Feats of memory anyone can do | Joshua Foer

1,770,661 views ・ 2012-05-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Tatjana Jevdjic
Позивам вас да затворите очи.
00:16
I'd like to invite you to close your eyes.
0
16299
3008
Замислите да стојите
00:21
Imagine yourself standing outside the front door of your home.
1
21323
5036
пред улазним вратима своје куће.
Обратите пажњу на боју врата,
00:27
I'd like you to notice the color of the door,
2
27239
2789
00:30
the material that it's made out of.
3
30052
1981
материјал од ког су направљена.
00:34
Now visualize a pack of overweight nudists on bicycles.
4
34501
5795
Сада замислите групу гојазних нудиста на бициклима.
00:40
(Laughter)
5
40320
1431
Такмиче се у голишавој бициклистичкој трци
00:41
They are competing in a naked bicycle race,
6
41775
2674
и кренули су право на ваша врата.
00:44
and they are headed straight for your front door.
7
44473
3221
00:47
I need you to actually see this.
8
47718
1841
Морате то стварно да видите.
00:49
They are pedaling really hard, they're sweaty,
9
49583
3737
Напорно окрећу предале, знојави су,
много се тресу.
00:53
they're bouncing around a lot.
10
53344
2296
И ударе право у улазна врата ваше куће.
00:56
And they crash straight into the front door of your home.
11
56519
3172
Бицикли лете на све стране, точкови се котрљају поред вас,
01:00
Bicycles fly everywhere, wheels roll past you,
12
60778
3229
жбице завршавају на незгодним местима.
01:04
spokes end up in awkward places.
13
64031
2618
01:07
Step over the threshold of your door into your foyer, your hallway,
14
67826
4309
Пређите преко кућног прага
у ходник или шта се већ ту налази,
01:12
whatever's on the other side,
15
72159
1579
01:13
and appreciate the quality of the light.
16
73762
3213
и обратите пажњу на светло.
01:17
The light is shining down on Cookie Monster.
17
77514
5106
Светло обасјава Чудовиште Куки.
Он вам маше
01:24
Cookie Monster is waving at you from his perch on top of a tan horse.
18
84097
4635
са свог седла на тамном коњу.
01:28
It's a talking horse.
19
88756
1784
То је коњ који прича.
01:30
You can practically feel his blue fur tickling your nose.
20
90564
4816
Можете осетити плаво Кукијево крзно како вас голица по носу.
01:35
You can smell the oatmeal raisin cookie that he's about to shovel into his mouth.
21
95404
3946
Осетите мирис колачића са сувим грожђем који ће гурнути у уста.
01:39
Walk past him.
22
99374
1602
Прођите поред њега и уђите у дневну собу.
01:41
Walk past him into your living room.
23
101000
1911
01:43
In your living room, in full imaginative broadband,
24
103498
3079
У дневној соби, свим капацитетом маште
01:46
picture Britney Spears.
25
106601
2278
замислите Бритни Спирс.
01:49
She is scantily clad, she's dancing on your coffee table,
26
109633
5099
Скромно је обучена, игра на сточићу за кафу
01:54
and she's singing "Hit Me Baby One More Time."
27
114756
2289
и пева "Hit Me Baby One More Time".
01:57
And then, follow me into your kitchen.
28
117621
2346
А онда пођите за мном у кухињу.
У кухињи је под покривен жутом циглом
02:00
In your kitchen, the floor has been paved over with a yellow brick road,
29
120351
4270
02:04
and out of your oven are coming towards you Dorothy, the Tin Man,
30
124645
5383
и из рерне ка вама иду
Дороти, Лимени,
02:10
the Scarecrow and the Lion from "The Wizard of Oz,"
31
130052
2921
Страшило и Лав из "Чаробњака из Оза",
02:12
hand-in-hand, skipping straight towards you.
32
132997
2239
држећи се за руке, скакућу право ка вама.
02:15
Okay. Open your eyes.
33
135260
2546
Океј. Отворите очи.
Желим да вам испричам о једном веома бизарном такмичењу
02:20
I want to tell you about a very bizarre contest
34
140346
3103
02:23
that is held every spring in New York City.
35
143473
2638
које се сваког пролећа одржава у Њујорку.
02:26
It's called the United States Memory Championship.
36
146735
3023
Зове се Америчко такмичење у памћењу.
02:29
And I had gone to cover this contest a few years back
37
149782
2714
Пре неколико година сам ишао да извештавам о томе,
02:32
as a science journalist,
38
152520
1865
као научни новинар,
02:34
expecting, I guess, that this was going to be like the Superbowl of savants.
39
154409
5448
вероватно са очекивањем да ће то бити
нешто као "Супербол" за саванте.
То је била група типова и неколико дама,
02:40
This was a bunch of guys and a few ladies,
40
160648
3244
02:43
widely varying in both age and hygienic upkeep.
41
163916
3465
веома различитих година и хигијенских навика.
02:48
(Laughter)
42
168129
2257
(Смех)
Памтили су стотине насумичних бројева,
02:51
They were memorizing hundreds of random numbers,
43
171259
3336
02:54
looking at them just once.
44
174619
1388
пошто би их само једном погледали.
02:56
They were memorizing the names of dozens and dozens and dozens of strangers.
45
176031
4563
Памтили су имена десетина и десетина незнанаца.
Памтили су читаве песме за само неколико минута.
03:01
They were memorizing entire poems in just a few minutes.
46
181229
2849
Такмичили су се у томе ко може најбрже
03:04
They were competing to see who could memorize
47
184411
2229
03:06
the order of a shuffled pack of playing cards the fastest.
48
186664
3056
да запамти редослед промешаног шпила карата.
03:10
I was like, this is unbelievable.
49
190149
1960
Помислио сам: "Ово је невероватно.
Мора да су ови људи чудо природе."
03:12
These people must be freaks of nature.
50
192133
2952
03:15
And I started talking to a few of the competitors.
51
195664
2890
Почео са да разговарам са неким такмичарима.
03:18
This is a guy called Ed Cook, who had come over from England,
52
198578
3340
Овај момак се зове Ед Кук
и дошао је из Енглеске,
03:21
where he had one of the best-trained memories.
53
201942
2214
где је познат по најбоље утренираном памћењу.
Питао сам га: "Ед, када сте схватили
03:24
And I said to him, "Ed, when did you realize
54
204180
3580
03:27
that you were a savant?"
55
207784
1658
да сте савант?"
А он је рекао: "Нисам савант.
03:30
And Ed was like, "I'm not a savant.
56
210070
2486
03:32
In fact, I have just an average memory.
57
212580
2308
Заправо, имам прилично просечно памћење.
03:34
Everybody who competes in this contest will tell you
58
214912
3009
Свако ко учествује у овом такмичењу
ће Вам рећи да има просечно памћење.
03:37
that they have just an average memory.
59
217945
2120
03:40
We've all trained ourselves to perform these utterly miraculous feats of memory
60
220089
6869
Сви смо вежбали
да бисмо постигли ова изузетна достигнућа у памћењу
03:46
using a set of ancient techniques,
61
226982
1967
користећи старе технике,
03:48
techniques invented 2,500 years ago in Greece,
62
228973
2798
које су измишљене пре 2 500 година у Грчкој,
03:51
the same techniques that Cicero had used to memorize his speeches,
63
231795
4968
исте технике које је Цицерон користио
да запамти своје говоре,
03:56
that medieval scholars had used to memorize entire books."
64
236787
3773
које су средњевековни учењаци користили да запамте целе књиге."
Рекао сам: "Опа. Како то да никад нисам чуо за ово?"
04:01
And I said, "Whoa. How come I never heard of this before?"
65
241330
3343
Стајали смо испред такмичарске сале,
04:05
And we were standing outside the competition hall,
66
245465
2436
04:07
and Ed, who is a wonderful, brilliant, but somewhat eccentric English guy,
67
247925
6366
а Ед, који је сјајан, бриљантан,
али помало ексцентричан Енглез,
04:14
says to me, "Josh, you're an American journalist.
68
254315
4467
каже ми: "Џош, ти си амерички новинар.
04:18
Do you know Britney Spears?"
69
258806
1936
Је л' познајеш Бритни Спирс?"
Одговарам: "Шта? Не. Зашто?"
04:21
I'm like, "What? No. Why?"
70
261283
4089
"Јер стварно желим да је научим да запамти
04:26
"Because I really want to teach Britney Spears
71
266023
2430
04:28
how to memorize the order of a shuffled pack of playing cards
72
268477
2880
редослед промешаног шпила карата
04:31
on U.S. national television.
73
271381
1786
на америчкој националној телевизији.
04:33
It will prove to the world that anybody can do this."
74
273191
3079
То ће свету доказати да било ко то може."
04:36
(Laughter)
75
276294
3376
(Смех)
04:41
I was like, "Well, I'm not Britney Spears,
76
281523
3453
Рекао сам: "Па, ја нисам Бритни Спирс,
али можда можеш мене да научиш.
04:45
but maybe you could teach me.
77
285000
1969
04:47
I mean, you've got to start somewhere, right?"
78
287715
2261
Мислим, мораш негде почети, зар не?"
То је за мене био почетак веома чудног путовања.
04:50
And that was the beginning of a very strange journey for me.
79
290000
3611
Већи део наредне године провео сам
04:54
I ended up spending the better part of the next year
80
294005
2944
04:56
not only training my memory,
81
296973
1794
не само тренирајући памћење,
04:58
but also investigating it,
82
298791
1936
него и истражујући га,
05:00
trying to understand how it works,
83
300751
1984
покушавајући да разумем како функционише,
05:02
why it sometimes doesn't work,
84
302759
1979
зашто некада не ради
05:04
and what its potential might be.
85
304762
2650
и какав његов потенцијал може да буде.
05:07
And I met a host of really interesting people.
86
307436
2193
Упознао сам много заиста занимљивих људи.
05:09
This is a guy called E.P.
87
309653
1870
Ово је човек кога зову Е.П.
05:11
He's an amnesic who had, very possibly,
88
311547
2272
Има амнезију и највероватније
05:13
the worst memory in the world.
89
313843
2685
најгоре памћење на свету.
05:16
His memory was so bad,
90
316552
1769
Памћење му је толико лоше,
05:18
that he didn't even remember he had a memory problem,
91
318345
2921
да се чак ни не сећа да има проблем са памћењем,
што је невероватно.
05:21
which is amazing.
92
321290
1534
05:22
And he was this incredibly tragic figure,
93
322848
1954
Он је тај изузетно трагичан лик,
05:24
but he was a window into the extent to which our memories make us who we are.
94
324826
5512
који нам даје увид колико нас наше
памћење чини оним што јесмо.
На другом крају спектра: упознао сам овог човека.
05:31
At the other end of the spectrum, I met this guy.
95
331306
2627
05:33
This is Kim Peek, he was the basis for Dustin Hoffman's character
96
333957
3627
То је Ким Пик.
Он је био основа за лик који је Дастин Хофман играо у филму "Кишни човек".
05:37
in the movie "Rain Man."
97
337608
1277
Провели смо једно поподне заједно
05:39
We spent an afternoon together in the Salt Lake City Public Library
98
339282
4166
у Градској библиотеци Солт Лејк Ситија, памтећи телефонске именике,
05:43
memorizing phone books,
99
343472
2131
што је било узбудљиво.
05:45
which was scintillating.
100
345627
2579
05:48
(Laughter)
101
348230
2733
(Смех)
05:50
And I went back and I read a whole host of memory treatises,
102
350987
4158
Вратио сам се и прочитао гомилу радова о памћењу,
радове који су написани пре више од 2 000 година
05:55
treatises written 2,000-plus years ago in Latin,
103
355169
4388
на латинском у старом веку
05:59
in antiquity, and then later, in the Middle Ages.
104
359581
2674
и касније у Средњем веку.
06:02
And I learned a whole bunch of really interesting stuff.
105
362716
2714
Научио сам гомилу веома занимљивих ствари.
06:05
One of the really interesting things that I learned
106
365930
2546
Једна од занимљивих ствари које сам научио је
06:08
is that once upon a time,
107
368500
2250
да некада
06:10
this idea of having a trained, disciplined, cultivated memory
108
370774
6268
идеја да имате тренирано, дисиплиновано памћење
није била тако страна као што би нама данас била.
06:17
was not nearly so alien as it would seem to us to be today.
109
377066
4595
Некада су људи улагали у памћење,
06:22
Once upon a time, people invested in their memories,
110
382042
4265
06:26
in laboriously furnishing their minds.
111
386331
4224
напорно су опремали своје умове.
06:31
Over the last few millenia,
112
391976
1479
Последњих неколико хиљада година
06:33
we've invented a series of technologies --
113
393479
2722
улажемо у разне технологије -
06:36
from the alphabet, to the scroll,
114
396225
2386
од писма до свитка
06:38
to the codex, the printing press, photography,
115
398635
2295
и кодекса, штампарске пресе, фотографије,
06:40
the computer, the smartphone --
116
400954
2267
рачунара до паметног телефона -
које су нам умногоме олакшале
06:43
that have made it progressively easier and easier
117
403245
2531
06:45
for us to externalize our memories,
118
405800
2806
екстернализацију памћења и
06:48
for us to essentially outsource this fundamental human capacity.
119
408630
5320
преношење овог основног
људског капацитета споља.
06:54
These technologies have made our modern world possible,
120
414997
3255
Ове технологије су омогућиле наш савремен свет,
али су нас исто тако промениле.
06:58
but they've also changed us.
121
418276
1437
Промениле су нас културно,
07:00
They've changed us culturally,
122
420307
1687
а тврдим и когнитивно.
07:02
and I would argue that they've changed us cognitively.
123
422018
3134
07:05
Having little need to remember anymore,
124
425176
2706
Више немамо много потребе да памтимо,
07:07
it sometimes seems like we've forgotten how.
125
427906
2215
па понекад изгледа да смо заборавили како се то ради.
07:10
One of the last places on Earth where you still find
126
430994
2555
Једно од последњих места на свету
где ћете пронаћи људе који су страствени у вези с идејом
07:13
people passionate about this idea of a trained, disciplined, cultivated memory,
127
433573
5393
тренираног, дисциплинованог, одржаваног памћења
07:18
is at this totally singular memory contest.
128
438990
2623
је то потпуно јединствено такмичење у памћењу.
07:21
It's actually not that singular,
129
441637
1644
У ствари није толико јединствено,
такмичења се одржавају широм света.
07:23
there are contests held all over the world.
130
443305
2021
07:25
And I was fascinated, I wanted to know how do these guys do it.
131
445350
3801
Био сам опчињен, желео сам да сазнам како они то раде.
Пре неколико година група истраживача на Универзитетском колеџу у Лондону
07:30
A few years back a group of researchers at University College London
132
450264
4031
07:34
brought a bunch of memory champions into the lab.
133
454319
2726
довела је гомилу шампиона у памћењу у лабораторију.
Желели су да сазнају
07:37
They wanted to know:
134
457069
1256
07:38
Do these guys have brains that are somehow structurally,
135
458349
2935
да ли се мозгови ових људи
структурно, анатомски разликују од наших.
07:41
anatomically different from the rest of ours?
136
461308
2698
07:44
The answer was no.
137
464506
1920
Одговор је био не.
07:47
Are they smarter than the rest of us?
138
467821
2421
Да ли су паметнији од нас осталих?
07:50
They gave them a bunch of cognitive tests, and the answer was: not really.
139
470567
3738
Дали су им хрпу когнитивних тестова,
а одговор је био да нису.
07:54
There was, however, one really interesting and telling difference
140
474329
3222
Међутим, постојала је једна занимљива и очигледна разлика
07:57
between the brains of the memory champions
141
477575
2084
између мозгова шампиона у памћењу
07:59
and the control subjects that they were comparing them to.
142
479683
2762
и контролне групе са којом су упоређивани.
08:02
When they put these guys in an fMRI machine,
143
482942
2993
Када их подвргнете магнетној резонанци,
скенирате њихове мозгове
08:05
scanned their brains while they were memorizing numbers
144
485959
3337
док памте бројеве и лица људи и слике пахуљица,
08:09
and people's faces and pictures of snowflakes,
145
489320
2633
08:11
they found that the memory champions were lighting up different parts of the brain
146
491977
4856
откривено је да се код шампиона у памћењу
активирају различити делови мозга
08:16
than everyone else.
147
496857
1285
него код свих других.
08:18
Of note, they were using, or they seemed to be using,
148
498548
3261
Важно је приметити да користе, или изгледа да користе,
08:21
a part of the brain that's involved in spatial memory and navigation.
149
501833
4100
део мозга који је задужен за спацијалну меморију и навигацију.
08:26
Why?
150
506790
1159
Зашто? И да ли ми остали можемо из тога нешто да научимо?
08:27
And is there something that the rest of us can learn from this?
151
507973
3655
Овај спорт такмичарског памћења
08:33
The sport of competitive memorizing is driven by a kind of arms race where,
152
513107
6699
покреће једна врста конкуренције,
08:39
every year, somebody comes up with a new way to remember more stuff more quickly,
153
519830
5059
где сваке године неко смисли
нов начин за брже памћење већег броја ствари
08:44
and then the rest of the field has to play catch-up.
154
524913
2452
и онда остали морају да га достигну.
Ово је мој пријатељ Бен Придмор,
08:47
This is my friend Ben Pridmore,
155
527389
1619
троструки светски шампион у памћењу.
08:49
three-time world memory champion.
156
529032
2142
На столу испред њега
08:51
On his desk in front of him are 36 shuffled packs of playing cards
157
531198
5158
налази се 36 измешаних шпилова карата
08:56
that he is about to try to memorize in one hour,
158
536380
3064
које ће он покушати да запамти за сат времена,
користећи технику коју је сам смислио и којом је овладао.
08:59
using a technique that he invented and he alone has mastered.
159
539468
4055
09:03
He used a similar technique
160
543547
2721
Сличну технику је користио
да запамти тачан редослед
09:06
to memorize the precise order of 4,140 random binary digits
161
546292
6798
4 140 насумичних цифара бинарног кода
09:13
in half an hour.
162
553114
2051
за пола сата.
09:15
(Laughter)
163
555189
1524
09:16
Yeah.
164
556737
1215
Да.
09:18
And while there are a whole host of ways
165
558833
2826
И док у овим такмичењима
09:21
of remembering stuff in these competitions,
166
561683
4011
постоји читав низ техника за памћење ствари,
09:25
everything, all of the techniques that are being used,
167
565718
2658
све, укључујући и технике које се користе,
09:28
ultimately come down to a concept
168
568400
2336
се своди на идеју
09:30
that psychologists refer to as "elaborative encoding."
169
570760
3333
коју психолози називају детаљно кодирање.
09:34
And it's well-illustrated by a nifty paradox
170
574577
2488
Један одличан парадокс, познат као
09:37
known as the Baker/baker paradox, which goes like this:
171
577089
3584
Пекар/пекар то добро илуструје,
а он гласи овако:
09:40
If I tell two people to remember the same word,
172
580697
2872
ако од двоје људи тражим да упамте исту реч,
09:43
if I say to you,
173
583593
1543
ако вам кажем:
09:45
"Remember that there is a guy named Baker."
174
585160
3603
"Запамтите да постоји момак који се презива Пекар".
09:48
That's his name.
175
588787
1482
То је његово презиме.
09:50
And I say to you, "Remember that there is a guy who is a baker."
176
590293
4764
А онда вама кажем: "Запамтите да постоји један момак који је пекар."
09:55
Okay?
177
595081
1165
09:56
And I come back to you at some point later on,
178
596714
3182
Касније се вратим и питам вас:
09:59
and I say, "Do you remember that word that I told you a while back?
179
599920
3695
"Да ли се сећате оне речи
коју сам вам рекао пре неког времена?
10:03
Do you remember what it was?"
180
603639
1872
Да ли се сећате која је?"
10:05
The person who was told his name is Baker
181
605535
3243
Мања је вероватноћа да особа којој је речено
10:08
is less likely to remember the same word
182
608802
3061
презиме Пекар запамти ту реч,
10:11
than the person was told his job is a baker.
183
611887
3278
него особа којој је речено занимање пекар.
Иста реч, другачија количина памћења; то је чудно.
10:15
Same word, different amount of remembering; that's weird.
184
615498
3087
10:18
What's going on here?
185
618609
1643
Шта се овде догађа?
10:20
Well, the name Baker doesn't actually mean anything to you.
186
620276
4994
Па, име Пекар не значи вам много.
10:25
It is entirely untethered from all of the other memories
187
625294
4213
Нема никакве везе
са осталим сећањима која вам се мотају по глави.
10:29
floating around in your skull.
188
629531
1491
Али заједничка именица пекар -
10:31
But the common noun "baker" -- we know bakers.
189
631046
3154
познати су нам пекари.
10:34
Bakers wear funny white hats.
190
634558
1801
Пекари носе смешне шешире.
10:36
Bakers have flour on their hands.
191
636383
1603
Пекарима су брашњаве руке.
10:38
Bakers smell good when they come home from work.
192
638010
2286
Пекари лепо миришу кад дођу кући са посла.
10:40
Maybe we even know a baker.
193
640610
1715
Можда неко познаје неког пекара.
10:42
And when we first hear that word,
194
642349
1729
И када први пут чујемо ту реч
почињемо да на њу додајемо асоцијације
10:44
we start putting these associational hooks into it,
195
644102
2516
10:46
that make it easier to fish it back out at some later date.
196
646642
3515
које олакшавају да је се касније сетимо.
Читава уметност онога
10:51
The entire art of what is going on in these memory contests,
197
651101
4487
што се дешава на овим такмичењима
10:55
and the entire art of remembering stuff better in everyday life,
198
655612
3812
и уметност бољег памћења ствари у свакодневном животу
је тражење начина да се Пекари са великим П
10:59
is figuring out ways to transform capital B Bakers
199
659448
3761
претворе у пекаре са малим п--
11:03
into lower-case B bakers --
200
663233
1865
да се узму информације којима недостаје контекст,
11:05
to take information that is lacking in context,
201
665122
3288
11:08
in significance, in meaning,
202
668434
2056
значај, значење
11:10
and transform it in some way,
203
670514
1526
и да се на неки начин трансформишу
11:12
so that it becomes meaningful in the light of all the other things
204
672064
4198
како би постале смислене
у светлу свих ствари које имате у глави.
11:16
that you have in your mind.
205
676286
1959
11:19
One of the more elaborate techniques for doing this
206
679880
3243
Једна од разрађенијих техника
потиче из Старе Грчке, пре 2 500 година.
11:23
dates back 2,500 years to Ancient Greece.
207
683147
3201
11:26
It came to be known as the memory palace.
208
686840
2000
Постала је позната као палата памћења.
Прича у позадини њеног настанка је следећа:
11:29
The story behind its creation goes like this:
209
689228
2211
11:32
There was a poet called Simonides, who was attending a banquet.
210
692687
4407
постојао је песник по имену Симонид
који је био на банкету.
Он је био унајмљени забављач,
11:37
He was actually the hired entertainment,
211
697118
2064
11:39
because back then, if you wanted to throw a really slamming party,
212
699206
3096
јер у то време, ако сте хтели да приредите супер забаву,
11:42
you didn't hire a D.J., you hired a poet.
213
702326
2608
нисте унајмљивали диск џокеја, него песника.
11:45
And he stands up, delivers his poem from memory, walks out the door,
214
705497
5435
Он је устао, изрецитовао песму из главе, изашао
11:50
and at the moment he does,
215
710956
2104
и у том тренутку сала се урушила,
11:53
the banquet hall collapses.
216
713084
1673
убивши све присутне.
11:56
Kills everybody inside.
217
716155
1914
Не само да их је убила,
11:59
It doesn't just kill everybody,
218
719013
1922
12:00
it mangles the bodies beyond all recognition.
219
720959
2982
него је унаказила тела до непрепознатљивости.
Нико није могао да каже ко је био унутра,
12:05
Nobody can say who was inside,
220
725053
2349
нити где је ко седео.
12:07
nobody can say where they were sitting.
221
727426
2564
12:10
The bodies can't be properly buried.
222
730014
2215
Тела нису могла прописно да се сахране.
12:12
It's one tragedy compounding another.
223
732253
3263
Једна трагедија пратила је другу.
12:16
Simonides, standing outside,
224
736873
1903
Симонид, стојећи напољу
12:18
the sole survivor amid the wreckage,
225
738800
2107
као једини који је преживео рушење,
12:20
closes his eyes and has this realization,
226
740931
4393
затвара очи и схвата
да у свом уму
12:25
which is that in his mind's eye,
227
745348
1941
12:27
he can see where each of the guests at the banquet had been sitting.
228
747313
4691
може да види где је сваки од гостију банкета седео.
12:32
And he takes the relatives by the hand,
229
752710
2112
Повео је њихове рођаке за руку
12:34
and guides them each to their loved ones amid the wreckage.
230
754846
2788
и водио их до сваке вољене особе усред тог крша.
Он је у том тренутку схватио
12:39
What Simonides figured out at that moment,
231
759258
2998
оно што, по мом мишљењу, сви интуитивно знамо,
12:42
is something that I think we all kind of intuitively know,
232
762280
3199
12:45
which is that, as bad as we are at remembering names and phone numbers,
233
765503
5127
а то је да, колико год смо лоши
у памћењу имена и бројева телефона,
12:50
and word-for-word instructions from our colleagues,
234
770654
2999
као и буквалних упутстава од колега,
12:53
we have really exceptional visual and spatial memories.
235
773677
4363
имамо изузетно визуелно и спацијално памћење.
Кад бих вас питао да поновите првих 10 речи
12:59
If I asked you to recount the first 10 words of the story
236
779120
3723
13:02
that I just told you about Simonides,
237
782867
2602
приче о Симониду коју сам вам управо испричао,
велика је вероватноћа да би вам било тешко.
13:05
chances are you would have a tough time with it.
238
785493
2570
Али кладим се
13:08
But, I would wager that if I asked you to recall
239
788087
4419
да кад бих вас питао да се сетите
13:12
who is sitting on top of a talking tan horse
240
792530
4697
ко седи на леђима коња који прича
у вашем предсобљу,
13:17
in your foyer right now,
241
797251
2016
могли бисте то да видите.
13:19
you would be able to see that.
242
799291
1515
13:21
The idea behind the memory palace
243
801758
2176
Идеја у основи палате сећања
13:23
is to create this imagined edifice in your mind's eye,
244
803958
4563
је да направите замишљену зграду у мислима
13:28
and populate it with images of the things that you want to remember --
245
808545
4063
и населите је сликама
ствари које желите да запамтите -
13:32
the crazier, weirder, more bizarre,
246
812632
3245
што је слика луђа, чуднија, бизарнија,
13:35
funnier, raunchier, stinkier the image is,
247
815901
3847
смешнија, експлицитнија, смрдљивија,
13:39
the more unforgettable it's likely to be.
248
819772
2643
то је незаборавнија.
13:42
This is advice that goes back 2,000-plus years
249
822439
2746
Овај савет датира пре више од 2 000 година,
из најранијих латинских докумената.
13:45
to the earliest Latin memory treatises.
250
825209
2175
13:47
So how does this work?
251
827766
1221
И како то функционише?
13:49
Let's say that you've been invited to TED center stage to give a speech,
252
829733
6783
Рецимо да сте позвани
да говорите на TED-у
и желите да говорите из главе
13:56
and you want to do it from memory,
253
836540
2638
и то на начин на који би Цицерон говорио,
13:59
and you want to do it the way that Cicero would have done it,
254
839202
4584
14:03
if he had been invited to TEDxRome 2,000 years ago.
255
843810
3515
да је био позван на TEDxRome пре 2 000 година.
14:07
(Laughter)
256
847722
1198
14:08
What you might do
257
848944
1771
Можете да се замислите
14:10
is picture yourself at the front door of your house.
258
850739
4530
испред улазних врата своје куће.
И смислите неку врсту
14:16
And you'd come up with some sort of crazy, ridiculous, unforgettable image,
259
856344
5225
потпуно луде, смешне, незаборавне слике
14:21
to remind you that the first thing you want to talk about
260
861593
2768
да вас подсети да је прва ствар о којој ћете говорити
14:24
is this totally bizarre contest.
261
864385
2258
оно потпуно бизарно такмичење.
14:26
(Laughter)
262
866667
1134
Потом бисте ушли у кућу
14:27
And then you'd go inside your house,
263
867825
1965
14:29
and you would see an image of Cookie Monster on top of Mister Ed.
264
869814
4715
и видели бисте чудовиште Куки
на леђима Господина Еда.
14:34
And that would remind you
265
874553
1245
И то би вас подсетило
14:35
that you would want to then introduce your friend Ed Cook.
266
875822
2877
да желите да у причу уведете пријатеља Еда Кука.
Потом бисте видели слику Бритни Спирс,
14:39
And then you'd see an image of Britney Spears
267
879193
2443
14:41
to remind you of this funny anecdote you want to tell.
268
881660
2788
да вас подсети на ону смешну анегдоту коју желите да испричате.
14:44
And you'd go into your kitchen,
269
884472
1505
Улазите у кухињу
14:46
and the fourth topic you were going to talk about
270
886001
2332
и четврта слика о којој ћете говорити
је чудно путовање на ком сте били годину дана
14:48
was this strange journey that you went on for a year,
271
888357
2546
14:50
and you'd have some friends to help you remember that.
272
890927
3309
и имате неке пријатеље који ће вам помоћи да се тога сетите.
Овако су римски говорници памтили своје говоре -
14:56
This is how Roman orators memorized their speeches --
273
896308
3778
15:00
not word-for-word, which is just going to screw you up,
274
900110
3297
не реч по реч, што ће вас само зезнути,
15:03
but topic-for-topic.
275
903431
2063
него тему-по-тему.
У ствари, фраза "уводна реченица",
15:06
In fact, the phrase "topic sentence" --
276
906137
2285
долази од грчке речи "topos",
15:09
that comes from the Greek word "topos,"
277
909993
2445
15:12
which means "place."
278
912462
1357
значи "место".
15:13
That's a vestige of when people used to think about oratory and rhetoric
279
913843
4187
То су трагови времена
када су људи о говорништву и реторици
размишљали у терминима места.
15:18
in these sorts of spatial terms.
280
918054
1890
15:19
The phrase "in the first place,"
281
919968
2306
Фраза "на првом месту"
значи на првом месту у палати памћења.
15:22
that's like "in the first place of your memory palace."
282
922298
2701
15:25
I thought this was just fascinating,
283
925871
1722
Мени је ово било фантастично
15:27
and I got really into it.
284
927617
1533
и баш сам се заинтересовао.
15:29
And I went to a few more of these memory contests,
285
929174
2758
Отишао сам на још неколико такмичења у памћењу.
15:31
and I had this notion that I might write something longer
286
931956
2715
Имао сам идеју да напишем нешто дуже
15:34
about this subculture of competitive memorizers.
287
934695
2857
о овој субкултури такмичарског памћења.
Али постојао је један проблем.
15:38
But there was a problem.
288
938020
1270
15:39
The problem was that a memory contest
289
939837
3048
А то је да је ово такмичење
15:42
is a pathologically boring event.
290
942909
3232
патолошки досадан догађај.
15:46
(Laughter)
291
946165
3159
(Смех)
Стварно, као да гомила људи полаже пријемне испите.
15:49
Truly, it is like a bunch of people sitting around taking the SATs --
292
949348
3969
15:53
I mean, the most dramatic it gets
293
953893
1707
Мислим, најдраматичније постаје
15:55
is when somebody starts massaging their temples.
294
955624
2309
кад неко почне да масира слепоочнице.
А ја сам новинар, потребно ми је да пишем о нечему.
15:57
And I'm a journalist, I need something to write about.
295
957957
2547
Знам да се у главама тих људи дешавају невероватне ствари,
16:00
I know that there's incredible stuff happening in these people's minds,
296
960528
3428
16:03
but I don't have access to it.
297
963980
1745
али ја њима немам приступ.
16:05
And I realized, if I was going to tell this story,
298
965749
3151
Схватио сам да, ако желим да испричам ову причу,
16:08
I needed to walk in their shoes a little bit.
299
968924
2158
потребно је да се нађем у њиховој кожи.
Почео сам с покушајима да проведем 15 или 20 минута
16:11
And so I started trying to spend 15 or 20 minutes
300
971742
3091
16:14
every morning, before I sat down with my New York Times,
301
974857
2738
сваког јутра пре читања новина,
16:17
just trying to remember something.
302
977619
2150
само у покушају да запамтим нешто.
Можда песму.
16:20
Maybe it was a poem,
303
980189
1601
16:21
maybe it was names from an old yearbook that I bought at a flea market.
304
981814
3708
Можда имена из старог годишњака
који сам купио на бувљаку.
Схватио сам да је то изненађујуће забавно.
16:26
And I found that this was shockingly fun.
305
986504
4797
16:31
I never would have expected that.
306
991999
1580
То никада нисам очекивао.
16:33
It was fun because this is actually not about training your memory.
307
993912
3223
Забавно је, јер се ту не ради о тренирању памћења.
Ви уствари покушавате да постанете бољи
16:37
What you're doing, is you're trying to get better and better
308
997159
2996
у стварању, измишљању
16:40
at creating, at dreaming up,
309
1000179
2032
16:42
these utterly ludicrous, raunchy, hilarious,
310
1002235
3386
тих потпуно лудих, експлицитних, смешних
16:45
and hopefully unforgettable images in your mind's eye.
311
1005645
3077
и незаборавних слика у вашој глави.
16:49
And I got pretty into it.
312
1009254
1559
Прилично сам се посветио томе.
16:50
This is me wearing my standard competitive memorizer's training kit.
313
1010837
5937
Овде носим стандардну тренинг опрему за такмичарско памћење.
16:56
(Laughter)
314
1016798
1213
Ово је пар слушалица
16:58
It's a pair of earmuffs
315
1018035
1401
16:59
and a set of safety goggles that have been masked over
316
1019460
3952
и пар заштитних наочара које су прекривене,
осим две мале рупе
17:03
except for two small pinholes,
317
1023436
2082
17:05
because distraction is the competitive memorizer's greatest enemy.
318
1025542
5188
јер је ометање највећи непријатељ такмичара у памћењу.
На крају сам се вратио на исто такмичње о ком сам писао годину дана раније.
17:11
I ended up coming back to that same contest
319
1031944
2965
17:14
that I had covered a year earlier,
320
1034933
1841
17:16
and I had this notion that I might enter it,
321
1036798
2126
Мислио сам да се пријавим,
17:18
sort of as an experiment in participatory journalism.
322
1038948
3301
ради експеримента из новинарства.
17:22
It'd make, I thought, maybe a nice epilogue to all my research.
323
1042797
3118
Мислио сам да би то био леп епилог свом мом истраживању.
17:26
Problem was, the experiment went haywire.
324
1046365
3389
Проблем је био што се експеримент отргао контроли.
17:30
I won the contest --
325
1050508
1175
Победио сам на такмичењу,
17:31
(Laughter)
326
1051707
1104
17:32
which really wasn't supposed to happen.
327
1052835
2872
што стварно није требало да се деси.
17:35
(Applause)
328
1055731
6236
(Аплауз)
17:41
Now, it is nice to be able to memorize speeches
329
1061991
4508
Лепо је умети
да запамтиш говоре
17:46
and phone numbers and shopping lists,
330
1066523
4099
и бројеве телефона и листе за куповину,
али то баш и није поента.
17:50
but it's actually kind of beside the point.
331
1070646
2079
То су само трикови.
17:53
These are just tricks.
332
1073162
1171
Трикови који раде
17:55
They work because they're based on some pretty basic principles
333
1075006
4746
јер су засновани на неким основним принципима
17:59
about how our brains work.
334
1079776
1752
о функционисању нашег мозга.
Не морате да градите палате памћења
18:02
And you don't have to be building memory palaces
335
1082063
3417
18:05
or memorizing packs of playing cards
336
1085504
2238
или да памтите шпилове карата
18:07
to benefit from a little bit of insight about how your mind works.
337
1087766
4377
да бисте имали користи од увида
у то како ваш ум функционише.
18:12
We often talk about people with great memories
338
1092167
2191
Често говоримо о људима са одличним памћењем
као да је то неки дар,
18:14
as though it were some sort of an innate gift,
339
1094382
2149
18:16
but that is not the case.
340
1096555
1279
али то није тако.
18:18
Great memories are learned.
341
1098865
1976
Одлично памћење се учи.
На најосновнијем нивоу - памтимо када обраћамо пажњу.
18:22
At the most basic level, we remember when we pay attention.
342
1102095
3268
Памтимо кад смо дубоко укључени.
18:26
We remember when we are deeply engaged.
343
1106021
2674
18:28
We remember when we are able to take a piece of information and experience,
344
1108719
4142
Памтимо кад смо способни
да схватимо зашто нека информација или искуство
18:32
and figure out why it is meaningful to us,
345
1112885
2082
има смисла за нас,
18:34
why it is significant, why it's colorful,
346
1114991
2414
зашто је значајна, зашто живописна,
18:37
when we're able to transform it in some way that makes sense
347
1117429
3964
када можемо некако да је трансформишемо
да има смисла
18:41
in the light of all of the other things floating around in our minds,
348
1121417
3340
у светлу свих осталих ствари у нашем уму,
18:44
when we're able to transform Bakers into bakers.
349
1124781
3777
кад можемо да претворимо Пекаре у пекаре.
Палата памћења, технике памћења,
18:50
The memory palace, these memory techniques --
350
1130376
2143
то су само пречице.
18:52
they're just shortcuts.
351
1132543
1412
18:53
In fact, they're not even really shortcuts.
352
1133979
2560
Заправо, нису стварно чак ни то.
18:56
They work because they make you work.
353
1136944
2515
Функционишу јер нас терају да радимо.
Намећу дубоку обраду података,
19:00
They force a kind of depth of processing,
354
1140277
3242
19:03
a kind of mindfulness,
355
1143543
1497
обраћање пажње
19:05
that most of us don't normally walk around exercising.
356
1145064
3880
које иначе не практикујемо.
19:09
But there actually are no shortcuts.
357
1149754
1801
Али заправо не постоје пречице.
Овако ствари постају незаборавне.
19:12
This is how stuff is made memorable.
358
1152508
2032
Ако желим да вас оставим са једном ствари,
19:15
And I think if there's one thing that I want to leave you with,
359
1155365
3626
то је она са којом је
19:19
it's what E.P., the amnesic who couldn't even remember he had a memory problem,
360
1159015
6528
Е.П., амнестичар који се не сећа да има проблем са памћењем,
19:25
left me with,
361
1165567
1197
оставио мене,
19:26
which is the notion that our lives are the sum of our memories.
362
1166788
6516
а то је идеја
да су наши животи скуп наших успомена.
19:34
How much are we willing to lose
363
1174123
5966
Колико њих смо вољни да изгубимо
из наших кратких живота
19:40
from our already short lives,
364
1180113
3649
19:43
by losing ourselves in our Blackberries, our iPhones,
365
1183786
5572
губећи се у Блекберијима, Ајфоновима,
19:49
by not paying attention to the human being across from us
366
1189382
4862
не обраћајући пажњу на људско биће прекопута
19:54
who is talking with us,
367
1194268
1551
које са нама разговара,
19:55
by being so lazy that we're not willing to process deeply?
368
1195843
4682
зато што смо лењи и не желимо
да дубље обрађујемо?
Из прве руке сам научио
20:02
I learned firsthand
369
1202723
1720
20:04
that there are incredible memory capacities
370
1204467
3469
да у сваком од нас постоје
20:07
latent in all of us.
371
1207960
2016
невероватни капацитети памћења.
Али ако желите да живите незабораван живот,
20:10
But if you want to live a memorable life,
372
1210619
2823
морате да будете особа
20:13
you have to be the kind of person
373
1213466
2309
20:15
who remembers to remember.
374
1215799
2373
која се сети да запамти.
20:18
Thank you.
375
1218196
1152
Хвала вам.
20:19
(Applause)
376
1219372
3684
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7