Feats of memory anyone can do | Joshua Foer

Joshua Foer: Exploits de mémoire que tout le monde peut faire.

1,736,155 views

2012-05-10 ・ TED


New videos

Feats of memory anyone can do | Joshua Foer

Joshua Foer: Exploits de mémoire que tout le monde peut faire.

1,736,155 views ・ 2012-05-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gwenaelle Deloux Relecteur: Anna Cristiana Minoli
Je voudrais vous inviter à fermer les yeux.
00:16
I'd like to invite you to close your eyes.
0
16299
3008
Imaginez que vous êtes debout
00:21
Imagine yourself standing outside the front door of your home.
1
21323
5036
devant votre porte d'entrée.
Je voudrais que vous remarquiez la couleur de la porte,
00:27
I'd like you to notice the color of the door,
2
27239
2789
00:30
the material that it's made out of.
3
30052
1981
le matériau dans lequel elle est faite.
00:34
Now visualize a pack of overweight nudists on bicycles.
4
34501
5795
Maintenant visualisez un groupe de nudistes en surpoids sur des vélos.
00:40
(Laughter)
5
40320
1431
Ils courent dans une course de vélo nudiste,
00:41
They are competing in a naked bicycle race,
6
41775
2674
et ils se dirigent droit sur votre porte d'entrée.
00:44
and they are headed straight for your front door.
7
44473
3221
00:47
I need you to actually see this.
8
47718
1841
Je vous demande de bien visualiser cela.
00:49
They are pedaling really hard, they're sweaty,
9
49583
3737
Ils pédalent vraiment fort, ils transpirent,
ils rebondissent pas mal çà et là.
00:53
they're bouncing around a lot.
10
53344
2296
Et ils foncent droit sur la porte d'entrée de votre maison.
00:56
And they crash straight into the front door of your home.
11
56519
3172
Les vélos volent partout, les roues roulent à coté de vous,
01:00
Bicycles fly everywhere, wheels roll past you,
12
60778
3229
les rayons atterrissent à des endroits bizarres.
01:04
spokes end up in awkward places.
13
64031
2618
01:07
Step over the threshold of your door into your foyer, your hallway,
14
67826
4309
Passez le pas de votre porte
dans l'entrée, le hall, quel que soit la pièce qui est de l'autre côté,
01:12
whatever's on the other side,
15
72159
1579
01:13
and appreciate the quality of the light.
16
73762
3213
et appréciez la qualité de la lumière.
01:17
The light is shining down on Cookie Monster.
17
77514
5106
La lumière brille sur Macaron.
Macaron vous salue de la main
01:24
Cookie Monster is waving at you from his perch on top of a tan horse.
18
84097
4635
du haut d'un cheval champagne.
01:28
It's a talking horse.
19
88756
1784
C'est un cheval qui parle.
01:30
You can practically feel his blue fur tickling your nose.
20
90564
4816
Vous pouvez presque sentir la fourrure bleue vous chatouillez le nez.
01:35
You can smell the oatmeal raisin cookie that he's about to shovel into his mouth.
21
95404
3946
Vous pouvez sentir le cookie aux raisins et flocons d'avoine qu'il est sur le point d'avaler.
01:39
Walk past him.
22
99374
1602
Vous le dépassez. Vous entrez dans votre salon.
01:41
Walk past him into your living room.
23
101000
1911
01:43
In your living room, in full imaginative broadband,
24
103498
3079
Dans votre salon, avec votre imagination haut débit,
01:46
picture Britney Spears.
25
106601
2278
visualisez Britney Spears.
01:49
She is scantily clad, she's dancing on your coffee table,
26
109633
5099
Elle est presque dévêtue, elle danse sur votre table basse,
01:54
and she's singing "Hit Me Baby One More Time."
27
114756
2289
et elle chante « Hit Me Baby One More Time ».
01:57
And then, follow me into your kitchen.
28
117621
2346
Ensuite suivez-moi dans votre cuisine.
Dans votre cuisine, le sol a été pavé d'une route de briques jaunes.
02:00
In your kitchen, the floor has been paved over with a yellow brick road,
29
120351
4270
02:04
and out of your oven are coming towards you Dorothy, the Tin Man,
30
124645
5383
et sortant de votre four, viennent vers vous
Dorothy, l'Homme de fer-blanc,
02:10
the Scarecrow and the Lion from "The Wizard of Oz,"
31
130052
2921
l'Epouvantail et le Lion du « Magicien d'Oz »
02:12
hand-in-hand, skipping straight towards you.
32
132997
2239
main dans la main sautillant droit vers vous.
02:15
Okay. Open your eyes.
33
135260
2546
Ok. Ouvrez les yeux.
Je vais vous parler d'une compétition très étrange
02:20
I want to tell you about a very bizarre contest
34
140346
3103
02:23
that is held every spring in New York City.
35
143473
2638
qui se tient chaque printemps à New York City.
02:26
It's called the United States Memory Championship.
36
146735
3023
Elle s'appelle le Championnat de Mémoire des Etats Unis.
02:29
And I had gone to cover this contest a few years back
37
149782
2714
Et je suis allé couvrir cette compétition il y a quelques années
02:32
as a science journalist,
38
152520
1865
comme journaliste scientifique
02:34
expecting, I guess, that this was going to be like the Superbowl of savants.
39
154409
5448
m'attendant, j'imagine, à ce que ce soit
comme la coupe du monde des savants.
C'était un tas de mecs et quelques femmes,
02:40
This was a bunch of guys and a few ladies,
40
160648
3244
02:43
widely varying in both age and hygienic upkeep.
41
163916
3465
différent grandement aussi bien en âge qu'en niveau d'hygiène.
02:48
(Laughter)
42
168129
2257
(Rires)
Ils mémorisaient des centaines de chiffres au hasard,
02:51
They were memorizing hundreds of random numbers,
43
171259
3336
02:54
looking at them just once.
44
174619
1388
en ne les regardant qu'une fois.
02:56
They were memorizing the names of dozens and dozens and dozens of strangers.
45
176031
4563
Ils mémorisaient les prénoms de douzaines de douzaines d'étrangers.
Ils mémorisaient des poèmes entiers en seulement quelques minutes.
03:01
They were memorizing entire poems in just a few minutes.
46
181229
2849
Ils faisaient la compétition pour voir qui pouvait mémoriser
03:04
They were competing to see who could memorize
47
184411
2229
03:06
the order of a shuffled pack of playing cards the fastest.
48
186664
3056
le plus rapidement l'ordre mélangé d'un jeu de carte à jouer.
03:10
I was like, this is unbelievable.
49
190149
1960
Je me disais, ceci est incroyable.
Ces gens doivent être des anomalies de la nature.
03:12
These people must be freaks of nature.
50
192133
2952
03:15
And I started talking to a few of the competitors.
51
195664
2890
Et j'ai commencé à parler à quelques participants.
03:18
This is a guy called Ed Cook, who had come over from England,
52
198578
3340
Voici un gars qui s'appelle Ed Cook
qui était venu d'Angleterre
03:21
where he had one of the best-trained memories.
53
201942
2214
où il était une des mémoires les mieux entrainées.
Et je lui ai dit, « Ed, quand as-tu réalisé
03:24
And I said to him, "Ed, when did you realize
54
204180
3580
03:27
that you were a savant?"
55
207784
1658
que tu étais un savant ? »
Et Ed m'a répondu, « Je ne suis pas un savant.
03:30
And Ed was like, "I'm not a savant.
56
210070
2486
03:32
In fact, I have just an average memory.
57
212580
2308
En fait, j'ai une mémoire dans la moyenne.
03:34
Everybody who competes in this contest will tell you
58
214912
3009
Tous ceux qui concourent dans cette compétition
vous diront qu'ils ont une mémoire dans la moyenne.
03:37
that they have just an average memory.
59
217945
2120
03:40
We've all trained ourselves to perform these utterly miraculous feats of memory
60
220089
6869
Nous nous sommes tous entrainés
pour accomplir ces miraculeux exploits de mémoire
03:46
using a set of ancient techniques,
61
226982
1967
en utilisant des techniques anciennes,
03:48
techniques invented 2,500 years ago in Greece,
62
228973
2798
des techniques inventées il y a 2500 ans en Grèce,
03:51
the same techniques that Cicero had used to memorize his speeches,
63
231795
4968
les mêmes techniques qu'utilisait Cicéron
pour mémoriser ces discours,
03:56
that medieval scholars had used to memorize entire books."
64
236787
3773
qu'utilisaient les intellectuels du moyen âge pour mémoriser des livres entiers. »
Et je me disais, « Wow, comment se fait-il que je n'ai jamais entendu parler de ça avant ? »
04:01
And I said, "Whoa. How come I never heard of this before?"
65
241330
3343
Et nous nous tenions à l'extérieur du hall de compétition
04:05
And we were standing outside the competition hall,
66
245465
2436
04:07
and Ed, who is a wonderful, brilliant, but somewhat eccentric English guy,
67
247925
6366
et Ed, qui est un Anglais merveilleux, brillant,
mais en quelque sorte excentrique,
04:14
says to me, "Josh, you're an American journalist.
68
254315
4467
me dit, « Josh, tu es un journaliste Américain.
04:18
Do you know Britney Spears?"
69
258806
1936
Connais-tu Britney Spears ? »
« Quoi ? Non. Pourquoi ? »
04:21
I'm like, "What? No. Why?"
70
261283
4089
« Parce que j'ai vraiment envie d'enseigner à Britney Spears
04:26
"Because I really want to teach Britney Spears
71
266023
2430
04:28
how to memorize the order of a shuffled pack of playing cards
72
268477
2880
comment mémoriser l'ordre d'un paquet de cartes à jouer mélangées
04:31
on U.S. national television.
73
271381
1786
sur la télévision nationale Américaine.
04:33
It will prove to the world that anybody can do this."
74
273191
3079
Ça prouvera au monde que n'importe qui peut le faire. »
04:36
(Laughter)
75
276294
3376
(Rires)
04:41
I was like, "Well, I'm not Britney Spears,
76
281523
3453
J'ai répondu, « Je ne suis pas Britney Spears,
mais tu peux peut-être me l'apprendre à moi.
04:45
but maybe you could teach me.
77
285000
1969
04:47
I mean, you've got to start somewhere, right?"
78
287715
2261
Je veux dire, il faut bien commencer quelque part, non ? »
Et ce fut le début d'un voyage très étrange pour moi.
04:50
And that was the beginning of a very strange journey for me.
79
290000
3611
J'ai fini par passer la plupart de l'année suivante
04:54
I ended up spending the better part of the next year
80
294005
2944
04:56
not only training my memory,
81
296973
1794
non seulement à entrainer ma mémoire,
04:58
but also investigating it,
82
298791
1936
mais aussi à l'enquêter,
05:00
trying to understand how it works,
83
300751
1984
essayant de comprendre comment elle marche,
05:02
why it sometimes doesn't work,
84
302759
1979
pourquoi parfois ça ne marche pas
05:04
and what its potential might be.
85
304762
2650
et pourquoi parfois ça va peut-être marcher.
05:07
And I met a host of really interesting people.
86
307436
2193
J'ai rencontré beaucoup de gens très intéressant.
05:09
This is a guy called E.P.
87
309653
1870
Voici un mec qui s'appelle E.P.
05:11
He's an amnesic who had, very possibly,
88
311547
2272
C'est un amnésique qui a très probablement,
05:13
the worst memory in the world.
89
313843
2685
la pire mémoire du monde.
05:16
His memory was so bad,
90
316552
1769
Sa mémoire était si mauvaise
05:18
that he didn't even remember he had a memory problem,
91
318345
2921
qu'il ne se souvenait même pas avoir un problème de mémoire,
ce qui est fascinant.
05:21
which is amazing.
92
321290
1534
05:22
And he was this incredibly tragic figure,
93
322848
1954
Il était cette personne incroyablement tragique
05:24
but he was a window into the extent to which our memories make us who we are.
94
324826
5512
mais aussi une fenêtre vers l'idée
que nos mémoires font de nous ce que nous sommes.
A l'autre extrémité du spectre : j'ai rencontré ce mec.
05:31
At the other end of the spectrum, I met this guy.
95
331306
2627
05:33
This is Kim Peek, he was the basis for Dustin Hoffman's character
96
333957
3627
C'est Kim Peek.
Il était la référence pour le personnage de Dustin Hoffman dans « Rain Man ».
05:37
in the movie "Rain Man."
97
337608
1277
Nous avons passé un après-midi ensemble
05:39
We spent an afternoon together in the Salt Lake City Public Library
98
339282
4166
dans la librairie publique de Salt Lake City, à mémoriser des annuaires,
05:43
memorizing phone books,
99
343472
2131
ce qui était brillant.
05:45
which was scintillating.
100
345627
2579
05:48
(Laughter)
101
348230
2733
(Rires)
05:50
And I went back and I read a whole host of memory treatises,
102
350987
4158
Je suis revenu et j'ai lu un paquet de traités sur la mémoire,
des traités écrits il y a plus de 2000 ans
05:55
treatises written 2,000-plus years ago in Latin,
103
355169
4388
en Latin, dans l'Antiquité
05:59
in antiquity, and then later, in the Middle Ages.
104
359581
2674
puis plus tard au Moyen-Age.
06:02
And I learned a whole bunch of really interesting stuff.
105
362716
2714
Et j'ai appris un tas de choses très intéressantes.
06:05
One of the really interesting things that I learned
106
365930
2546
Une des choses très intéressantes que j'ai appris
06:08
is that once upon a time,
107
368500
2250
est qu'à une époque,
06:10
this idea of having a trained, disciplined, cultivated memory
108
370774
6268
cette idée d'avoir une mémoire entrainée, disciplinée, cultivée
n'était pas si étrangère que cela nous parait aujourd'hui.
06:17
was not nearly so alien as it would seem to us to be today.
109
377066
4595
A une époque, les gens investissaient dans leur mémoire,
06:22
Once upon a time, people invested in their memories,
110
382042
4265
06:26
in laboriously furnishing their minds.
111
386331
4224
en remplissant laborieusement leur tête.
06:31
Over the last few millenia,
112
391976
1479
Au cours de ces derniers millénaires
06:33
we've invented a series of technologies --
113
393479
2722
nous avons inventé une série de technologies,
06:36
from the alphabet, to the scroll,
114
396225
2386
de l'alphabet au parchemin
06:38
to the codex, the printing press, photography,
115
398635
2295
aux manuscrits, à la presse typographique, à la photographie,
06:40
the computer, the smartphone --
116
400954
2267
à l'ordinateur, aux smartphones --
qui ont rendu progressivement de plus en plus facile
06:43
that have made it progressively easier and easier
117
403245
2531
06:45
for us to externalize our memories,
118
405800
2806
l'externalisation de nos mémoires,
06:48
for us to essentially outsource this fundamental human capacity.
119
408630
5320
simplement l'externalisation
de cette capacité humaine essentielle.
06:54
These technologies have made our modern world possible,
120
414997
3255
Ces technologies ont rendu notre monde moderne possible
mais elles nous ont aussi changés.
06:58
but they've also changed us.
121
418276
1437
Elles nous ont changés culturellement,
07:00
They've changed us culturally,
122
420307
1687
et j'argumenterais qu'elles nous ont changés cognitivement.
07:02
and I would argue that they've changed us cognitively.
123
422018
3134
07:05
Having little need to remember anymore,
124
425176
2706
Ayant dorénavant peu besoin de mémoriser
07:07
it sometimes seems like we've forgotten how.
125
427906
2215
il semble parfois que nous avons oublié comment le faire.
07:10
One of the last places on Earth where you still find
126
430994
2555
Un des derniers endroits sur Terre
où vous trouvez toujours des gens passionnés par cette idée
07:13
people passionate about this idea of a trained, disciplined, cultivated memory,
127
433573
5393
d'une mémoire entrainée, disciplinée, cultivée
07:18
is at this totally singular memory contest.
128
438990
2623
est à cette compétition de mémoire tout à fait singulière.
07:21
It's actually not that singular,
129
441637
1644
Elle n'est en fait pas si singulière
il y a des compétitions similaires partout dans le monde.
07:23
there are contests held all over the world.
130
443305
2021
07:25
And I was fascinated, I wanted to know how do these guys do it.
131
445350
3801
Et j'étais fasciné, je voulais savoir comment ces gens font.
Il y a quelques années, un groupe de chercheurs à l'University College London
07:30
A few years back a group of researchers at University College London
132
450264
4031
07:34
brought a bunch of memory champions into the lab.
133
454319
2726
ont rassemblé quelques champions de mémoire dans un laboratoire.
Ils voulaient savoir :
07:37
They wanted to know:
134
457069
1256
07:38
Do these guys have brains that are somehow structurally,
135
458349
2935
Est-ce que ces gars ont des cerveaux
qui ont quelque chose de structurellement ou anatomiquement différents des nôtres ?
07:41
anatomically different from the rest of ours?
136
461308
2698
07:44
The answer was no.
137
464506
1920
La réponse est non.
07:47
Are they smarter than the rest of us?
138
467821
2421
Sont-ils plus intelligents que le reste d'entre nous ?
07:50
They gave them a bunch of cognitive tests, and the answer was: not really.
139
470567
3738
Ils leur ont fait passer une série de tests cognitifs,
et la réponse a été : pas vraiment.
07:54
There was, however, one really interesting and telling difference
140
474329
3222
Il y avait cependant une chose très intéressante et montrant des différences
07:57
between the brains of the memory champions
141
477575
2084
entre le cerveau des champions de mémoire
07:59
and the control subjects that they were comparing them to.
142
479683
2762
et ceux des sujets-control auxquels ils les comparaient.
08:02
When they put these guys in an fMRI machine,
143
482942
2993
En les mettant dans une machine IRM,
qui scannait leur cerveau
08:05
scanned their brains while they were memorizing numbers
144
485959
3337
pendant qu'ils mémorisaient nombres, prénoms et images de flocon de neige,
08:09
and people's faces and pictures of snowflakes,
145
489320
2633
08:11
they found that the memory champions were lighting up different parts of the brain
146
491977
4856
ils ont découvert que les champions de mémoire
utilisaient différentes parties de leur cerveau
08:16
than everyone else.
147
496857
1285
par rapport aux autres.
08:18
Of note, they were using, or they seemed to be using,
148
498548
3261
Ils utilisaient, ou semblaient utiliser,
08:21
a part of the brain that's involved in spatial memory and navigation.
149
501833
4100
une partie du cerveau qui est impliquée dans la mémoire spatiale et l'orientation.
08:26
Why?
150
506790
1159
Pourquoi ? Et y a-t-il quelque chose que le reste d'entre nous peut en tirer ?
08:27
And is there something that the rest of us can learn from this?
151
507973
3655
Le sport de mémorisation de compétition
08:33
The sport of competitive memorizing is driven by a kind of arms race where,
152
513107
6699
est entrainé par une sorte de bras de fer
08:39
every year, somebody comes up with a new way to remember more stuff more quickly,
153
519830
5059
où chaque année, quelqu'un invente
une nouvelle façon de mémoriser plus de choses plus rapidement,
08:44
and then the rest of the field has to play catch-up.
154
524913
2452
et le reste doit rattraper le temps perdu.
Voici mon ami Ben Pridmore,
08:47
This is my friend Ben Pridmore,
155
527389
1619
trois fois champion du monde de mémoire.
08:49
three-time world memory champion.
156
529032
2142
Sur son bureau devant lui
08:51
On his desk in front of him are 36 shuffled packs of playing cards
157
531198
5158
il y a 36 paquets de carte à jouer mélangés
08:56
that he is about to try to memorize in one hour,
158
536380
3064
qu'il est sur le point d'essayer de mémoriser en une heure,
en utilisant une technique qu'il a inventé et que lui seul maitrise.
08:59
using a technique that he invented and he alone has mastered.
159
539468
4055
09:03
He used a similar technique
160
543547
2721
Il a utilisé une technique similaire
pour mémoriser l'ordre précis
09:06
to memorize the precise order of 4,140 random binary digits
161
546292
6798
de 4140 chiffres binaires au hasard
09:13
in half an hour.
162
553114
2051
en une demi-heure.
09:15
(Laughter)
163
555189
1524
09:16
Yeah.
164
556737
1215
Ouais.
09:18
And while there are a whole host of ways
165
558833
2826
Et s'il y a un tas de façons
09:21
of remembering stuff in these competitions,
166
561683
4011
de mémoriser des trucs dans ces compétitions,
09:25
everything, all of the techniques that are being used,
167
565718
2658
toutes les techniques qui sont utilisées,
09:28
ultimately come down to a concept
168
568400
2336
se résument à un seul concept
09:30
that psychologists refer to as "elaborative encoding."
169
570760
3333
que les psychologues appellent encodage élaboré.
09:34
And it's well-illustrated by a nifty paradox
170
574577
2488
Et cela est bien illustré par le superbe paradoxe
09:37
known as the Baker/baker paradox, which goes like this:
171
577089
3584
connu sous le nom du paradoxe Boulanger/boulanger
qui se résume à ceci :
09:40
If I tell two people to remember the same word,
172
580697
2872
Si je dis à deux personnes de se souvenir du même mot,
09:43
if I say to you,
173
583593
1543
si je vous dis,
09:45
"Remember that there is a guy named Baker."
174
585160
3603
« Souvenez-vous il y a un monsieur appelé Boulanger. »
09:48
That's his name.
175
588787
1482
C'est son nom.
09:50
And I say to you, "Remember that there is a guy who is a baker."
176
590293
4764
Et si je vous dis « Souvenez-vous il y a un monsieur qui est boulanger. »
09:55
Okay?
177
595081
1165
09:56
And I come back to you at some point later on,
178
596714
3182
Et si je reviens vers vous plus tard,
09:59
and I say, "Do you remember that word that I told you a while back?
179
599920
3695
et je dis, « Vous souvenez-vous du mot
que je vous ai dit toute à l'heure ?
10:03
Do you remember what it was?"
180
603639
1872
Vous souvenez-vous ce que c'était ? »
10:05
The person who was told his name is Baker
181
605535
3243
La personne à qui on a dit que son nom est Boulanger
10:08
is less likely to remember the same word
182
608802
3061
est moins à même de se souvenir du même mot
10:11
than the person was told his job is a baker.
183
611887
3278
que la personne à qui on a dit qu'il était boulanger
Même mot, différent moyen de se souvenir ; c'est bizarre.
10:15
Same word, different amount of remembering; that's weird.
184
615498
3087
10:18
What's going on here?
185
618609
1643
Qu'est-ce qui se passe ?
10:20
Well, the name Baker doesn't actually mean anything to you.
186
620276
4994
Et bien le nom de Boulanger ne vous dit rien personnellement.
10:25
It is entirely untethered from all of the other memories
187
625294
4213
Il n'est attaché à aucun souvenir
flottant dans votre cerveau.
10:29
floating around in your skull.
188
629531
1491
Mais le nom commun boulanger,
10:31
But the common noun "baker" -- we know bakers.
189
631046
3154
nous connaissons tous des boulangers.
10:34
Bakers wear funny white hats.
190
634558
1801
Les boulangers ont de drôles de chapeaux blancs.
10:36
Bakers have flour on their hands.
191
636383
1603
Les boulangers ont de la farine sur les mains.
10:38
Bakers smell good when they come home from work.
192
638010
2286
Les boulangers sentent bon quand ils rentrent du travail.
10:40
Maybe we even know a baker.
193
640610
1715
Et peut-être que nous en connaissons un.
10:42
And when we first hear that word,
194
642349
1729
et quand nous entendons le mot pour la première fois,
nous commençons à mettre des hameçons associatifs
10:44
we start putting these associational hooks into it,
195
644102
2516
10:46
that make it easier to fish it back out at some later date.
196
646642
3515
qui plus tard facilite le repêchage.
Tout l'art de ce qui se passe
10:51
The entire art of what is going on in these memory contests,
197
651101
4487
dans ces compétitions de mémoires
10:55
and the entire art of remembering stuff better in everyday life,
198
655612
3812
et l'art de se souvenir mieux des choses de tous les jours
est de trouver des moyens de transformer le B majuscule de Boulanger
10:59
is figuring out ways to transform capital B Bakers
199
659448
3761
en b minuscule de boulangers --
11:03
into lower-case B bakers --
200
663233
1865
de prendre une information qui manque de contexte,
11:05
to take information that is lacking in context,
201
665122
3288
11:08
in significance, in meaning,
202
668434
2056
d'importance, de sens
11:10
and transform it in some way,
203
670514
1526
et de la transformer d'une certaine façon
11:12
so that it becomes meaningful in the light of all the other things
204
672064
4198
en quelque chose de significatif
à la lumière de toutes les autres choses que vous avez en tête.
11:16
that you have in your mind.
205
676286
1959
11:19
One of the more elaborate techniques for doing this
206
679880
3243
Une des techniques les plus élaborées pour faire cela
date de 2500 ans dans la Grèce Antique
11:23
dates back 2,500 years to Ancient Greece.
207
683147
3201
11:26
It came to be known as the memory palace.
208
686840
2000
Cela était connu comme le palais de la mémoire.
L'histoire derrière sa création raconte :
11:29
The story behind its creation goes like this:
209
689228
2211
11:32
There was a poet called Simonides, who was attending a banquet.
210
692687
4407
Il y avait un poète appelé Simonide
qui assistait à un banquet.
Il était en réalité engagé pour divertir,
11:37
He was actually the hired entertainment,
211
697118
2064
11:39
because back then, if you wanted to throw a really slamming party,
212
699206
3096
car à cette époque si vous vous vouliez organiser une fête de tonnerre,
11:42
you didn't hire a D.J., you hired a poet.
213
702326
2608
vous n'embauchiez pas un DJ, vous embauchiez un poète.
11:45
And he stands up, delivers his poem from memory, walks out the door,
214
705497
5435
Donc il se lève, dit son poème de mémoire, sort de la pièce,
11:50
and at the moment he does,
215
710956
2104
et au moment où il le fait, la salle de banquet s'effondre,
11:53
the banquet hall collapses.
216
713084
1673
tuant tout le monde à l'intérieur.
11:56
Kills everybody inside.
217
716155
1914
Cela n'a pas simplement tué tout le monde,
11:59
It doesn't just kill everybody,
218
719013
1922
12:00
it mangles the bodies beyond all recognition.
219
720959
2982
les corps sont écrasés au-delà de toute reconnaissance possible.
Personne ne peut dire qui était à l'intérieur,
12:05
Nobody can say who was inside,
220
725053
2349
personne ne peut dire où ils étaient assis.
12:07
nobody can say where they were sitting.
221
727426
2564
12:10
The bodies can't be properly buried.
222
730014
2215
Les corps ne peuvent pas être correctement enterrés.
12:12
It's one tragedy compounding another.
223
732253
3263
C'est une double tragédie.
12:16
Simonides, standing outside,
224
736873
1903
Simonide, debout à l'extérieur,
12:18
the sole survivor amid the wreckage,
225
738800
2107
le seul survivant parmi les débris,
12:20
closes his eyes and has this realization,
226
740931
4393
ferme les yeux et a cette prise de conscience,
de ce qui est dans l'œil de son esprit,
12:25
which is that in his mind's eye,
227
745348
1941
12:27
he can see where each of the guests at the banquet had been sitting.
228
747313
4691
Il peut voir où chacun des invités du banquet était assis.
12:32
And he takes the relatives by the hand,
229
752710
2112
Et il prend les membres de la famille par la main
12:34
and guides them each to their loved ones amid the wreckage.
230
754846
2788
et guide chacun d'eux jusqu'à leurs proches au milieu des débris.
Ce que Simonide compris à ce moment-là
12:39
What Simonides figured out at that moment,
231
759258
2998
est quelque chose que je pense que nous savons de manière intuitive
12:42
is something that I think we all kind of intuitively know,
232
762280
3199
12:45
which is that, as bad as we are at remembering names and phone numbers,
233
765503
5127
qui est que, aussi mauvais que nous soyons
à nous souvenir des noms et numéros de téléphone
12:50
and word-for-word instructions from our colleagues,
234
770654
2999
et d'instructions mot à mot de nos collègues,
12:53
we have really exceptional visual and spatial memories.
235
773677
4363
nous avons vraiment une exceptionnelle mémoire visuelle et spatiale.
Si je vous demandais de raconter les 10 premiers mots
12:59
If I asked you to recount the first 10 words of the story
236
779120
3723
13:02
that I just told you about Simonides,
237
782867
2602
de l'histoire que je viens de vous dire sur Simonide,
il y a une forte chance que ce soit difficile pour vous.
13:05
chances are you would have a tough time with it.
238
785493
2570
Mais je parie
13:08
But, I would wager that if I asked you to recall
239
788087
4419
que si je vous demande de vous rappeler
13:12
who is sitting on top of a talking tan horse
240
792530
4697
qui est assis sur un cheval champagne qui parle
dans votre entrée,
13:17
in your foyer right now,
241
797251
2016
vous seriez capable de voir ça.
13:19
you would be able to see that.
242
799291
1515
13:21
The idea behind the memory palace
243
801758
2176
L'idée derrière le palais de la mémoire
13:23
is to create this imagined edifice in your mind's eye,
244
803958
4563
est de créer cet édifice imaginaire dans votre esprit
13:28
and populate it with images of the things that you want to remember --
245
808545
4063
et de le remplir avec des images
des choses dont vous voulez vous souvenir --
13:32
the crazier, weirder, more bizarre,
246
812632
3245
plus l'image est folle, curieuse, bizarre,
13:35
funnier, raunchier, stinkier the image is,
247
815901
3847
drôle, torride, puante
13:39
the more unforgettable it's likely to be.
248
819772
2643
plus elle est susceptible d'être inoubliable.
13:42
This is advice that goes back 2,000-plus years
249
822439
2746
Il s'agit de conseils qui remontent à plus de 2000 ans
à l'époque des premiers traités latin sur la mémoire.
13:45
to the earliest Latin memory treatises.
250
825209
2175
13:47
So how does this work?
251
827766
1221
Alors, comment cela fonctionne ?
13:49
Let's say that you've been invited to TED center stage to give a speech,
252
829733
6783
Disons que vous avez été invité
sur la scène principale de TED pour tenir un discours
et que vous voulez le faire de mémoire,
13:56
and you want to do it from memory,
253
836540
2638
et que vous voulez le faire de la manière dont Cicéron l'aurait fait
13:59
and you want to do it the way that Cicero would have done it,
254
839202
4584
14:03
if he had been invited to TEDxRome 2,000 years ago.
255
843810
3515
s’il avait été invité à TEDxRome il y a 2000 ans.
14:07
(Laughter)
256
847722
1198
14:08
What you might do
257
848944
1771
Ce que vous pouvez faire
14:10
is picture yourself at the front door of your house.
258
850739
4530
est de projeter l'image de vous-même à la porte d'entrée de votre maison.
Et il vous serait venu à l'esprit une sorte
14:16
And you'd come up with some sort of crazy, ridiculous, unforgettable image,
259
856344
5225
d'image absolument folle, ridicule, inoubliable
14:21
to remind you that the first thing you want to talk about
260
861593
2768
pour vous souvenir que la première chose dont vous voulez parler
14:24
is this totally bizarre contest.
261
864385
2258
est ce concours totalement bizarre.
14:26
(Laughter)
262
866667
1134
Vous iriez ensuite à l'intérieur de votre maison,
14:27
And then you'd go inside your house,
263
867825
1965
14:29
and you would see an image of Cookie Monster on top of Mister Ed.
264
869814
4715
et vous verriez l'image de Macaron
sur le dos de Mister Ed.
14:34
And that would remind you
265
874553
1245
Et cela vous rappellerait
14:35
that you would want to then introduce your friend Ed Cook.
266
875822
2877
que vous voulez introduire votre ami Ed Cook.
Et puis, vous verriez l'image de Britney Spears
14:39
And then you'd see an image of Britney Spears
267
879193
2443
14:41
to remind you of this funny anecdote you want to tell.
268
881660
2788
pour vous rappeler cette anecdote amusante que vous voulez raconter.
14:44
And you'd go into your kitchen,
269
884472
1505
Et vous allez dans votre cuisine,
14:46
and the fourth topic you were going to talk about
270
886001
2332
et la quatrième chose dont vous allez parler
est cet étrange voyage que vous avez fait en un an,
14:48
was this strange journey that you went on for a year,
271
888357
2546
14:50
and you'd have some friends to help you remember that.
272
890927
3309
et vous avez quelques amis pour vous aider à vous en souvenir.
C'est comme cela que les orateurs romains mémorisaient leurs discours --
14:56
This is how Roman orators memorized their speeches --
273
896308
3778
15:00
not word-for-word, which is just going to screw you up,
274
900110
3297
pas mot à mot, ce qui est voué à l'échec,
15:03
but topic-for-topic.
275
903431
2063
mais sujet après sujet.
En fait, l'expression « topic sentence » [phrase d'introduction]
15:06
In fact, the phrase "topic sentence" --
276
906137
2285
qui vient du mot grec « topos »,
15:09
that comes from the Greek word "topos,"
277
909993
2445
15:12
which means "place."
278
912462
1357
qui signifie « lieu ».
15:13
That's a vestige of when people used to think about oratory and rhetoric
279
913843
4187
est un vestige
qui nous reste de l'époque où les gens pensaient à l'oratoire et à la rhétorique
en termes spatiales.
15:18
in these sorts of spatial terms.
280
918054
1890
15:19
The phrase "in the first place,"
281
919968
2306
L'expression « en premier lieu »
c'est comme au premier endroit de votre du Palais de la mémoire.
15:22
that's like "in the first place of your memory palace."
282
922298
2701
15:25
I thought this was just fascinating,
283
925871
1722
Je pensais que c'était juste fascinant,
15:27
and I got really into it.
284
927617
1533
et je m'y suis vraiment mis.
15:29
And I went to a few more of these memory contests,
285
929174
2758
Et je suis allé à d'autres de ces concours de mémoire.
15:31
and I had this notion that I might write something longer
286
931956
2715
Et j'ai eu cette idée que je pourrais écrire quelque chose de plus
15:34
about this subculture of competitive memorizers.
287
934695
2857
sur cette sous-culture de compétition de mémoires.
Mais il y avait un problème.
15:38
But there was a problem.
288
938020
1270
15:39
The problem was that a memory contest
289
939837
3048
Le problème était qu'un concours de mémoire
15:42
is a pathologically boring event.
290
942909
3232
est un événement pathologiquement ennuyeux.
15:46
(Laughter)
291
946165
3159
(Rires)
Vraiment, c'est comme un tas de gens assis qui passe un test d'admission.
15:49
Truly, it is like a bunch of people sitting around taking the SATs --
292
949348
3969
15:53
I mean, the most dramatic it gets
293
953893
1707
Je veux dire, le moment le plus dramatique
15:55
is when somebody starts massaging their temples.
294
955624
2309
c'est quand quelqu'un commence à se masser les tempes.
Et je suis journaliste, j'ai besoin d'écrire sur quelque chose.
15:57
And I'm a journalist, I need something to write about.
295
957957
2547
Je sais qu'il y a ce truc incroyable qui se passe dans ces esprits,
16:00
I know that there's incredible stuff happening in these people's minds,
296
960528
3428
16:03
but I don't have access to it.
297
963980
1745
mais je n'y ai pas accès.
16:05
And I realized, if I was going to tell this story,
298
965749
3151
Et je me suis rendu compte que si j'allais raconter cette histoire,
16:08
I needed to walk in their shoes a little bit.
299
968924
2158
il fallait que je me mette un peu à leur place.
Et donc j'ai commencé à essayer de passer de 15 à 20 minutes
16:11
And so I started trying to spend 15 or 20 minutes
300
971742
3091
16:14
every morning, before I sat down with my New York Times,
301
974857
2738
tous les matins avant de m'assoir pour lire mon New York Times
16:17
just trying to remember something.
302
977619
2150
à essayer de me souvenir de quelque chose.
Peut-être était-ce un poème.
16:20
Maybe it was a poem,
303
980189
1601
16:21
maybe it was names from an old yearbook that I bought at a flea market.
304
981814
3708
Peut-être était-ce des noms dans un annuaire d'anciens élèves
acheté dans un marché aux puces.
Et j'ai trouvé que c'était incroyablement amusant.
16:26
And I found that this was shockingly fun.
305
986504
4797
16:31
I never would have expected that.
306
991999
1580
Je ne me serai jamais attendu à cela.
16:33
It was fun because this is actually not about training your memory.
307
993912
3223
C'était amusant, parce que ça ne regarde pas vraiment la formation de votre mémoire.
Ce que vous faites c'est essayer d'être meilleur et encore meilleur
16:37
What you're doing, is you're trying to get better and better
308
997159
2996
à créer, à rêver
16:40
at creating, at dreaming up,
309
1000179
2032
16:42
these utterly ludicrous, raunchy, hilarious,
310
1002235
3386
de ces images totalement ridicules, hilarantes et torrides
16:45
and hopefully unforgettable images in your mind's eye.
311
1005645
3077
et avec un peu de chance inoubliables dans votre esprit.
16:49
And I got pretty into it.
312
1009254
1559
Et je me suis pris au jeu.
16:50
This is me wearing my standard competitive memorizer's training kit.
313
1010837
5937
C'est moi portant mon kit de formation de mémorisation de compétition.
16:56
(Laughter)
314
1016798
1213
C'est un casque antibruit
16:58
It's a pair of earmuffs
315
1018035
1401
16:59
and a set of safety goggles that have been masked over
316
1019460
3952
et des lunettes de sécurité qui ont été masquées
à l'exception de deux petits trous,
17:03
except for two small pinholes,
317
1023436
2082
17:05
because distraction is the competitive memorizer's greatest enemy.
318
1025542
5188
parce que la distraction est le plus grand ennemi du mémorisateur de competition.
J'ai fini par revenir à ce même concours que j'avais couvert un an plus tôt.
17:11
I ended up coming back to that same contest
319
1031944
2965
17:14
that I had covered a year earlier,
320
1034933
1841
17:16
and I had this notion that I might enter it,
321
1036798
2126
Et j'ai eu cette idée que je pourrais y entrer,
17:18
sort of as an experiment in participatory journalism.
322
1038948
3301
une sorte d'expérience de journalisme participatif.
17:22
It'd make, I thought, maybe a nice epilogue to all my research.
323
1042797
3118
J'en aurais peut-être fait un bel épilogue à toutes mes recherches.
17:26
Problem was, the experiment went haywire.
324
1046365
3389
Le problème est que l'expérience s'est emballée.
17:30
I won the contest --
325
1050508
1175
J'ai gagné le concours,
17:31
(Laughter)
326
1051707
1104
17:32
which really wasn't supposed to happen.
327
1052835
2872
ce qui n'était pas vraiment supposé se produire.
17:35
(Applause)
328
1055731
6236
(Applaudissements)
17:41
Now, it is nice to be able to memorize speeches
329
1061991
4508
Maintenant, c'est sympa
d'être capable de mémoriser les discours
17:46
and phone numbers and shopping lists,
330
1066523
4099
et les numéros de téléphone et les listes des courses,
mais la question n'est pas là.
17:50
but it's actually kind of beside the point.
331
1070646
2079
Il s'agit seulement de quelques astuces.
17:53
These are just tricks.
332
1073162
1171
Ce sont des astuces qui fonctionnent
17:55
They work because they're based on some pretty basic principles
333
1075006
4746
parce qu'elles sont fondées sur des principes de base
17:59
about how our brains work.
334
1079776
1752
sur le fonctionnement de notre cerveau.
Et vous ne devez pas construire des palais de la mémoire
18:02
And you don't have to be building memory palaces
335
1082063
3417
18:05
or memorizing packs of playing cards
336
1085504
2238
ou mémoriser des paquets de cartes à jouer
18:07
to benefit from a little bit of insight about how your mind works.
337
1087766
4377
pour bénéficier d'un aperçu
sur le fonctionnement de votre esprit.
18:12
We often talk about people with great memories
338
1092167
2191
Nous parlons souvent de gens avec une bonne mémoire
comme s'il s'agissait d'une sorte de don inné,
18:14
as though it were some sort of an innate gift,
339
1094382
2149
18:16
but that is not the case.
340
1096555
1279
mais ce n'est pas le cas.
18:18
Great memories are learned.
341
1098865
1976
Avoir une bonne mémoire, ça s'apprend.
Au niveau le plus basique, nous nous souvenons quand nous faisons attention.
18:22
At the most basic level, we remember when we pay attention.
342
1102095
3268
Nous nous souvenons quand nous sommes profondément engagés.
18:26
We remember when we are deeply engaged.
343
1106021
2674
18:28
We remember when we are able to take a piece of information and experience,
344
1108719
4142
Nous nous souvenons quand nous sommes capables
de prendre une information et une expérience
18:32
and figure out why it is meaningful to us,
345
1112885
2082
et de comprendre pourquoi c'est significatif,
18:34
why it is significant, why it's colorful,
346
1114991
2414
pourquoi c'est important, pourquoi c'est coloré,
18:37
when we're able to transform it in some way that makes sense
347
1117429
3964
quand nous sommes capables de le transformer pour
que ce soit logique
18:41
in the light of all of the other things floating around in our minds,
348
1121417
3340
à la lumière de toutes les autres choses qui flottent dans nos esprits,
18:44
when we're able to transform Bakers into bakers.
349
1124781
3777
lorsque nous sommes capables de transformer des Boulanger en boulangers.
Le palais de la mémoire, ces techniques de mémoire,
18:50
The memory palace, these memory techniques --
350
1130376
2143
sont justes des raccourcis.
18:52
they're just shortcuts.
351
1132543
1412
18:53
In fact, they're not even really shortcuts.
352
1133979
2560
En fait, ce ne sont pas vraiment des raccourcis.
18:56
They work because they make you work.
353
1136944
2515
Ils marchent parce qu'ils vous font travailler.
Ils forcent une sorte profondeur de traitement,
19:00
They force a kind of depth of processing,
354
1140277
3242
19:03
a kind of mindfulness,
355
1143543
1497
une sorte de conscience,
19:05
that most of us don't normally walk around exercising.
356
1145064
3880
que la plupart d'entre nous ne font pas marcher normalement.
19:09
But there actually are no shortcuts.
357
1149754
1801
Il n'existe en réalité aucun raccourci.
Voilà comment les choses deviennent mémorables.
19:12
This is how stuff is made memorable.
358
1152508
2032
Et je pense que, s’il y a une chose avec laquelle je veux vous quitter,
19:15
And I think if there's one thing that I want to leave you with,
359
1155365
3626
c'est ce que E.P.,
19:19
it's what E.P., the amnesic who couldn't even remember he had a memory problem,
360
1159015
6528
l'amnésique qui ne pouvait pas même se rappeler qu'il avait un problème de mémoire,
19:25
left me with,
361
1165567
1197
m'a laissé,
19:26
which is the notion that our lives are the sum of our memories.
362
1166788
6516
qui est la notion
que nos vies sont la somme de nos souvenirs.
19:34
How much are we willing to lose
363
1174123
5966
Combien sommes-nous prêts à perdre
de notre vie déjà très courte
19:40
from our already short lives,
364
1180113
3649
19:43
by losing ourselves in our Blackberries, our iPhones,
365
1183786
5572
en nous perdant dans nos BlackBerry, nos iPhone,
19:49
by not paying attention to the human being across from us
366
1189382
4862
en ne faisant pas attention à l'humain en face de nous
19:54
who is talking with us,
367
1194268
1551
qui nous parle,
19:55
by being so lazy that we're not willing to process deeply?
368
1195843
4682
en étant si paresseux que nous ne sommes pas prêts
à traiter profondément?
J'ai appris par moi même
20:02
I learned firsthand
369
1202723
1720
20:04
that there are incredible memory capacities
370
1204467
3469
qu'il y a des capacités de mémoire incroyables
20:07
latent in all of us.
371
1207960
2016
latentes en chacun de nous.
Mais si vous voulez vivre une vie mémorable
20:10
But if you want to live a memorable life,
372
1210619
2823
il faut être le type de personne
20:13
you have to be the kind of person
373
1213466
2309
20:15
who remembers to remember.
374
1215799
2373
qui se souvient de se souvenir.
20:18
Thank you.
375
1218196
1152
Merci.
20:19
(Applause)
376
1219372
3684
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7