Feats of memory anyone can do | Joshua Foer

1,767,804 views ・ 2012-05-10

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Darina Stoyanova
Искам да затворите очите си
00:16
I'd like to invite you to close your eyes.
0
16299
3008
и да си представите, че стоите
00:21
Imagine yourself standing outside the front door of your home.
1
21323
5036
пред външната врата на къщата си.
Спомнете си цвета на вратата,
00:27
I'd like you to notice the color of the door,
2
27239
2789
00:30
the material that it's made out of.
3
30052
1981
материала, от който е направена.
00:34
Now visualize a pack of overweight nudists on bicycles.
4
34501
5795
Сега си представете множество дебели нудисти на велосипеди.
00:40
(Laughter)
5
40320
1431
Те участват в състезание за голи велосипедисти
00:41
They are competing in a naked bicycle race,
6
41775
2674
и се насочват право към външната ви врата.
00:44
and they are headed straight for your front door.
7
44473
3221
00:47
I need you to actually see this.
8
47718
1841
Искам наистина да си представите това.
00:49
They are pedaling really hard, they're sweaty,
9
49583
3737
Те натискат педалите усилено, те са потни,
нещата им подскачат много.
00:53
they're bouncing around a lot.
10
53344
2296
Блъскат се право във външната врата на къщата ви.
00:56
And they crash straight into the front door of your home.
11
56519
3172
Велосипеди хвърчат навсякъде, колела се въртят около вас,
01:00
Bicycles fly everywhere, wheels roll past you,
12
60778
3229
спици се приземяват на странни места.
01:04
spokes end up in awkward places.
13
64031
2618
01:07
Step over the threshold of your door into your foyer, your hallway,
14
67826
4309
Минете през прага на вратата
във фоайето, коридор или каквото имате
01:12
whatever's on the other side,
15
72159
1579
01:13
and appreciate the quality of the light.
16
73762
3213
и се насладете на качеството на осветлението.
01:17
The light is shining down on Cookie Monster.
17
77514
5106
Светлината свети върху Куки монстер.
Куки монстер ви маха
01:24
Cookie Monster is waving at you from his perch on top of a tan horse.
18
84097
4635
от своето място върху жълтокафяв кон.
01:28
It's a talking horse.
19
88756
1784
Това е говорещ кон.
01:30
You can practically feel his blue fur tickling your nose.
20
90564
4816
Можете да почувствате синята му кожа да гъделичка носа ви.
01:35
You can smell the oatmeal raisin cookie that he's about to shovel into his mouth.
21
95404
3946
Можете да помиришете овесените сладки, които той е на път да хвърли в устата си.
01:39
Walk past him.
22
99374
1602
Минете покрай него. Минете покрай него и отидете в дневната.
01:41
Walk past him into your living room.
23
101000
1911
01:43
In your living room, in full imaginative broadband,
24
103498
3079
В дневната, пълна с въображаеми канали,
01:46
picture Britney Spears.
25
106601
2278
си представете Бритни Спиърс.
01:49
She is scantily clad, she's dancing on your coffee table,
26
109633
5099
Тя е оскъдно облечена, танцува върху масата ви за кафе,
01:54
and she's singing "Hit Me Baby One More Time."
27
114756
2289
и пее: "Удари ме, бейби още веднъж".
01:57
And then, follow me into your kitchen.
28
117621
2346
След това ме последвайте в кухнята.
В кухнята ви, подът е павиран с жълт тухлен път
02:00
In your kitchen, the floor has been paved over with a yellow brick road,
29
120351
4270
02:04
and out of your oven are coming towards you Dorothy, the Tin Man,
30
124645
5383
и от печката, към вас идват
Дороти, Консервеният човек,
02:10
the Scarecrow and the Lion from "The Wizard of Oz,"
31
130052
2921
Плашилото и Лъвът от "Вълшебникът от Оз",
02:12
hand-in-hand, skipping straight towards you.
32
132997
2239
хванати под ръка, подскачайки право към вас.
02:15
Okay. Open your eyes.
33
135260
2546
Добре. Отворете очите си.
Искам да ви разкажа за едно много странно състезание,
02:20
I want to tell you about a very bizarre contest
34
140346
3103
02:23
that is held every spring in New York City.
35
143473
2638
което се провежда всяка пролет в Ню Йорк Сити.
02:26
It's called the United States Memory Championship.
36
146735
3023
Нарича се Шампионат за памет в Съединените щати.
02:29
And I had gone to cover this contest a few years back
37
149782
2714
Трябваше да отразя това състезание преди няколко години,
02:32
as a science journalist,
38
152520
1865
като научен журналист,
02:34
expecting, I guess, that this was going to be like the Superbowl of savants.
39
154409
5448
като очаквах, че ще бъде
като Супербоул на учени.
Това беше множество от мъже и няколко жени,
02:40
This was a bunch of guys and a few ladies,
40
160648
3244
02:43
widely varying in both age and hygienic upkeep.
41
163916
3465
които много се различаваха по възраст и хигиена.
02:48
(Laughter)
42
168129
2257
(Смях)
Те запаметяваха стотици произволни числа,
02:51
They were memorizing hundreds of random numbers,
43
171259
3336
02:54
looking at them just once.
44
174619
1388
след като са ги видяли само веднъж.
02:56
They were memorizing the names of dozens and dozens and dozens of strangers.
45
176031
4563
Те запаметяваха имената на дузини и дузини, и дузини непознати.
Запаметяваха цели стихотворения само за няколко минути.
03:01
They were memorizing entire poems in just a few minutes.
46
181229
2849
Те се състезаваха, за да видят, кой може да запомни
03:04
They were competing to see who could memorize
47
184411
2229
03:06
the order of a shuffled pack of playing cards the fastest.
48
186664
3056
най-бързо редът на разбъркана колода карти.
03:10
I was like, this is unbelievable.
49
190149
1960
Чувствах се, като че ли това беше невероятно.
Тези хора трябва да са изроди на природата.
03:12
These people must be freaks of nature.
50
192133
2952
03:15
And I started talking to a few of the competitors.
51
195664
2890
Започнах да говоря с някои от състезателите.
03:18
This is a guy called Ed Cook, who had come over from England,
52
198578
3340
Този мъж се нарича Ед Кук,
който е дошъл от Англия
03:21
where he had one of the best-trained memories.
53
201942
2214
и има един от най-тренираните мозъци.
Казах му: "Ед, кога осъзна,
03:24
And I said to him, "Ed, when did you realize
54
204180
3580
03:27
that you were a savant?"
55
207784
1658
че си учен?"
Ед отговори: "Не съм учен.
03:30
And Ed was like, "I'm not a savant.
56
210070
2486
03:32
In fact, I have just an average memory.
57
212580
2308
Всъщност, имам просто средна памет.
03:34
Everybody who competes in this contest will tell you
58
214912
3009
Всеки, който се състезава в това съревнование,
ще ви каже, че има просто средна памет.
03:37
that they have just an average memory.
59
217945
2120
03:40
We've all trained ourselves to perform these utterly miraculous feats of memory
60
220089
6869
Всички се тренирахме
да изпълним тези чудотворни подвизи на паметта,
03:46
using a set of ancient techniques,
61
226982
1967
като използвахме набор от древни техники,
03:48
techniques invented 2,500 years ago in Greece,
62
228973
2798
техники, изобретени преди 2 500 години в Гърция,
03:51
the same techniques that Cicero had used to memorize his speeches,
63
231795
4968
същите техники, които е използвал Сисеро,
за да запомни речите си
03:56
that medieval scholars had used to memorize entire books."
64
236787
3773
и които средновековните учени са използвали, за да запомнят цели книги."
Казах: "Уа. Защо никога преди не съм чувал за това?"
04:01
And I said, "Whoa. How come I never heard of this before?"
65
241330
3343
Стояхме извън залата за състезание
04:05
And we were standing outside the competition hall,
66
245465
2436
04:07
and Ed, who is a wonderful, brilliant, but somewhat eccentric English guy,
67
247925
6366
и Ед, който е чудесен, блестящ,
но и малко ексцентричен Англичанин,
04:14
says to me, "Josh, you're an American journalist.
68
254315
4467
ми отговори: "Джош, ти си американски журналист.
04:18
Do you know Britney Spears?"
69
258806
1936
Познаваш ли Бритни Спиърс?"
Попитах: "Какво? Не. Защо?"
04:21
I'm like, "What? No. Why?"
70
261283
4089
"Защото наистина искам да науча Бритни Спиърс
04:26
"Because I really want to teach Britney Spears
71
266023
2430
04:28
how to memorize the order of a shuffled pack of playing cards
72
268477
2880
как да запаметява реда на разбъркана колода карти
04:31
on U.S. national television.
73
271381
1786
по националната телевизия на САЩ.
04:33
It will prove to the world that anybody can do this."
74
273191
3079
Ще докажа на света, че всеки може да направи това."
04:36
(Laughter)
75
276294
3376
(Смях)
04:41
I was like, "Well, I'm not Britney Spears,
76
281523
3453
Казах: "Е, аз не съм Бритни Спиърс,
но може би можеш да ме научиш.
04:45
but maybe you could teach me.
77
285000
1969
04:47
I mean, you've got to start somewhere, right?"
78
287715
2261
Искам да кажа, че трябва да започнеш от някъде, нали?"
Това беше началото на много странното ми пътешествие.
04:50
And that was the beginning of a very strange journey for me.
79
290000
3611
Прекарах по-голямата част от следващата година
04:54
I ended up spending the better part of the next year
80
294005
2944
04:56
not only training my memory,
81
296973
1794
не само тренирайки паметта си,
04:58
but also investigating it,
82
298791
1936
но и като я изследвах,
05:00
trying to understand how it works,
83
300751
1984
опитвайки се да разбера как работи
05:02
why it sometimes doesn't work,
84
302759
1979
защо понякога не работи
05:04
and what its potential might be.
85
304762
2650
и какъв може да бъде потенциала й.
05:07
And I met a host of really interesting people.
86
307436
2193
Срещнах се с много интересни хора.
05:09
This is a guy called E.P.
87
309653
1870
Това е мъж, наречен Е. П..
05:11
He's an amnesic who had, very possibly,
88
311547
2272
Той има амнезия и има, вероятно,
05:13
the worst memory in the world.
89
313843
2685
най-лошата памет в света.
05:16
His memory was so bad,
90
316552
1769
Паметта му беше толкова лоша,
05:18
that he didn't even remember he had a memory problem,
91
318345
2921
че той дори не помнеше, че е имал проблем със запаметяването,
което е удивително.
05:21
which is amazing.
92
321290
1534
05:22
And he was this incredibly tragic figure,
93
322848
1954
Той беше невероятно трагичен човек,
05:24
but he was a window into the extent to which our memories make us who we are.
94
324826
5512
но той ни предоставяше прозорец в степента
на която нашите спомени, ни правят тези които сме.
Другият край на спектъра: срещнах този човек.
05:31
At the other end of the spectrum, I met this guy.
95
331306
2627
05:33
This is Kim Peek, he was the basis for Dustin Hoffman's character
96
333957
3627
Това е Ким Пийк.
Той беше прототипът на героя на Дъстин Хофман във филма "Рейнмен".
05:37
in the movie "Rain Man."
97
337608
1277
Прекарахме заедно един следобед
05:39
We spent an afternoon together in the Salt Lake City Public Library
98
339282
4166
в обществената библиотека в Солт лейк сити, запаметявайки телефонни указатели,
05:43
memorizing phone books,
99
343472
2131
което беше страхотно.
05:45
which was scintillating.
100
345627
2579
05:48
(Laughter)
101
348230
2733
(Смях)
05:50
And I went back and I read a whole host of memory treatises,
102
350987
4158
Върнах се и прочетох всички монографии за паметта,
монографии, написани преди повече от 2 000 години
05:55
treatises written 2,000-plus years ago in Latin,
103
355169
4388
на латински, в древността,
05:59
in antiquity, and then later, in the Middle Ages.
104
359581
2674
и след това по-късно в Средновековието.
06:02
And I learned a whole bunch of really interesting stuff.
105
362716
2714
Научих цял куп интересни неща.
06:05
One of the really interesting things that I learned
106
365930
2546
Едно наистина интересно нещо, което научих,
06:08
is that once upon a time,
107
368500
2250
беше, че някога
06:10
this idea of having a trained, disciplined, cultivated memory
108
370774
6268
идеята да имате тренирана, дисциплинирана, култивирана памет
не е била толкова чужда, колкото ни изглежда днес.
06:17
was not nearly so alien as it would seem to us to be today.
109
377066
4595
Някога хората са инвестирали в паметта си,
06:22
Once upon a time, people invested in their memories,
110
382042
4265
06:26
in laboriously furnishing their minds.
111
386331
4224
усърдно са я усъвършенствали.
06:31
Over the last few millenia,
112
391976
1479
През последните няколко хилядолетия
06:33
we've invented a series of technologies --
113
393479
2722
сме изобретили много технологии -
06:36
from the alphabet, to the scroll,
114
396225
2386
от азбуката, до свитъка,
06:38
to the codex, the printing press, photography,
115
398635
2295
до кодекса, печатницата, фотографията,
06:40
the computer, the smartphone --
116
400954
2267
компютъра, смарт телефона -
които са направили все по-лесно и по-лесно
06:43
that have made it progressively easier and easier
117
403245
2531
06:45
for us to externalize our memories,
118
405800
2806
да екстернализираме паметта си,
06:48
for us to essentially outsource this fundamental human capacity.
119
408630
5320
за нас да извлечем по същество
фундаменталния човешки капацитет.
06:54
These technologies have made our modern world possible,
120
414997
3255
Тези технологии са направили възможен съвременния ни свят,
но също така са ни променили.
06:58
but they've also changed us.
121
418276
1437
Те са ни променили в културен аспект
07:00
They've changed us culturally,
122
420307
1687
и ще се съглася, че са ни променили когнитивно.
07:02
and I would argue that they've changed us cognitively.
123
422018
3134
07:05
Having little need to remember anymore,
124
425176
2706
Почти нямаме нужда да запомняме,
07:07
it sometimes seems like we've forgotten how.
125
427906
2215
понякога изглежда, че сме забравили как да запомняме.
07:10
One of the last places on Earth where you still find
126
430994
2555
В едно от най-затънтените места на Земята,
където все още може да намерите хора, жадни за тази идея
07:13
people passionate about this idea of a trained, disciplined, cultivated memory,
127
433573
5393
на тренирана, дисциплинирана, култивирана памет,
07:18
is at this totally singular memory contest.
128
438990
2623
е това единствено по рода си състезание за запаметяване.
07:21
It's actually not that singular,
129
441637
1644
В действителност, то не е единствено по рода си,
такива състезания се провеждат навсякъде по света.
07:23
there are contests held all over the world.
130
443305
2021
07:25
And I was fascinated, I wanted to know how do these guys do it.
131
445350
3801
Бях очарован, исках да разбера, как тези хора го правят.
Преди няколко години, група изследователи в Юнивърсити колидж в Лондон
07:30
A few years back a group of researchers at University College London
132
450264
4031
07:34
brought a bunch of memory champions into the lab.
133
454319
2726
изследваха много шампиони по запаметяване.
Те искаха да знаят:
07:37
They wanted to know:
134
457069
1256
07:38
Do these guys have brains that are somehow structurally,
135
458349
2935
Имат ли тези хора мозък,
който се различава структурно, анатомически от мозъка на останалите хора.
07:41
anatomically different from the rest of ours?
136
461308
2698
07:44
The answer was no.
137
464506
1920
Отговорът беше не.
07:47
Are they smarter than the rest of us?
138
467821
2421
Те по-умни ли са от останалите хора?
07:50
They gave them a bunch of cognitive tests, and the answer was: not really.
139
470567
3738
Те им дадоха множесво когнитивни тестове
и отговорът беше не.
07:54
There was, however, one really interesting and telling difference
140
474329
3222
Все пак, имаше една наистина интересна разлика
07:57
between the brains of the memory champions
141
477575
2084
между мозъка на шампионите по запаметяване
07:59
and the control subjects that they were comparing them to.
142
479683
2762
и контролните лица, с които ги сравняваха.
08:02
When they put these guys in an fMRI machine,
143
482942
2993
Когато поставиха тези хора в fMRI машина,
сканираха мозъка им,
08:05
scanned their brains while they were memorizing numbers
144
485959
3337
докато те запаметяваха числа и лица на хора и картини на снежинки,
08:09
and people's faces and pictures of snowflakes,
145
489320
2633
08:11
they found that the memory champions were lighting up different parts of the brain
146
491977
4856
откриха, че шампионите по запаметяване
осветяват различни части от мозъка,
08:16
than everyone else.
147
496857
1285
отколкото останалите хора.
08:18
Of note, they were using, or they seemed to be using,
148
498548
3261
Трябва да се отбележи, че те използваха или изглежда, че използваха,
08:21
a part of the brain that's involved in spatial memory and navigation.
149
501833
4100
част от мозъка, който е свързан с пространствената памет и навигацията.
08:26
Why?
150
506790
1159
Защо? Има ли нещо, което всички ние можем да научим от това?
08:27
And is there something that the rest of us can learn from this?
151
507973
3655
Спортът за състезателно запаметяване
08:33
The sport of competitive memorizing is driven by a kind of arms race where,
152
513107
6699
се ръководи от вид състезание за власт,
08:39
every year, somebody comes up with a new way to remember more stuff more quickly,
153
519830
5059
където всяка година някой се появява
с нов начин за запаметяване на повече неща по-бързо
08:44
and then the rest of the field has to play catch-up.
154
524913
2452
и след това останалите трябва да го догонят.
Това е приятеля ми, Бен Придмор,
08:47
This is my friend Ben Pridmore,
155
527389
1619
три пъти световен шампион по запаметяване.
08:49
three-time world memory champion.
156
529032
2142
На масата пред него
08:51
On his desk in front of him are 36 shuffled packs of playing cards
157
531198
5158
има 36 разбъркани колоди карти,
08:56
that he is about to try to memorize in one hour,
158
536380
3064
които той ще се опита да запомни за един час,
като използва техника, която той е измислил и сам я е усъвършенствал.
08:59
using a technique that he invented and he alone has mastered.
159
539468
4055
09:03
He used a similar technique
160
543547
2721
Той е използвал подобна техника,
за да запамети точния ред
09:06
to memorize the precise order of 4,140 random binary digits
161
546292
6798
на 4140 произволни двоични числа
09:13
in half an hour.
162
553114
2051
за половин час.
09:15
(Laughter)
163
555189
1524
09:16
Yeah.
164
556737
1215
Да.
09:18
And while there are a whole host of ways
165
558833
2826
Докато има много начини
09:21
of remembering stuff in these competitions,
166
561683
4011
за запаметяване на неща в тези състезания,
09:25
everything, all of the techniques that are being used,
167
565718
2658
всичко, всички техники, които са използвани,
09:28
ultimately come down to a concept
168
568400
2336
безусловно се свеждат до концепция,
09:30
that psychologists refer to as "elaborative encoding."
169
570760
3333
която психолозите наричат сложно кодиране.
09:34
And it's well-illustrated by a nifty paradox
170
574577
2488
Това е добре илюстрирано от чудесен парадокс,
09:37
known as the Baker/baker paradox, which goes like this:
171
577089
3584
познат като Бейкър/парадокса на хлебаря,
който е следния:
09:40
If I tell two people to remember the same word,
172
580697
2872
Ако кажа на двама души да запомнят една и съща дума,
09:43
if I say to you,
173
583593
1543
ако ви кажа:
09:45
"Remember that there is a guy named Baker."
174
585160
3603
"Запомнете, че има човек на име Бейкър."
09:48
That's his name.
175
588787
1482
Това е името му.
09:50
And I say to you, "Remember that there is a guy who is a baker."
176
590293
4764
И ви кажа: "Запомнете, че има човек, който е хлебар."
09:55
Okay?
177
595081
1165
09:56
And I come back to you at some point later on,
178
596714
3182
И идвам при вас малко по-късно,
09:59
and I say, "Do you remember that word that I told you a while back?
179
599920
3695
и казвам: "Помните ли тази дума,
която ви казах преди малко?
10:03
Do you remember what it was?"
180
603639
1872
Помните ли, коя беше?"
10:05
The person who was told his name is Baker
181
605535
3243
Човекът, на когото беше казано, че неговото име е Бейкър,
10:08
is less likely to remember the same word
182
608802
3061
е по-малко вероятно да запомни думата,
10:11
than the person was told his job is a baker.
183
611887
3278
отколкото човекът, на когото е казано, че работата му е хлебар.
Една и съща дума, различна степен на запомняне; това е странно.
10:15
Same word, different amount of remembering; that's weird.
184
615498
3087
10:18
What's going on here?
185
618609
1643
Какво става тук?
10:20
Well, the name Baker doesn't actually mean anything to you.
186
620276
4994
Името Бейкър не значи нищо за вас.
10:25
It is entirely untethered from all of the other memories
187
625294
4213
То е напълно откъснато
от всички други мисли, които минават през главата ви.
10:29
floating around in your skull.
188
629531
1491
Но съществителното хлебар,
10:31
But the common noun "baker" -- we know bakers.
189
631046
3154
знаем хлебари.
10:34
Bakers wear funny white hats.
190
634558
1801
Хлебарите носят смешни бели шапки.
10:36
Bakers have flour on their hands.
191
636383
1603
Хлебарите имат брашно по ръцете си.
10:38
Bakers smell good when they come home from work.
192
638010
2286
Хлебарите миришат хубаво, когато се върнат в къщи от работа.
10:40
Maybe we even know a baker.
193
640610
1715
Може би дори познаваме някой хлебар.
10:42
And when we first hear that word,
194
642349
1729
Когато чуем тази дума за пръв път,
започваме да я свързваме с асоциации,
10:44
we start putting these associational hooks into it,
195
644102
2516
10:46
that make it easier to fish it back out at some later date.
196
646642
3515
които улесняват да си я спомним по-късно.
Цялото изкуство, което се осъществява
10:51
The entire art of what is going on in these memory contests,
197
651101
4487
в тези състезаания за запаметяване
10:55
and the entire art of remembering stuff better in everyday life,
198
655612
3812
и цялото изкуство за запомняне по-добре на неща в ежедневието,
е измисляне на начини да преобразуваме главната буква Б Бейкърс
10:59
is figuring out ways to transform capital B Bakers
199
659448
3761
в малка буква б хлебари -
11:03
into lower-case B bakers --
200
663233
1865
да вземем информация, която липсва в контекста,
11:05
to take information that is lacking in context,
201
665122
3288
11:08
in significance, in meaning,
202
668434
2056
в същността, в значението
11:10
and transform it in some way,
203
670514
1526
и да я преобразуваме по някакъв начин,
11:12
so that it becomes meaningful in the light of all the other things
204
672064
4198
така че да означава нещо
в светлината на всички други неща, които са в съзнанието ви.
11:16
that you have in your mind.
205
676286
1959
11:19
One of the more elaborate techniques for doing this
206
679880
3243
Една от по-сложните техники за правене на това
датира от преди 2 500 години в Древна Гърция.
11:23
dates back 2,500 years to Ancient Greece.
207
683147
3201
11:26
It came to be known as the memory palace.
208
686840
2000
Тя стана известна като дворец на запомняне.
Историята е следната:
11:29
The story behind its creation goes like this:
209
689228
2211
11:32
There was a poet called Simonides, who was attending a banquet.
210
692687
4407
Имало поет на име Симонидис,
който присъствал на банкет.
Той бил нает на тържеството,
11:37
He was actually the hired entertainment,
211
697118
2064
11:39
because back then, if you wanted to throw a really slamming party,
212
699206
3096
защото тогава, ако сте искали да имате наистина страхотно тържество,
11:42
you didn't hire a D.J., you hired a poet.
213
702326
2608
няма да наемете Ди Джей, а ще наемете поет.
11:45
And he stands up, delivers his poem from memory, walks out the door,
214
705497
5435
Той застава, казва стихотворението си наизуст, излиза през вратата
11:50
and at the moment he does,
215
710956
2104
и в момента, когато прави това, банкетната зала се срутва,
11:53
the banquet hall collapses.
216
713084
1673
убивайки всички вътре.
11:56
Kills everybody inside.
217
716155
1914
Не само просто убива всички,
11:59
It doesn't just kill everybody,
218
719013
1922
12:00
it mangles the bodies beyond all recognition.
219
720959
2982
обезобразява телата до неузнаваемост.
Никой не може да каже кой е бил там,
12:05
Nobody can say who was inside,
220
725053
2349
никой не може да каже къде са седяли.
12:07
nobody can say where they were sitting.
221
727426
2564
12:10
The bodies can't be properly buried.
222
730014
2215
Телата не могат да бъдат погребани както трябва.
12:12
It's one tragedy compounding another.
223
732253
3263
Това е една трагедия, която е част от друга.
12:16
Simonides, standing outside,
224
736873
1903
Симонидис, който стои отвън,
12:18
the sole survivor amid the wreckage,
225
738800
2107
единственият жив в цялата трагедия,
12:20
closes his eyes and has this realization,
226
740931
4393
затваря очи и си представя,
с очите на съзнанието си,
12:25
which is that in his mind's eye,
227
745348
1941
12:27
he can see where each of the guests at the banquet had been sitting.
228
747313
4691
той може да види къде е седял всеки от гостите, присъствали на тържеството.
12:32
And he takes the relatives by the hand,
229
752710
2112
Взима роднините за ръка
12:34
and guides them each to their loved ones amid the wreckage.
230
754846
2788
и води всеки от тях до неговите близки, които са убити.
Това, което Симонидис си представил в този момент,
12:39
What Simonides figured out at that moment,
231
759258
2998
е нещо, което, мисля, че всички знаем интуитивно,
12:42
is something that I think we all kind of intuitively know,
232
762280
3199
12:45
which is that, as bad as we are at remembering names and phone numbers,
233
765503
5127
което е, че колкото и зле
да запомняме имена и телефонни номера
12:50
and word-for-word instructions from our colleagues,
234
770654
2999
и дума по дума инструкциите, дадени ни от колеги,
12:53
we have really exceptional visual and spatial memories.
235
773677
4363
имаме наистина изключителна визуална и пространствена памет.
Ако ви помоля да преброите първите 10 думи
12:59
If I asked you to recount the first 10 words of the story
236
779120
3723
13:02
that I just told you about Simonides,
237
782867
2602
от историята за Симонидис, която туку що ви разказах,
обзалагам се, че ще ви бъде трудно.
13:05
chances are you would have a tough time with it.
238
785493
2570
Ще се обзаложа,
13:08
But, I would wager that if I asked you to recall
239
788087
4419
че ако ви помоля да си спомните,
13:12
who is sitting on top of a talking tan horse
240
792530
4697
кой седи на гърба на говорящия жълтокафяв кон
във фоайето ви,
13:17
in your foyer right now,
241
797251
2016
ще си спомните.
13:19
you would be able to see that.
242
799291
1515
13:21
The idea behind the memory palace
243
801758
2176
Идеята за двореца на паметта
13:23
is to create this imagined edifice in your mind's eye,
244
803958
4563
е да създаде тази постройка в съзнанието ви
13:28
and populate it with images of the things that you want to remember --
245
808545
4063
и да я населите с образи
на нещата, които искате да запомните -
13:32
the crazier, weirder, more bizarre,
246
812632
3245
колкото по-луд, по-странен,
13:35
funnier, raunchier, stinkier the image is,
247
815901
3847
по-смешен, по-мръсен, по-миризлив е образът,
13:39
the more unforgettable it's likely to be.
248
819772
2643
толкова по-трудно ще го забравите.
13:42
This is advice that goes back 2,000-plus years
249
822439
2746
Това е съвет, който датира от преди повече от 2 000 години,
от най-ранните латински договори за запомняне.
13:45
to the earliest Latin memory treatises.
250
825209
2175
13:47
So how does this work?
251
827766
1221
Как работи той?
13:49
Let's say that you've been invited to TED center stage to give a speech,
252
829733
6783
Да кажем, че сте били поканени
на централната сцена на TED, за да произнесете реч
и искате да я кажете наизуст,
13:56
and you want to do it from memory,
253
836540
2638
и искате да я произнесете по начинът, по който Сисеро би го направил,
13:59
and you want to do it the way that Cicero would have done it,
254
839202
4584
14:03
if he had been invited to TEDxRome 2,000 years ago.
255
843810
3515
ако е бил поканен на TEDхРим преди 2 000 години.
14:07
(Laughter)
256
847722
1198
14:08
What you might do
257
848944
1771
Това, което можете да направите,
14:10
is picture yourself at the front door of your house.
258
850739
4530
е да си представите, че сте пред външната врата на къщата си.
Представяте си някакъв
14:16
And you'd come up with some sort of crazy, ridiculous, unforgettable image,
259
856344
5225
абсолютно луд, смешен, незабравим образ,
14:21
to remind you that the first thing you want to talk about
260
861593
2768
за да ви напомня, че първото нищо, за което искате да говорите,
14:24
is this totally bizarre contest.
261
864385
2258
е това много странно състезание.
14:26
(Laughter)
262
866667
1134
След това отивате в къщата си
14:27
And then you'd go inside your house,
263
867825
1965
14:29
and you would see an image of Cookie Monster on top of Mister Ed.
264
869814
4715
и виждате образ на Куки монстер
на гърба на Мистър Ед.
14:34
And that would remind you
265
874553
1245
Това ще ви напомни,
14:35
that you would want to then introduce your friend Ed Cook.
266
875822
2877
че искате да представите приятеля си Ед Кук.
След това виждате образ на Бритни Спиърс,
14:39
And then you'd see an image of Britney Spears
267
879193
2443
14:41
to remind you of this funny anecdote you want to tell.
268
881660
2788
което ви напомня за този смешен анекдот, който искате да кажете.
14:44
And you'd go into your kitchen,
269
884472
1505
Влизате в кухнята
14:46
and the fourth topic you were going to talk about
270
886001
2332
и четвъртата тема, за която ще говорите
е това странно пътешествие, на което отидохте за една година
14:48
was this strange journey that you went on for a year,
271
888357
2546
14:50
and you'd have some friends to help you remember that.
272
890927
3309
и няколко ваши приятели, ще ви помогнат да си го припомните.
Ето как римските оратори са запомняли речите си -
14:56
This is how Roman orators memorized their speeches --
273
896308
3778
15:00
not word-for-word, which is just going to screw you up,
274
900110
3297
не дума по дума, което просто ще ви измъчи,
15:03
but topic-for-topic.
275
903431
2063
а тема по тема.
Всъщност, фразата "заглавно изречение",
15:06
In fact, the phrase "topic sentence" --
276
906137
2285
идва от гръцката дума "топос",
15:09
that comes from the Greek word "topos,"
277
909993
2445
15:12
which means "place."
278
912462
1357
която означава "място".
15:13
That's a vestige of when people used to think about oratory and rhetoric
279
913843
4187
Това е знак,
от времето, когато хората са говорели за ораторство и риторика
с тези видове пространствени термини.
15:18
in these sorts of spatial terms.
280
918054
1890
15:19
The phrase "in the first place,"
281
919968
2306
Фразата "на първо място",
е точно като първото място в двореца на запомнянето ви.
15:22
that's like "in the first place of your memory palace."
282
922298
2701
15:25
I thought this was just fascinating,
283
925871
1722
Мисля, че това е завладяващо,
15:27
and I got really into it.
284
927617
1533
и аз наистина му се отдадох.
15:29
And I went to a few more of these memory contests,
285
929174
2758
Отидох на още няколко от тези състезания за запаметяване.
15:31
and I had this notion that I might write something longer
286
931956
2715
Имах идеята, че мога да напиша нещо повече
15:34
about this subculture of competitive memorizers.
287
934695
2857
за тази субкултура на състезатели, които запаметяват.
Но имаше проблем.
15:38
But there was a problem.
288
938020
1270
15:39
The problem was that a memory contest
289
939837
3048
Проблемът беше, че състезанието за запаметяване
15:42
is a pathologically boring event.
290
942909
3232
е патологично скучно събитие.
15:46
(Laughter)
291
946165
3159
(Смях)
Наистина, това е като множество от хора, които седят и гледат SAT.
15:49
Truly, it is like a bunch of people sitting around taking the SATs --
292
949348
3969
15:53
I mean, the most dramatic it gets
293
953893
1707
Искам да кажа, че най-драматично става,
15:55
is when somebody starts massaging their temples.
294
955624
2309
когато някой започне да масажира слепоочията си.
Журналист съм и трябва да пиша за нещо.
15:57
And I'm a journalist, I need something to write about.
295
957957
2547
Знам, че невероятни неща се случват в съзнанието на тези хора,
16:00
I know that there's incredible stuff happening in these people's minds,
296
960528
3428
16:03
but I don't have access to it.
297
963980
1745
но нямам достъп до това.
16:05
And I realized, if I was going to tell this story,
298
965749
3151
Осъзнах, че ако трябва да разкажа тази история,
16:08
I needed to walk in their shoes a little bit.
299
968924
2158
трябва малко да походя с техните обувки.
Започнах да се опитвам да прекарвам 15 - 20 минути
16:11
And so I started trying to spend 15 or 20 minutes
300
971742
3091
16:14
every morning, before I sat down with my New York Times,
301
974857
2738
всяка сутрин, преди да прочета Ню Йорк Таймс,
16:17
just trying to remember something.
302
977619
2150
просто като се опитвам да запомня нещо.
Това можеше да бъде стихотворение.
16:20
Maybe it was a poem,
303
980189
1601
16:21
maybe it was names from an old yearbook that I bought at a flea market.
304
981814
3708
Можеха да бъдат имената от стар годишник,
който съм купил от пазара.
Открих, че беше страхотно забавно.
16:26
And I found that this was shockingly fun.
305
986504
4797
16:31
I never would have expected that.
306
991999
1580
Никога не съм очаквал това.
16:33
It was fun because this is actually not about training your memory.
307
993912
3223
Беше забавно, защото това не беше действително трениране на паметта.
Това, което правите, е че се опитвате да бъдете все по-добри и по-добри
16:37
What you're doing, is you're trying to get better and better
308
997159
2996
в създаването, в мечтаенето,
16:40
at creating, at dreaming up,
309
1000179
2032
16:42
these utterly ludicrous, raunchy, hilarious,
310
1002235
3386
в тези много абсурдни, мръсни, смешни,
16:45
and hopefully unforgettable images in your mind's eye.
311
1005645
3077
и надявам се, незабравими образи в съзнанието ви.
16:49
And I got pretty into it.
312
1009254
1559
И аз още повече навлязох.
16:50
This is me wearing my standard competitive memorizer's training kit.
313
1010837
5937
Това съм аз, със стандартния ми екип на състезател, който запаметява.
16:56
(Laughter)
314
1016798
1213
Той представлява тапи за уши
16:58
It's a pair of earmuffs
315
1018035
1401
16:59
and a set of safety goggles that have been masked over
316
1019460
3952
и защитни очила, с които се маскирам,
с изключение на две малки дупки за игли,
17:03
except for two small pinholes,
317
1023436
2082
17:05
because distraction is the competitive memorizer's greatest enemy.
318
1025542
5188
защото разсейването е най-големия враг на състезател, който запаметява.
Отново дойдох на същото състезание, което бях отразил преди година.
17:11
I ended up coming back to that same contest
319
1031944
2965
17:14
that I had covered a year earlier,
320
1034933
1841
17:16
and I had this notion that I might enter it,
321
1036798
2126
Мислех, че мога да участвам в него, което беше
17:18
sort of as an experiment in participatory journalism.
322
1038948
3301
вид експеримент по журналистика с участие.
17:22
It'd make, I thought, maybe a nice epilogue to all my research.
323
1042797
3118
Мислех, че това би било хубав край на цялото ми изследване.
17:26
Problem was, the experiment went haywire.
324
1046365
3389
Проблемът беше, че експериментът се провали.
17:30
I won the contest --
325
1050508
1175
Спечелих състезанието,
17:31
(Laughter)
326
1051707
1104
17:32
which really wasn't supposed to happen.
327
1052835
2872
което наистина не трябваше да се случва.
17:35
(Applause)
328
1055731
6236
(Аплодисменти)
17:41
Now, it is nice to be able to memorize speeches
329
1061991
4508
Хубаво е
да можеш да запомняш речи,
17:46
and phone numbers and shopping lists,
330
1066523
4099
телефонни номера и списъци за пазаруване,
но в действителност това няма смисъл.
17:50
but it's actually kind of beside the point.
331
1070646
2079
Това са само трикове.
17:53
These are just tricks.
332
1073162
1171
Това са трикове, които работят,
17:55
They work because they're based on some pretty basic principles
333
1075006
4746
защото се основават на няколко хубави основни принципи
17:59
about how our brains work.
334
1079776
1752
за това, как мозъка ни работи.
Не трябва да създавате палати в паметта
18:02
And you don't have to be building memory palaces
335
1082063
3417
18:05
or memorizing packs of playing cards
336
1085504
2238
или да запомняте колоди карти,
18:07
to benefit from a little bit of insight about how your mind works.
337
1087766
4377
за да се облагодетелствате малко от това,
как мозъкът ви работи.
18:12
We often talk about people with great memories
338
1092167
2191
Често говорим за хора с голяма памет,
като че ли тя е вид вроден дар,
18:14
as though it were some sort of an innate gift,
339
1094382
2149
18:16
but that is not the case.
340
1096555
1279
но това не е същността.
18:18
Great memories are learned.
341
1098865
1976
Голямата памет е обучена памет.
На основно ниво, запомняме, когато обръщаме внимание.
18:22
At the most basic level, we remember when we pay attention.
342
1102095
3268
Запомняме, когато сме много ангажирани.
18:26
We remember when we are deeply engaged.
343
1106021
2674
18:28
We remember when we are able to take a piece of information and experience,
344
1108719
4142
Запомняме, когато можем
да вземем част от информация и изживяване
18:32
and figure out why it is meaningful to us,
345
1112885
2082
и да разберем, защо то означава нещо за нас,
18:34
why it is significant, why it's colorful,
346
1114991
2414
защо е важно, защо е цветно,
18:37
when we're able to transform it in some way that makes sense
347
1117429
3964
когато можем да го преобразуваме по някакъв начин,
който има смисъл
18:41
in the light of all of the other things floating around in our minds,
348
1121417
3340
в светлината на всички други мисли, които минават през главата ни,
18:44
when we're able to transform Bakers into bakers.
349
1124781
3777
когато можем да преобразуваме Бейкърс в хлебари.
Дворецът на запомняне, тези техники за запомняне,
18:50
The memory palace, these memory techniques --
350
1130376
2143
те са просто подсказки.
18:52
they're just shortcuts.
351
1132543
1412
18:53
In fact, they're not even really shortcuts.
352
1133979
2560
Всъщност, те дори не са подсказки.
18:56
They work because they make you work.
353
1136944
2515
Те работят, защото ви карат да работите.
Те придизвикват вид дълбочина на анализиране,
19:00
They force a kind of depth of processing,
354
1140277
3242
19:03
a kind of mindfulness,
355
1143543
1497
вид съзнание,
19:05
that most of us don't normally walk around exercising.
356
1145064
3880
което повечето от нас не се стараят да упражнят.
19:09
But there actually are no shortcuts.
357
1149754
1801
Но в действителност няма подсказки.
Ето как нещата се запомнят.
19:12
This is how stuff is made memorable.
358
1152508
2032
Мисля, че има нещо, което искам да запомните,
19:15
And I think if there's one thing that I want to leave you with,
359
1155365
3626
това е което Е. П.,
19:19
it's what E.P., the amnesic who couldn't even remember he had a memory problem,
360
1159015
6528
човекът с амнезия, който не можеше дори да запомни, че има проблем с паметта,
19:25
left me with,
361
1165567
1197
ми остави,
19:26
which is the notion that our lives are the sum of our memories.
362
1166788
6516
което е мисълта,
че животът ни е сбор от мислите ни.
19:34
How much are we willing to lose
363
1174123
5966
Колко сме склонни да загубим
от краткия ни живот,
19:40
from our already short lives,
364
1180113
3649
19:43
by losing ourselves in our Blackberries, our iPhones,
365
1183786
5572
като се губим в Blackberries-та си , вiPhones-те си,
19:49
by not paying attention to the human being across from us
366
1189382
4862
като не обръщаме внимание на човека срещу нас,
19:54
who is talking with us,
367
1194268
1551
който говори с нас,
19:55
by being so lazy that we're not willing to process deeply?
368
1195843
4682
като сме толкова луди, че не желаем
да анализираме дълбоко?
Научих от първа ръка,
20:02
I learned firsthand
369
1202723
1720
20:04
that there are incredible memory capacities
370
1204467
3469
че паметта ни има невероятни способности
20:07
latent in all of us.
371
1207960
2016
на латентност.
Но ако искате да живеете запомнящ се живот,
20:10
But if you want to live a memorable life,
372
1210619
2823
трябва да бъдете човек,
20:13
you have to be the kind of person
373
1213466
2309
20:15
who remembers to remember.
374
1215799
2373
който помни да запомня.
20:18
Thank you.
375
1218196
1152
Благодаря ви.
20:19
(Applause)
376
1219372
3684
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7