Feats of memory anyone can do | Joshua Foer

1,770,661 views ・ 2012-05-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Bohdan Borovyi Утверджено: Hanna Leliv
Я б хотів попросити вас заплющити очі.
00:16
I'd like to invite you to close your eyes.
0
16299
3008
Уявіть, що ви стоїте перед вхідними дверима свого дому.
00:21
Imagine yourself standing outside the front door of your home.
1
21323
5036
Зауважте колір дверей,
матеріал, з якого вони виготовлені.
00:27
I'd like you to notice the color of the door,
2
27239
2789
00:30
the material that it's made out of.
3
30052
1981
Тепер уявіть собі групу огрядних нудистів на велосипедах.
00:34
Now visualize a pack of overweight nudists on bicycles.
4
34501
5795
(Сміх)
Вони змагаються у голому велопробігу
00:40
(Laughter)
5
40320
1431
00:41
They are competing in a naked bicycle race,
6
41775
2674
і направляються прямо у ваші вхідні двері.
00:44
and they are headed straight for your front door.
7
44473
3221
Мені треба, щоб ви це справді бачили.
Вони тяжко-важко крутять педалі, з них ллється піт,
00:47
I need you to actually see this.
8
47718
1841
00:49
They are pedaling really hard, they're sweaty,
9
49583
3737
їх носить туди-сюди.
00:53
they're bouncing around a lot.
10
53344
2296
І вони вганяються прямо у вхідні двері вашого дому.
00:56
And they crash straight into the front door of your home.
11
56519
3172
Велосипеди розлітаються, колеса котяться повз вас,
01:00
Bicycles fly everywhere, wheels roll past you,
12
60778
3229
спиці опиняються в найнесподіваніших місцях.
01:04
spokes end up in awkward places.
13
64031
2618
Переступіть поріг вашого дому і перейдіть у вестибюль, коридор
01:07
Step over the threshold of your door into your foyer, your hallway,
14
67826
4309
чи що там у вас знаходиться,
і зверніть увагу на якість освітлення.
01:12
whatever's on the other side,
15
72159
1579
01:13
and appreciate the quality of the light.
16
73762
3213
Світло падає на монстра Коржика.
01:17
The light is shining down on Cookie Monster.
17
77514
5106
Коржик махає вам рукою, вмостившись на гнідому коні.
01:24
Cookie Monster is waving at you from his perch on top of a tan horse.
18
84097
4635
Цей кінь вміє говорити.
Ви відчуваєте, як вас ніс лоскоче блакитна шерсть Коржика.
01:28
It's a talking horse.
19
88756
1784
01:30
You can practically feel his blue fur tickling your nose.
20
90564
4816
Понюхайте вівсяне печиво з родзинками, яке він от-от закине у свій рот.
01:35
You can smell the oatmeal raisin cookie that he's about to shovel into his mouth.
21
95404
3946
Пройдіть повз нього.
Пройдіть повз в нього у свою вітальню.
01:39
Walk past him.
22
99374
1602
Задійте свою уяву на повну потужність
01:41
Walk past him into your living room.
23
101000
1911
01:43
In your living room, in full imaginative broadband,
24
103498
3079
і побачте у вітальні Брітні Спірс.
01:46
picture Britney Spears.
25
106601
2278
Напівоголена, вона танцює на вашому столику
01:49
She is scantily clad, she's dancing on your coffee table,
26
109633
5099
і співає "Hit Me Baby One More Time".
01:54
and she's singing "Hit Me Baby One More Time."
27
114756
2289
Потім пройдіть за мною у свою кухню.
В кухні по підлозі пролягає дорога з жовтої цегли,
01:57
And then, follow me into your kitchen.
28
117621
2346
02:00
In your kitchen, the floor has been paved over with a yellow brick road,
29
120351
4270
і з вашої духовки вам назустріч крокують Дороті, Бляшаний Лісоруб,
02:04
and out of your oven are coming towards you Dorothy, the Tin Man,
30
124645
5383
Страшило та Лякливий Лев з "Чарівника Країни Оз",
пліч-о-пліч, підстрибом прямують до вас.
02:10
the Scarecrow and the Lion from "The Wizard of Oz,"
31
130052
2921
Гаразд. Розплющіть очі.
02:12
hand-in-hand, skipping straight towards you.
32
132997
2239
02:15
Okay. Open your eyes.
33
135260
2546
Розкажу вам про вельми чудернацьке змагання,
02:20
I want to tell you about a very bizarre contest
34
140346
3103
яке проходить щовесни в Нью-Йорку.
02:23
that is held every spring in New York City.
35
143473
2638
Воно називається – Чемпіонат США з пам'яті.
02:26
It's called the United States Memory Championship.
36
146735
3023
І я мав честь висвітлювати це змагання кілька років тому
02:29
And I had gone to cover this contest a few years back
37
149782
2714
як науковий журналіст,
очікуючи, що воно буде щось на кшталт Суперкубка геніїв.
02:32
as a science journalist,
38
152520
1865
02:34
expecting, I guess, that this was going to be like the Superbowl of savants.
39
154409
5448
Там була група чоловіків і декілька панянок,
02:40
This was a bunch of guys and a few ladies,
40
160648
3244
які дуже різнилися віком і рівнем особистої гігієни.
02:43
widely varying in both age and hygienic upkeep.
41
163916
3465
(Сміх)
Вони запам'ятовували сотні випадкових чисел,
02:48
(Laughter)
42
168129
2257
02:51
They were memorizing hundreds of random numbers,
43
171259
3336
побачивши їх лише один раз.
Запам'ятовували імена десятків і десятків незнайомців.
02:54
looking at them just once.
44
174619
1388
02:56
They were memorizing the names of dozens and dozens and dozens of strangers.
45
176031
4563
Запам'ятовували цілі вірші за лічені хвилини.
Вони змагалися в тому, хто зможе якомога швидше
03:01
They were memorizing entire poems in just a few minutes.
46
181229
2849
запам'ятати порядок карт в перетасованій колоді.
03:04
They were competing to see who could memorize
47
184411
2229
03:06
the order of a shuffled pack of playing cards the fastest.
48
186664
3056
Я був вражений, це було неймовірно.
Ці люди мусять бути природною аномалією.
03:10
I was like, this is unbelievable.
49
190149
1960
03:12
These people must be freaks of nature.
50
192133
2952
Я почав говорити з кількома учасниками змагання.
03:15
And I started talking to a few of the competitors.
51
195664
2890
Цього хлопця звати Ед Кук, він приїхав з Англії,
03:18
This is a guy called Ed Cook, who had come over from England,
52
198578
3340
де він славиться чи не найвправнішою пам'яттю.
Я сказав йому: "Ед,
03:21
where he had one of the best-trained memories.
53
201942
2214
03:24
And I said to him, "Ed, when did you realize
54
204180
3580
коли ти зрозумів, що ти геній?"
Ед відповів, "Я не геній.
03:27
that you were a savant?"
55
207784
1658
Насправді я маю пересічну пам'ять.
03:30
And Ed was like, "I'm not a savant.
56
210070
2486
Кожен, хто тут змагається, розкаже вам, що має
03:32
In fact, I have just an average memory.
57
212580
2308
03:34
Everybody who competes in this contest will tell you
58
214912
3009
лише пересічну пам'ять.
Ми всі натренувалися, щоб виконувати ці вкрай дивовижні трюки з пам'яттю,
03:37
that they have just an average memory.
59
217945
2120
03:40
We've all trained ourselves to perform these utterly miraculous feats of memory
60
220089
6869
використовуючи арсенал древніх прийомів,
придуманих дві з половиною тисячі років тому в Греції,
03:46
using a set of ancient techniques,
61
226982
1967
03:48
techniques invented 2,500 years ago in Greece,
62
228973
2798
тих самих, якими послуговувався Цицерон для запам'ятовування своїх промов
03:51
the same techniques that Cicero had used to memorize his speeches,
63
231795
4968
і якими користувалися середньовічні вчені, аби вивчити цілі книги".
03:56
that medieval scholars had used to memorize entire books."
64
236787
3773
І я сказав, "Ого. Чому я тільки тепер уперше про це чую?"
04:01
And I said, "Whoa. How come I never heard of this before?"
65
241330
3343
Ми вийшли з зали, де проходили змагання,
і Ед, чудесний, кмітливий, але дещо дивакуватий англієць,
04:05
And we were standing outside the competition hall,
66
245465
2436
04:07
and Ed, who is a wonderful, brilliant, but somewhat eccentric English guy,
67
247925
6366
каже мені, "Джош, ти – американський журналіст.
04:14
says to me, "Josh, you're an American journalist.
68
254315
4467
Ти знайомий з Брітні Спірс?"
Я йому: "Що? Ні. Для чого тобі це?"
04:18
Do you know Britney Spears?"
69
258806
1936
04:21
I'm like, "What? No. Why?"
70
261283
4089
"Тому що я дуже хочу навчити Брітні Спірс,
як запам'ятати порядок карт в перетасованій колоді
04:26
"Because I really want to teach Britney Spears
71
266023
2430
на американському телебаченні.
04:28
how to memorize the order of a shuffled pack of playing cards
72
268477
2880
Я доведу світу, що кожен здатний зробити це".
04:31
on U.S. national television.
73
271381
1786
(Сміх)
04:33
It will prove to the world that anybody can do this."
74
273191
3079
04:36
(Laughter)
75
276294
3376
Я кажу йому, "Я, звісно, не Брітні Спірс,
04:41
I was like, "Well, I'm not Britney Spears,
76
281523
3453
але, можливо, ти зможеш навчити мене.
Тобі з чогось же треба почати?"
04:45
but maybe you could teach me.
77
285000
1969
І це був початок моєї дуже дивної пригоди.
04:47
I mean, you've got to start somewhere, right?"
78
287715
2261
04:50
And that was the beginning of a very strange journey for me.
79
290000
3611
В результаті я провів найкращу частину наступного року,
не тільки тренуючи власну пам'ять,
04:54
I ended up spending the better part of the next year
80
294005
2944
а й досліджуючи її,
04:56
not only training my memory,
81
296973
1794
намагався зрозуміти як вона працює,
04:58
but also investigating it,
82
298791
1936
чому інколи не працює
05:00
trying to understand how it works,
83
300751
1984
та який потенціал приховує.
05:02
why it sometimes doesn't work,
84
302759
1979
Я зустрівся з багатьма дуже цікавими людьми.
05:04
and what its potential might be.
85
304762
2650
Цього чоловіка звати І Пі.
05:07
And I met a host of really interesting people.
86
307436
2193
Він страждає на амнезію і має
05:09
This is a guy called E.P.
87
309653
1870
чи не найгіршу пам'ять в світі.
05:11
He's an amnesic who had, very possibly,
88
311547
2272
05:13
the worst memory in the world.
89
313843
2685
Його пам'ять настільки дірява,
що він навіть не пам'ятав, що у нього провали пам'яті,
05:16
His memory was so bad,
90
316552
1769
і це неймовірно.
05:18
that he didn't even remember he had a memory problem,
91
318345
2921
І це була така дуже трагічна постать,
05:21
which is amazing.
92
321290
1534
але він був яскравим прикладом, як наші спогади визначають ким ми є.
05:22
And he was this incredibly tragic figure,
93
322848
1954
05:24
but he was a window into the extent to which our memories make us who we are.
94
324826
5512
На протилежній стороні спектра був цей чоловік.
Це Кім Пік, він був прообразом героя Дастіна Гоффмана
05:31
At the other end of the spectrum, I met this guy.
95
331306
2627
05:33
This is Kim Peek, he was the basis for Dustin Hoffman's character
96
333957
3627
у фільмі "Людина дощу".
Ми провели півдня разом у бібліотеці в Солт-Лейк-Сіті,
05:37
in the movie "Rain Man."
97
337608
1277
05:39
We spent an afternoon together in the Salt Lake City Public Library
98
339282
4166
запам'ятовуючи телефонні книги,
і це було захопливо.
05:43
memorizing phone books,
99
343472
2131
(Сміх)
05:45
which was scintillating.
100
345627
2579
Згодом я прочитав цілу низку трактатів про пам'ять,
05:48
(Laughter)
101
348230
2733
05:50
And I went back and I read a whole host of memory treatises,
102
350987
4158
які були написані латиною понад дві тисячі років тому,
05:55
treatises written 2,000-plus years ago in Latin,
103
355169
4388
в часи античності, і пізніше, в епоху Середньовіччя.
05:59
in antiquity, and then later, in the Middle Ages.
104
359581
2674
Я навчився багато цікавого.
06:02
And I learned a whole bunch of really interesting stuff.
105
362716
2714
Одна з таких прецікавих речей –
06:05
One of the really interesting things that I learned
106
365930
2546
колись в давнину
ця ідея мати натреновану, вишколену, виплекану пам'ять
06:08
is that once upon a time,
107
368500
2250
06:10
this idea of having a trained, disciplined, cultivated memory
108
370774
6268
не була нітрохи такою чужою, як нам сьогодні здається.
06:17
was not nearly so alien as it would seem to us to be today.
109
377066
4595
В давнину люди вкладали ресурси та зусилля у свою пам'ять,
06:22
Once upon a time, people invested in their memories,
110
382042
4265
ретельно заповнюючи її вмістом.
06:26
in laboriously furnishing their minds.
111
386331
4224
Протягом останніх тисячоліть
ми винайшли низку технологій –
06:31
Over the last few millenia,
112
391976
1479
від абетки до манускрипту,
06:33
we've invented a series of technologies --
113
393479
2722
до рукописних книг, друкарства, фотографій,
06:36
from the alphabet, to the scroll,
114
396225
2386
комп'ютера, смартфона –
06:38
to the codex, the printing press, photography,
115
398635
2295
це суттєво полегшило
06:40
the computer, the smartphone --
116
400954
2267
процес створення зовнішньої пам'яті,
06:43
that have made it progressively easier and easier
117
403245
2531
06:45
for us to externalize our memories,
118
405800
2806
процес делегування цієї фундаментальної людської здатності.
06:48
for us to essentially outsource this fundamental human capacity.
119
408630
5320
Ці технології уможливили існування нашого сучасного світу,
06:54
These technologies have made our modern world possible,
120
414997
3255
але вони також змінили нас.
Наша культура стала іншою,
06:58
but they've also changed us.
121
418276
1437
і насмілюся стверджувати, що наше мислення теж змінилося.
07:00
They've changed us culturally,
122
420307
1687
Не маючи великої необхідності щось запам'ятовувати,
07:02
and I would argue that they've changed us cognitively.
123
422018
3134
ми, здається, забули як це робити.
07:05
Having little need to remember anymore,
124
425176
2706
07:07
it sometimes seems like we've forgotten how.
125
427906
2215
Одне з останніх місць на Землі, де ви все ще знайдете
07:10
One of the last places on Earth where you still find
126
430994
2555
людей, запалених цією ідеєю натренованої, вишколеної,
07:13
people passionate about this idea of a trained, disciplined, cultivated memory,
127
433573
5393
виплеканої пам'яті, – це на цьому унікальному змаганні.
07:18
is at this totally singular memory contest.
128
438990
2623
Воно не надто унікальне,
подібні змагання є по всьому світу.
07:21
It's actually not that singular,
129
441637
1644
І я був захоплений, я хотів знати, як ці люди досягли таких вершин.
07:23
there are contests held all over the world.
130
443305
2021
07:25
And I was fascinated, I wanted to know how do these guys do it.
131
445350
3801
Кілька років тому група вчених Університетського коледжу Лондона
07:30
A few years back a group of researchers at University College London
132
450264
4031
привела низку чемпіонів з пам'яті в лабораторію.
Вони хотіли знати:
07:34
brought a bunch of memory champions into the lab.
133
454319
2726
Чи мізки цих хлопців
07:37
They wanted to know:
134
457069
1256
якось відрізняються від решти людських мізків?
07:38
Do these guys have brains that are somehow structurally,
135
458349
2935
07:41
anatomically different from the rest of ours?
136
461308
2698
Відповідь була негативна.
07:44
The answer was no.
137
464506
1920
Чи вони розумніші за всіх інших?
07:47
Are they smarter than the rest of us?
138
467821
2421
Вони дали їм низку тестів на мислення, і відповідь знову була негативна.
07:50
They gave them a bunch of cognitive tests, and the answer was: not really.
139
470567
3738
Щоправда, була одна цікава та разюча відмінність
07:54
There was, however, one really interesting and telling difference
140
474329
3222
між мізками чемпіонів з пам'яті
та людей із контрольної групи, з якими їх порівнювали.
07:57
between the brains of the memory champions
141
477575
2084
07:59
and the control subjects that they were comparing them to.
142
479683
2762
Коли чемпіонів тестували на томографі,
08:02
When they put these guys in an fMRI machine,
143
482942
2993
сканували їхні мізки, коли вони запам'ятовували номери,
08:05
scanned their brains while they were memorizing numbers
144
485959
3337
людські обличчя і фото сніжинок,
вони виявили, що у чемпіонів активувалися інші ділянки мозку,
08:09
and people's faces and pictures of snowflakes,
145
489320
2633
08:11
they found that the memory champions were lighting up different parts of the brain
146
491977
4856
ніж у решти.
Вони використовували, чи начебто використовували
08:16
than everyone else.
147
496857
1285
08:18
Of note, they were using, or they seemed to be using,
148
498548
3261
ділянку мозку, яка відповідає за просторову пам'ять та орієнтування.
08:21
a part of the brain that's involved in spatial memory and navigation.
149
501833
4100
Чому так?
І чи можемо ми щось з цього навчитися?
08:26
Why?
150
506790
1159
08:27
And is there something that the rest of us can learn from this?
151
507973
3655
Змагання з пам'яті схожі на своєрідну гонку озброєнь,
08:33
The sport of competitive memorizing is driven by a kind of arms race where,
152
513107
6699
коли кожного року хтось придумує найкращу техніку запам'ятовування,
08:39
every year, somebody comes up with a new way to remember more stuff more quickly,
153
519830
5059
а суперники мусять доганяти.
Це мій друг Бен Прідмор,
08:44
and then the rest of the field has to play catch-up.
154
524913
2452
триразовий чемпіон по запам'ятовуванню.
08:47
This is my friend Ben Pridmore,
155
527389
1619
На його столі навпроти нього лежать 36 перетасованих колод
08:49
three-time world memory champion.
156
529032
2142
08:51
On his desk in front of him are 36 shuffled packs of playing cards
157
531198
5158
гральних карт, які він спробує запам'ятати протягом години
08:56
that he is about to try to memorize in one hour,
158
536380
3064
за допомогою методу, що його він придумав і відшліфував.
08:59
using a technique that he invented and he alone has mastered.
159
539468
4055
Він послуговувався схожим методом,
щоб запам'ятати точний порядок 4140 випадкових двійкових цифр
09:03
He used a similar technique
160
543547
2721
09:06
to memorize the precise order of 4,140 random binary digits
161
546292
6798
за півгодини.
(Сміх)
09:13
in half an hour.
162
553114
2051
Так.
09:15
(Laughter)
163
555189
1524
Хоча існує чимало методів запам'ятовування
09:16
Yeah.
164
556737
1215
09:18
And while there are a whole host of ways
165
558833
2826
у таких змаганнях,
09:21
of remembering stuff in these competitions,
166
561683
4011
всі ці техніки зводяться
до того, що психологи називають
09:25
everything, all of the techniques that are being used,
167
565718
2658
"деталізованим кодуванням".
09:28
ultimately come down to a concept
168
568400
2336
09:30
that psychologists refer to as "elaborative encoding."
169
570760
3333
Його добре ілюструє дотепний парадокс,
знаний як парадокс Пекаря/пекаря, який звучить так:
09:34
And it's well-illustrated by a nifty paradox
170
574577
2488
09:37
known as the Baker/baker paradox, which goes like this:
171
577089
3584
Якщо я скажу двом людям запам'ятати однакове слово,
09:40
If I tell two people to remember the same word,
172
580697
2872
і якщо я скажу вам,
"Запам'ятайте, є чоловік на ім'я Пекар".
09:43
if I say to you,
173
583593
1543
09:45
"Remember that there is a guy named Baker."
174
585160
3603
Таке його прізвище.
І я кажу вам, "Запам'ятай, є чоловік-пекар".
09:48
That's his name.
175
588787
1482
09:50
And I say to you, "Remember that there is a guy who is a baker."
176
590293
4764
Добре?
Коли-небудь згодом я приходжу до вас і кажу,
09:55
Okay?
177
595081
1165
09:56
And I come back to you at some point later on,
178
596714
3182
"Чи ви пам'ятаєте, що я вам казав раніше?
09:59
and I say, "Do you remember that word that I told you a while back?
179
599920
3695
Чи ви пам'ятаєте, що це було?"
Людина, якій сказали, що чоловік має прізвище Пекар
10:03
Do you remember what it was?"
180
603639
1872
10:05
The person who was told his name is Baker
181
605535
3243
з меншою ймовірністю запам'ятає те саме слово,
10:08
is less likely to remember the same word
182
608802
3061
ніж людина, якій сказали, що професія чоловіка була пекар.
10:11
than the person was told his job is a baker.
183
611887
3278
Те ж слово, і такий різний обсяг пригаданого; це дивно.
10:15
Same word, different amount of remembering; that's weird.
184
615498
3087
В чому справа?
В тому, що прізвище Пекар нічого для вас не означає.
10:18
What's going on here?
185
618609
1643
10:20
Well, the name Baker doesn't actually mean anything to you.
186
620276
4994
Воно цілковито відірване від інших ваших споминів,
10:25
It is entirely untethered from all of the other memories
187
625294
4213
які витають у вашій голові.
Але загальний іменник "пекар" - ми знаємо пекарів.
10:29
floating around in your skull.
188
629531
1491
10:31
But the common noun "baker" -- we know bakers.
189
631046
3154
Пекарі носять кумедні білі капелюхи.
На руках пекарів - борошно.
10:34
Bakers wear funny white hats.
190
634558
1801
Пекарі пахнуть, коли приходять додому з роботи.
10:36
Bakers have flour on their hands.
191
636383
1603
Можливо, ми навіть знаємо пекаря.
10:38
Bakers smell good when they come home from work.
192
638010
2286
І вперше почувши це слово,
10:40
Maybe we even know a baker.
193
640610
1715
ми починаємо прив'язувати до нього асоціації,
10:42
And when we first hear that word,
194
642349
1729
що спрощує пошук слова колись в майбутньому.
10:44
we start putting these associational hooks into it,
195
644102
2516
10:46
that make it easier to fish it back out at some later date.
196
646642
3515
Вся технологія, яка стоїть за цими змаганнями з пам'яті,
10:51
The entire art of what is going on in these memory contests,
197
651101
4487
і вся технологія кращого запам'ятовування речей у житті,
10:55
and the entire art of remembering stuff better in everyday life,
198
655612
3812
зводиться до пошуку методів перетворення Пекарів з великої букви П
10:59
is figuring out ways to transform capital B Bakers
199
659448
3761
в пекарів з маленької букви п -
щоб взяти інформацію, якій бракує контексту,
11:03
into lower-case B bakers --
200
663233
1865
значущості та змісту,
11:05
to take information that is lacking in context,
201
665122
3288
і змінити її так,
11:08
in significance, in meaning,
202
668434
2056
щоб вона стала змістовною в світлі усіх інших речей,
11:10
and transform it in some way,
203
670514
1526
11:12
so that it becomes meaningful in the light of all the other things
204
672064
4198
які знаходяться у вашій голові.
11:16
that you have in your mind.
205
676286
1959
Одну з найпродуманіших методик, яка це уможливлює,
11:19
One of the more elaborate techniques for doing this
206
679880
3243
винайшли дві з половиною тисячі років тому в Античній Греції.
11:23
dates back 2,500 years to Ancient Greece.
207
683147
3201
Вона отримала назву палац пам'яті.
Історія створення методики така:
11:26
It came to be known as the memory palace.
208
686840
2000
11:29
The story behind its creation goes like this:
209
689228
2211
На одному бенкеті був поет Сімонід.
11:32
There was a poet called Simonides, who was attending a banquet.
210
692687
4407
Його найняли, щоб розважати гостей,
тому що в ті часи, якщо ти хотів провести мегакруту вечірку,
11:37
He was actually the hired entertainment,
211
697118
2064
ти не наймав діджея, ти наймав поета.
11:39
because back then, if you wanted to throw a really slamming party,
212
699206
3096
11:42
you didn't hire a D.J., you hired a poet.
213
702326
2608
Він встає, декламує свою поему з пам'яті, і виходить за двері,
11:45
And he stands up, delivers his poem from memory, walks out the door,
214
705497
5435
і одразу після цього
бенкетна зала валиться.
11:50
and at the moment he does,
215
710956
2104
Завали вбивають усіх всередині.
11:53
the banquet hall collapses.
216
713084
1673
І не просто усіх вбивають,
11:56
Kills everybody inside.
217
716155
1914
а нівечать тіла до невпізнання.
11:59
It doesn't just kill everybody,
218
719013
1922
12:00
it mangles the bodies beyond all recognition.
219
720959
2982
Ніхто не міг сказати, хто був всередині,
ніхто не знав, де вони сиділи.
12:05
Nobody can say who was inside,
220
725053
2349
Тіла не могли належно поховати.
12:07
nobody can say where they were sitting.
221
727426
2564
Одна трагедія була помножена на іншу.
12:10
The bodies can't be properly buried.
222
730014
2215
12:12
It's one tragedy compounding another.
223
732253
3263
Сімонід, який стояв надворі, -
єдиний, хто вижив серед руїн,
12:16
Simonides, standing outside,
224
736873
1903
заплющив очі і усвідомив,
12:18
the sole survivor amid the wreckage,
225
738800
2107
12:20
closes his eyes and has this realization,
226
740931
4393
що в своїй уяві
він чітко бачить, де сидів кожен гість на бенкеті.
12:25
which is that in his mind's eye,
227
745348
1941
12:27
he can see where each of the guests at the banquet had been sitting.
228
747313
4691
І він взяв родичів за руки,
і привів кожного з них до їхніх близьких серед руїн.
12:32
And he takes the relatives by the hand,
229
752710
2112
12:34
and guides them each to their loved ones amid the wreckage.
230
754846
2788
В цю мить Сімонід з'ясував те,
про що, як на мене, ми всі інтуїтивно здогадуємося, -
12:39
What Simonides figured out at that moment,
231
759258
2998
12:42
is something that I think we all kind of intuitively know,
232
762280
3199
попри те, що ми дуже погано пам'ятаємо імена та телефонні номери,
12:45
which is that, as bad as we are at remembering names and phone numbers,
233
765503
5127
і дослівні вказівки наших колег,
12:50
and word-for-word instructions from our colleagues,
234
770654
2999
ми маємо першокласну зорову та просторову пам'ять.
12:53
we have really exceptional visual and spatial memories.
235
773677
4363
Якщо я б попросив вас відтворити перші 10 слів історії,
12:59
If I asked you to recount the first 10 words of the story
236
779120
3723
яку я тільки-но розповів про Сімоніда,
13:02
that I just told you about Simonides,
237
782867
2602
вам швидше за все буде непросто це зробити.
Але я готовий закластися,
13:05
chances are you would have a tough time with it.
238
785493
2570
13:08
But, I would wager that if I asked you to recall
239
788087
4419
що якби я попросив вас пригадати, хто сидить на коні, який вміє говорити,
13:12
who is sitting on top of a talking tan horse
240
792530
4697
у вашій вітальні прямо зараз,
ви зможете це побачити.
13:17
in your foyer right now,
241
797251
2016
Ідея в основі палацу пам'яті -
13:19
you would be able to see that.
242
799291
1515
створити у власній уяві будинок
13:21
The idea behind the memory palace
243
801758
2176
13:23
is to create this imagined edifice in your mind's eye,
244
803958
4563
і заселити його образами чи речами, які ви хочете запам'ятати -
13:28
and populate it with images of the things that you want to remember --
245
808545
4063
що безглуздішим, дивнішим, химернішим,
13:32
the crazier, weirder, more bizarre,
246
812632
3245
смішнішим, непристойнішим та бридкішим буде образ,
13:35
funnier, raunchier, stinkier the image is,
247
815901
3847
то більше шансів він має запам'ятатися.
Ця методика згадувалася ще понад 2 тисячі років тому
13:39
the more unforgettable it's likely to be.
248
819772
2643
в ранніх латинських трактатах з пам'яті.
13:42
This is advice that goes back 2,000-plus years
249
822439
2746
Як це працює?
13:45
to the earliest Latin memory treatises.
250
825209
2175
Скажімо, вас запросили виголосити промову на конференції TED,
13:47
So how does this work?
251
827766
1221
13:49
Let's say that you've been invited to TED center stage to give a speech,
252
829733
6783
і ви хочете зробити це з пам'яті,
зробити це так, як зробив би Цицерон,
13:56
and you want to do it from memory,
253
836540
2638
13:59
and you want to do it the way that Cicero would have done it,
254
839202
4584
якби його запросили на TEDxRome 2 тисячоліття тому.
14:03
if he had been invited to TEDxRome 2,000 years ago.
255
843810
3515
(Сміх)
Що ви можете зробити -
14:07
(Laughter)
256
847722
1198
це зобразити себе перед вхідними дверима вашого будинку.
14:08
What you might do
257
848944
1771
14:10
is picture yourself at the front door of your house.
258
850739
4530
І вам треба придумати якийсь навіжений, несусвітній, незабутній образ,
14:16
And you'd come up with some sort of crazy, ridiculous, unforgettable image,
259
856344
5225
який нагадає, що перша річ, про яку ви хочете оповісти -
це те чудернацьке змагання.
14:21
to remind you that the first thing you want to talk about
260
861593
2768
(Сміх)
14:24
is this totally bizarre contest.
261
864385
2258
І тоді ви заходите всередину дому,
14:26
(Laughter)
262
866667
1134
і ви побачите образ - Коржик сидить верхи на Містері Еді.
14:27
And then you'd go inside your house,
263
867825
1965
14:29
and you would see an image of Cookie Monster on top of Mister Ed.
264
869814
4715
Це нагадає вам,
що потім ви хотіли представити вашого друга Еда Кука.
14:34
And that would remind you
265
874553
1245
14:35
that you would want to then introduce your friend Ed Cook.
266
875822
2877
Згодом ви бачите Брітні Спірс,
яка пригадає вам смішний анекдот, що ви хочете розказати.
14:39
And then you'd see an image of Britney Spears
267
879193
2443
14:41
to remind you of this funny anecdote you want to tell.
268
881660
2788
І ви йдете у свою кухню,
і четверта тема, про яку ви збиралися говорити -
14:44
And you'd go into your kitchen,
269
884472
1505
була ця дивна подорож, що тривала протягом року,
14:46
and the fourth topic you were going to talk about
270
886001
2332
і яких ви друзів тоді зустріли.
14:48
was this strange journey that you went on for a year,
271
888357
2546
14:50
and you'd have some friends to help you remember that.
272
890927
3309
Саме так римські оратори запам'ятовували свої промови -
14:56
This is how Roman orators memorized their speeches --
273
896308
3778
не дослівно, бо це тільки зіб'є вас з пантелику,
але по темах.
15:00
not word-for-word, which is just going to screw you up,
274
900110
3297
Навіть фраза "тематичне речення" (topic sentence)
15:03
but topic-for-topic.
275
903431
2063
15:06
In fact, the phrase "topic sentence" --
276
906137
2285
походить з грецького слова "топос",
15:09
that comes from the Greek word "topos,"
277
909993
2445
що означає "місце".
Це своєрідний відголос тих часів, коли люди осмислювали красномовство
15:12
which means "place."
278
912462
1357
15:13
That's a vestige of when people used to think about oratory and rhetoric
279
913843
4187
в таких просторових поняттях.
Вислів "у першу чергу" (in the first place),
15:18
in these sorts of spatial terms.
280
918054
1890
означає щось на кшталт "у першому місці вашого палацу пам'яті".
15:19
The phrase "in the first place,"
281
919968
2306
15:22
that's like "in the first place of your memory palace."
282
922298
2701
Це було так цікаво,
що я захопився цим.
15:25
I thought this was just fascinating,
283
925871
1722
І відвідав ще декілька таких змагань з пам'яті,
15:27
and I got really into it.
284
927617
1533
де в мене з'явилася ідея написати щось обширне
15:29
And I went to a few more of these memory contests,
285
929174
2758
15:31
and I had this notion that I might write something longer
286
931956
2715
про цю субкультуру спортивних запам'ятовувачів.
15:34
about this subculture of competitive memorizers.
287
934695
2857
Але була одна проблема.
Яка зводилася до того, що змагання з пам'яті -
15:38
But there was a problem.
288
938020
1270
15:39
The problem was that a memory contest
289
939837
3048
це патологічно нудна подія.
15:42
is a pathologically boring event.
290
942909
3232
(Сміх)
Направду, це мовби група людей сидить і здає вступні іспити,
15:46
(Laughter)
291
946165
3159
15:49
Truly, it is like a bunch of people sitting around taking the SATs --
292
949348
3969
і найдраматичніший момент -
це коли хтось починає масажувати свої скроні.
15:53
I mean, the most dramatic it gets
293
953893
1707
Але я журналіст і мушу щось написати.
15:55
is when somebody starts massaging their temples.
294
955624
2309
15:57
And I'm a journalist, I need something to write about.
295
957957
2547
Розумію, що в головах цих людей відбуваються феноменальні речі,
16:00
I know that there's incredible stuff happening in these people's minds,
296
960528
3428
однак мені до них зась.
Тоді я збагнув - для того щоб розповісти їхню історію,
16:03
but I don't have access to it.
297
963980
1745
16:05
And I realized, if I was going to tell this story,
298
965749
3151
мені треба було трохи побути у їхній шкурі.
16:08
I needed to walk in their shoes a little bit.
299
968924
2158
Я почав з намагання проводити 15-20 хвилин
16:11
And so I started trying to spend 15 or 20 minutes
300
971742
3091
кожного ранку, ще перед читанням Нью-Йорк Таймс,
16:14
every morning, before I sat down with my New York Times,
301
974857
2738
аби просто щось згадувати.
Це міг бути вірш,
16:17
just trying to remember something.
302
977619
2150
це могли бути імена зі щорічника, який я придбав на блошиному ринку.
16:20
Maybe it was a poem,
303
980189
1601
16:21
maybe it was names from an old yearbook that I bought at a flea market.
304
981814
3708
І це було навдивовижу весело.
16:26
And I found that this was shockingly fun.
305
986504
4797
Це перевершило мої очікування.
Було весело, адже йдеться не тільки про тренування власної пам'яті.
16:31
I never would have expected that.
306
991999
1580
16:33
It was fun because this is actually not about training your memory.
307
993912
3223
Ти насамперед намагаєшся ставати все кращим і кращим
у створенні, у придумуванні
16:37
What you're doing, is you're trying to get better and better
308
997159
2996
цих цілковито безглуздих, непристойних, сміхотворних
16:40
at creating, at dreaming up,
309
1000179
2032
16:42
these utterly ludicrous, raunchy, hilarious,
310
1002235
3386
і, надіюся, незабутніх образів у своїй уяві.
16:45
and hopefully unforgettable images in your mind's eye.
311
1005645
3077
І я серйозно захопився.
Це я в стандартній екіпіровці учасника змагань з пам'яті.
16:49
And I got pretty into it.
312
1009254
1559
16:50
This is me wearing my standard competitive memorizer's training kit.
313
1010837
5937
(Сміх)
Пара протишумових навушників,
16:56
(Laughter)
314
1016798
1213
набір захисних окулярів, які повністю затемнені,
16:58
It's a pair of earmuffs
315
1018035
1401
16:59
and a set of safety goggles that have been masked over
316
1019460
3952
окрім двох маленьких прорізів,
тому що відволікання є найбільшим ворогом спортивних запам'ятовувачів.
17:03
except for two small pinholes,
317
1023436
2082
17:05
because distraction is the competitive memorizer's greatest enemy.
318
1025542
5188
Врешті, я знову прийшов на те саме змагання,
17:11
I ended up coming back to that same contest
319
1031944
2965
про яке писав рік тому,
з ідеєю долучитися до нього
17:14
that I had covered a year earlier,
320
1034933
1841
як журналіст та учасник водночас.
17:16
and I had this notion that I might enter it,
321
1036798
2126
17:18
sort of as an experiment in participatory journalism.
322
1038948
3301
Це буде, думав я, чудовим епілогом до всього мого дослідження.
17:22
It'd make, I thought, maybe a nice epilogue to all my research.
323
1042797
3118
Такий експеримент провалився.
17:26
Problem was, the experiment went haywire.
324
1046365
3389
Я переміг у змаганні,
(Сміх)
що насправді не мало б статися.
17:30
I won the contest --
325
1050508
1175
17:31
(Laughter)
326
1051707
1104
17:32
which really wasn't supposed to happen.
327
1052835
2872
(Оплески)
17:35
(Applause)
328
1055731
6236
Це круто - вміти запам'ятовувати промови,
17:41
Now, it is nice to be able to memorize speeches
329
1061991
4508
телефонні номери і списки покупок,
17:46
and phone numbers and shopping lists,
330
1066523
4099
але це не головне.
Це все тільки трюки.
17:50
but it's actually kind of beside the point.
331
1070646
2079
Вони працюють, оскільки ґрунтуються на основних принципах
17:53
These are just tricks.
332
1073162
1171
17:55
They work because they're based on some pretty basic principles
333
1075006
4746
функціонування нашого мозку.
І вам не потрібно будувати палаци пам'яті
17:59
about how our brains work.
334
1079776
1752
18:02
And you don't have to be building memory palaces
335
1082063
3417
чи запам'ятовувати колоду гральних карт,
щоб скористатися простим розумінням, як працює наш мозок.
18:05
or memorizing packs of playing cards
336
1085504
2238
18:07
to benefit from a little bit of insight about how your mind works.
337
1087766
4377
Часто про людей з феноменальною пам'яттю
ми говоримо так, наче це вроджений дар,
18:12
We often talk about people with great memories
338
1092167
2191
але це не так.
18:14
as though it were some sort of an innate gift,
339
1094382
2149
Чудову пам'ять можна набути.
18:16
but that is not the case.
340
1096555
1279
18:18
Great memories are learned.
341
1098865
1976
На базовому рівні, ми запам'ятовуємо, коли звертаємо увагу.
18:22
At the most basic level, we remember when we pay attention.
342
1102095
3268
Ми запам'ятовуємо, коли ми залучені.
Коли ми можемо взяти фрагмент інформації чи знань
18:26
We remember when we are deeply engaged.
343
1106021
2674
18:28
We remember when we are able to take a piece of information and experience,
344
1108719
4142
і з'ясувати, чому вона змістовна для вас,
чому важлива, чим колоритна.
18:32
and figure out why it is meaningful to us,
345
1112885
2082
Коли зможемо обробити ці дані так, що вони стануть значущими
18:34
why it is significant, why it's colorful,
346
1114991
2414
18:37
when we're able to transform it in some way that makes sense
347
1117429
3964
у світлі усіх інших речей, які витають у наших головах.
18:41
in the light of all of the other things floating around in our minds,
348
1121417
3340
Коли ми можемо перетворити Пекарів у пекарів.
18:44
when we're able to transform Bakers into bakers.
349
1124781
3777
Палац пам'яті, усі ці мнемотехніки -
це лише хитрощі.
18:50
The memory palace, these memory techniques --
350
1130376
2143
Якщо розібратися, це навіть не хитрощі.
18:52
they're just shortcuts.
351
1132543
1412
18:53
In fact, they're not even really shortcuts.
352
1133979
2560
Вони працюють, тому що змушують працювати вас.
18:56
They work because they make you work.
353
1136944
2515
Вони задіюють глибинні пласти
19:00
They force a kind of depth of processing,
354
1140277
3242
мислення та зосередженості,
що їх ми зазвичай не тренуємо.
19:03
a kind of mindfulness,
355
1143543
1497
19:05
that most of us don't normally walk around exercising.
356
1145064
3880
Але нема жодних хитрощів.
19:09
But there actually are no shortcuts.
357
1149754
1801
Це методи зробити інформацію незабутньою.
І найголовніша річ, яку я би хотів, щоб ви запам'ятали, і яку я взяв для себе
19:12
This is how stuff is made memorable.
358
1152508
2032
19:15
And I think if there's one thing that I want to leave you with,
359
1155365
3626
із зустрічі з І Пі, який мав амнезію і навіть не пам'ятав про власні
19:19
it's what E.P., the amnesic who couldn't even remember he had a memory problem,
360
1159015
6528
проблеми з пам'яттю -
це те, що наше життя - це сума всіх наших спогадів.
19:25
left me with,
361
1165567
1197
19:26
which is the notion that our lives are the sum of our memories.
362
1166788
6516
Скільки з них ми готові втратити
19:34
How much are we willing to lose
363
1174123
5966
з наших і так уже нетривалих життів,
19:40
from our already short lives,
364
1180113
3649
гублячи себе в наших Blackberry і iPhone,
19:43
by losing ourselves in our Blackberries, our iPhones,
365
1183786
5572
і не звертаючи увагу на людей, які існують довкола нас,
19:49
by not paying attention to the human being across from us
366
1189382
4862
які говорять з нами,
а ми такі ліниві, що навіть не маємо бажання вникати?
19:54
who is talking with us,
367
1194268
1551
19:55
by being so lazy that we're not willing to process deeply?
368
1195843
4682
Я виявив на власному прикладі,
що в нас прихований феноменальний хист
20:02
I learned firsthand
369
1202723
1720
20:04
that there are incredible memory capacities
370
1204467
3469
до запам'ятовування.
20:07
latent in all of us.
371
1207960
2016
Проте якщо ви хочете жити незабутнім життям,
20:10
But if you want to live a memorable life,
372
1210619
2823
ви маєте бути людиною,
яка пам'ятає про запам'ятовування.
20:13
you have to be the kind of person
373
1213466
2309
Дякую вам.
20:15
who remembers to remember.
374
1215799
2373
(Оплески)
20:18
Thank you.
375
1218196
1152
20:19
(Applause)
376
1219372
3684
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7