Feats of memory anyone can do | Joshua Foer

1,767,804 views ・ 2012-05-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Falkowska Korekta: Marcin Doszko
Zamknijcie oczy.
00:16
I'd like to invite you to close your eyes.
0
16299
3008
Wyobraźcie sobie, że stoicie
00:21
Imagine yourself standing outside the front door of your home.
1
21323
5036
przed drzwiami domu.
Zauważcie kolor drzwi,
00:27
I'd like you to notice the color of the door,
2
27239
2789
00:30
the material that it's made out of.
3
30052
1981
materiał, z jakiego są wykonane.
00:34
Now visualize a pack of overweight nudists on bicycles.
4
34501
5795
Teraz wyobraźcie sobie gołych grubasów na rowerach.
00:40
(Laughter)
5
40320
1431
Ścigają się nago na rowerach
00:41
They are competing in a naked bicycle race,
6
41775
2674
i jadą prosto na drzwi.
00:44
and they are headed straight for your front door.
7
44473
3221
00:47
I need you to actually see this.
8
47718
1841
Musicie to zobaczyć.
00:49
They are pedaling really hard, they're sweaty,
9
49583
3737
Pedałują z całych sił, są spoceni,
podskakują.
00:53
they're bouncing around a lot.
10
53344
2296
Wpadają z impetem w drzwi wejściowe.
00:56
And they crash straight into the front door of your home.
11
56519
3172
Rowery rozlatują się, koła przetaczają się obok,
01:00
Bicycles fly everywhere, wheels roll past you,
12
60778
3229
szprychy lądują w dziwnych miejscach.
01:04
spokes end up in awkward places.
13
64031
2618
01:07
Step over the threshold of your door into your foyer, your hallway,
14
67826
4309
Teraz przejdźcie przez próg
do przedpokoju czy korytarza
01:12
whatever's on the other side,
15
72159
1579
01:13
and appreciate the quality of the light.
16
73762
3213
i zacznijcie delektować się światłem.
01:17
The light is shining down on Cookie Monster.
17
77514
5106
Światło pada na Ciasteczkowego Potwora.
Ciasteczkowy Potwór macha do was,
01:24
Cookie Monster is waving at you from his perch on top of a tan horse.
18
84097
4635
siedząc na gniadym koniu.
01:28
It's a talking horse.
19
88756
1784
Ten koń mówi.
01:30
You can practically feel his blue fur tickling your nose.
20
90564
4816
Futerko Potwora łaskocze was po nosie.
01:35
You can smell the oatmeal raisin cookie that he's about to shovel into his mouth.
21
95404
3946
Zjada aromatyczne owsiane ciasteczko.
01:39
Walk past him.
22
99374
1602
Teraz omińcie go i przejdźcie do salonu.
01:41
Walk past him into your living room.
23
101000
1911
01:43
In your living room, in full imaginative broadband,
24
103498
3079
W salonie, największym wysiłkiem wyobraźni,
01:46
picture Britney Spears.
25
106601
2278
zobaczcie Britney Spears.
01:49
She is scantily clad, she's dancing on your coffee table,
26
109633
5099
Jest skąpo ubrana, tańczy na stoliku do kawy
01:54
and she's singing "Hit Me Baby One More Time."
27
114756
2289
i śpiewa "Hit Me Baby One More Time".
01:57
And then, follow me into your kitchen.
28
117621
2346
Teraz idziemy do kuchni.
Podłoga jest brukowana żółtą kostką,
02:00
In your kitchen, the floor has been paved over with a yellow brick road,
29
120351
4270
02:04
and out of your oven are coming towards you Dorothy, the Tin Man,
30
124645
5383
a z piekarnika wychodzą:
Dorota, Blaszany Drwal, Strach na Wróble
02:10
the Scarecrow and the Lion from "The Wizard of Oz,"
31
130052
2921
i Lew z "Czarnoksiężnika z krainy Oz".
02:12
hand-in-hand, skipping straight towards you.
32
132997
2239
Skaczą w waszą stronę.
02:15
Okay. Open your eyes.
33
135260
2546
Otwórzcie oczy.
Opowiem o dziwacznym konkursie,
02:20
I want to tell you about a very bizarre contest
34
140346
3103
02:23
that is held every spring in New York City.
35
143473
2638
który odbywa się co roku w Nowym Jorku.
02:26
It's called the United States Memory Championship.
36
146735
3023
To Mistrzostwa USA w Zapamiętywaniu.
02:29
And I had gone to cover this contest a few years back
37
149782
2714
Parę lat temu pojechałem tam
02:32
as a science journalist,
38
152520
1865
jako dziennikarz naukowy.
02:34
expecting, I guess, that this was going to be like the Superbowl of savants.
39
154409
5448
Oczekiwałem czegoś w rodzaju
meczu futbolowego dla erudytów.
Zobaczyłem grupę facetów i kilka pań,
02:40
This was a bunch of guys and a few ladies,
40
160648
3244
02:43
widely varying in both age and hygienic upkeep.
41
163916
3465
różniących się wiekiem i poziomem higieny osobistej.
02:48
(Laughter)
42
168129
2257
(Śmiech)
Zapamiętywali setki losowych liczb,
02:51
They were memorizing hundreds of random numbers,
43
171259
3336
02:54
looking at them just once.
44
174619
1388
patrząc na nie tylko raz.
02:56
They were memorizing the names of dozens and dozens and dozens of strangers.
45
176031
4563
Zapamiętywali dziesiątki imion obcych ludzi.
W kilka minut zapamiętywali całe wiersze.
03:01
They were memorizing entire poems in just a few minutes.
46
181229
2849
Ścigali się, kto pierwszy zapamięta
03:04
They were competing to see who could memorize
47
184411
2229
03:06
the order of a shuffled pack of playing cards the fastest.
48
186664
3056
kolejność przetasowanej talii kart.
03:10
I was like, this is unbelievable.
49
190149
1960
To było niewiarygodne.
Ci ludzie to wybryki natury.
03:12
These people must be freaks of nature.
50
192133
2952
03:15
And I started talking to a few of the competitors.
51
195664
2890
Porozmawiałem z nimi.
03:18
This is a guy called Ed Cook, who had come over from England,
52
198578
3340
Ten facet to Ed Cook.
Przyjechał z Anglii, gdzie słynął
03:21
where he had one of the best-trained memories.
53
201942
2214
ze świetnie wyćwiczonej pamięci.
Spytałem: "Kiedy uświadomiłeś sobie,
03:24
And I said to him, "Ed, when did you realize
54
204180
3580
03:27
that you were a savant?"
55
207784
1658
że masz genialną pamięć?"
Odpowiedział: "Nie mam genialnej pamięci.
03:30
And Ed was like, "I'm not a savant.
56
210070
2486
03:32
In fact, I have just an average memory.
57
212580
2308
Mam przeciętną pamięć.
03:34
Everybody who competes in this contest will tell you
58
214912
3009
Każdy zawodnik powie ci,
że ma przeciętną pamięć.
03:37
that they have just an average memory.
59
217945
2120
03:40
We've all trained ourselves to perform these utterly miraculous feats of memory
60
220089
6869
Wyćwiczyliśmy robienie tych sztuczek
Wyćwiczyliśmy robienie tych sztuczek
03:46
using a set of ancient techniques,
61
226982
1967
przy pomocy pewnych technik,
03:48
techniques invented 2,500 years ago in Greece,
62
228973
2798
wymyślonych 2500 lat temu w Grecji,
03:51
the same techniques that Cicero had used to memorize his speeches,
63
231795
4968
technik, których używał Cyceron,
by zapamiętać swoje mowy,
03:56
that medieval scholars had used to memorize entire books."
64
236787
3773
a średniowieczni uczeni, by zapamiętać księgi".
Ja: "Dlaczego nigdy o tym nie słyszałem?"
04:01
And I said, "Whoa. How come I never heard of this before?"
65
241330
3343
Staliśmy przed salą konkursową
04:05
And we were standing outside the competition hall,
66
245465
2436
04:07
and Ed, who is a wonderful, brilliant, but somewhat eccentric English guy,
67
247925
6366
i Ed, który jest wspaniałym, bystrym,
ale dość ekscentrycznym Anglikiem,
04:14
says to me, "Josh, you're an American journalist.
68
254315
4467
spytał: "Jesteś dziennikarzem.
04:18
Do you know Britney Spears?"
69
258806
1936
Znasz może Britney Spears?"
Ja: "Nie. A dlaczego?"
04:21
I'm like, "What? No. Why?"
70
261283
4089
"Bo chciałbym ją nauczyć,
04:26
"Because I really want to teach Britney Spears
71
266023
2430
04:28
how to memorize the order of a shuffled pack of playing cards
72
268477
2880
jak zapamiętać kolejność przetasowanej talii kart
04:31
on U.S. national television.
73
271381
1786
w amerykańskiej telewizji.
04:33
It will prove to the world that anybody can do this."
74
273191
3079
Udowodnię światu, że każdy to potrafi".
04:36
(Laughter)
75
276294
3376
(Śmiech)
04:41
I was like, "Well, I'm not Britney Spears,
76
281523
3453
Ja: "Nie jestem Britney Spears,
ale może nauczyłbyś mnie.
04:45
but maybe you could teach me.
77
285000
1969
04:47
I mean, you've got to start somewhere, right?"
78
287715
2261
Musisz od czegoś zacząć".
To był początek mojej dziwnej podróży.
04:50
And that was the beginning of a very strange journey for me.
79
290000
3611
Prawie cały kolejny rok
04:54
I ended up spending the better part of the next year
80
294005
2944
04:56
not only training my memory,
81
296973
1794
nie tylko ćwiczyłem pamięć,
04:58
but also investigating it,
82
298791
1936
ale też uczyłem się o niej,
05:00
trying to understand how it works,
83
300751
1984
próbując zrozumieć, jak działa,
05:02
why it sometimes doesn't work,
84
302759
1979
dlaczego czasem nie działa,
05:04
and what its potential might be.
85
304762
2650
i jaki jest jej potencjał.
05:07
And I met a host of really interesting people.
86
307436
2193
Poznałem wiele ciekawych osób.
05:09
This is a guy called E.P.
87
309653
1870
Ten facet nazywa się E.P.
05:11
He's an amnesic who had, very possibly,
88
311547
2272
Cierpiał na amnezję i miał chyba
05:13
the worst memory in the world.
89
313843
2685
najgorszą pamięć na świecie.
05:16
His memory was so bad,
90
316552
1769
Miał tak słabą pamięć,
05:18
that he didn't even remember he had a memory problem,
91
318345
2921
że zapomniał nawet o problemach z pamięcią.
To zadziwiające.
05:21
which is amazing.
92
321290
1534
05:22
And he was this incredibly tragic figure,
93
322848
1954
Jego historia jest niewiarogodnie tragiczna,
05:24
but he was a window into the extent to which our memories make us who we are.
94
324826
5512
ale pokazuje, jak bardzo
nasze wspomnienia tworzą nas samych.
Po drugiej stronie stoi ten facet.
05:31
At the other end of the spectrum, I met this guy.
95
331306
2627
05:33
This is Kim Peek, he was the basis for Dustin Hoffman's character
96
333957
3627
To Kim Peek, pierwowzór postaci Hoffmana
w filmie "Rain Man".
05:37
in the movie "Rain Man."
97
337608
1277
Spędziliśmy popołudnie, zapamiętując
05:39
We spent an afternoon together in the Salt Lake City Public Library
98
339282
4166
książki telefoniczne w bibliotece w Salt Lake City.
05:43
memorizing phone books,
99
343472
2131
Ekscytujące zajęcie.
05:45
which was scintillating.
100
345627
2579
05:48
(Laughter)
101
348230
2733
(Śmiech)
05:50
And I went back and I read a whole host of memory treatises,
102
350987
4158
Potem przeczytałem mnóstwo traktatów o pamięci,
napisanych ponad 2000 lat temu
05:55
treatises written 2,000-plus years ago in Latin,
103
355169
4388
po łacinie, w starożytności,
05:59
in antiquity, and then later, in the Middle Ages.
104
359581
2674
i później, w średniowieczu.
06:02
And I learned a whole bunch of really interesting stuff.
105
362716
2714
Dowiedziałem się wielu ciekawych rzeczy.
06:05
One of the really interesting things that I learned
106
365930
2546
Interesujące było to,
06:08
is that once upon a time,
107
368500
2250
że kiedyś posiadanie
06:10
this idea of having a trained, disciplined, cultivated memory
108
370774
6268
wyćwiczonej pamięci
nie było tak nietypowe, jak się dziś wydaje.
06:17
was not nearly so alien as it would seem to us to be today.
109
377066
4595
Dawniej inwestowano w pamięć,
06:22
Once upon a time, people invested in their memories,
110
382042
4265
06:26
in laboriously furnishing their minds.
111
386331
4224
mozolnie trenując umysły.
06:31
Over the last few millenia,
112
391976
1479
W ciągu kilku tysiącleci
06:33
we've invented a series of technologies --
113
393479
2722
wymyśliliśmy szereg technologii,
06:36
from the alphabet, to the scroll,
114
396225
2386
od alfabetu przez zwoje papieru,
06:38
to the codex, the printing press, photography,
115
398635
2295
kodeksy, prasę drukarską, fotografię,
06:40
the computer, the smartphone --
116
400954
2267
do komputera i smartfona.
Stopniowo ułatwiły one stworzenie
06:43
that have made it progressively easier and easier
117
403245
2531
06:45
for us to externalize our memories,
118
405800
2806
pamięci zewnętrznej dla wspomnień,
06:48
for us to essentially outsource this fundamental human capacity.
119
408630
5320
tak że oddelegowaliśmy
tę podstawową ludzką umiejętność.
06:54
These technologies have made our modern world possible,
120
414997
3255
Technologie stworzyły dzisiejszy świat,
ale też nas zmieniły.
06:58
but they've also changed us.
121
418276
1437
Zmieniły pod względem kulturowym
07:00
They've changed us culturally,
122
420307
1687
i poznawczym.
07:02
and I would argue that they've changed us cognitively.
123
422018
3134
07:05
Having little need to remember anymore,
124
425176
2706
Nie musząc już zapamiętywać,
07:07
it sometimes seems like we've forgotten how.
125
427906
2215
zapomnieliśmy, jak to się robi.
07:10
One of the last places on Earth where you still find
126
430994
2555
Jednym z ostatnich miejsc,
gdzie można znaleźć
07:13
people passionate about this idea of a trained, disciplined, cultivated memory,
127
433573
5393
pasjonatów wyćwiczonej pamięci
07:18
is at this totally singular memory contest.
128
438990
2623
jest ten konkurs w zapamiętywaniu.
07:21
It's actually not that singular,
129
441637
1644
Nie jest on jedyny,
na całym świecie są podobne.
07:23
there are contests held all over the world.
130
443305
2021
07:25
And I was fascinated, I wanted to know how do these guys do it.
131
445350
3801
Musiałem wiedzieć, jak oni to robią.
Parę lat temu naukowcy z University College London
07:30
A few years back a group of researchers at University College London
132
450264
4031
07:34
brought a bunch of memory champions into the lab.
133
454319
2726
zbadali kilku mistrzów w zapamiętywaniu.
Chcieli odkryć,
07:37
They wanted to know:
134
457069
1256
07:38
Do these guys have brains that are somehow structurally,
135
458349
2935
czy mózgi tych ludzi
są inaczej zbudowane anatomicznie?
07:41
anatomically different from the rest of ours?
136
461308
2698
07:44
The answer was no.
137
464506
1920
Odpowiedź była przecząca.
07:47
Are they smarter than the rest of us?
138
467821
2421
Czy są bardziej inteligentni od nas?
07:50
They gave them a bunch of cognitive tests, and the answer was: not really.
139
470567
3738
Dostali szereg testów kognitywnych
i okazało się, że nie.
07:54
There was, however, one really interesting and telling difference
140
474329
3222
Była jednak znacząca różnica
07:57
between the brains of the memory champions
141
477575
2084
między mózgami mistrzów
07:59
and the control subjects that they were comparing them to.
142
479683
2762
a grupą kontrolną.
08:02
When they put these guys in an fMRI machine,
143
482942
2993
Kiedy badano pracę ich mózgów
w funkcjonalnym rezonansie magnetycznym
08:05
scanned their brains while they were memorizing numbers
144
485959
3337
gdy zapamiętywali liczby, twarze i płatki śniegu,
08:09
and people's faces and pictures of snowflakes,
145
489320
2633
08:11
they found that the memory champions were lighting up different parts of the brain
146
491977
4856
okazało się, że mistrzowie
aktywują inne części mózgu
08:16
than everyone else.
147
496857
1285
niż cała reszta.
08:18
Of note, they were using, or they seemed to be using,
148
498548
3261
Używali części mózgu związanej
08:21
a part of the brain that's involved in spatial memory and navigation.
149
501833
4100
z pamięcią przestrzenną i sterowaniem.
08:26
Why?
150
506790
1159
Czy możemy się od nich czegoś nauczyć?
08:27
And is there something that the rest of us can learn from this?
151
507973
3655
Zawody w zapamiętywaniu to sport
08:33
The sport of competitive memorizing is driven by a kind of arms race where,
152
513107
6699
podobny do wyścigu zbrojeń:
08:39
every year, somebody comes up with a new way to remember more stuff more quickly,
153
519830
5059
każdego roku pojawia się osoba
z lepszą techniką pamięciową
08:44
and then the rest of the field has to play catch-up.
154
524913
2452
i pozostali próbują jej dorównać.
To mój przyjaciel Ben Pridmore,
08:47
This is my friend Ben Pridmore,
155
527389
1619
trzykrotny mistrz świata w zapamiętywaniu.
08:49
three-time world memory champion.
156
529032
2142
Na biurku przed nim leży
08:51
On his desk in front of him are 36 shuffled packs of playing cards
157
531198
5158
36 potasowanych talii kart.
08:56
that he is about to try to memorize in one hour,
158
536380
3064
Spróbuje zapamiętać je w godzinę
przy pomocy swojej autorskiej techniki.
08:59
using a technique that he invented and he alone has mastered.
159
539468
4055
09:03
He used a similar technique
160
543547
2721
Podobnie
zapamiętał kolejność
09:06
to memorize the precise order of 4,140 random binary digits
161
546292
6798
4140 losowych cyfr binarnych
09:13
in half an hour.
162
553114
2051
w ciągu pół godziny.
09:15
(Laughter)
163
555189
1524
09:16
Yeah.
164
556737
1215
Tak.
09:18
And while there are a whole host of ways
165
558833
2826
Mimo że w zawodach używa się
09:21
of remembering stuff in these competitions,
166
561683
4011
różnych technik pamięciowych,
09:25
everything, all of the techniques that are being used,
167
565718
2658
wszystkie ostatecznie
09:28
ultimately come down to a concept
168
568400
2336
polegają na jednym.
09:30
that psychologists refer to as "elaborative encoding."
169
570760
3333
Psycholodzy nazywają to przetwarzaniem głębokim.
09:34
And it's well-illustrated by a nifty paradox
170
574577
2488
Zilustruję to przykładem znanym jako
09:37
known as the Baker/baker paradox, which goes like this:
171
577089
3584
paradoks Piekarza/piekarza.
Każę dwóm osobom zapamiętać
09:40
If I tell two people to remember the same word,
172
580697
2872
to samo słowo,
09:43
if I say to you,
173
583593
1543
do ciebie powiem:
09:45
"Remember that there is a guy named Baker."
174
585160
3603
"Pamiętaj o facecie,
09:48
That's his name.
175
588787
1482
który nazywa się Piekarz",
09:50
And I say to you, "Remember that there is a guy who is a baker."
176
590293
4764
a do ciebie: "Pamiętaj o facecie,
09:55
Okay?
177
595081
1165
09:56
And I come back to you at some point later on,
178
596714
3182
który jest piekarzem".
09:59
and I say, "Do you remember that word that I told you a while back?
179
599920
3695
Po chwili zapytam: "Pamiętasz słowo,
które ci powiedziałem?
10:03
Do you remember what it was?"
180
603639
1872
Pamiętasz je?"
10:05
The person who was told his name is Baker
181
605535
3243
Mniej prawdopodobne, że słowo zapamięta ten,
10:08
is less likely to remember the same word
182
608802
3061
kto usłyszał o człowieku nazwiskiem Piekarz.
10:11
than the person was told his job is a baker.
183
611887
3278
Zapamięta je ten, kto usłyszał o piekarzu.
Jedno słowo, inaczej zapamiętane.
10:15
Same word, different amount of remembering; that's weird.
184
615498
3087
10:18
What's going on here?
185
618609
1643
O co tu chodzi?
10:20
Well, the name Baker doesn't actually mean anything to you.
186
620276
4994
Nazwisko Piekarz nic wam nie mówi.
10:25
It is entirely untethered from all of the other memories
187
625294
4213
Nie jest w ogóle powiązane
ze wspomnieniami w waszej głowie.
10:29
floating around in your skull.
188
629531
1491
Zaś rzeczownik zwykły, piekarz,
10:31
But the common noun "baker" -- we know bakers.
189
631046
3154
wszyscy znamy piekarzy.
10:34
Bakers wear funny white hats.
190
634558
1801
Piekarze noszą śmieszne białe czapki.
10:36
Bakers have flour on their hands.
191
636383
1603
Piekarze mają mąkę na rękach.
10:38
Bakers smell good when they come home from work.
192
638010
2286
Piekarze ładnie pachną po powrocie z pracy.
10:40
Maybe we even know a baker.
193
640610
1715
Może znacie jakiegoś piekarza.
10:42
And when we first hear that word,
194
642349
1729
Po usłyszeniu tego słowa
przypisujemy mu skojarzenia,
10:44
we start putting these associational hooks into it,
195
644102
2516
10:46
that make it easier to fish it back out at some later date.
196
646642
3515
i potem możemy je sobie przypomnieć.
Cała sztuka zapamiętywania,
10:51
The entire art of what is going on in these memory contests,
197
651101
4487
czy na konkursach,
10:55
and the entire art of remembering stuff better in everyday life,
198
655612
3812
czy w codziennym życiu,
polega na zmianie dużego P w Piekarzu
10:59
is figuring out ways to transform capital B Bakers
199
659448
3761
na małe p w piekarzu,
11:03
into lower-case B bakers --
200
663233
1865
na zebraniu informacji bez kontekstu,
11:05
to take information that is lacking in context,
201
665122
3288
11:08
in significance, in meaning,
202
668434
2056
bez znaczenia,
11:10
and transform it in some way,
203
670514
1526
i przekształceniu ich tak,
11:12
so that it becomes meaningful in the light of all the other things
204
672064
4198
by nabrały znaczenia
na tle innych rzeczy w naszej głowie.
11:16
that you have in your mind.
205
676286
1959
11:19
One of the more elaborate techniques for doing this
206
679880
3243
Jedna z takich technik
pochodzi sprzed 2500 lat z Grecji.
11:23
dates back 2,500 years to Ancient Greece.
207
683147
3201
11:26
It came to be known as the memory palace.
208
686840
2000
Nazywa się pałac pamięci.
Anegdota opowiada takie zdarzenie:
11:29
The story behind its creation goes like this:
209
689228
2211
11:32
There was a poet called Simonides, who was attending a banquet.
210
692687
4407
pewnego razu poeta Symonides
poszedł na ucztę.
Miał bawić gości,
11:37
He was actually the hired entertainment,
211
697118
2064
11:39
because back then, if you wanted to throw a really slamming party,
212
699206
3096
gdyż dawniej, aby impreza się udała,
11:42
you didn't hire a D.J., you hired a poet.
213
702326
2608
nie wynajmowano didżeja, a poetę.
11:45
And he stands up, delivers his poem from memory, walks out the door,
214
705497
5435
Wyrecytował wiersz z pamięci, wyszedł
11:50
and at the moment he does,
215
710956
2104
i wtedy właśnie zawalił się sufit
11:53
the banquet hall collapses.
216
713084
1673
i zabił wszystkich gości.
11:56
Kills everybody inside.
217
716155
1914
Nie tylko ich zabił,
11:59
It doesn't just kill everybody,
218
719013
1922
12:00
it mangles the bodies beyond all recognition.
219
720959
2982
ale też zniekształcił ciała nie do rozpoznania.
Nie wiedziano, kto był w środku,
12:05
Nobody can say who was inside,
220
725053
2349
gdzie kto siedział.
12:07
nobody can say where they were sitting.
221
727426
2564
12:10
The bodies can't be properly buried.
222
730014
2215
Nie można było godnie pochować umarłych.
12:12
It's one tragedy compounding another.
223
732253
3263
Jedna tragedia za drugą.
12:16
Simonides, standing outside,
224
736873
1903
Kiedy Symonides stał na zewnątrz,
12:18
the sole survivor amid the wreckage,
225
738800
2107
jako jedyny ocalały wśród ruin,
12:20
closes his eyes and has this realization,
226
740931
4393
zamknął oczy i uświadomił sobie,
że oczyma wyobraźni
12:25
which is that in his mind's eye,
227
745348
1941
12:27
he can see where each of the guests at the banquet had been sitting.
228
747313
4691
widzi wszystkich gości na uczcie.
12:32
And he takes the relatives by the hand,
229
752710
2112
Zebrał więc bliskich ofiar
12:34
and guides them each to their loved ones amid the wreckage.
230
754846
2788
i wskazał im ciała ukochanych osób.
Symonides uzmysłowił sobie coś,
12:39
What Simonides figured out at that moment,
231
759258
2998
co każdy intuicyjnie wie:
12:42
is something that I think we all kind of intuitively know,
232
762280
3199
12:45
which is that, as bad as we are at remembering names and phone numbers,
233
765503
5127
chociaż jesteśmy kiepscy
w zapamiętywaniu imion i numerów telefonów
12:50
and word-for-word instructions from our colleagues,
234
770654
2999
lub dosłownych poleceń kolegów,
12:53
we have really exceptional visual and spatial memories.
235
773677
4363
mamy wyjątkową pamięć wizualną i przestrzenną.
Jeśli poprosiłbym o podanie
12:59
If I asked you to recount the first 10 words of the story
236
779120
3723
13:02
that I just told you about Simonides,
237
782867
2602
pierwszych 10 słów historii o poecie,
pewnie mielibyście z tym kłopot.
13:05
chances are you would have a tough time with it.
238
785493
2570
Ale założę się,
13:08
But, I would wager that if I asked you to recall
239
788087
4419
że gdybym zapytał,
13:12
who is sitting on top of a talking tan horse
240
792530
4697
kto siedzi na gniadym koniu, który mówi,
w waszym korytarzu,
13:17
in your foyer right now,
241
797251
2016
moglibyście to zobaczyć.
13:19
you would be able to see that.
242
799291
1515
13:21
The idea behind the memory palace
243
801758
2176
W pałacu pamięci chodzi o to,
13:23
is to create this imagined edifice in your mind's eye,
244
803958
4563
aby stworzyć w wyobraźni budowlę
13:28
and populate it with images of the things that you want to remember --
245
808545
4063
i wypełnić ją obrazami rzeczy,
które chcemy zapamiętać.
13:32
the crazier, weirder, more bizarre,
246
812632
3245
Im bardziej dziwne, śmieszne,
13:35
funnier, raunchier, stinkier the image is,
247
815901
3847
czy nieprzyzwoite będą te obrazy,
13:39
the more unforgettable it's likely to be.
248
819772
2643
tym łatwiej je zapamiętamy.
13:42
This is advice that goes back 2,000-plus years
249
822439
2746
To rada z pierwszych traktatów o pamięci;
ma ponad 2000 lat.
13:45
to the earliest Latin memory treatises.
250
825209
2175
13:47
So how does this work?
251
827766
1221
Jak to działa?
13:49
Let's say that you've been invited to TED center stage to give a speech,
252
829733
6783
Powiedzmy, że zostaliście zaproszeni
na konferencję TED, aby wygłosić mowę
i chcecie to zrobić z pamięci,
13:56
and you want to do it from memory,
253
836540
2638
tak, jak zrobiłby to Cyceron,
13:59
and you want to do it the way that Cicero would have done it,
254
839202
4584
14:03
if he had been invited to TEDxRome 2,000 years ago.
255
843810
3515
gdyby zaproszono go 2000 lat temu na TEDxRzym.
14:07
(Laughter)
256
847722
1198
14:08
What you might do
257
848944
1771
Możecie wyobrazić sobie,
14:10
is picture yourself at the front door of your house.
258
850739
4530
że stoicie u drzwi domu.
Potem wymyślacie jakiś szalony,
14:16
And you'd come up with some sort of crazy, ridiculous, unforgettable image,
259
856344
5225
niedorzeczny obraz,
14:21
to remind you that the first thing you want to talk about
260
861593
2768
aby zapamiętać, że najpierw powiecie
14:24
is this totally bizarre contest.
261
864385
2258
o tym dziwacznym konkursie.
14:26
(Laughter)
262
866667
1134
Potem wchodzicie do domu,
14:27
And then you'd go inside your house,
263
867825
1965
14:29
and you would see an image of Cookie Monster on top of Mister Ed.
264
869814
4715
i widzicie Ciasteczkowego Potwora
na Edzie - koniu, który mówi.
14:34
And that would remind you
265
874553
1245
To przypomni wam,
14:35
that you would want to then introduce your friend Ed Cook.
266
875822
2877
o waszym kumplu Edzie Cook'u.
Potem widzicie Britney Spears,
14:39
And then you'd see an image of Britney Spears
267
879193
2443
14:41
to remind you of this funny anecdote you want to tell.
268
881660
2788
która przypomni o śmiesznej anegdotce.
14:44
And you'd go into your kitchen,
269
884472
1505
Wchodzicie do kuchni,
14:46
and the fourth topic you were going to talk about
270
886001
2332
a czwartym tematem
jest dziwna, roczna podróż;
14:48
was this strange journey that you went on for a year,
271
888357
2546
14:50
and you'd have some friends to help you remember that.
272
890927
3309
przypomni wam o niej kilku przyjaciół.
Tak oratorzy rzymscy zapamiętywali mowy:
14:56
This is how Roman orators memorized their speeches --
273
896308
3778
15:00
not word-for-word, which is just going to screw you up,
274
900110
3297
nie słowo po słowie, bo to męczące,
15:03
but topic-for-topic.
275
903431
2063
ale temat po temacie.
Angielskie "topic sentence" (zdanie kluczowe)
15:06
In fact, the phrase "topic sentence" --
276
906137
2285
pochodzi od greckiego słowa "topos",
15:09
that comes from the Greek word "topos,"
277
909993
2445
15:12
which means "place."
278
912462
1357
które oznacza "miejsce".
15:13
That's a vestige of when people used to think about oratory and rhetoric
279
913843
4187
To pozostałość z czasów,
kiedy krasomówstwo i retorykę
pojmowano w taki przestrzenny sposób.
15:18
in these sorts of spatial terms.
280
918054
1890
15:19
The phrase "in the first place,"
281
919968
2306
Wyrażenie "przede wszystkim" określa
jakby pierwsze miejsce w pałacu pamięci.
15:22
that's like "in the first place of your memory palace."
282
922298
2701
15:25
I thought this was just fascinating,
283
925871
1722
To fascynujące,
15:27
and I got really into it.
284
927617
1533
wciągnąłem się w to.
15:29
And I went to a few more of these memory contests,
285
929174
2758
Byłem na jeszcze kilku konkursach
15:31
and I had this notion that I might write something longer
286
931956
2715
i chciałem napisać coś dłuższego
15:34
about this subculture of competitive memorizers.
287
934695
2857
o tej subkulturze.
Ale był jeden problem:
15:38
But there was a problem.
288
938020
1270
15:39
The problem was that a memory contest
289
939837
3048
zawody w zapamiętywaniu
15:42
is a pathologically boring event.
290
942909
3232
są koszmarnie nudne.
15:46
(Laughter)
291
946165
3159
(Śmiech)
Jakby grupa osób zdawała maturę.
15:49
Truly, it is like a bunch of people sitting around taking the SATs --
292
949348
3969
15:53
I mean, the most dramatic it gets
293
953893
1707
Emocje sięgają szczytu,
15:55
is when somebody starts massaging their temples.
294
955624
2309
gdy ktoś masuje sobie skronie.
Jako dziennikarz muszę mieć temat.
15:57
And I'm a journalist, I need something to write about.
295
957957
2547
W ich umysłach dzieją się niesamowite rzeczy,
16:00
I know that there's incredible stuff happening in these people's minds,
296
960528
3428
16:03
but I don't have access to it.
297
963980
1745
ale nie mam do nich dostępu.
16:05
And I realized, if I was going to tell this story,
298
965749
3151
Aby o tym opowiedzieć,
16:08
I needed to walk in their shoes a little bit.
299
968924
2158
muszę wejść w ich skórę.
I tak każdego ranka przed lekturą gazet
16:11
And so I started trying to spend 15 or 20 minutes
300
971742
3091
16:14
every morning, before I sat down with my New York Times,
301
974857
2738
zacząłem spędzać 15 - 20 minut,
16:17
just trying to remember something.
302
977619
2150
próbując coś zapamiętać.
Na przykład wiersz,
16:20
Maybe it was a poem,
303
980189
1601
16:21
maybe it was names from an old yearbook that I bought at a flea market.
304
981814
3708
lub nazwiska ze starego rocznika,
kupionego na pchlim targu.
To zaskakująco dobra zabawa.
16:26
And I found that this was shockingly fun.
305
986504
4797
16:31
I never would have expected that.
306
991999
1580
Zabawa, bo nie chodzi
16:33
It was fun because this is actually not about training your memory.
307
993912
3223
o ćwiczenie pamięci,
lecz o bycie coraz lepszym
16:37
What you're doing, is you're trying to get better and better
308
997159
2996
w zmyślaniu tych niedorzecznych
16:40
at creating, at dreaming up,
309
1000179
2032
16:42
these utterly ludicrous, raunchy, hilarious,
310
1002235
3386
nieprzyzwoitych,
16:45
and hopefully unforgettable images in your mind's eye.
311
1005645
3077
i niezapomnianych obrazów.
16:49
And I got pretty into it.
312
1009254
1559
Wkręciłem się w to.
16:50
This is me wearing my standard competitive memorizer's training kit.
313
1010837
5937
To ja w zestawie zapamiętywacza.
16:56
(Laughter)
314
1016798
1213
Para nauszników
16:58
It's a pair of earmuffs
315
1018035
1401
16:59
and a set of safety goggles that have been masked over
316
1019460
3952
i zaciemnione okulary ochronne
z dwoma otworkami, bo dekoncentracja
17:03
except for two small pinholes,
317
1023436
2082
17:05
because distraction is the competitive memorizer's greatest enemy.
318
1025542
5188
to największy wróg zapamiętywacza.
Wróciłem na konkurs, o którym pisałem,
17:11
I ended up coming back to that same contest
319
1031944
2965
17:14
that I had covered a year earlier,
320
1034933
1841
17:16
and I had this notion that I might enter it,
321
1036798
2126
i wystartowałem w nim.
17:18
sort of as an experiment in participatory journalism.
322
1038948
3301
Taki dziennikarski eksperyment.
17:22
It'd make, I thought, maybe a nice epilogue to all my research.
323
1042797
3118
Dobry epilog do moich badań.
17:26
Problem was, the experiment went haywire.
324
1046365
3389
Jednak przesadziłem
17:30
I won the contest --
325
1050508
1175
i wygrałem konkurs,
17:31
(Laughter)
326
1051707
1104
17:32
which really wasn't supposed to happen.
327
1052835
2872
a przecież nie o to chodziło.
17:35
(Applause)
328
1055731
6236
(Brawa)
17:41
Now, it is nice to be able to memorize speeches
329
1061991
4508
To fajne,
umieć zapamiętać przemówienia,
17:46
and phone numbers and shopping lists,
330
1066523
4099
numery telefonów czy listy zakupów,
ale nie o to chodzi.
17:50
but it's actually kind of beside the point.
331
1070646
2079
To są tylko sztuczki.
17:53
These are just tricks.
332
1073162
1171
Sztuczki, które działają,
17:55
They work because they're based on some pretty basic principles
333
1075006
4746
bo są oparte na głównych zasadach
17:59
about how our brains work.
334
1079776
1752
działania naszego mózgu.
Nie musicie budować pałaców pamięci,
18:02
And you don't have to be building memory palaces
335
1082063
3417
18:05
or memorizing packs of playing cards
336
1085504
2238
ani zapamiętywać talii kart,
18:07
to benefit from a little bit of insight about how your mind works.
337
1087766
4377
aby skorzystać ze zrozumienia
pracy umysłu.
18:12
We often talk about people with great memories
338
1092167
2191
Mówimy o ludziach z dobrą pamięcią tak,
jakby to był ich dar wrodzony,
18:14
as though it were some sort of an innate gift,
339
1094382
2149
18:16
but that is not the case.
340
1096555
1279
ale tak nie jest.
18:18
Great memories are learned.
341
1098865
1976
Dobrą pamięć się wypracowuje.
Zapamiętujemy, gdy jesteśmy uważni.
18:22
At the most basic level, we remember when we pay attention.
342
1102095
3268
Zapamiętujemy, gdy coś nas pochłania.
18:26
We remember when we are deeply engaged.
343
1106021
2674
18:28
We remember when we are able to take a piece of information and experience,
344
1108719
4142
Zapamiętujemy, kiedy możemy
uchwycić jakąś wiadomość
18:32
and figure out why it is meaningful to us,
345
1112885
2082
i doświadczyć jej, określić,
18:34
why it is significant, why it's colorful,
346
1114991
2414
dlaczego ma znaczenie,
18:37
when we're able to transform it in some way that makes sense
347
1117429
3964
kiedy potrafimy ją tak zmienić,
że nabiera sensu
18:41
in the light of all of the other things floating around in our minds,
348
1121417
3340
na tle innych spraw w naszej głowie,
18:44
when we're able to transform Bakers into bakers.
349
1124781
3777
kiedy zmieniamy Piekarzy w piekarzy.
Pałac pamięci i inne techniki
18:50
The memory palace, these memory techniques --
350
1130376
2143
to tylko ułatwienia.
18:52
they're just shortcuts.
351
1132543
1412
18:53
In fact, they're not even really shortcuts.
352
1133979
2560
To nawet nie ułatwienia.
18:56
They work because they make you work.
353
1136944
2515
One nas mobilizują.
Wymuszają głębsze przetwarzanie,
19:00
They force a kind of depth of processing,
354
1140277
3242
19:03
a kind of mindfulness,
355
1143543
1497
uważność,
19:05
that most of us don't normally walk around exercising.
356
1145064
3880
której zwykle nie ćwiczymy.
19:09
But there actually are no shortcuts.
357
1149754
1801
Nie ma ułatwień.
Tak zapamiętujemy.
19:12
This is how stuff is made memorable.
358
1152508
2032
Chciałbym zostawić wam myśl
19:15
And I think if there's one thing that I want to leave you with,
359
1155365
3626
którą dostałem od E.P.,
19:19
it's what E.P., the amnesic who couldn't even remember he had a memory problem,
360
1159015
6528
chorego na amnezję, który zapomniał,
19:25
left me with,
361
1165567
1197
o problemach z pamięcią.
19:26
which is the notion that our lives are the sum of our memories.
362
1166788
6516
Świadomość, że życie
jest sumą naszych wspomnień.
19:34
How much are we willing to lose
363
1174123
5966
Ile z nich chcemy utracić
z naszego krótkiego życia
19:40
from our already short lives,
364
1180113
3649
19:43
by losing ourselves in our Blackberries, our iPhones,
365
1183786
5572
przez zatracenie się w smartfonach,
19:49
by not paying attention to the human being across from us
366
1189382
4862
przez ignorowanie człowieka,
19:54
who is talking with us,
367
1194268
1551
który stoi obok i mówi do nas,
19:55
by being so lazy that we're not willing to process deeply?
368
1195843
4682
przez lenistwo, brak chęci,
by głębiej przetwarzać?
Na własnej skórze poczułem,
20:02
I learned firsthand
369
1202723
1720
20:04
that there are incredible memory capacities
370
1204467
3469
że drzemią w nas
20:07
latent in all of us.
371
1207960
2016
niesamowite pokłady pamięci.
Ale jeśli chcecie mieć niezapomniane życie,
20:10
But if you want to live a memorable life,
372
1210619
2823
musicie stać się ludźmi,
20:13
you have to be the kind of person
373
1213466
2309
20:15
who remembers to remember.
374
1215799
2373
którzy pamiętają o pamiętaniu.
20:18
Thank you.
375
1218196
1152
Dziękuję.
20:19
(Applause)
376
1219372
3684
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7