Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

186,404 views ・ 2015-03-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Ivana Korom
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
Večeras ću pokušati da vam predstavim
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
kako poziv voljenoj osobi, prijatelju ili čak i nekom nepoznatom
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
da snimi značajan intervju sa vama
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
može biti jedan od najvažnijih trenutaka u životu te osobe,
00:26
and in yours.
4
26536
2945
a i u vašem.
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
Kada sam imao 22 godine, imao sam sreće da otkrijem svoj poziv
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
kada sam ušao u pravljenje radio priča.
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
Gotovo istovremeno,
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
saznao sam da je moj tata, sa kim sam bio veoma, veoma blizak, gej.
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
Bio sam potpuno iznenađen.
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
Bili smo vrlo povezana porodica,
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
i bio sam slomljen.
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
U nekom trenutku, u jednom od naših nategnutih razgovora,
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
moj tata je pomenuo Stounvolsku pobunu.
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
Rekao mi je da se jedne noći 1969. godine
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
grupa mladih crnačkih i latino transvestita
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
borila protiv policije u gej baru na Menhetnu
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
zvanom Stounvol In,
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
i da je to pokrenulo moderni pokret za gej prava.
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
To je bila neverovatna priča i probudila je moju zainteresovanost.
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
Tako da sam odlučio da uzmem svoj diktafon i saznam više o tome.
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
Uz pomoć mladog arhiviste po imenu Majkl Širker,
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
pronašli smo sve ljude koje je bilo moguće naći
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
koji su bili u Stounvol Inu te noći.
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
Snimajući te intervjue,
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
video sam kako mi je mikrofon dao dozvolu
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
da odem na mesta na koja inače ne bih otišao
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
i pričam sa ljudima sa kojima inače ne bih nikada pričao.
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
Imao sam privilegiju da upoznam
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
neke od najneverovatnijih, žestokih i hrabrih ljudi
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
koje sam ikada sreo.
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
To je bilo prvi put da je priča o Stounvolu
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
saopštena domaćoj publici.
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
Posvetio sam program mom tati,
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
to je promenilo moj odnos sa njim i promenilo je moj život.
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
Tokom narednih 15 godina, napravio sam mnogo drugih radio dokumentaraca,
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
radeći na tome da bacim svetlost na ljude koji se retko čuju u medijima.
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
Iznova i iznova,
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
video bih kako ovaj jednostavan čin intervjuisanja
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
toliko mnogo znači ljudima,
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
naročito onima kojima je rečeno da njihove priče nisu bitne.
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
Bukvalno bih video kako se ljudima isprave leđa
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
kada počinju da pričaju u mikrofon.
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
1998. godine sam napravio dokumentarac o poslednjim sirotinjskim hotelima
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
u Boveriju na Menhetnu.
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
Ljudi su decenijama ostajali u tim jeftinim hotelima.
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
Živeli su u kabinama veličine zatvorske ćelije
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
prekrivenim žičanom preprekom
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
tako da ne možete da uskačete iz jedne sobe u drugu.
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
Kasnije sam napisao knjigu o tim ljudima sa fotografom Harvijem Vengom.
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
Sećam se da sam ušetao u hotel sa ranom verzijom knjige
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
i pokazao jednom tipu njegovu stranicu.
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
Stajao je i u tišini zurio u nju,
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
zatim je zgrabio knjigu iz moje ruke
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
i počeo da trči niz dugačak uzani hodnik
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
držeći je iznad glave
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
i uzvikujući: "Ja postojim! Ja postojim!"
03:04
(Applause)
57
184010
4853
(Aplauz)
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
Na mnogo načina, "ja postojim" je postalo poziv na akciju za Storikorps,
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
tu ludu ideju koju sam imao pre desetinu godina.
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
Zamisao je bila uzeti rad na dokumentarcima
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
i izvrnuti ga naopačke.
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
Tradicionalno, emitovani dokumentarci
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
su podrazumevali snimanje intervjua da bi se stvorilo umetničko delo, zabavno
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
ili edukativno delo koje će videti ili čuti veoma mnogo ljudi,
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
ali ja sam želeo da probam nešto
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
gde je intervju sam po sebi svrha tog dela,
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
i da vidim da li možemo pružiti šansu znatnom broju ljudi
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
da na taj način budu saslušani.
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
Tako smo pre 11 godina u Grand Central Terminalu
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
napravili kabinu gde bilo ko može doći da oda priznanje nekom drugom
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
intervjuišući ga o njegovom životu.
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
Kada dođete u tu kabinu, srećete facilitatora koji vas uvodi unutra.
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
Sedite naspram, recimo, vašeg dede
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
blizu jednog sata i slušate i govorite.
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
Mnogi razmišljaju o tome na ovaj način: kada bi ovo bio naš poslednji razgovor,
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
šta bih želeo da pitam i kažem ovoj osobi
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
koja mi toliko znači?
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
Po završetku ove sesije, izlazite sa kopijom intervjua
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
a druga kopija odlazi centru "American Folklife"
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
u Kongresnoj biblioteci
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
kako bi vaši čukun-čukun-čukununuci mogli da jednog dana upoznaju vašeg dedu
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
kroz njegov glas i priču.
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
Tako smo otvorili ovu kabinu na jednom od najprometnijih mesta na svetu
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
i pozvali ljude da obave ovaj neverovatno intimni razgvor
04:32
with another human being.
85
272188
1231
sa drugim ljudskim bićem.
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
Nisam imao pojma da li će uspeti, ali jeste i to od samog početka.
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
Ljudi su imali izuzetno poštovanje prema ovom iskustvu,
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
i unutra su se odvijali neverovatni razgovori.
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
Želim da vam pustim jedan animirani odlomak
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
iz intervjua snimljenog u toj originalnoj Grand Central kabini.
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
Ovo je 12-ogodišnji Džošua Litman koji intervjuiše svoju majku Saru.
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
Džoš ima Aspergerov sindrom.
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
Kao što možda znate, deca sa Aspergerom su izuzetno pametna
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
ali imaju teškoća na društvenom planu.
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
Obično imaju opsesije.
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
U Džošovom slučaju, one su bile vezane za životinje,
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
i evo Džoša kako priča sa svojom mamom Sarom
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
U Grand Centralu pre devet godina.
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
(Video) Džoš Litman: Na skali od jedan do 10,
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
da li misliš da bi tvoj život bio drugačiji bez životinja?
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
Sara Litman: Mislim da bi to bila osmica bez životinja,
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
jer one dodaju toliko zadovoljstva životu.
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
DžL: Kako još misliš da bi tvoj život bio drugačiji bez njih?
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
SL: Mogla bih da živim bez nekih kao što su bubašvabe i zmije.
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
DžL: Pa, ja sam okej sa zmijama ako nisu otrovnice
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
ili udavi ili tako nešto.
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
SL: Da, ja nisam veliki obožavatelj zmija -
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
DžL: Ali bubašvaba je baš insekt kojeg volimo da mrzimo.
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
SL: Da, stvarno jeste.
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
DžL: Da li si ikada pomislila da se nećeš snaći sa svojim detetom?
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
SL: Sećam se kad si bio beba, imao si stvarno teške kolike,
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
pa si samo plakao i plakao.
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
DžL: Šta je kolika? SL: To je kada dobiješ bolove u stomaku
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
i samo vrištiš, recimo, četiri sata.
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
DžL: Čak i glasnije od Ejmi?
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
SL: Ti si bio prilično glasan, ali Ejmi je bila piskavija.
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
DžL: Meni se čini kao da svi više vole Ejmi,
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
kao da je ona savršeni mali anđeo.
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
SL: Pa, mogu da razumem zašto misliš da ljudi više vole Ejmi,
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
a ne kažem da je to zbog tvog Aspergerovog sindroma,
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
već zato što je za Ejmi lakše da bude druželjubiva,
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
dok je to tebi teže,
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
ali ljudi koji izdvoje vreme da te upoznaju, mnogo te vole.
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
DžL: Kao Ben ili Erik ili Karlos? SL: Da -
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
DžL: Znači ja imam bolji kvalitet prijatelja ali manji kvantitet? (Smeh)
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
SL: Ne bih da sudim o kvalitetu, ali mislim -
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
DžL: Mislim, Ejmi je prvo volela Klaudiju, onda je mrzela Klaudiju,
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
pa je volela Klaudiju, pa je mrzela Klaudiju.
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
SL: To su bile neke ženske stvari, dušo.
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
Za tebe je važno da imaš nekoliko veoma dobrih prijatelja,
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
i to je zapravo ono šta ti treba u životu.
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
DžL: Da li sam ispao sin koga si želela kada sam se rodio?
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
Da li sam ispunio tvoja očekivanja?
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
SL: Premašio si moja očekivanja, dušo,
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
jer, istina, imamo fantazije o tome kakvo će nam dete biti,
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
ali zbog tebe sam se toliko razvila kao roditelj, jer ti razmišljaš -
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
DžL: Pa, ja sam te učinio roditeljem.
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
SL: Ti si me učinio roditeljem. Dobro rečeno. (Smeh)
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
Ali i zato što ti razmišljaš drugačije
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
od onoga što se opisuje u knjigama o roditeljstvu,
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
zaista sam morala da naučim da razmišljam nekonvencionalno,
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
i to me je učinilo mnogo kreativnijom kao roditelja i kao ličnost,
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
i zbog toga ću ti uvek biti zahvalna.
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
DžL: A to je pomoglo kad se Ejmi rodila?
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
SL: A to je pomoglo kad se Ejmi rodila, ali ti si za mene izuzetno poseban
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
i toliko sam srećna što si moj sin.
07:31
(Applause)
147
451163
6647
(Aplauz)
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
Dejvid Isaj: Nakon što je ova priča javno emitovana na radiju,
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
Džoš je primio stotine pisama
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
u kojima su mu govorili kako je on neverovatno dete.
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
Njegova mama Sara ih je povezala u knjigu,
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
i kada bi Džoša zadirkivali u školi, oni bi zajedno čitali pisma.
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
Samo želim da podelim da su moja dva heroja
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
ovde večeras sa nama.
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
Sara Litman i njen sin Džoš, koji je sada počasni student na koledžu.
08:00
(Applause)
156
480019
3790
(Aplauz)
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
Znate, mnogi govore o plakanju kada čuju Storikorps priče,
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
a to nije zbog toga što su tužne.
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
Većina njih nije.
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
Mislim da je to zato što čuju nešto autentično i čisto
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
u ovo vreme, kada je ponekad teško reći
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
šta je stvarno, a šta je reklama.
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
To je neka vrsta anti-rialiti televizije.
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
Niko ne dolazi u Storikorps da se obogati.
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
Niko ne dolazi da se proslavi.
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
To je jednostavno čin velikodušnosti i ljubavi.
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
Mnogi od njih su samo obični ljudi koji govore o životima
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
proživljenim sa dobrotom, hrabrošću, pristojnošću i dostojanstvom,
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
i kada čujete takvu priču,
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
nekad se može činiti kao da hodate po svetom tlu.
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
Dakle, ovaj eksperiment u Grand Centralu je uspeo,
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
i proširili smo se po celoj zemlji.
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
Danas, više od 100 000 ljudi u svih 50 država
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
u hiljadama gradova i gradića širom Amerike
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
snimilo je Storikorps intervjue.
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
To je sada najveća ikada sakupljena kolekcija ljudskih glasova.
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(Aplauz)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
Angažovali smo i obučili stotine facilitatora
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
kako bi pomogli u vođenju ljudi kroz ovo iskustvo.
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
Većina njih radi za Storikorps godinu ili dve
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
putujući zemljom, prikupljajući mudrost čovečanstva.
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
Oni to zovu svedočenjem,
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
i ako ih pitate,
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
svi facilitatori će vam reći da je najvažnija stvar
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
koju su naučili prisustvujući ovim intervjuima
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
ta da su ljudi u suštini dobri.
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
Mislim da biste za prvih nekoliko godina Storikorpsa mogli pomisliti
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
da se tu dešava nekakva pristrasnost u odabiru,
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
ali nakon desetina hiljada intervjua sa svakojakim osobama
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
u svakom delu zemlje -
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
bogatima, siromašnima, uzrasta od pet do 105 godina,
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
na 80 različitih jezika, kroz ceo politički sprektrum -
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
morate pomisliti da su možda ovi ljudi zaista na tragu nečega.
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
Takođe sam i toliko toga naučio iz ovih intervjua.
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
Naučio sam o poeziji, mudrosti i gracioznosti
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
koji se mogu naći u rečima ljudi oko nas
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
kada samo izdvojimo vreme da ih slušamo,
10:05
like this interview
198
605809
3233
kao u ovom intervjuu
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
između službenika kladionice u Bruklinu po imenu Deni Perasa
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
koji je doveo svoju ženu Eni u Storikorps da bi govorio o svojoj ljubavi prema njoj.
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
(Audio) Deni Perasa: Vidiš, stvar je u tome
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
što uvek osećam krivicu kada ti kažem "volim te".
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
A govorim to tako često, govorim ti to da bih te podsetio
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
da koliko god da sam nezgrapan, to dolazi od mene.
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
To je kao da čujete prelepu pesmu sa razbucanog starog radija,
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
i lepo je od vas što čuvate taj radio u kući.
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
Eni Perasa: Ako nema poruke za mene na kuhinjskom stolu,
pomislim da nešto nije u redu.
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
Pišeš mi ljubavna pisma svakog jutra.
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
DP: Pa, jedina stvar koja bi mogla da pođe po zlu
bilo bi to da ne mogu da nađem glupu olovku.
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
EP: Mojoj princezi:
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
Danas je vreme napolju izuzetno kišovito.
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
Zvaću te u 11:20 ujutru.
DP: To je romantična vremenska prognoza.
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
EP: I volim te. Volim te. Volim te.
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
DP: Kada je čovek srećno oženjen, šta god da se desi na poslu,
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
šta god da se dogodi tokom ostatka dana,
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
uvek postoji utočište kada dođe kući,
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
postoji ta svest o tome da znate da možete zagrliti nekoga
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
a da vas ta osoba neće odgurnuti i reći: "Sklanjaj ruke s mene."
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
Biti u braku je kao da imate televizor u boji.
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
Ne želite da se ikada više vratite na crno-beli.
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(Smeh)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
DI: Deni je visok oko metar i po
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
sa ukrštenim očima i izbačenim zubom,
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
ali Deni Perasa ima više romantike u svom malom prstu
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
nego svi glavni muškarci Holivuda zajedno.
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
Šta sam još naučio?
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
Naučio sam o gotovo nezamislivom kapacitetu
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
ljudskog duha da oprosti.
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
Naučio sam o otpornosti i o snazi.
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
Kao u intervjuu sa Ošeom Izrael i Meri Džonson.
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
Kada je Ošej bio tinejdžer, ubio je Merinog sina jedinca,
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
Laramiuna Birda, u okršaju bandi.
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
Desetak godina kasnije, Meri je otišla u zatvor
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
da upozna Ošea i otkrije ko je ta osoba
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
koja je oduzela život njenom sinu.
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
Polako i izvanredno, postali su prijatelji,
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
a kada je on konačno pušten iz zatvora,
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
Ošej se doselio u kuću do Meri.
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
Ovo je samo kraći odlomak razgovora koji su vodili
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
ubrzo nakon što je Ošej oslobođen.
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
(Audio) Meri Džonson: Moj biološki sin više nije ovde.
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
Nisam ga videla kako diplomira, a sada ti ideš na fakultet.
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
Imaću priliku da vidim tebe kako diplomiraš.
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
Nisam ga videla kako se ženi.
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
Nadam se da ću jednoga dana to moći da doživim sa tobom.
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
Ošej Izrael: Samo kada te čujem kako govoriš te stvari
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
i kada si na takav način prisutna u mom životu, to me motiviše.
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
Motiviše me da se potrudim da ostanem na pravom putu.
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
Još uvek veruješ u mene,
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
a činjenica da to možeš uprkos bolu koji sam ti izazvao,
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
to je neverovatno.
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
MDž: Znam da nije laka stvar to što možemo da zajedno podelimo našu priču,
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
čak i dok sada sedimo ovde i gledamo jedno drugo.
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
Znam da to nije lako, zato ti se divim što ovo možeš.
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
OI: Volim te, gospođo. MDž: I ja tebe volim, sine.
13:12
(Applause)
259
792156
6216
(Aplauz)
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
DI: I bezbroj puta sam se podsetio hrabrosti i dobrote ljudi
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
i kako se svod istorije zaista savija ka pravdi.
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
Kao u priči Aleksise Martinez, koja je rođena kao Artur Martinez,
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
u naselju Herold Ikis u Čikagu.
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
U intervjuu, ona priča sa svojom ćerkom Lesli
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
o priključivanju bandi kada je bila mladić,
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
i kasnije u životu, o prelaženju u ženu, što je oduvek trebalo da bude.
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
Ovo su Aleksis i njena ćerka Lesli.
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
(Audio) Aleksis Martinez: Jedna od najtežih stvari za mene je bila
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
to što sam uvek bila uplašena da mi neće biti dopušteno
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
da budem deo života mojih unuka,
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
a vi ste to uklonili u potpunosti,
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
ti i tvoj muž.
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
Jedan od plodova toga je moj odnos sa unukama.
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
Ponekad se svađajaju oko toga da li sam on ili ona.
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
Lesli Martinez: Ali su slobodne da pričaju o tome.
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
AM: Slobodne su da pričaju o tome, ali to je čudo za mene.
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
LM: Ne moraš da se izvinjavaš. Ne moraš da ideš na prstima.
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
Nećemo te odbaciti, i to je nešto što sam uvek
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
želela da znaš, da te volimo.
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
AM: Znaš, živim svaki dan sa ovim.
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
Šetam ulicama kao žena i zaista sam u miru sa tim ko sam.
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
Mislim, volela bih možda da imam mekši glas,
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
ali sada šetam u ljubavi i nastojim da živim tako svakog dana.
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
DI: Sada šetam u ljubavi.
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
Reći ću vam tajnu o Storikorpsu.
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
Treba hrabrosti za ove razgovore.
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
Storikorps se obraća našoj smrtnosti.
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
Učesnici znaju da će se ovaj snimak slušati dugo nakon što njih ne bude bilo.
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
Postoji doktor staračkog doma po imenu Ajra Bajok
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
koji je sarađivao sa nama na snimanju intervjua
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
sa ljudima koji umiru.
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
Napisao je knjigu pod nazivom "Četiri stvari koje su najbitnije"
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
o četiri stvari koje želite da kažete najvažnijim ljudima u vašem životu
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
pre nego što oni ili vi umrete:
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
hvala, volim te,
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
oprosti mi, opraštam ti.
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
To su takoreći najsnažnije reči koje možemo reći jedni drugima,
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
a to je često ono što se događa u kabini Storikorpa.
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
To je prilika da imate osećaj završnice sa nekim do koga vam je stalo -
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
bez kajanja, bez neizgovorenih reči.
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
A to je teško i za to je potrebna hrabrost,
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
ali zbog toga živimo, zar ne?
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
Dakle, TED nagrada.
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
Kada sam se prvi put čuo sa TEDom i Krisom pre nekoliko meseci
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
u vezi sa mogućnošću za nagradu, bio sam potpuno oboren s nogu.
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
Zatražili su mi da smislim vrlo kratku želju za čovečanstvo,
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
ne više od 50 reči.
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
Razmislio sam o tome, napisao 50 reči,
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
i nekoliko nedelja kasnije, Kris je nazvao i rekao: "Samo napred."
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
I evo moje želje:
16:08
that you will help us
311
968329
2949
da ćete nam pomoći
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
da uzmemo sve što smo naučili kroz Storikorps
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
i donesemo to svetu
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
tako da bilo ko bilo gde može lako snimiti značajan intervju
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
sa drugom osobom koji će zatim biti arhiviran za istoriju.
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
Kako ćemo to učiniti? Ovim.
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
Ubrzano se krećemo ka budućnosti u kojoj će svi na svetu
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
imati pristup ovome,
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
a to ima moći koje ja nikad nisam mogao ni da zamislim pre 11 godina
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
kada sam osnovao Storikorps.
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
Ima mikrofon,
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
može da vam kaže kako da obavite neke stvari,
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
može da šalje audio fajlove.
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
To su ključni sastojci.
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
Dakle prvi deo želje je već u toku.
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
Tokom proteklih par meseci,
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
tim Storikorpsa užurbano radi
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
na stvaranju aplikacije koja će izneti Storikorps iz naših kabina
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
tako da ga može doživeti bilo ko, bilo gde, bilo kada.
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
Setite se, Storikorps je uvek bio između dvoje ljudi i facilitatora
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
koji im pomaže da snime razgovor, koji je sačuvan zauvek,
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
ali u ovom trenutku,
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
puštamo javnu beta verziju Storikorps aplikacije.
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
Aplikacija je digitalni facilitator koji vas vodi
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
kroz Storikorps proces intervjuisanja,
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
pomaže vam da odaberete pitanja,
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
daje vam sve savete koji su vam potrebni
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
da snimite značajan Storikorps intervju,
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
i zatim ga jednim dodirom pošaljete našoj arhivi u Kongresnoj biblioteci.
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
To je lak deo, tehnologija.
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
Pravi izazov je na vama:
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
da uzmete ovu alatku i otkrijete kako je možemo upotrebiti
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
širom Amerike i širom sveta,
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
tako da umesto da snimamo hiljade Storikorps intervjua godišnje,
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
mogli bismo eventualno snimiti desetine hiljada
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
ili stotine hiljada
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
ili možda čak i više.
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
Zamislite, na primer, nacionalni domaći zadatak
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
u kome bi svaki srednjoškolac širom zemlje koji izučava istoriju SAD-a
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
snimio intervju sa starijom osobom na Dan zahvalnosti,
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
tako da bi za samo jedan vikend
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
bila zabeležena čitava generacija američkih života i iskustava.
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(Aplauz)
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
Ili zamislite majke na suprotstavljenim stranama konflikta negde na svetu
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
kako sede, ne da bi pričale o tom kofliktu
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
već da bi otkrile ko su one kao ljudi,
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
i time počele da grade veze poverenja;
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
ili da jednog dana postane tradicija širom sveta
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
da ljudima bude iskazana počast Storikorps intervjuom
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
na njihov 75. rođendan;
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
ili da ljudi u vašoj zajednici
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
odlaze u staračke domove ili bolnice ili skloništa beskućnika ili čak zatvore
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
naoružani ovom aplikacijom da odaju priznanje ljudima
koji su se najmanje čuli u ovom društvu i pitaju ih ko su oni,
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
šta su naučili u životu, i kako žele da budu upamćeni.
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
(Aplauz)
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
Pre deset godina, snimio sam Storikorps intervju sa svojim tatom
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
koji je bio psihijatar i postao poznati gej aktivista.
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
Ovo je naša slika na tom intervjuu.
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
Nikada nisam razmišljao o tom snimku do pre nekoliko godina,
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
kada je mom tati, koji je izgledao kao da je savršenog zdravlja
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
i još uvek je viđao pacijente 40 sati nedeljno,
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
dijagnostikovan rak.
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
Preminuo je vrlo iznenadno nekoliko dana kasnije.
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
Bio je 28 jun 2012. godine,
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
godišnjica Stounvolske pobune.
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
Slušao sam taj intervju prvi put u tri ujutru
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
dana kada je umro.
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
Imam par dece kod kuće,
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
i znao sam da će jedini način na koji će oni upoznati ovu osobu,
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
koja je bila tako istaknuta figura u mom životu, biti kroz ovu sesiju.
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
Mislio sam da ne mogu da verujem u Storikorps dublje nego što jesam,
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
ali u tom trenutku
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
sam potpuno i celim telom pojmio značaj pravljenja ovih snimaka.
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
Svakoga dana, ljudi mi prilaze
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
i govore: "Voleo bih da sam intervjuisao svog oca ili baku ili brata,
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
ali sam čekao predugo.
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
Niko više ne mora da čeka.
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
U ovom trenutku,
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
kada je toliko toga u načinu naše komunikacije prolazno i nevažno,
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
pridružite nam se u stvaranju ovog digitalnog arhiva
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
razgovora koji su trajni i važni.
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
Pomozite nam da napravimo ovaj poklon za našu decu,
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
ovo svedočanstvo onoga što jesmo kao ljudska bića.
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
Nadam se da ćete nam pomoći da ostvarimo ovu želju.
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
Intervjuišite člana porodice, prijatelja ili čak i nekog nepoznatog.
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
Zajedno možemo stvoriti arhiv mudrosti čovečanstva,
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
i možda ćemo time
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
naučiti da malo više slušamo, a malo manje vičemo.
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
Možda će nas ovi razgovori podsetiti na to šta je zaista važno.
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
I možda, samo možda,
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
će nam pomoći da prepoznamo tu jednostavnu istinu
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
da svaki život, svi do jednog,
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
znače podjednako i beskrajno.
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
Hvala vam mnogo.
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
(Aplauz)
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
Hvala. Hvala.
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
(Aplauz)
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
Hvala.
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7