Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

186,404 views ・ 2015-03-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ольга Фомина Утверджено: Hanna Leliv
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
Сьогодні я хочу спробувати довести вам,
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
що запрошення коханої людини, друга чи навіть незнайомця
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
на запис особливого інтерв'ю
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
може виявитись одним із найважливіших моментів життя цієї людини
00:26
and in yours.
4
26536
2945
та вашого життя також.
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
У свої 22 роки мені вже вдалося знайти своє покликання,
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
коли я захопився створенням радіоісторій.
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
Приблизно в той самий час
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
з'ясувалось, що мій тато, з яким я був дуже близьким, був геєм.
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
Я був шокований.
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
Ми були дуже дружньою родиною,
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
тож це мене приголомшило.
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
Колись в одній з наших розмов
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
тато згадав про заворушення в Стоунволлі.
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
Він розказав мені про одну ніч 1969 року,
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
коли група молодих темношкірих та латиноамериканських гомосексуалістів
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
відбивалась від поліції в гей-барі на Мангеттені,
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
що мав назву "Стоунвол-Інн",
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
і як саме ті події надихнули сучасний рух за права секс-меншин.
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
Це була дивовижна історія, що дуже мене зацікавила.
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
Тож я вирішив прихопити свій диктофон та дізнатися більше про ті події.
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
Разом із молодим архіваріусом Майклом Шеркером
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
ми відшукали кожного з тих,
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
хто був у "Стоунволл-Інн" тієї ночі.
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
Записуючи ті інтерв'ю,
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
я усвідомив, як мікрофон відчиняє мені двері
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
туди, куди я б ніколи не пішов,
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
і надає можливість спілкуватись з людьми, з якими я б ніколи не поговорив.
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
У мене була нагода познайомитись
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
з найдивовижнішими, найшаленішими та наймужнішими людьми,
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
яких я тільки зустрічав.
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
Це вперше історію про Стоунволл
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
було розказано на національному рівні.
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
Я присвятив ту програму своєму батьку,
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
це змінило наші з ним стосунки, і це змінило моє життя.
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
У наступні 15 років я випустив багато документальних програм,
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
і коли я піднімав завісу перед людьми, які рідко з'являлись в медійному світі,
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
я знову і знову
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
бачив, як така проста річ як інтерв'ю,
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
може cтільки значити для людей,
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
особливо для тих, кому казали, що їхні історії не важливі.
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
Я бачив, як люди випростували спини,
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
коли починали говорити в мікрофон.
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
В 1998 вийшов мій документальний випуск про останні дешеві хостели
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
в районі Бовері на Мангеттені.
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
Чоловіки зупинялись в тих хостелах на десятиліття.
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
Вони жили в "боксах" завбільшки з камеру у в'язниці,
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
обтягнутих дротяною сіткою,
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
тож було неможливо перейти з однієї кімнати до іншої.
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
Пізніше я написав книжку про тих чоловіків разом із фотографом Гарві Вонґом.
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
Я пам'ятаю, як зайшов у той хостел з чернеткою своєї книжки
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
і показав одному з хлопців сторінку звідти.
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
Він мовчки стояв, здивовано вдивляючись у книжку,
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
а потім вихопив її з моїх рук
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
і побіг по довгому вузькому коридору,
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
тримаючи книжку над головою,
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
і кричав: "Я існую! Я існую!"
03:04
(Applause)
57
184010
4853
(Оплески)
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
Вигук "Я існую" згодом став бойовим кличем StoryCorps,
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
тієї божевільної ідеї, яку я виношував десятиліттями.
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
Задум був такий: взяти документальну роботу
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
та перевернути її з ніг на голову.
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
Зазвичай документальні випуски були
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
записами інтерв'ю, що створювались як мистецькі чи розважальні програми,
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
або ж це були навчальні програми для широкого загалу,
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
та я хотів чогось іншого,
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
щоб саме інтерв'ю було головною метою такої роботи.
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
Я також хотів з'ясувати, чи здатні ми дати багатьом людям шанс
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
бути почутими в такий спосіб.
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
Тож на Центральному вокзалі Нью-Йорка 11 років тому
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
ми поставили кабіну, куди кожен міг прийти, щоб вшанувати інших,
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
записавши з ними інтерв'ю про їхнє життя.
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
Біля кабіни вас зустрічав модератор, який проводив вас усередину.
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
І ось ви сидите навпроти, скажімо, вашого діда
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
і цілу годину слухаєте та говорите.
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
Багато хто сприймав це як останню розмову, мовляв,
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
що б я спитав чи сказав би цій людині,
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
яка стільки для мене значить?
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
У кінці інтерв'ю ви отримували копію запису,
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
а ще одну копію направляли в Американський етнографічний центр
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
до бібліотеки Конгресу.
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
Щоб ваші пра-пра-правнуки змогли колись дізнатись більше про вашого дідуся,
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
почувши його голос і його історію.
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
Отже, ми відкрили цю кабіну в одному з найбільш жвавих місць світу
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
і запросили усіх охочих записувати неймовірні бесіди
04:32
with another human being.
85
272188
1231
з іншими людьми.
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
Я не мав жодного уявлення, як це спрацює, та з самого початку це був успіх.
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
Люди сприняли цей експеримент з надзвичайним інтересом,
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
і в кабіні почались дивовижні розмови.
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
Я хочу відтворити уривок із запису
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
одного жвавого інтерв'ю в тій самій кабіні на Центральному вокзалі.
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
12-ти річний Джошуа Літтман бере інтерв'ю у своєї мами Сари.
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
У Джоша - синдром Асперґера.
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
Як ви знаєте, діти з синдромом Асперґера надзвичайно розумні,
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
та в суспільстві їм доводиться нелегко.
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
Такі люди, як правило, мають якусь пристрасть.
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
У випадку Джоша це були тварини.
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
Отже, Джош говорить зі своєю мамою Сарою
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
на Центральному вокзалі 9 років тому.
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
(Відео) Джош Літтман: За шкалою від 1 до 10,
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
як ти вважаєш, змінилось би наше життя без тварин?
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
Сара Літтман: Я думаю, що без тварин, це було б 8,
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
адже з ними життя набагато приємніше.
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
ДЛ: Що б іще змінилось би в нашому житті без тварин?
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
СЛ: Я змогла б обійтись без тарганів та змій.
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
ДЛ: Ну, я не проти змій, якщо вони не отруйні,
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
або якщо вони тебе не душать, чи ще щось.
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
СЛ: Так, я не велика шанувальниця змій.
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
ДЛ: А таргани - це просто комашка, яку ми любимо ненавидіти.
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
СЛ: Так, це правда.
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
ДЛ: Тобі коли-небудь приходила думка, що ти не справишся з дитиною?
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
СЛ: Я пам'ятаю, коли ти був маленьким, в тебе були дуже сильні кольки,
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
ти лише плакав і плакав.
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
ДЛ: Що таке кольки? СЛ: Це коли в тебе болів животик,
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
і ти міг кричати 4 години поспіль.
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
ДЛ: Ще голосніше за Емі?
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
СЛ: Ти був досить голосним, та Емі верещала більше.
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
ДЛ: Мені здається, що всі більше люблять Емі,
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
наче вона маленький ідеальний ангелочок.
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
СЛ: Ну, мені зрозуміло, чому ти думаєш, що Емі люблять більше,
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
і я не маю на увазі, що це через твою хворобу - синдром Асперґера,
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
просто з Емі легше дружити,
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
тоді як з тобою - важче,
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
проте коли люди знайомляться з тобою ближче, вони неймовірно тебе люблять.
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
ДЛ: Як Бен, Ерік чи Карлос? СЛ: Так.
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
ДЛ: Тобто щодо друзів, я беру якістю, а не кількістю? (Сміх)
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
СЛ: Не судитиму щодо якості, та я думаю ...
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
ДЛ: Я маю на увазі, що от, наприклад, Емі любила Клавдію, а потім ненавиділа Клавдію
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
потім знову любила Клавдію, потім знову ненавиділа.
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
СЛ: Дівчата так іноді роблять, любий.
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
Найважливіше те, що в тебе є кілька дуже добрих друзів,
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
і це дійсно те, що тобі потрібно в житті.
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
ДЛ: Чи став я тим сином, про якого ти мріяла?
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
Чи виправдав я твої сподівання?
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
СЛ: Ти виправдав усі мої сподівання, любий.
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
Звісно, ми всі по-своєму уявляємо, якими мають бути наші діти,
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
проте завдяки тобі я дуже виросла як матір.
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
ДЛ: Ну, народивши мене, ти і стала матір'ю.
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
СЛ: Народивши тебе, я стала матір'ю - це ти добре підмітив. (Сміх)
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
Та через те, що ти мислиш не так,
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
як пишуть в книжках для батьків,
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
я мусила вчитись мислити нестандартно разом з тобою,
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
я стала набагато винахідливішою і як матір, і як особистість,
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
і я завжди буду вдячна тобі за це.
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
ДЛ: І це допомогло тобі, коли народилась Емі?
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
СЛ: Це допомогло мені, коли народилась Емі, але ти надзвичайно особливий для мене,
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
і мені дуже пощастило, що ти мій син.
07:31
(Applause)
147
451163
6647
(Оплески)
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
Девід Ісей: Коли ця історія прозвучала по радіо,
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
Джош отримав сотні листів,
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
в яких писало, яка він чудова дитина.
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
Його матір Сара збирала всі ті листи,
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
і коли Джоша забирали зі школи, вони разом їх читали.
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
І я хочу висловити вдячність двом моїм героям,
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
які сьогодні разом з нами.
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
Сара Літтман та її син Джош, нині - студент коледжу, відмінник.
08:00
(Applause)
156
480019
3790
(Оплески)
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
Знаєте, багато людей плачуть, слухаючи історії StoryCorps.
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
І не тому, що всі вони невеселі,
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
адже більшість - анітрохи не сумні.
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
Я думаю, так трапляється, тому що люди чують дещо справжнє і чисте,
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
особливо зараз, коли буває важко відрізнити
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
що справжнє, а що - рекламний хід.
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
Це щось на кшталт анти-реаліті ТВ.
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
Ніхто не прагне розбагатіти через StoryCorps.
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
Ніхто не збирається стати відомим.
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
Це просто акт великодушності та любові.
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
Здебільшого це прості люди,
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
що говорять про своє життя з добротою, сміливістю, порядністю та гідністю.
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
І коли ви чуєте таку історію,
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
складається відчуття, що ви ступаєте по святій землі.
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
Отже, експеримент на Центральному вокзалі спрацював,
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
і ми розширили проект на цілу країну.
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
Сьогодні понад 100 000 людей з усіх 50 штатів,
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
з тисяч міст та містечок Америки
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
записали свої інтерв'ю в StoryCorps.
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
І на сьогодні це єдина найбільша колекція людських голосів.
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(Оплески)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
Ми найняли і навчили сотні модераторів,
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
щоб вони могли допомагати людям.
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
Більшість працювали рік або два в StoryCorps,
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
подорожуючи по всій країні та накопичуючи мудрість людства.
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
Вони називають себе свідками,
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
і якщо ви їх запитаєте,
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
усі модератори вам скажуть, що найважливіше,
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
що вони вивчили, коли були присутні під час запису інтерв'ю,
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
це те, що люди здебільшого хороші.
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
Ви мабуть думаєте, що в перші роки існування StoryCorps
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
існував якийсь відбір учасників,
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
проте після десятків тисяч інтерв'ю з різними людьми
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
в різних частинах країни,
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
з багатими, бідними, віком від 5 до 105 років,
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
що спілкуються 80 різними мовами й дотримуються різних політичних поглядів,
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
вам варто повірити, що ці люди дійсно роблять щось правильне.
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
Я також багато навчився з тих розмов.
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
Я дізнався про поезію, мудрість та милосердя,
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
і все це зі слів людей, що живуть поруч з нами.
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
Необхідно лише знайти час і вислухати.
10:05
like this interview
198
605809
3233
Як-от, ця розмова
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
клерка з Брукліну на ім'я Денні Пераса
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
з його дружиною Енні, яку він запросив на StoryCorps, щоб розказати про своє кохання.
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
(Аудіо) Денні Пераса: Ти знаєш, справа в тому,
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
що я постійно відчуваю себе винним, коли кажу "Я тебе кохаю".
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
Я так часто це повторюю. Щоб нагадати тобі,
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
що хоч я не красень, моє почуття - від чистого серця.
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
Це наче слухати прекрасну пісню по старому зламаному радіо,
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
і я вдячний тобі, що ти все ще тримаєш це радіо вдома.
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
Енні Пераса: Якщо я не знаходжу записки на кухонному столі,
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
я починаю думати, що щось не так.
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
Ти пишеш мені любовного листа щоранку.
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
ДП: Єдина причина, коли щось не так,
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
це коли я не зміг знайти дурної ручки.
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
ЕП: Моїй принцесі:
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
Сьогодні надворі дуже сильний дощ.
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
Я зателефоную тобі об 11:20.
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
ДП: Такий собі романтичний прогноз погоди.
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
ЕП: І я кохаю тебе. Я кохаю тебе. Я кохаю тебе.
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
ДП: Коли чоловік щасливо одружений, байдуже, що трапилось на роботі,
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
не важливо, якою була інша частина дня,
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
вдома тебе завжди чекає захист,
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
в тебе є впевненість, що ти можеш обійняти того,
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
хто не відштовхне тебе зі словами: "Геть руки від мене!"
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
Одружитись - це наче придбати кольоровий телевізор.
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
Тобі вже ніколи не захочеться повернутись до чорно-білого.
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(Сміх)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
ДІ: Денні мав на зріст півтора метра,
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
мав косі очі й один зуб, що виступав уперед,
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
та навіть у мізинці Денні Пераса було більше романтики,
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
ніж в усіх найкращих спокусниках Голлівуду разом узятих.
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
Що ще я зрозумів?
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
Я зрозумів, що існує майже неймовірна здатність
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
людського духу - здатність пробачати.
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
Я дізнався про стійкість та про силу.
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
Як-от, розмова Оші Ізраель та Мері Джонсон.
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
Коли Оші був підлітком, він убив єдиного сина Мері,
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
Лараміуна Берда, в перестрілці.
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
Через десять років Мері поїхала до в'язниці,
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
щоб зустрітись з Оші та дізнатися, що за людина
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
забрала життя її сина.
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
Поступово і найдивовижнішим чином вони стали друзями,
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
і коли його нарешті випустили з в'язниці,
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
Оші поселився по сусідству з Мері.
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
Ось лише короткий уривок з їхньої розмови
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
після того, як Оші звільнили.
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
(Відео) Мері Джонсон: Мого рідного сина більше немає.
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
Я не побачила його випуску з університету, та ось ти вступаєш до коледжу,
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
тож в мене буде нагода побачити твій випуск.
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
Я не побачила його весілля.
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
Сподіваюсь, одного дня я буду присутня на твоєму.
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
Оші Ізраель: Лише чути такі слова та усвідомлювати, в який
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
спосіб ви присутні в моєму житті - це є моя мотивація.
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
Завдяки цьому, я впевнений, що не зверну з правильного шляху.
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
Ви продовжуєте вірити в мене,
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
і те, що ви здатні на це, попри весь біль, що його я вам причинив -
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
це неймовірно.
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
МД: Я знаю, що це нелегко - мати таку спільну історію,
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
навіть просто сидіти тут і дивитись одне одному в вічі.
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
Я знаю, що це дуже нелегко. Та захоплююсь, що ти на це здатний.
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
ОІ: Я люблю вас, пані. МД: Я теж люблю тебе, синку.
13:12
(Applause)
259
792156
6216
(Оплески)
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
ДІ: І я незліченну кількість разів бачив мужність і доброту людей,
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
а також, як крива історії дійсно вигинається в бік справедливості.
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
Як в історії Алексіс Мартінес, що народилася Артуром Мартінесом
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
в районі Гарольд-Ікс в Чикаго.
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
У розмові зі своєю донькою Леслі, вона розказує,
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
як приєдналася до банди, коли була хлопцем,
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
і як згодом змінила свою стать та перетворилась на жінку, якою і мала завжди бути.
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
Це Алексіс та її донька Леслі.
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
(Аудіо) Алексіс Мартінез: Найважчим для мене було те,
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
що я завжди боялась, що мені не дозволять бути
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
частиною життя моїх онучок,
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
але ти повністю розвіяла ті страхи,
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
ти і твій чоловік.
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
Одним із досягнень є мої стосунки з онучками.
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
Вони іноді сперечаються одна з одною, хто я - він чи вона.
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
Леслі Мартінез: Але ж вони вільні говорити на цю тему.
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
АМ: Вони вільні це обговорювати, та для мене - це диво.
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
ЛМ: Ти не маєш вибачатися. Ти не повинна ходити навшпиньках.
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
Ми не збираємось відрізати тебе від нашого життя і завжди хотіли,
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
щоб ти знала, що тебе люблять.
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
АМ: Ти знаєш, тепер я живу цим щодня.
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
Я йду по вулиці як жінка, дійсно щаслива бути тією, ким я є.
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
Можливо, я б хотіла мати тонший голос,
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
проте зараз я йду, сповнена любові, і прагну так проживати кожен день.
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
ДІ: Тепер я йду, сповнена любові.
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
Зараз я розкажу вам секрет StoryCorps.
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
Потрібно бути досить мужнім, щоб погодитись на такі розмови.
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
StoryCorps звертається до нашої смертності.
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
Учасники розуміють, що ці записи слухатимуть навіть після їхньої смерті.
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
Є одна лікарка з будинку пристарілих - Іра Байок,
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
вона тісно співпрацювала з нами під час запису інтерв'ю
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
з людьми при смерті.
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
Вона написала книгу під назвою "Чотири найважливіші речі".
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
Про чотири речі, які ти хочеш сказати найважливішим людям в твоєму житті
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
перед тим як вони, чи ви підете назавжди:
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
дякую, я люблю тебе,
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
пробач мені, я пробачаю тобі.
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
Це найсильніші слова, які ми можемо сказати одне одному.
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
І часто це саме те, що відбувається в кабіні StoryCorps.
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
Це шанс щиро поговорити з тим, хто тобі небайдужий -
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
без жалю, без недомовок.
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
Це важко, потрібно бути мужнім,
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
та саме тому ми живі, правда ж?
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
Отож, премія TED.
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
Коли кілька місяців тому організатори TED та Кріс повідомили
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
про можливість отримати цю премію, я був приголомшений.
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
Мене попросили виступити з дуже стислою доповіддю про людяність,
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
не більше 50 слів.
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
Тож я готувався і написав свої 50 слів,
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
і через кілька тижнів Кріс зателефонував зі словами: "Треба діяти".
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
Отже, моє бажання таке:
16:08
that you will help us
311
968329
2949
Ви допоможете нам
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
донести все те, чому нас навчили історії StoryCorps
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
усьому світу,
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
щоб кожен міг би з легкістю записати важливе інтерв'ю
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
з особливою для себе людиною, яке згодом буде збережено для історії.
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
Як ми це зробимо? За допомогою ось цього.
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
Ми швидко рухаємось в майбутнє, де кожен у світі
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
матиме один із цих пристроїв.
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
І він має такі можливості, яких я не міг навіть уявити 11 років тому,
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
коли я розпочинав StoryCorps.
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
Він має мікрофон.
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
Він сам пояснює, як все працює,
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
і може надсилати аудіофайли.
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
Файли і є ключовими складовими.
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
Тож перша частина бажання вже виконується.
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
Останні кілька місяців
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
команда StoryCorps старанно працювала
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
над створенням програми, що витягне StoryCorps з кабіни,
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
щоб кожен міг поширювати наші ідеї будь-де і будь-коли.
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
Під час запису розмов у StoryCorps завжди були присутні двоє людей і модератор,
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
який завжди надавав допомогу, і так має бути надалі.
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
У цей момент
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
ми запускаємо загальнодоступну версію програми StoryCorps.
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
Ця програма і є цифровий модератор, що допоможе освоїти
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
процес створення інтерв'ю в StoryCorps.
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
Програма допомагає ставити запитання
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
та надає всі необхідні вам підказки
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
для запису бесіди в StoryCorps,
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
а потім завантажує всі матеріали до нашого архіву в бібліотеці Конгресу.
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
Все, що стосується технологій - це легка частина.
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
Справжній виклик залежить від вас:
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
з'ясувати, як саме ми можемо використати цей інструмент
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
по всій Америці, по всьому світу.
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
Щоб замість записувати тисячі інтерв'ю на рік для StoryCorps,
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
ми могли б записувати десятки
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
чи сотні тисяч,
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
а то й ще більше.
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
До прикладу, уявіть: національне домашнє завдання:
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
по всій країні, кожен студент коледжу, що вивчає історію США,
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
повинен записати інтерв'ю із найстаршим членом сім'ї.
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
За одні вихідні
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
в історію потрапить ціле покоління американських життів.
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(Оплески)
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
Чи уявіть матерів по обидва боки військового конфлікту.
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
Вони починають говорити одна з одною, але не про конфлікт.
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
Вони пізнають одна одну, прагнуть з'ясувати, що вони за люди,
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
будуючи, тим самим, зв'язки довіри.
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
Або ж одного дня в усьому світі може з'явитися традиція
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
вшановувати людину, записуючи інтерв'ю для StoryCorps
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
на її 75-й день народження;
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
або люди з вашої громади
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
підуть до будинків пристарілих, лікарень, притулків чи навіть до в'язниць
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
та за допомогою цією програми вшанують тих, про кого вже забули в нашому суспільстві,
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
розпитають про їхнє життя, про них самих,
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
про те, чим би вони хотіли запам'ятатись.
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
(Оплески)
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
Десять років тому я записував інтерв'ю для StoryCorps з моїм батьком.
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
Він був психіатром та став відомим борцем за права геїв.
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
Це наше з ним фото з того інтерв'ю.
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
Я не згадував про той запис до одного моменту пару років тому,
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
коли в мого тата, який, здавалось, не мав проблем із здоров'ям
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
і далі приймав пацієнтів 40 годин на тиждень,
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
діагностували рак.
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
Він дуже несподівано пішов з життя через декілька днів.
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
Це було 28 червня 2012 року,
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
на річницю подій в Стоунволлі.
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
Я вперше прослухав те інтерв'ю о третій ранку
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
в день, коли його не стало.
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
У мене двійко дітлахів.
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
Я розумів, що єдиний спосіб познайомити їх з людиною,
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
яка стільки значила для мене - це записи наших з ним розмов.
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
Думаю, що саме в той момент я найбільше вірив в StoryCorps,
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
і саме в ту мить
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
підсвідомо зрозумів усю вагу тих записів.
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
Щодня до мене підходять люди
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
зі словами: "Як би я хотів поговорити зі своїм батьком, дідусем чи братом,
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
та я занадто довго чекав".
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
Тепер ніхто не повинен чекати.
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
В наш час,
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
коли спілкування таке несуттєве і швидке,
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
приєднуйтесь до нас і створімо цифровий архів
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
важливих розмов.
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
Допоможіть нам створити подарунок нашим дітям.
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
Це стане заповітом для тих, кому ми важливі.
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
Я сподіваюсь, ви допоможете нам втілити цю мрію.
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
Поговоріть з вашим родичем, другом чи навіть незнайомцем.
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
Разом ми створимо архів мудрості та людяності.
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
Можливо, зробивши це,
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
ми навчимось трошки більше слухати та менше кричати.
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
Можливо, ці бесіди нагадають нам, що є дійсно важливим.
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
Та можливо ... можливо
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
це допоможе усвідомити нам ту просту істину,
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
що кожне життя, абсолютно кожне
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
однаково важливе та нескінченне.
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
Дуже вам дякую.
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
(Оплески)
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
Дякую. Дякую.
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
(Оплески)
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
Дякую.
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7