Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

186,857 views ・ 2015-03-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Valérie Boor Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
Vandaag zal ik proberen te betogen
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
dat een geliefde, een vriend of zelfs een vreemde uitnodigen
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
om een zinvol interview met je op te nemen
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
wel eens een van de belangrijkste momenten zou kunnen worden in het leven van diegene
00:26
and in yours.
4
26536
2945
en in dat van jou.
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
Toen ik tweeëntwintig jaar was, had ik het geluk mijn roeping te vinden
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
toen ik radioverhalen begon te maken.
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
Ongeveer tegelijkertijd
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
kwam ik erachter dat mijn vader, met wie ik erg innig was, homo was.
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
Ik werd er totaal door verrast.
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
We waren een heel hechte familie
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
en ik was er kapot van.
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
In een van onze geforceerde gesprekken
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
had mijn vader het over de Stonewall-rellen.
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
Hij vertelde me dat op een nacht in 1969
een groep jonge, zwarte en latino dragqueens
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
terugvocht tegen de politie in een homobar in Manhattan,
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
de Stonewall Inn,
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
en hoe daaruit de moderne homorechtenbeweging ontstond.
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
Het was een verbazingwekkend verhaal en het wekte mijn interesse.
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
Ik besloot mijn bandrecorder op te pakken en meer te weten te komen.
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
Met hulp van een jonge archivaris, Michael Shirker,
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
spoorden we alle mensen op die we konden vinden
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
die die nacht in de Stonewall Inn waren geweest.
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
Terwijl ik deze interviews opnam,
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
zag ik hoe de microfoon me de vrijheid gaf om
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
te gaan waar ik anders nooit zou zijn gekomen
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
en te praten met mensen die ik anders misschien nooit zou hebben gesproken.
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
Ik had het privilege
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
om enkele van de meest verbazingwekkende, vurige en dappere mensen te leren kennen
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
die ik ooit had ontmoet.
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
Het verhaal van Stonewall werd voor het eerst aan het hele land verteld.
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
Ik droeg het programma op aan mijn vader.
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
Het veranderde mijn relatie met hem en het veranderde mijn leven.
De volgende vijftien jaar maakte ik veel meer radiodocumentaires.
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
Ik bracht mensen voor het voetlicht die zelden in de media te horen zijn.
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
Steeds weer zag ik
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
hoeveel simpelweg geïnterviewd worden voor mensen kon betekenen,
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
met name voor hen die gehoord hadden dat hun verhalen onbelangrijk waren.
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
Ik kon letterlijk mensen hun rug zien rechten
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
terwijl zij in de microfoon begonnen te spreken.
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
In 1998 maakte ik een documentaire over de laatste nachtopvanghuizen
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
aan de Bowery in Manhattan.
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
Mannen verbleven tientallen jaren in deze goedkope hotels.
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
Ze leefden in hokjes zo klein als gevangeniscellen
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
bedekt met kippengaas
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
zodat je niet van de ene kamer in de volgende kon springen.
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
Later schreef ik een boek over de mannen met de fotograaf Harvey Wang.
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
Ik weet nog dat we met een vroege versie van het boek een nachtopvang inliepen
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
en een van de mannen zijn pagina lieten zien.
Hij stond er in stilte naar te staren,
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
griste het boek uit mijn hand
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
en rende door de lange, nauwe gang
met het boek boven zijn hoofd gehouden:
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
"Ik besta! Ik besta."
03:04
(Applause)
57
184010
4853
(Applaus)
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
In veel opzichten werd "Ik besta" het klaroengeschal voor StoryCorps,
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
dat vreemde idee dat ik twaalf jaar geleden had.
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
Het idee was om documentairewerk te nemen
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
en het om te keren.
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
Traditioneel waren documentaires
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
interviews die opgenomen werden
als kunstwerk, amusement of ter educatie.
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
Een heleboel mensen bekeken ze dan.
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
Maar ik wilde proberen
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
het interview zelf het doel te maken
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
en kijken of we heel veel mensen de kans konden geven
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
om op deze manier beluisterd te worden.
Dus bouwden we elf jaar geleden in het Grand Central station van New York
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
een cabine waar mensen anderen kunnen eren met een interview over hun leven.
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
Je komt naar die cabine waar iemand je ontvangt en naar binnen brengt.
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
Je zit bijna een uur tegenover, bijvoorbeeld, je grootvader
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
Veel mensen zien het zo: stel dat dit ons laatste gesprek zou zijn,
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
wat zou ik dan willen vragen en vertellen aan diegene
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
die zoveel voor me betekent?
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
Aan het eind van de sessie vertrek je met een kopie van het interview
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
en een andere kopie gaat naar het American Folklife Center
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
in de nationale bibliotheek
zodat je achterachterachterkleinkinderen je grootvader kunnen leren kennen
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
door zijn stem en verhaal.
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
Dus we openen die cabine op een van de drukste plekken ter wereld
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
en nodigen mensen uit voor een ontzettend intiem gesprek
04:32
with another human being.
85
272188
1231
met een ander mens.
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
Ik had geen idee of het zou werken. Vanaf het allereerste begin, werkte het.
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
Mensen gingen ongelofelijk respectvol met de ervaring om
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
en er vonden verbazingwekkende gesprekken plaats.
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
Ik speel even één geanimeerd stukje af
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
van een interview uit die oorspronkelijke cabine in Grand Central.
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
Dit is de twaalfjarige Joshua Littman die zijn moeder, Sarah, interviewt.
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
Josh heeft het syndroom van Asperger.
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
Zoals jullie misschien weten, zijn kinderen met Asperger erg slim,
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
maar hebben ze het sociaal moeilijk.
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
Ze hebben vaak obsessies.
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
Zoals in Josh's geval met dieren.
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
Hier praat Josh met zijn moeder Sarah
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
op Grand Central, negen jaar geleden.
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
(Video) Josh Littman: Op een schaal van 1 tot 10;
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
denk je dat je leven anders zou zijn zonder dieren?
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
Sarah Littman: Ik denk een acht zonder dieren,
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
omdat ze het leven zoveel leuker maken.
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
JL: Hoe anders denk je dat je leven zou zijn zonder ze?
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
SL: Ik zou best zonder kakkerlakken en slangen kunnen.
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
JL: Nou, slangen vind ik oké, zolang ze niet giftig zijn
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
of je wurgen ofzo.
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
SL: Ja, ik ben geen grote slangenfan --
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
JL: We haten kakkerlakken nou eenmaal graag.
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
SL: Inderdaad.
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
JL: Heb je ooit gedacht dat je een kind hebben niet aankon?
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
SL: Ik herinner me dat je als baby erge krampjes had
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
en je huilde maar en huilde maar.
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
JL: Wat zijn krampjes? SL: Dat is als je buikpijn krijgt
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
en je alleen maar urenlang schreeuwt.
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
JL: Nog harder dan Amy?
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
SL: Jij schreeuwde nogal hard, maar Amy klonk hoger.
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
JL: Ik heb het gevoel dat iedereen Amy leuker lijkt te vinden,
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
dat zij het perfecte engeltje is.
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
SL: Ik kan me voorstellen waarom je denkt dat mensen Amy leuker vinden.
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
En ik zeg niet dat het door je Aspergerssyndroom komt,
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
maar aardig zijn is makkelijk voor Amy,
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
terwijl het voor jou, denk ik, moeilijker is.
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
Maar degenen die de tijd nemen om je te leren kennen, houden zoveel van je.
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
JL: Zoals Ben of Eric of Carlos? SL: Ja --
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
JL: Dus ik heb betere kwaliteit vrienden maar minder kwantiteit? (Gelach)
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
SL: De kwaliteit zal ik niet beoordelen, maar --
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
JL: Ik bedoel, eerst was Amy gek op Claudia, toen haatte ze Claudia,
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
was ze gek op Claudia, toen haatte ze Claudia.
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
SL: Zo gaat dat met meisjes, lieverd.
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
Het belangrijkste voor jou is dat je een paar erg goede vrienden hebt
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
en dat heb je echt nodig in het leven.
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
JL: Ben ik de zoon geworden die je wilde toen ik was geboren?
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
Voldeed ik aan je verwachtingen?
SL: Je hebt mijn verwachtingen overtroffen, schatje.
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
Natuurlijk fantaseer je over hoe je kind zal worden,
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
maar je hebt me zoveel laten groeien als ouder, want jij denkt --
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
JL: Nou, door mij werd je een ouder.
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
SL: Door jou werd ik een ouder. Daar heb je gelijk in. (Gelach)
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
Maar ook omdat jij anders denkt
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
dan ze je vertellen in de ouderschapsboekjes,
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
dus moest ik echt creatief leren denken met jou.
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
Dat heeft me veel creatiever gemaakt als ouder en als persoon.
Daar blijf ik je altijd dankbaar voor.
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
JL: En hielp dat toen Amy werd geboren?
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
SL: Dat hielp toen Amy werd geboren, maar jij betekent ongelofelijk veel voor me
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
en gelukkig heb ik jou als zoon.
07:31
(Applause)
147
451163
6647
(Applaus)
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
David Isay: Nadat dit verhaal op de radio was geweest,
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
kreeg Josh honderden brieven
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
waarin stond hoe bijzonder hij was.
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
Zijn moeder, Sarah, heeft ze gebundeld in boekvorm
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
en als Josh op school gepest werd, lazen ze de brieven samen.
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
Twee van mijn helden zijn vanavond hier bij ons.
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
Sarah Littman en haar zoon Josh, nu een honours student op de universiteit.
08:00
(Applause)
156
480019
3790
(Applaus)
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
Een heleboel mensen zeggen dat ze moesten huilen van de StoryCorps-verhalen,
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
en niet omdat deze verdrietig zijn. De meeste ervan zijn dat niet.
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
Ik denk dat het komt doordat je iets authentieks en puurs hoort
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
in een tijd waarin zelfs reclame echt pretendeert te zijn.
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
Het is zo'n beetje het tegendeel van reality-tv.
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
Niemand komt naar StoryCorps om rijk te worden.
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
Niemand om beroemd te worden.
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
Het is gewoon een daad van gulheid en liefde.
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
Velen van hen zijn alledaagse mensen
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
die vriendelijk, moedig, decent en waardig praten over geleefde levens.
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
Als je zo'n verhaal hoort,
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
voelt het soms alsof je gewijde grond betreedt.
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
Dus dit experiment in Grand Central heeft gewerkt.
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
We hebben het over de hele VS uitgerold.
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
Meer dan honderduizend mensen in alle vijftig staten
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
in duizenden steden en plaatsen in Amerika
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
hebben een StoryCorps-interview opgenomen.
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
Het is de grootste verzameling van stemmen die ooit bijeengebracht is.
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(Applaus)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
We hebben honderden begeleiders aangenomen en getraind
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
om mensen bij deze ervaring te begeleiden.
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
De meesten blijven een jaar of twee bij StoryCorps
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
en reizen door het land om de menselijke wijsheid te verzamelen.
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
Zij noemen het 'getuigen'.
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
Als je het hen vraagt,
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
zullen alle begeleiders je vertellen dat hun belangrijkste les
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
uit het afnemen van deze interviews
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
is dat mensen in de grond goed zijn.
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
De eerste jaren van StoryCorps kon je nog zeggen
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
dat er een soort selectievooroordeel was,
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
maar na tienduizenden interviews met elk type mens
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
in elk deel van het land --
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
rijk, arm, vijf jaar oud tot 105,
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
80 verschillende talen, over het hele politieke spectrum --
zit hier misschien toch iets in.
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
Ik heb zoveel geleerd van deze interviews.
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
Ik heb geleerd over de poëzie en de wijsheid en de gratie
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
die we kunnen vinden in de woorden van mensen om ons heen.
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
We hoeven alleen maar de tijd te nemen om te luisteren
10:05
like this interview
198
605809
3233
zoals dit interview
van Danny Perasa, een medewerker van een gokkantoor in Brooklyn,
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
die zijn vrouw Annie meebrengt om zijn liefde te betuigen.
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
(Audio) Danny Perasa: Weet je, ik voel me altijd schuldig
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
als ik 'ik hou van je' tegen je zeg.
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
En ik zeg het zo vaak om je te herinneren
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
dat deze kleine dikkerd toch iets goeds kan voortbrengen.
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
Het is alsof je een prachtig lied uit een oude brakke radio hoort
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
en het is aardig van je dat je die radio hebt bewaard.
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
Annie Perasa: Als ik geen briefje op de keukentafel vind,
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
denk ik dat er iets mis is.
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
Je schrijft me elke ochtend een liefdesbrief.
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
DP: Het enige dat er mis kan zijn, is dat ik geen pen kon vinden.
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
AP: Aan mijn prinses: Het weer buiten is vandaag erg regenachtig.
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
Ik bel je straks om twintig over elf.
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
DP: Het is een romantisch weerbericht.
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
AP: En ik hou van je. Ik hou van je. Ik hou van je.
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
DP: Een gelukkig getrouwd man maalt niet om wat op het werk gebeurt,
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
maalt niet om wat er de rest van de dag gebeurt,
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
want thuis kun je schuilen.
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
Je weet dat je iemand een knuffel kunt geven
zonder dat ze je van de trap gooien en 'Blijf van me af!' zeggen.
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
Getrouwd zijn is als kleurentelevisie hebben.
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
Je wilt nooit meer terug naar zwart-wit.
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(Gelach)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
DI: Danny was zo'n 1,60m lang
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
met schele ogen en één enkele scheve tand,
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
maar Danny Perasa had meer romantiek in zijn kleine teen
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
dan alle Hollywood-filmsterren samen.
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
Wat heb ik nog meer geleerd?
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
Ik heb geleerd over het bijna onvoorstelbare vermogen
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
van de menselijke geest om te vergeven.
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
Ik heb geleerd over veerkracht en ik heb geleerd over kracht.
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
Zoals een interview met Oshea Israel en Mary Johnson.
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
Toen Oshea een tiener was, vermoordde hij Mary's enige zoon,
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
Laramiun Byrd, in een bendeoorlog.
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
Zo'n tien jaar later ging Mary naar de gevangenis
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
om Oshea te ontmoeten en te zien wie degene was
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
die haar zoon van het leven had beroofd.
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
Opmerkelijk genoeg groeide er een vriendschap
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
en toen hij uiteindelijk vrij kwam,
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
kwam Oshea naast Mary wonen.
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
Dit is een klein stukje van een gesprek dat ze hadden
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
kort nadat Oshea was vrij gekomen.
(Video) Mary Johnson: Mijn eigen zoon is er niet meer.
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
Ik heb hem niet zien afstuderen, en nu ga jij studeren.
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
Ik zal jou kunnen zien afstuderen.
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
Ik heb hem niet zien trouwen.
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
Hopelijk zal ik dat ooit met jou kunnen meemaken.
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
Oshea Israel: Alleen al om je dat te horen zeggen
en dat je in mijn leven bent op de manier waarop je dat bent, is mijn motivatie.
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
Het motiveert me om op het rechte pad te blijven.
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
Je gelooft nog in mij,
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
en het feit dat jij dat kunt ondanks de pijn die ik je heb aangedaan,
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
dat is ongelofelijk.
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
MJ: Ik weet dat het niet makkelijk is om ons verhaal te kunnen delen,
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
zelfs als we hier naar elkaar zitten te kijken.
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
Ik weet dat het niet makkelijk is, dus ik bewonder dat je dat kan.
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
OI: Ik hou van je, dame. MJ: Ik hou ook van jou, jongen.
(Applaus)
13:12
(Applause)
259
792156
6216
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
DI: Ik ben er ontelbaar vaak aan herinnerd hoe moedig en goed mensen zijn.
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
en hoe de geschiedenis zich echt richting rechtvaardigheid buigt.
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
Zoals het verhaal van Alexis Martinez, die als Arthur Martinez werd geboren
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
in een achterstandswijk in Chicago.
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
In het interview praat ze met haar dochter Lesley
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
over hoe ze als jongeman bendelid was
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
en later de vrouw werd die ze altijd had moeten worden.
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
Dit is Alexis en haar dochter Lesley.
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
(Audio) Alexis Martinez: Een van de moeilijkste dingen voor mij
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
was de angst geen deel te mogen uitmaken
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
van mijn kleindochters levens.
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
Jij maakte daar korte metten mee,
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
jij en je man.
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
Een van de vruchten daarvan is, in mijn relatie met mijn kleindochters,
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
dat ze soms ruzie maken over of ik een hij of een zij ben.
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
Lesley Martinez: Ze zijn vrij om erover te praten.
AM: Ze zijn vrij om erover te praten, maar voor mij is dat een wonder.
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
LM: Je hoeft je niet te verontschuldigen. Je hoeft niet op eieren te lopen.
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
We zullen je niet buitensluiten.
Dat is iets dat ik altijd wilde dat je wist, dat je geliefd bent.
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
AM: Kijk, ik leef nu elke dag zo.
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
Ik wandel over straat als vrouw en ik heb echt vrede met wie ik ben.
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
Ik bedoel, misschien had ik liever een zachtere stem,
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
maar nu weet ik me geliefd en probeer ik iedere dag zo te leven.
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
DI: Nu weet ik me geliefd.
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
Ik zal jullie een geheim vertellen over StoryCorps.
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
Er is nogal wat moed voor nodig om zulke gesprekken te hebben.
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
StoryCorps appelleert aan onze sterfelijkheid.
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
Deelnemers weten dat deze opname lang na hun overlijden zal worden gehoord.
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
Een hospice-arts, Ira Byock,
heeft veel met ons samengewerkt bij de opname van interviews
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
met mensen op hun sterfbed.
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
In zijn boek 'The Four Things That Matter Most'
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
staan de vier dingen die je wilt zeggen tegen de belangrijkste mensen in je leven
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
voordat ze doodgaan, of jij:
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
dank je, ik hou van je,
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
vergeef me, ik vergeef je.
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
Zo ongeveer de belangrijkste woorden die we tegen elkaar kunnen zeggen.
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
Vaak is dat wat gebeurt in een StoryCorps-cabine.
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
Het is een kans om iets af te ronden met iemand om wie je geeft --
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
geen spijt, geen onuitgesproken woorden.
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
Dat is moeilijk en daar is moed voor nodig,
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
maar dat is waar we voor leven, niet?
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
De TED-prijs.
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
Toen ik een paar maanden geleden van TED en Chris hoorde
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
over de mogelijkheid van de prijs, was ik met stomheid geslagen.
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
Ze vroegen me een heel korte wens voor de mensheid te bedenken
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
van niet meer dan vijftig woorden.
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
Dus ik dacht erover na, schreef mijn vijftig woorden,
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
en een paar weken later belde Chris en zei: 'Ga ervoor.'
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
Dit is mijn wens:
16:08
that you will help us
311
968329
2949
dat jullie ons zullen helpen
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
om alles wat we geleerd hebben van StoryCorps
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
de wereld in te brengen
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
zodat wie dan ook, waar dan ook, makkelijk een betekenisvol interview
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
met een ander mens kan opnemen voor opslag in een historisch archief.
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
Hoe gaan we dat doen? Hiermee.
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
We gaan snel een toekomst tegemoet waarin iedereen ter wereld
toegang zal hebben tot dit apparaatje.
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
Het heeft krachten die ik elf jaar geleden niet kon hebben vermoed
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
toen ik StoryCorps begon.
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
Het heeft een microfoon,
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
het kan je uitleggen hoe je iets moet doen,
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
en het kan audio-bestanden versturen.
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
Dat zijn de belangrijkste ingrediënten.
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
Dus het eerste deel van de wens is al goed op weg.
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
De afgelopen maanden
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
is het team van StoryCorps naarstig bezig geweest
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
om een app te maken die StoryCorps uit onze cabines zal halen
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
zodat wie dan ook het waar dan ook, wanneer dan ook zal kunnen ervaren.
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
StoryCorps was altijd twee mensen en een begeleider
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
die hun gesprek hielp opnemen dat voor altijd bewaard zal worden,
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
maar op dit moment
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
brengen we een openbare beta-versie van de StoryCorps app uit.
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
De app is een digitale begeleider die je bij de hand neemt
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
en begeleidt door het StoryCorps-interviewproces,
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
je helpt vragen te kiezen
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
en je alle nodige tips geeft
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
voor het opnemen van een betekenisvol StoryCorps-interview.
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
Met één klik kun je het uploaden naar het Amerikaanse nationale archief.
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
Dat is het makkelijke deel, de techniek.
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
De echte uitdaging is voor jullie:
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
om uit te zoeken hoe we dit instrument kunnen gebruiken
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
over heel Amerika en over de hele wereld,
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
zodat we in plaats van duizenden StoryCorps-interviews per jaar,
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
er mogelijk tienduizenden kunnen opnemen
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
of honderdduizenden
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
of misschien wel meer.
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
Stel je bijvoorbeeld een nationale huiswerkopdracht voor
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
waarbij alle middelbare scholieren voor hun Amerikaanse geschiedenisles
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
met Thanksgiving een interview opnemen met een oudere.
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
Dan wordt in dat ene weekend
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
een hele generatie van Amerikaanse levens en ervaringen vastgelegd.
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(Applaus)
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
Of dat moeders aan weerszijden van een conflict ergens in de wereld
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
samen niet gaan praten over dat conflict,
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
maar over wie zij zijn als mens
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
en zo beginnen vertrouwensbanden te vormen.
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
Of dat het op een dag overal ter wereld traditie wordt
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
dat mensen geëerd worden met een StoryCorps-interview
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
op hun 75e verjaardag.
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
Of dat mensen uit jouw gemeenschap
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
in bejaardenhuizen, ziekenhuizen, opvanghuizen of zelfs gevangenissen
met deze app de mensen eren
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
die in onze samenleving het minst worden gehoord
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
door te vragen: wie ben je? Wat heb je geleerd in je leven?
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
En: hoe wil je herinnerd worden?
(Applaus)
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
Tien jaar geleden nam ik een StoryCorps-interview op met mijn vader
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
die psychiater was en een beroemde homo-activist werd.
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
Dit is onze foto tijdens dat interview.
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
Ik had nooit aan die opname gedacht tot een paar jaar geleden
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
toen mijn vader, die perfect gezond leek,
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
en nog steeds veertig uur per week patiënten zag,
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
de diagnose kanker kreeg.
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
Hij stierf heel plotseling een paar dagen later.
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
Het was 28 juni 2012
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
de dag van de Stonewall-rellen.
Ik beluisterde dat interview voor het eerst
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
om drie uur 's morgens op de dag dat hij overleed.
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
Ik heb een paar jonge kinderen thuis
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
en ik wist dat de enige manier waarop ze deze persoon konden leren kennen
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
die zo'n prominente rol had in mijn leven, door die sessie was.
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
Ik dacht dat ik niet nog meer in StoryCorps kon geloven dan ik al deed,
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
maar op dat moment
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
bevatte ik pas met hart en ziel het belang van deze opnames.
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
Elke dag komen er mensen op me af
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
en zeggen: 'Ik wou dat ik mijn vader of oma of broer had geïnterviewd,
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
maar ik heb te lang gewacht.'
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
Nu hoeft niemand meer te wachten.
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
Op dit moment
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
is zoveel van onze communicatie vluchtig en onbelangrijk.
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
Sluit je daarom aan om dit digitale archief te maken
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
vol gesprekken die blijvend en belangrijk zijn.
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
Help ons dit cadeau voor onze kinderen maken,
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
dit testament van wie we zijn als mens.
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
Ik hoop dat jullie ons zullen helpen deze wens uit te laten komen.
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
Interview een familielid, een vriend of zelfs een vreemde.
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
Samen kunnen we een archief aanleggen van de menselijke wijsheid.
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
Misschien leren we op die manier
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
wel iets meer te luisteren en iets minder te schreeuwen.
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
Misschien zullen deze gesprekken ons herinneren aan wat echt belangrijk is.
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
En heel misschien
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
zal het ons helpen de simpele waarheid te erkennen
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
dat zonder uitzondering ieder leven
in gelijke mate
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
oneindig waardevol is.
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
Hartelijk bedankt.
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
(Applaus)
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
Bedankt. Bedankt.
(Applaus)
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
Bedankt.
(Applaus)
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7