in order to see it in another way,
8
34896
1899
de ahhoz, hogy másképp lássuk,
00:36
in order to see that actually texting is a miraculous thing,
9
36795
3669
hogy lássuk, hogy az sms-ezés valójában egy csodálatos dolog,
00:40
not just energetic, but a miraculous thing,
10
40464
2565
nem csak lendületes, de csodálatos dolog,
00:43
a kind of emergent complexity
11
43029
1747
egyfajta megjelenő komplexitás,
00:44
that we're seeing happening right now,
12
44776
2461
ami a szemünk előtt történik,
00:47
we have to pull the camera back for a bit
13
47237
2306
vissza kell egy kicsit húznunk a fókuszt
00:49
and look at what language really is,
14
49543
3418
és megnéznünk, hogy valójában mi a nyelv,
00:52
in which case, one thing that we see
15
52961
2073
és ebben az esetben az egyik dolog amit látunk,
00:55
is that texting is not writing at all.
16
55034
4624
hogy az sms-ezés egyáltalán nem írás.
00:59
What do I mean by that?
17
59658
1822
Mit értek ezalatt?
01:01
Basically, if we think about language,
18
61480
2556
Ha a nyelvre gondolunk,
01:04
language has existed for perhaps 150,000 years,
19
64036
3801
a beszélt nyelv kb. 150.000 éve létezik,
01:07
at least 80,000 years,
20
67837
2137
legalább 80.000 éve,
01:09
and what it arose as is speech. People talked.
21
69974
4151
és ami megjelent az a beszéd volt. Az emberek beszéltek.
01:14
That's what we're probably genetically specified for.
22
74125
3024
Valószínűleg genetikailag erre vagyunk programozva.
01:17
That's how we use language most.
23
77149
2191
Így használjuk legtöbbet a nyelvet.
01:19
Writing is something that came along much later,
24
79340
3482
Az írás sokkal később jelent meg,
01:22
and as we saw in the last talk,
25
82822
2056
ahogy hallottuk az előző előadásban,
01:24
there's a little bit of controversy as to exactly when that happened,
26
84878
2668
egy kis vita övezi, hogy pontosan mikor történt,
01:27
but according to traditional estimates,
27
87546
2316
de a hagyományos becslések szerint,
01:29
if humanity had existed for 24 hours,
28
89862
3522
ha az emberiség 24 órája létezik,
01:33
then writing only came along at about 11:07 p.m.
29
93384
5191
akkor az írás kb. 23:07-kor jelent meg.
01:38
That's how much of a latterly thing writing is.
30
98575
3645
Ennyire késői dolog.
01:42
So first there's speech, and then writing comes along
31
102220
3388
Szóval először volt a beszéd, aztán megjelent az írás,
01:45
as a kind of artifice.
32
105608
1762
mint egyfajta művi jelenség.
01:47
Now don't get me wrong, writing has certain advantages.
33
107370
4006
Ne értsenek félre, az írásnak megvannak a maga előnyei.
01:51
When you write, because it's a conscious process,
34
111376
2583
Amikor írunk, mert egy tudatos folyamat,
01:53
because you can look backwards,
35
113959
2138
mert vissza tudunk tekinteni,
01:56
you can do things with language that are much less likely
36
116097
2830
olyan dolgokat tudunk tenni a nyelvvel, amik kevésbé lehetségesek,
01:58
if you're just talking.
37
118927
2464
ha csak beszélünk.
02:01
For example, imagine a passage from Edward Gibbon's
38
121391
3901
Pl. vegyük ezt a részletet Edward Gibbon
02:05
"The Decline and Fall of the Roman Empire:"
39
125292
3806
"A római birodalom hanyatlása és bukása" c. művéből:
02:09
"The whole engagement lasted above twelve hours,
40
129098
3251
"Az egész ütközet közel 12 óráig tartott,
02:12
till the graduate retreat of the Persians was changed
41
132349
2302
mígnem a folyamatos perzsa visszavonulás
02:14
into a disorderly flight, of which the shameful example
42
134651
2773
egy rendezetlen menekülésbe csapott át, amelynek
02:17
was given by the principal leaders and the Surenas himself."
43
137424
2587
szégyenletes példájául a fővezérek és maga Surenas szolgált."
02:20
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way.
44
140011
4319
Ez nagyon szép, de valljuk be, senki nem beszél így.
02:24
Or at least, they shouldn't if they're interested
45
144330
4236
Legalábbis senkinek nem lenne szabad, ha érdekli őket
02:28
in reproducing. That --
46
148566
2514
a fajfenntartás. Ez --
02:31
(Laughter)
47
151080
2719
(Nevetés)
02:33
is not the way any human being speaks casually.
48
153799
2978
nem az, ahogy az emberek normálisan beszélnek.
02:36
Casual speech is something quite different.
49
156777
2585
A hétköznapi beszéd egészen más.
02:39
Linguists have actually shown
50
159362
1856
A nyelvészek kimutatták,
02:41
that when we're speaking casually in an unmonitored way,
51
161218
2711
hogy amikor normálisan beszélünk, odafigyelés nélkül,
02:43
we tend to speak in word packets of maybe
52
163929
2678
általában 7-10 szavas szó csomagokban
02:46
seven to 10 words.
53
166607
1810
beszélünk.
02:48
You'll notice this if you ever have occasion to record
54
168417
2679
Észre fogják venni, ha felveszik magukat,
02:51
yourself or a group of people talking.
55
171096
2993
vagy egy csoport beszélgető embert.
02:54
That's what speech is like.
56
174089
1455
Ilyen a beszéd.
02:55
Speech is much looser. It's much more telegraphic.
57
175544
4305
A beszéd sokkal lazább. Sokkal táviratibb.
02:59
It's much less reflective -- very different from writing.
58
179849
3690
Kevésbé visszautaló -- nagyon különbözik az írástól.
03:03
So we naturally tend to think, because we see language
59
183539
2936
Teljes természetességgel gondoljuk azt, mert
03:06
written so often, that that's what language is,
60
186475
2442
olyan gyakran látjuk a nyelvet leírva, hogy ez a nyelv,
03:08
but actually what language is, is speech. They are two things.
61
188917
3968
de valójában a nyelv a beszéd. Két különböző dolog.
03:12
Now of course, as history has gone by,
62
192885
3254
Persze a történelem során
03:16
it's been natural for there to be a certain amount of bleed
63
196139
2791
volt némi összemosódás
03:18
between speech and writing.
64
198930
3014
a beszéd és az írás között.
03:21
So, for example, in a distant era now,
65
201944
4823
Pl. egy régmúlt korban
03:26
it was common when one gave a speech
66
206767
2502
szokás volt, amikor valaki beszédet tartott,
03:29
to basically talk like writing.
67
209269
3117
hogy úgy beszéljen, mintha írna.
03:32
So I mean the kind of speech that you see someone giving
68
212386
2350
Az olyan beszédre gondolok, amit a
03:34
in an old movie where they clear their throat, and they go,
69
214736
2533
régi filmekben lehet látni, megköszörüli a torkát:
03:37
"Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak
70
217269
2533
"Khm, hölgyeim és uraim", és aztán beszél,
03:39
in a certain way which has nothing to do with casual speech.
71
219802
3271
olyan módon, aminek semmi köze a hétköznapi beszédhez.
03:43
It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one.
72
223073
3859
Kötött. Hosszú mondatokat használ, mint a Gibbon részlet.
03:46
It's basically talking like you write, and so, for example,
73
226932
3962
Úgy beszél, ahogy ír, pl.
03:50
we're thinking so much these days about Lincoln
74
230894
1995
nagyon sokat gondolunk Lincolnra manapság
03:52
because of the movie.
75
232889
2211
a film miatt.
03:55
The Gettysburg Address was not the main meal of that event.
76
235100
3083
A gettysburgi beszéd nem volt a fő fogás az eseményen.
03:58
For two hours before that, Edward Everett spoke
77
238183
3915
Azt megelőzően két óráig Edward Everett beszélt
04:02
on a topic that, frankly, cannot engage us today
78
242098
3240
egy témáról, ami őszintén szólva nem tud minket lekötni ma,
04:05
and barely did then.
79
245338
1497
de már akkor se nagyon.
04:06
The point of it was to listen to him
80
246835
2381
A lényeg az volt, hogy meghallgassák,
04:09
speaking like writing.
81
249216
1556
ahogy úgy beszél, mintha írna.
04:10
Ordinary people stood and listened to that for two hours.
82
250772
2348
A hétköznapi emberek két órán át álltak és hallgatták.
04:13
It was perfectly natural.
83
253120
1433
Teljesen természetes volt.
04:14
That's what people did then, speaking like writing.
84
254553
2491
Akkoriban ezt csinálták az emberek, írásban beszéltek.
04:17
Well, if you can speak like writing,
85
257044
2466
Ha tudunk úgy beszélni, mintha írnánk,
04:19
then logically it follows that you might want to also
86
259510
3798
akkor logikus, hogy néha szeretnénk úgy írni,
04:23
sometimes write like you speak.
87
263308
2866
ahogy beszélünk.
04:26
The problem was just that in the material,
88
266174
2050
A probléma az, hogy a gyakorlatban
04:28
mechanical sense, that was harder back in the day
89
268224
3455
ez sokkal nehezebb volt régen,
04:31
for the simple reason that materials don't lend themselves to it.
90
271679
3307
azon egyszerű okból, hogy az eszközök nem adták magukat.
04:34
It's almost impossible to do that with your hand
91
274986
2020
Majdnem lehetetlen ezt kézzel csinálni,
04:37
except in shorthand, and then communication is limited.
92
277006
3435
hacsak nem gyorsírásban, de akkor limitált a kommunikáció.
04:40
On a manual typewriter it was very difficult,
93
280441
2516
Nagyon nehéz volt a manuális írógépen,
04:42
and even when we had electric typewriters,
94
282957
2287
és még az elektromos írógépen is,
04:45
or then computer keyboards, the fact is
95
285244
2159
vagy számítógép billentyűzeten,
04:47
that even if you can type easily enough to keep up
96
287403
2299
de még ha valaki tud is elég gyorsan gépelni, hogy
04:49
with the pace of speech, more or less, you have to have
97
289702
2793
többé kevésbé lépést tartson a beszéd sebességével,
04:52
somebody who can receive your message quickly.
98
292495
2345
kell valaki, aki gyorsan meg tudja kapni az üzenetet.
04:54
Once you have things in your pocket that can receive that message,
99
294840
3211
Ha egyszer vannak kütyük a zsebünkben, amik megkapják az üzenetet,
04:58
then you have the conditions that allow
100
298051
2604
akkor megvannak a körülmények, amelyek lehetővé teszik,
05:00
that we can write like we speak.
101
300655
3511
hogy úgy írjunk, ahogy beszélünk.
05:04
And that's where texting comes in.
102
304166
3218
És itt jön képbe az sms.
05:07
And so, texting is very loose in its structure.
103
307384
3769
Az sms nagyon laza szerkezetű.
05:11
No one thinks about capital letters or punctuation when one texts,
104
311153
4297
Senki sem gondol nagybetűkre vagy írásjelekre, amikor sms-t ír,
05:15
but then again, do you think about those things when you talk?
105
315450
2358
de ezekre ugye beszéd közben sem gondolunk.
05:17
No, and so therefore why would you when you were texting?
106
317808
3673
Nem, tehát miért gondolnánk rá sms írás közben.
05:21
What texting is, despite the fact that it involves
107
321481
3129
Az sms, annak ellenére, hogy ugyanazokat a mechanizmusokat
05:24
the brute mechanics of something that we call writing,
108
324610
2826
használja, mint az, amit mi írásnak nevezünk,
05:27
is fingered speech. That's what texting is.
109
327436
3298
valójában bepötyögött beszéd. Ez az sms.
05:30
Now we can write the way we talk.
110
330734
3465
Most már tudunk úgy írni, ahogy beszélünk.
05:34
And it's a very interesting thing, but nevertheless
111
334199
2779
És ez egy érdekes dolog, de ennek ellenére
05:36
easy to think that still it represents some sort of decline.
112
336978
4856
könnyű azt gondolni, hogy egyfajta hanyatlást jelent.
05:41
We see this general bagginess of the structure,
113
341834
3284
Látjuk a struktúra lazaságát,
05:45
the lack of concern with rules and the way that we're used to
114
345118
3349
a szabályok elhanyagolását,
05:48
learning on the blackboard, and so we think
115
348467
2272
amiket az iskolában tanultunk, és azt gondoljuk,
05:50
that something has gone wrong.
116
350739
3239
hogy valami elromlott.
05:53
It's a very natural sense.
117
353978
2963
Ez egy nagyon természetes érzés.
05:56
But the fact of the matter is that what is going on
118
356941
4034
De valójában amit itt látunk
06:00
is a kind of emergent complexity.
119
360975
3571
az egyfajta megjelenő komplexitás.
06:04
That's what we're seeing in this fingered speech.
120
364546
2756
Ezt látjuk a bepötyögött beszédben.
06:07
And in order to understand it, what we want to see
121
367302
2986
És ahhoz, hogy ezt megértsük, azt kell megértenünk,
06:10
is the way, in this new kind of language,
122
370288
4745
ahogyan kialakul a rendszer
06:15
there is new structure coming up.
123
375033
3576
ebben az újfajta nyelvben.
06:18
And so, for example, there is in texting a convention,
124
378609
5723
Pl. van egy sms hagyomány,
06:24
which is LOL.
125
384332
2922
a LOL.
06:27
Now LOL, we generally think of
126
387254
2744
A LOL-ról általában azt gondoljuk,
06:29
as meaning "laughing out loud."
127
389998
2464
azt jelenti: "Hangosan felnevettem."
06:32
And of course, theoretically, it does,
128
392462
2293
És természetesen, elméletileg ezt is jelenti,
06:34
and if you look at older texts, then people used it
129
394755
2429
és ha megnézünk régebbi üzeneteket, az emberek
06:37
to actually indicate laughing out loud.
130
397184
2520
arra használták, hogy jelezzék, hangosan felnevettek.
06:39
But if you text now, or if you are someone who
131
399704
4243
De ha valaki most ír üzenetet,
06:43
is aware of the substrate of texting the way it's become,
132
403947
3297
vagy tisztában van az sms mai formájával,
06:47
you'll notice that LOL
133
407244
1690
az észreveszi, hogy a LOL
06:48
does not mean laughing out loud anymore.
134
408934
2070
már nem jelenti azt, hogy hangosan felnevettem.
06:51
It's evolved into something that is much subtler.
135
411004
3790
Valami sokkal finomabbá változott.
06:54
This is an actual text that was done
136
414794
3447
Ez egy igazi üzenet, amit
06:58
by a non-male person of about 20 years old
137
418241
3932
egy 20 év körüli nem-férfi személy írt
07:02
not too long ago.
138
422173
1495
nem rég.
07:03
"I love the font you're using, btw."
139
423668
2952
"Nagyon tetszik a betűtípus amit használsz, btw."
07:06
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
140
426620
3762
Julie: "lol köszi a gmail lassú most"
07:10
Now if you think about it, that's not funny.
141
430382
1742
Ha belegondolunk, ez nem vicces.
07:12
No one's laughing. (Laughter)
142
432124
2900
Senki sem nevet. (Nevetés)
07:15
And yet, there it is, so you assume
143
435024
1970
Mégis ott van, ezért feltételezzük,
07:16
there's been some kind of hiccup.
144
436994
1357
hogy valami bibi történt.
07:18
Then Susan says "lol, I know,"
145
438351
1834
Aztán Susan azt mondja "lol, tudom,"
07:20
again more guffawing than we're used to
146
440185
2297
még több hahotázás, mint amihez hozzá vagyunk szokva,
07:22
when you're talking about these inconveniences.
147
442482
3230
mikor ilyen kellemetlenségekről beszélünk.
07:25
So Julie says, "I just sent you an email."
148
445712
2744
Aztán Julie azt mondja "Küldtem neked egy emailt."
07:28
Susan: "lol, I see it."
149
448456
1551
Susan: "lol, látom."
07:30
Very funny people, if that's what LOL means.
150
450007
3618
Nagyon vicces emberek, ha a LOL ezt jelenti.
07:33
This Julie says, "So what's up?"
151
453625
2128
Aztán Julie azt mondja "Szóval mi újság?"
07:35
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
152
455753
2642
Susan: "lol, írnom kell egy 10 oldalas dolgozatot."
07:38
She's not amused. Let's think about it.
153
458395
2314
Nincs vicces kedvében. Gondolkodjunk ezen.
07:40
LOL is being used in a very particular way.
154
460709
2681
A LOL-t itt egy bizonyos módon használják.
07:43
It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation.
155
463390
3691
Az empátia jelzése. Az elfogadás jelzése.
07:47
We linguists call things like that pragmatic particles.
156
467081
3249
Mi, nyelvészek ezt pragmatikai partikulának hívjuk.
07:50
Any spoken language that's used by real people has them.
157
470330
3839
Minden beszélt nyelvben, amit igazi emberek használnak, megtalálható.
07:54
If you happen to speak Japanese, think about
158
474169
1776
Ha beszélnek japánul, gondoljanak
07:55
that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences.
159
475945
3358
a kis "ne" szócskára, amit sok mondat végén használnak.
07:59
If you listen to the way black youth today speak,
160
479303
2345
Ha odafigyelnek, hogyan beszélnek ma a fekete fiatalok,
08:01
think about the use of the word "yo."
161
481648
1786
gondoljanak a "yo" szó használatára.
08:03
Whole dissertations could be written about it,
162
483434
1946
Egész disszertációkat lehetne róla írni,
08:05
and probably are being written about it.
163
485380
2274
és valószínűleg írnak is.
08:07
A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become.
164
487654
3794
Pragmatikai partikula, fokozatosan ezzé vált a LOL.
08:11
It's a way of using the language between actual people.
165
491448
4049
Így használják a nyelvet a valódi emberek.
08:15
Another example is "slash."
166
495497
3239
Egy másik példa a per jel.
08:18
Now, we can use slash in the way that we're used to,
167
498736
2768
Használhatjuk úgy, ahogy megszoktuk,
08:21
along the lines of, "We're going to have
168
501504
1640
valahogy így: "Tartunk egy
08:23
a party-slash-networking session."
169
503144
3482
buli/kapcsolatépítő estét."
08:26
That's kind of like what we're at.
170
506626
2094
Valahol itt tartunk.
08:28
Slash is used in a very different way
171
508720
3539
De a per jelet egészen máshogy
08:32
in texting among young people today.
172
512259
2958
használják ma az üzenetekben a fiatalok.
08:35
It's used to change the scene.
173
515217
1853
Arra használják, hogy témát váltsanak.
08:37
So for example, this Sally person says,
174
517070
2949
Pl. Sally azt mondja:
08:40
"So I need to find people to chill with"
175
520019
1805
"Találnom kell embereket lazulni."
08:41
and Jake says, "Haha" --
176
521824
1519
mire Jake: "Haha" --
08:43
you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that —
177
523343
2888
a "Haha"-ról is lehetne disszertációt írni, de erre nincs időnk --
08:46
"Haha so you're going by yourself? Why?"
178
526231
2489
"Haha, egyedül mész? Miért?"
08:48
Sally: "For this summer program at NYU."
179
528720
2610
Sally: "A nyári programra az NYU-n."
08:51
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players
180
531330
2894
Jake: "Haha. / Egy videót nézek, suns játékosok próbálnak
08:54
trying to shoot with one eye."
181
534224
1797
kosárra dobni egy szemmel."
08:56
The slash is interesting.
182
536021
1275
A per jel érdekes.
08:57
I don't really even know what Jake is talking about after that,
183
537296
3156
Nem is értem, miről beszél Jake azután,
09:00
but you notice that he's changing the topic.
184
540452
4741
de látják, megváltoztatta a témát.
09:05
Now that seems kind of mundane,
185
545193
1818
Ez elég jelentéktelennek tűnik,
09:07
but think about how in real life,
186
547011
1442
de gondoljanak a valódi életre,
09:08
if we're having a conversation and we want to change the topic,
187
548453
2658
ha beszélgetünk, és meg akarjuk változtatni a témát,
09:11
there are ways of doing it gracefully.
188
551111
1612
ezt meg tudjuk tenni elegánsan.
09:12
You don't just zip right into it.
189
552723
1719
Nem vágunk csak úgy bele.
09:14
You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance,
190
554442
4195
A combunkra ütünk és elnézünk a távolba,
09:18
or you'll say something like, "Hmm, makes you think --"
191
558637
4110
vagy valami olyasmit mondunk, hogy: "Hmm, érdekes."
09:22
when it really didn't, but what you're really --
192
562747
2360
miközben egyáltalán nem érdekes, amit valójában akarunk --
09:25
(Laughter) —
193
565107
2235
(Nevetés) --
09:27
what you're really trying to do is change the topic.
194
567342
2708
amit valójában akarunk, az megváltoztatni a témát.
09:30
You can't do that while you're texting,
195
570050
1927
Ezt nem lehet megcsinálni sms-ben,
09:31
and so ways are developing of doing it within this medium.
196
571977
3731
ezért kialakulóban vannak módszerek ebben a médiumban.
09:35
All spoken languages have what a linguist calls
197
575708
2252
Minden beszélt nyelvben vannak dolgok,
09:37
a new information marker -- or two, or three.
198
577960
3393
amiket a nyelvészek "új információ jelölőnek" hívnak -- vagy kettő, vagy három.
09:41
Texting has developed one from this slash.
199
581353
4294
Az sms kifejlesztett egyet a per jelből.
09:45
So we have a whole battery of new constructions
200
585647
2985
Új szerkezetek egész tárháza van kialakulóban,
09:48
that are developing, and yet it's easy to think,
201
588632
2587
és mégis könnyű azt gondolni,
09:51
well, something is still wrong.
202
591219
2447
hogy valami rosszul működik.
09:53
There's a lack of structure of some sort.
203
593666
3775
Hiányzik valamilyen rendszer.
09:57
It's not as sophisticated
204
597441
1906
Nem olyan kifinomult,
09:59
as the language of The Wall Street Journal.
205
599347
2206
mint a The Wall Street Journal nyelvezete.
10:01
Well, the fact of the matter is,
206
601553
1774
Nos, valójában
10:03
look at this person in 1956,
207
603327
2451
nézzék meg ezt a személyt 1956-ban,
10:05
and this is when texting doesn't exist,
208
605778
2282
amikor még nem létezett az sms,
10:08
"I Love Lucy" is still on the air.
209
608060
1835
és még nem volt minden nap adás a TV-ben.
10:09
"Many do not know the alphabet or multiplication table,
210
609895
3763
"Sokan nem ismerik az ABC-t vagy a szorzótáblát,
10:13
cannot write grammatically -- "
211
613658
1337
nem tudnak helyesen írni -- "
10:14
We've heard that sort of thing before,
212
614995
2209
Hallottunk már ilyet korábban,
10:17
not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher.
213
617204
3991
nem csak 1956-ban. 1917, egy connecticuti tanár.
10:21
1917. This is the time when we all assume
214
621195
2701
1917. Erről az időről gondoljuk azt,
10:23
that everything somehow in terms of writing was perfect
215
623896
3251
hogy az írás tekintetében minden tökéletes volt,
10:27
because the people on "Downton Abbey" are articulate,
216
627147
2418
mert a szereplők a Downton Abbey-ben nagyon választékosan beszélnek,
10:29
or something like that.
217
629565
1211
vagy valami hasonló.
10:30
So, "From every college in the country goes up the cry,
218
630776
2944
"Minden egyetemről az ország minden részében hallani,
10:33
'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
219
633720
2633
a gólyák nem tudnak betűzni, nem ismerik az írásjeleket."
10:36
And so on. You can go even further back than this.
220
636353
2408
És így tovább. Visszább is mehetünk az időben.
10:38
It's the President of Harvard. It's 1871.
221
638761
3184
Ez a Harvard igazgatója 1871-ben.
10:41
There's no electricity. People have three names.
222
641945
2542
Nincs áram. Az embereknek három neve van.
10:44
"Bad spelling,
223
644487
2425
"Rossz helyesírás,
10:46
incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
224
646912
3268
hibák társulnak a fogalmazás pongyolaságával."
10:50
And he's talking about people who are otherwise
225
650180
2149
És olyan emberekről beszél, akik egyébként
10:52
well prepared for college studies.
226
652329
1891
jól felkészültek az egyetemi tanulmányokra.
10:54
You can go even further back.
227
654220
1846
Még messzebbre visszamehetünk az időben.
10:56
1841, some long-lost superintendent of schools is upset
228
656066
3853
1841, egy rég elveszett iskolaigazgató zaklatott,
10:59
because of what he has for a long time "noted with regret
229
659919
3177
mert már régóta "szomorúan kell felhívnom a figyelmet
11:03
the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
230
663096
3509
a teljes elhanyagolására az eredeti" bla bla bla.
11:06
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) --
231
666605
5288
Visszamehetünk egészen i.e. 63-ig, -- (Nevetés) --
11:11
and there's this poor man who doesn't like the way
232
671893
2381
itt van ez a szegény ember, akinek nem tetszik,
11:14
people are speaking Latin.
233
674274
1221
ahogy az emberek latinul beszélnek.
11:15
As it happens, he was writing about what had become French.
234
675495
3156
Valójában arról írt, ami később a francia nyelv lett.
11:18
And so, there are always — (Laughter) (Applause) —
235
678651
6402
Tehát mindig vannak -- (Nevetés) (Taps) --
11:25
there are always people worrying about these things
236
685053
2171
mindig vannak emberek, akik ezek miatt a dolgok miatt aggódnak,
11:27
and the planet somehow seems to keep spinning.
237
687224
3273
és a Föld valahogy mégis tovább forog.
11:30
And so, the way I'm thinking of texting these days is
238
690497
4647
Én úgy gondolok az sms-ezésre manapság,
11:35
that what we're seeing is a whole new way of writing
239
695144
3580
hogy amt látunk az egy teljesen új írásmód,
11:38
that young people are developing,
240
698724
1626
amit a fiatalok fejlesztenek ki,
11:40
which they're using alongside their ordinary writing skills,
241
700350
3760
amit a megszokott írásmódjuk mellett használnak,
11:44
and that means that they're able to do two things.
242
704110
3167
ami azt jelenti, hogy képesek két dolgot csinálni.
11:47
Increasing evidence is that being bilingual
243
707277
2897
Egyre nő a bizonyíték, hogy a kétnyelvűségnek
11:50
is cognitively beneficial.
244
710174
2233
jótékony kognitív hatásai vannak.
11:52
That's also true of being bidialectal.
245
712407
2155
Ez a két-dialektusúságra is igaz.
11:54
That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing.
246
714562
3090
És biztos igaz a két-dialektusúságra írásban.
11:57
And so texting actually is evidence of a balancing act
247
717652
4918
Az sms-ezés valójában bizonyíték az egyensúlyozásra,
12:02
that young people are using today, not consciously, of course,
248
722570
3302
amire a fiatalok ma képesek, nem tudatosan, természetesen,
12:05
but it's an expansion of their linguistic repertoire.
249
725872
3687
de ez egy kiszélesítése a nyelvi repertoárjuknak.
12:09
It's very simple.
250
729559
1229
Nagyon egyszerű.
12:10
If somebody from 1973 looked at
251
730788
3710
Ha valaki 1973-ból
12:14
what was on a dormitory message board in 1993,
252
734498
4106
megnézné, mi volt egy koleszos üzenőfalon 1993-ban,
12:18
the slang would have changed a little bit
253
738604
1833
a szleng kicsit változott volna
12:20
since the era of "Love Story,"
254
740437
1818
a "Love Story" kora óta,
12:22
but they would understand what was on that message board.
255
742255
3313
de megértenék, hogy mi volt azon az üzenőfalon.
12:25
Take that person from 1993 -- not that long ago,
256
745568
2724
Vegyünk egy személyt 1993-ból -- ami nem volt olyan régen,
12:28
this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people.
257
748292
3258
ez "Bill és Ted zseniális kalandja" -- azok az emberek.
12:31
Take those people and they read
258
751550
2369
Vegyük ezeket az embereket, és elolvasnak
12:33
a very typical text written by a 20-year-old today.
259
753919
2900
egy tipikus sms-t, amit egy mai húszéves írt.
12:36
Often they would have no idea what half of it meant
260
756819
2891
Gyakran a felét sem értenék,
12:39
because a whole new language has developed
261
759710
3928
mert egy teljesen új nyelv fejlődött ki
12:43
among our young people doing something as mundane
262
763638
2294
a fiataljaink körében, miközben valami olyan hétköznapi
12:45
as what it looks like to us when they're batting around
263
765932
2271
dolgot csinálnak, ami nekünk úgy tűnik, hogy játszadoznak
12:48
on their little devices.
264
768203
1675
a kis szerkentyűikkel.
12:49
So in closing, if I could go into the future,
265
769878
3661
Befejezésként, ha a jövőbe utazhatnék,
12:53
if I could go into 2033,
266
773539
4375
ha 2033-ba utazhatnék,
12:57
the first thing I would ask is whether David Simon
267
777914
2913
az első dolog, amit megkérdeznék, hogy David Simon
13:00
had done a sequel to "The Wire." I would want to know.
268
780827
3893
csinált-e folytatást "A Drót"-nak. Tudni szeretném.
13:04
And — I really would ask that —
269
784720
2983
És -- tényleg megkérdezném --
13:07
and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey."
270
787703
3090
aztán meg akarnám tudni, hogy mi folyik éppen a "Downton Abbey"-ben.
13:10
That'd be the second thing.
271
790793
1509
Ez lenne a második dolog.
13:12
And then the third thing would be,
272
792302
2536
És a harmadik dolog az lenne,
13:14
please show me a sheaf of texts
273
794838
3191
hogy mutassanak nekem egy rakás sms-t,
13:18
written by 16-year-old girls,
274
798029
1957
amit 16 éves lányok írtak,
13:19
because I would want to know where this language
275
799986
2454
mert tudni szeretném, hogy hová
13:22
had developed since our times,
276
802440
1955
fejlődött ez a nyelv a mi időnk óta,
13:24
and ideally I would then send them back to you and me now
277
804395
3633
és ha lehet visszaküldeném önöknek és nekem ide,
13:28
so we could examine this linguistic miracle
278
808028
2520
hogy megvizsgálhassuk ezt a nyelvészeti csodát,
13:30
happening right under our noses.
279
810548
2350
ami a szemünk előtt történik.
13:32
Thank you very much.
280
812898
1516
Nagyon köszönöm.
13:34
(Applause)
281
814414
5168
(Taps)
13:39
Thank you. (Applause)
282
819582
3607
Köszönöm. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7