John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!

574,649 views ・ 2013-04-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Rysia Wand
00:12
We always hear that texting is a scourge.
1
12743
2862
Podobno SMS-y to dopust boży.
00:15
The idea is that texting spells the decline and fall
2
15605
4840
Wieszczą zmierzch i upadek piśmienności,
00:20
of any kind of serious literacy, or at least writing ability,
3
20445
3500
a w każdym razie umiejętności pisania
00:23
among young people in the United States
4
23945
2643
u młodzieży w USA,
00:26
and now the whole world today.
5
26588
2301
a teraz również na całym świecie.
00:28
The fact of the matter is that it just isn't true,
6
28889
3504
Nie jest to jednak prawdą,
00:32
and it's easy to think that it is true,
7
32393
2503
choć łatwo w to uwierzyć.
00:34
but in order to see it in another way,
8
34896
1899
Chcąc dostrzec,
00:36
in order to see that actually texting is a miraculous thing,
9
36795
3669
że SMS-y to niebywałe zjawisko,
00:40
not just energetic, but a miraculous thing,
10
40464
2565
nie tylko dynamiczne i cudowne,
00:43
a kind of emergent complexity
11
43029
1747
ale nowe i złożone,
00:44
that we're seeing happening right now,
12
44776
2461
rodzące się na naszych oczach,
00:47
we have to pull the camera back for a bit
13
47237
2306
trzeba cofnąć się w czasie i popatrzeć,
00:49
and look at what language really is,
14
49543
3418
czym tak naprawdę jest język.
00:52
in which case, one thing that we see
15
52961
2073
Zobaczymy wtedy,
00:55
is that texting is not writing at all.
16
55034
4624
że SMS-y to nie pismo.
00:59
What do I mean by that?
17
59658
1822
Co mam na myśli?
01:01
Basically, if we think about language,
18
61480
2556
Język powstał prawdopodobnie
01:04
language has existed for perhaps 150,000 years,
19
64036
3801
150 tys. lat temu,
01:07
at least 80,000 years,
20
67837
2137
minimum 80 tys., jako mowa.
01:09
and what it arose as is speech. People talked.
21
69974
4151
Ludzie posługiwali się mową.
01:14
That's what we're probably genetically specified for.
22
74125
3024
Pewnie jesteśmy tak uwarunkowani genetycznie.
01:17
That's how we use language most.
23
77149
2191
Zwykle używamy języka mówionego.
01:19
Writing is something that came along much later,
24
79340
3482
Pismo przyszło dużo później,
01:22
and as we saw in the last talk,
25
82822
2056
i jak wiemy z poprzedniego wykładu,
01:24
there's a little bit of controversy as to exactly when that happened,
26
84878
2668
dokładna data powstania pisma jest sporna,
01:27
but according to traditional estimates,
27
87546
2316
ale według ostrożnych obliczeń,
01:29
if humanity had existed for 24 hours,
28
89862
3522
gdyby ludzkość istniała 24 godziny,
01:33
then writing only came along at about 11:07 p.m.
29
93384
5191
dopiero o godzinie 23:07 pojawiłoby się pismo.
01:38
That's how much of a latterly thing writing is.
30
98575
3645
Pismo pojawiło się tak niedawno.
01:42
So first there's speech, and then writing comes along
31
102220
3388
Zatem najpierw mowa, potem pismo,
01:45
as a kind of artifice.
32
105608
1762
jako rodzaj pomysłowej zabawki.
01:47
Now don't get me wrong, writing has certain advantages.
33
107370
4006
Nie zrozumcie mnie źle, pismo ma wiele zalet.
01:51
When you write, because it's a conscious process,
34
111376
2583
Ponieważ to świadomy proces,
01:53
because you can look backwards,
35
113959
2138
pisząc można spojrzeć wstecz,
01:56
you can do things with language that are much less likely
36
116097
2830
można robić rzeczy,
01:58
if you're just talking.
37
118927
2464
które rzadko spotkamy w rozmowie.
02:01
For example, imagine a passage from Edward Gibbon's
38
121391
3901
Wyobraźcie sobie fragment książki Edwarda Gibbona
02:05
"The Decline and Fall of the Roman Empire:"
39
125292
3806
"Zmierzch i upadek Cesarstwa Rzymskiego":
02:09
"The whole engagement lasted above twelve hours,
40
129098
3251
"Cała bitwa trwała ponad dwanaście godzin,
02:12
till the graduate retreat of the Persians was changed
41
132349
2302
aż odwrót Persów zmienił się w bezładną ucieczkę,
02:14
into a disorderly flight, of which the shameful example
42
134651
2773
do czego wstydliwy przykład dali główni dowódcy,
02:17
was given by the principal leaders and the Surenas himself."
43
137424
2587
w tym sam Surenas".
02:20
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way.
44
140011
4319
Piękne, ale przecież nikt tak nie mówi.
02:24
Or at least, they shouldn't if they're interested
45
144330
4236
Przynajmniej nie powinien,
02:28
in reproducing. That --
46
148566
2514
jeśli interesuje go rozmnażanie.
02:31
(Laughter)
47
151080
2719
(Śmiech)
02:33
is not the way any human being speaks casually.
48
153799
2978
Normalny człowiek tak nie mówi.
02:36
Casual speech is something quite different.
49
156777
2585
Język codzienny jest całkiem inny.
02:39
Linguists have actually shown
50
159362
1856
Językoznawcy twierdzą,
02:41
that when we're speaking casually in an unmonitored way,
51
161218
2711
że mówiąc w sposób niekontrolowany,
02:43
we tend to speak in word packets of maybe
52
163929
2678
wypowiadamy zwykle zbitki słów,
02:46
seven to 10 words.
53
166607
1810
od 7 do 10.
02:48
You'll notice this if you ever have occasion to record
54
168417
2679
Można to sprawdzić nagrywając siebie
02:51
yourself or a group of people talking.
55
171096
2993
albo rozmowę grupy ludzi.
02:54
That's what speech is like.
56
174089
1455
Tak właśnie wygląda mowa.
02:55
Speech is much looser. It's much more telegraphic.
57
175544
4305
Mowa jest swobodniejsza, skrótowa,
02:59
It's much less reflective -- very different from writing.
58
179849
3690
mniej refleksyjna, całkiem inna niż pismo.
03:03
So we naturally tend to think, because we see language
59
183539
2936
Ponieważ najczęściej widzimy pismo, wydaje nam się,
03:06
written so often, that that's what language is,
60
186475
2442
że to właśnie jest język,
03:08
but actually what language is, is speech. They are two things.
61
188917
3968
ale tak naprawdę język to mowa. Dwie różne rzeczy.
03:12
Now of course, as history has gone by,
62
192885
3254
W miarę upływu czasu to normalne,
03:16
it's been natural for there to be a certain amount of bleed
63
196139
2791
że nieraz pojawi się rozłam
03:18
between speech and writing.
64
198930
3014
pomiędzy mową a pismem.
03:21
So, for example, in a distant era now,
65
201944
4823
Na przykład dawniej
03:26
it was common when one gave a speech
66
206767
2502
ludzie wygłaszali mowy tak, jak pisali.
03:29
to basically talk like writing.
67
209269
3117
ludzie wygłaszali mowy tak, jak pisali.
03:32
So I mean the kind of speech that you see someone giving
68
212386
2350
Chodzi o rodzaj mowy,
03:34
in an old movie where they clear their throat, and they go,
69
214736
2533
jak na starym filmie, ktoś odchrząkał i zaczynał:
03:37
"Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak
70
217269
2533
"Ehm, panie i panowie", a potem mówił
03:39
in a certain way which has nothing to do with casual speech.
71
219802
3271
w sposób nie przypominający zwykłej mowy.
03:43
It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one.
72
223073
3859
Długie oficjalne zdania, jak z Gibbona.
03:46
It's basically talking like you write, and so, for example,
73
226932
3962
Mowa taka sama jak język pisany.
03:50
we're thinking so much these days about Lincoln
74
230894
1995
Obecnie dużo się mówi o Lincolnie
03:52
because of the movie.
75
232889
2211
ze względu na film.
03:55
The Gettysburg Address was not the main meal of that event.
76
235100
3083
W dniu orędzia gettysburskiego były też inne atrakcje.
03:58
For two hours before that, Edward Everett spoke
77
238183
3915
Dwie godziny wcześniej Edward Everett mówił na temat,
04:02
on a topic that, frankly, cannot engage us today
78
242098
3240
który dziś nikogo nie obchodzi,
04:05
and barely did then.
79
245338
1497
a i wtedy nie był zbyt popularny.
04:06
The point of it was to listen to him
80
246835
2381
Jednak trzeba było go wysłuchać,
04:09
speaking like writing.
81
249216
1556
gdy przemawiał tak, jak pisał.
04:10
Ordinary people stood and listened to that for two hours.
82
250772
2348
Ludzie stali i przez dwie godziny słuchali.
04:13
It was perfectly natural.
83
253120
1433
Wtedy było to całkowicie naturalne.
04:14
That's what people did then, speaking like writing.
84
254553
2491
Ludzie mówili tak, jak pisali.
04:17
Well, if you can speak like writing,
85
257044
2466
Jeśli da się mówić tak jak pisać,
04:19
then logically it follows that you might want to also
86
259510
3798
logiczne, że w końcu ktoś zechce
04:23
sometimes write like you speak.
87
263308
2866
pisać tak, jak mówi.
04:26
The problem was just that in the material,
88
266174
2050
Kiedyś problem stanowił materiał,
04:28
mechanical sense, that was harder back in the day
89
268224
3455
w sensie mechanicznym,
04:31
for the simple reason that materials don't lend themselves to it.
90
271679
3307
bo trudno było go zdobyć.
04:34
It's almost impossible to do that with your hand
91
274986
2020
Ręcznie to niemal niewykonalne,
04:37
except in shorthand, and then communication is limited.
92
277006
3435
z wyjątkiem stenografii, ale wtedy komunikacja jest ograniczona.
04:40
On a manual typewriter it was very difficult,
93
280441
2516
Zwykła maszyna do pisania nie pomogła,
04:42
and even when we had electric typewriters,
94
282957
2287
ani nawet elektryczna,
04:45
or then computer keyboards, the fact is
95
285244
2159
czy klawiatura komputerowa.
04:47
that even if you can type easily enough to keep up
96
287403
2299
Nawet nadążając za tempem mowy,
04:49
with the pace of speech, more or less, you have to have
97
289702
2793
potrzebujemy kogoś,
04:52
somebody who can receive your message quickly.
98
292495
2345
kto szybko odbierze wiadomość.
04:54
Once you have things in your pocket that can receive that message,
99
294840
3211
Mając w kieszeni odbiornik wiadomości,
04:58
then you have the conditions that allow
100
298051
2604
mamy warunki umożliwiające
05:00
that we can write like we speak.
101
300655
3511
pisanie na wzór mowy.
05:04
And that's where texting comes in.
102
304166
3218
To właśnie SMS-y.
05:07
And so, texting is very loose in its structure.
103
307384
3769
SMS-y mają bardzo luźną strukturę.
05:11
No one thinks about capital letters or punctuation when one texts,
104
311153
4297
Nikt nie myśli o wielkich literach czy interpunkcji,
05:15
but then again, do you think about those things when you talk?
105
315450
2358
ale czy myślimy o tym, kiedy mówimy?
05:17
No, and so therefore why would you when you were texting?
106
317808
3673
Więc czemu przy pisaniu SMS-ów?
05:21
What texting is, despite the fact that it involves
107
321481
3129
Choć SMS-owanie wiąże się
05:24
the brute mechanics of something that we call writing,
108
324610
2826
z bezrozumną mechaniką pisma,
05:27
is fingered speech. That's what texting is.
109
327436
3298
jest mową za pomocą palców.
05:30
Now we can write the way we talk.
110
330734
3465
Teraz możemy pisać tak, jak mówimy.
05:34
And it's a very interesting thing, but nevertheless
111
334199
2779
Bardzo ciekawe, niemniej można pomyśleć,
05:36
easy to think that still it represents some sort of decline.
112
336978
4856
że wciąż oznacza to jakieś obniżenie standardów.
05:41
We see this general bagginess of the structure,
113
341834
3284
Widzimy ogólne luzactwo tej formy,
05:45
the lack of concern with rules and the way that we're used to
114
345118
3349
brak troski o reguły i zasady,
05:48
learning on the blackboard, and so we think
115
348467
2272
do jakich przyzwyczaiła nas szkolna tablica,
05:50
that something has gone wrong.
116
350739
3239
więc uważamy, że coś jest nie tak.
05:53
It's a very natural sense.
117
353978
2963
To naturalne odczucie.
05:56
But the fact of the matter is that what is going on
118
356941
4034
W gruncie rzeczy mamy do czynienia
06:00
is a kind of emergent complexity.
119
360975
3571
z nowym rodzajem złożonego zjawiska,
06:04
That's what we're seeing in this fingered speech.
120
364546
2756
mowy za pomocą palców.
06:07
And in order to understand it, what we want to see
121
367302
2986
Żeby zrozumieć to zjawisko musimy dostrzec,
06:10
is the way, in this new kind of language,
122
370288
4745
że w tym jakby nowym języku
06:15
there is new structure coming up.
123
375033
3576
powstaje nowa forma.
06:18
And so, for example, there is in texting a convention,
124
378609
5723
Na przykład w SMS-ach
06:24
which is LOL.
125
384332
2922
jednym z podstawowych skrótów jest LOL.
06:27
Now LOL, we generally think of
126
387254
2744
Ogólnie przyjmujemy,
06:29
as meaning "laughing out loud."
127
389998
2464
że LOL znaczy "śmiać się w głos".
06:32
And of course, theoretically, it does,
128
392462
2293
Oczywiście, teoretycznie tak jest,
06:34
and if you look at older texts, then people used it
129
394755
2429
i jeśli popatrzeć na dawne SMS-y,
06:37
to actually indicate laughing out loud.
130
397184
2520
LOL faktycznie oznaczało głośny śmiech.
06:39
But if you text now, or if you are someone who
131
399704
4243
Ale dziś pisząc SMS-y
06:43
is aware of the substrate of texting the way it's become,
132
403947
3297
czy tylko rozważając ich podtekst,
06:47
you'll notice that LOL
133
407244
1690
zauważycie, że LOL
06:48
does not mean laughing out loud anymore.
134
408934
2070
nie oznacza już głośnego śmiechu.
06:51
It's evolved into something that is much subtler.
135
411004
3790
Ewoluowało w coś bardziej subtelnego.
06:54
This is an actual text that was done
136
414794
3447
Oto prawdziwy SMS
06:58
by a non-male person of about 20 years old
137
418241
3932
napisany przez 20-latkę
07:02
not too long ago.
138
422173
1495
całkiem niedawno:
07:03
"I love the font you're using, btw."
139
423668
2952
"wgl to fajna czcionka".
07:06
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
140
426620
3762
Julie: "lol dzięki gmail strasznie muli".
07:10
Now if you think about it, that's not funny.
141
430382
1742
Jeśli się zastanowić, to nie jest zabawne.
07:12
No one's laughing. (Laughter)
142
432124
2900
Nikt się nie śmieje.(Śmiech)
07:15
And yet, there it is, so you assume
143
435024
1970
Jednak LOL tam jest, więc zakładamy,
07:16
there's been some kind of hiccup.
144
436994
1357
że pojawiła się jakaś komplikacja.
07:18
Then Susan says "lol, I know,"
145
438351
1834
Na co Susan mówi: "lol, wiem",
07:20
again more guffawing than we're used to
146
440185
2297
znów więcej rechotu, niż oczekujemy,
07:22
when you're talking about these inconveniences.
147
442482
3230
kiedy mowa o kłopotach.
07:25
So Julie says, "I just sent you an email."
148
445712
2744
Julie mówi dalej: "wysłałam ci maila".
07:28
Susan: "lol, I see it."
149
448456
1551
Susan: "lol, widzę".
07:30
Very funny people, if that's what LOL means.
150
450007
3618
Prawdziwe śmieszki, gdyby LOL miało dawne znaczenie.
07:33
This Julie says, "So what's up?"
151
453625
2128
Julie mówi: "Co słychać?'"
07:35
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
152
455753
2642
Susan: "lol, muszę napisać esej na 10 stron".
07:38
She's not amused. Let's think about it.
153
458395
2314
Nie jest jej do śmiechu. Zastanówmy się.
07:40
LOL is being used in a very particular way.
154
460709
2681
LOL ma tu szczególne znaczenie.
07:43
It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation.
155
463390
3691
To syntaktyczny wskaźnik empatii, porozumienia.
07:47
We linguists call things like that pragmatic particles.
156
467081
3249
Lingwiści nazywają to segmentami znaczeniowymi.
07:50
Any spoken language that's used by real people has them.
157
470330
3839
Istnieją w mowie każdego języka.
07:54
If you happen to speak Japanese, think about
158
474169
1776
Jeśli znacie japoński,
07:55
that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences.
159
475945
3358
to jak słówko "ne", które często kończy zdania.
07:59
If you listen to the way black youth today speak,
160
479303
2345
Słuchając mowy czarnej młodzieży,
08:01
think about the use of the word "yo."
161
481648
1786
zauważcie jak używają słowa "yo".
08:03
Whole dissertations could be written about it,
162
483434
1946
Można by napisać rozprawę na ten temat,
08:05
and probably are being written about it.
163
485380
2274
a może ktoś już ją pisze.
08:07
A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become.
164
487654
3794
LOL stopniowo zostało segmentem znaczeniowym.
08:11
It's a way of using the language between actual people.
165
491448
4049
Ludzie tak właśnie używają języka.
08:15
Another example is "slash."
166
495497
3239
Innym przykładem jest ukośnik.
08:18
Now, we can use slash in the way that we're used to,
167
498736
2768
Można używać ukośnika tak jak dotąd,
08:21
along the lines of, "We're going to have
168
501504
1640
na przykład: "Organizujemy
08:23
a party-slash-networking session."
169
503144
3482
imprezę - ukośnik- sesję networkingową".
08:26
That's kind of like what we're at.
170
506626
2094
Tak jest teraz.
08:28
Slash is used in a very different way
171
508720
3539
Zupełnie inaczej wygląda slash
08:32
in texting among young people today.
172
512259
2958
w SMS-ach młodzieży.
08:35
It's used to change the scene.
173
515217
1853
Używa się go do zmiany tematu.
08:37
So for example, this Sally person says,
174
517070
2949
Na przykład nasza Sally mówi:
08:40
"So I need to find people to chill with"
175
520019
1805
"Muszę znaleźć sobie towarzystwo",
08:41
and Jake says, "Haha" --
176
521824
1519
a Jake mówi: "Haha".
08:43
you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that —
177
523343
2888
"Haha" to temat na osobną rozprawę.
08:46
"Haha so you're going by yourself? Why?"
178
526231
2489
"Haha to idziesz sama? Czemu?".
08:48
Sally: "For this summer program at NYU."
179
528720
2610
Sally: "Kurs letni na NYU".
08:51
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players
180
531330
2894
Jake: "Haha. Slash oglądam mecz "Suns",
08:54
trying to shoot with one eye."
181
534224
1797
wrzucają kosze na ślepo".
08:56
The slash is interesting.
182
536021
1275
Slash jest ciekawy.
08:57
I don't really even know what Jake is talking about after that,
183
537296
3156
Nawet nie wiem, o czym Jake mówi potem,
09:00
but you notice that he's changing the topic.
184
540452
4741
ale widzicie, że zmienia temat.
09:05
Now that seems kind of mundane,
185
545193
1818
Może to trochę nudne,
09:07
but think about how in real life,
186
547011
1442
ale przypomnijcie sobie, że faktycznie,
09:08
if we're having a conversation and we want to change the topic,
187
548453
2658
jeśli chcemy zmienić temat rozmowy
09:11
there are ways of doing it gracefully.
188
551111
1612
są sposoby, żeby zrobić to taktownie.
09:12
You don't just zip right into it.
189
552723
1719
Nie skaczemy od razu w temat.
09:14
You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance,
190
554442
4195
Klepniecie się w udo, spojrzycie w dal,
09:18
or you'll say something like, "Hmm, makes you think --"
191
558637
4110
albo powiecie: "Hm, interesujące",
09:22
when it really didn't, but what you're really --
192
562747
2360
chociaż wcale tak nie myślicie...
09:25
(Laughter) —
193
565107
2235
(Śmiech)
09:27
what you're really trying to do is change the topic.
194
567342
2708
Próbujecie zmienić temat.
09:30
You can't do that while you're texting,
195
570050
1927
Nie da się tego zrobić pisząc SMS-a,
09:31
and so ways are developing of doing it within this medium.
196
571977
3731
więc w obrębie medium powstają nowe sposoby.
09:35
All spoken languages have what a linguist calls
197
575708
2252
Język mówiony ma coś, co lingwiści nazywają
09:37
a new information marker -- or two, or three.
198
577960
3393
wskaźnikiem syntaktycznym nowej informacji.
09:41
Texting has developed one from this slash.
199
581353
4294
SMS-y utworzyły taki wskaźnik ze slasha.
09:45
So we have a whole battery of new constructions
200
585647
2985
Mamy zatem mnóstwo nowych form,
09:48
that are developing, and yet it's easy to think,
201
588632
2587
form rozwijających się,
09:51
well, something is still wrong.
202
591219
2447
a jednak ciągle coś nie gra.
09:53
There's a lack of structure of some sort.
203
593666
3775
Brakuje jakiejś stałej struktury,
09:57
It's not as sophisticated
204
597441
1906
SMS-y nie są tak finezyjne,
09:59
as the language of The Wall Street Journal.
205
599347
2206
jak język Wall Street Journal.
10:01
Well, the fact of the matter is,
206
601553
1774
Przyjrzyjmy się tej kwestii,
10:03
look at this person in 1956,
207
603327
2451
spójrzcie na słowa z roku 1956,
10:05
and this is when texting doesn't exist,
208
605778
2282
kiedy jeszcze nie było SMS-ów,
10:08
"I Love Lucy" is still on the air.
209
608060
1835
a w telewizji leciał serial "I Love Lucy".
10:09
"Many do not know the alphabet or multiplication table,
210
609895
3763
"Dużo osób nie zna alfabetu ani tabliczki mnożenia,
10:13
cannot write grammatically -- "
211
613658
1337
nie potrafi poprawnie pisać".
10:14
We've heard that sort of thing before,
212
614995
2209
Już to słyszeliśmy, nie tylko w roku 1956.
10:17
not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher.
213
617204
3991
Rok 1917, nauczyciel w Connecticut.
10:21
1917. This is the time when we all assume
214
621195
2701
1917. Zakładamy, że w tamtych czasach,
10:23
that everything somehow in terms of writing was perfect
215
623896
3251
ze sztuką pisania nie było problemu,
10:27
because the people on "Downton Abbey" are articulate,
216
627147
2418
bo postacie z "Downtown Abbey" ładnie się wysławiają,
10:29
or something like that.
217
629565
1211
albo coś w tym rodzaju.
10:30
So, "From every college in the country goes up the cry,
218
630776
2944
"Z każdej uczelni w kraju słychać,
10:33
'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
219
633720
2633
że studenci pierwszego roku nie znają ortografii ani interpunkcji".
10:36
And so on. You can go even further back than this.
220
636353
2408
Można cofnąć się jeszcze dalej.
10:38
It's the President of Harvard. It's 1871.
221
638761
3184
Oto rektor Harvardu w roku 1871.
10:41
There's no electricity. People have three names.
222
641945
2542
Nie ma prądu. Ludzie mają po trzy imiona.
10:44
"Bad spelling,
223
644487
2425
"Zła ortografia i gramatyka,
10:46
incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
224
646912
3268
jak również nieumiejętność wyrażenia myśli w piśmie".
10:50
And he's talking about people who are otherwise
225
650180
2149
On mówi o ludziach, którzy pod innymi względami
10:52
well prepared for college studies.
226
652329
1891
są świetnie przygotowani do podjęcia studiów.
10:54
You can go even further back.
227
654220
1846
Można pójść jeszcze dalej wstecz.
10:56
1841, some long-lost superintendent of schools is upset
228
656066
3853
W 1841 pewien kurator niepokoi się,
10:59
because of what he has for a long time "noted with regret
229
659919
3177
bo od dłuższego czasu "z żalem zauważa
11:03
the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
230
663096
3509
niemal zupełne lekceważenie sztuki pisania wypracowań".
11:06
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) --
231
666605
5288
Albo cofnijmy się do roku 63 n.e. (Śmiech)
11:11
and there's this poor man who doesn't like the way
232
671893
2381
Temu biedakowi nie podoba się,
11:14
people are speaking Latin.
233
674274
1221
jak ludzie mówią po łacinie.
11:15
As it happens, he was writing about what had become French.
234
675495
3156
Pisał o odmianie łaciny, która przerodziła się w język francuski.
11:18
And so, there are always — (Laughter) (Applause) —
235
678651
6402
Tak więc...(Śmiech) (Brawa)
11:25
there are always people worrying about these things
236
685053
2171
Zawsze kogoś to martwi,
11:27
and the planet somehow seems to keep spinning.
237
687224
3273
a planeta wciąż się kręci.
11:30
And so, the way I'm thinking of texting these days is
238
690497
4647
Jeśli chodzi o SMS-y,
11:35
that what we're seeing is a whole new way of writing
239
695144
3580
widzimy całkiem nowy sposób pisania,
11:38
that young people are developing,
240
698724
1626
który rozwijają młodzi ludzie
11:40
which they're using alongside their ordinary writing skills,
241
700350
3760
obok zwykłej umiejętności pisania,
11:44
and that means that they're able to do two things.
242
704110
3167
czyli potrafią robić obie rzeczy.
11:47
Increasing evidence is that being bilingual
243
707277
2897
Mamy coraz więcej dowodów, że dwujęzyczność
11:50
is cognitively beneficial.
244
710174
2233
korzystnie wpływa na funkcje poznawcze.
11:52
That's also true of being bidialectal.
245
712407
2155
Podobnie znajomość dwóch dialektów,
11:54
That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing.
246
714562
3090
także dwóch dialektów w piśmie.
11:57
And so texting actually is evidence of a balancing act
247
717652
4918
SMS-y to próba pogodzenia pisma i mowy,
12:02
that young people are using today, not consciously, of course,
248
722570
3302
której dokonują młodzi ludzie, oczywiście nieświadomie,
12:05
but it's an expansion of their linguistic repertoire.
249
725872
3687
ale rozszerzają tym swój repertuar językowy.
12:09
It's very simple.
250
729559
1229
To bardzo proste.
12:10
If somebody from 1973 looked at
251
730788
3710
Gdyby ktoś z roku 1973
12:14
what was on a dormitory message board in 1993,
252
734498
4106
zobaczył ogłoszenie z 1993 r. na tablicy w akademiku,
12:18
the slang would have changed a little bit
253
738604
1833
slang może trochę się zmienił
12:20
since the era of "Love Story,"
254
740437
1818
od czasów "Love Story",
12:22
but they would understand what was on that message board.
255
742255
3313
ale ogłoszenia z tablicy da się zrozumieć.
12:25
Take that person from 1993 -- not that long ago,
256
745568
2724
Weźmy kogoś z 1993 roku, w końcu nie tak dawno temu,
12:28
this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people.
257
748292
3258
czasy filmu "Bill and Ted's Excellent Adventure".
12:31
Take those people and they read
258
751550
2369
Weźmy ludzi z tamtych czasów i dajmy im przeczytać
12:33
a very typical text written by a 20-year-old today.
259
753919
2900
typowy SMS napisany przez dzisiejszego 20-latka.
12:36
Often they would have no idea what half of it meant
260
756819
2891
Nie zrozumieliby połowy słów,
12:39
because a whole new language has developed
261
759710
3928
bo młodzież stworzyła całkiem nowy język
12:43
among our young people doing something as mundane
262
763638
2294
kiedy nam się zdawało,
12:45
as what it looks like to us when they're batting around
263
765932
2271
że tylko wystukują banalne SMS-y
12:48
on their little devices.
264
768203
1675
na swoich gadżetach.
12:49
So in closing, if I could go into the future,
265
769878
3661
Gdybym mógł przenieść się w przyszłość,
12:53
if I could go into 2033,
266
773539
4375
do roku 2033,
12:57
the first thing I would ask is whether David Simon
267
777914
2913
najpierw zapytałbym,
13:00
had done a sequel to "The Wire." I would want to know.
268
780827
3893
czy David Simon nakręcił dalszy ciąg "Prawa ulicy".
13:04
And — I really would ask that —
269
784720
2983
Naprawdę chciałbym to wiedzieć,
13:07
and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey."
270
787703
3090
a potem, o co chodzi w "Downtown Abbey".
13:10
That'd be the second thing.
271
790793
1509
To byłaby druga rzecz.
13:12
And then the third thing would be,
272
792302
2536
A trzecia,
13:14
please show me a sheaf of texts
273
794838
3191
poprosiłbym o pokazanie mi SMS-ów
13:18
written by 16-year-old girls,
274
798029
1957
pisanych przez 16-latki,
13:19
because I would want to know where this language
275
799986
2454
bo chciałbym wiedzieć,
13:22
had developed since our times,
276
802440
1955
jak od naszych czasów rozwinął się ten język,
13:24
and ideally I would then send them back to you and me now
277
804395
3633
a najlepiej przysłałbym je tutaj,
13:28
so we could examine this linguistic miracle
278
808028
2520
żebyśmy mogli zbadać cud językowy
13:30
happening right under our noses.
279
810548
2350
dziejący się pod naszym nosem.
13:32
Thank you very much.
280
812898
1516
Dziękuję bardzo.
13:34
(Applause)
281
814414
5168
(Brawa)
13:39
Thank you. (Applause)
282
819582
3607
Dziękuję.(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7