Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

Dave Isay : Tout le monde a une histoire que le monde doit entendre

184,405 views

2015-03-25 ・ TED


New videos

Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

Dave Isay : Tout le monde a une histoire que le monde doit entendre

184,405 views ・ 2015-03-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Yohan Béjannin Relecteur: Lucrezia Baldo
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
Ce soir, je vais essayer de vous convaincre
qu'inviter un proche, un ami, ou même un étranger
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
à enregistrer une entrevue significative avec vous
pourrait être l'un des moments les plus marquants de la vie de cette personne
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
00:26
and in yours.
4
26536
2945
et de la vôtre.
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
Quand j'avais 22 ans, j'ai eu la chance de trouver ma vocation
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
en faisant des reportages à la radio.
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
Et quasiment au même moment,
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
j'ai découvert que mon père, avec qui j'étais très proche, était gay.
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
J'étais complètement surpris.
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
Nous étions une famille très soudée,
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
et j'étais brisé.
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
Un jour, lors d'un de nos échanges tendus,
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
mon père m'a parlé des émeutes de Stonewall.
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
Il m'a raconté qu'une nuit de 1969,
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
un groupe de jeunes drag queens noirs latinos
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
s'était battu contre la police dans un bar gay de Manhattan appelé le Stonewall Inn,
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
ce qui déclencha le mouvement moderne de défense des droits des gays.
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
C'était une histoire passionante, et cela a éveillé mon intérêt.
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
J'ai décidé de prendre mon magnétophone et de chercher à en savoir plus.
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
Avec l'aide d'un jeune archiviste appelé Michael Shirker,
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
nous avons recherché tous ceux qu'on pouvait retrouver
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
qui étaient à Stonewall Inn cette nuit là.
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
En enregistrant ces entrevues,
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
j'ai constaté que le micro me permettait
d'aller là où je ne serais jamais allé autrement
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
et de parler à des gens auxquels je n'aurais autrement jamais parlés.
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
J'ai eu le privilège de connaître
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
certains des êtres humains les plus exceptionnels, féroces, et courageux
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
que je n'ai jamais rencontrés.
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
Pour la premère fois, l'histoire de Stonewall
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
atteignait un auditoire national.
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
J'ai dédié l'émission à mon père.
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
Ça a changé ma relation avec lui, et ça a changé ma vie.
Pendant les 15 années suivantes, j'ai fait beaucoup d'autres documentaires,
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
tentant de mettre en avant ceux souvent oubliés par les médias.
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
Je voyais encore et toujours que ce simple acte d'être interviewé,
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
pouvait être si important pour les gens,
surtout ceux à qui on avait dit que leur histoire ne comptait pas.
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
Je pouvais littéralement voir le dos des gens se redresser
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
lorsqu'ils commençaient à parler dans le microphone.
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
En 1998, j'ai fait un documentaire sur les derniers asiles de nuit
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
sur la Bowery à Manhattan.
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
Des gens logeaient dans ces hotels à bas prix pendant des décennies.
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
Ils vivaient dans des carrés de la taille de cellules de prison entourés de barbelés
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
pour ne pas passer d'une chambre à l'autre.
J'ai écrit un livre sur ces hommes avec le photographe Harvey Wang.
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
Je me rappelle être entré dans l'asile avec une version préliminaire du livre
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
et en avoir montré une page à l'un des hommes.
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
Il se tenait là, le contemplant en silence,
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
et puis il a arraché le livre de ma main
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
et il a commencé à courir dans un couloir étroit
en le brandissant au-dessus de sa tête
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
et en criant : « J'existe, j'existe ! »
03:04
(Applause)
57
184010
4853
(Applaudissements)
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
En fait, « j'existe » est devenu l'origine de StoryCorps,
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
c'est-à-dire cette idée folle que j'ai eu il y a douze ans.
Le concept était de prendre le travail documentaire
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
et de le renverser.
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
Traditionnellement, il consiste en l'enregistrement d'entrevues
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
afin de créer un produit artistique, de divertissement,
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
ou encore éducatif, qui va être regardé ou écouté par un groupe de personnes,
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
Mais je voulais tenter une expérience
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
qui avait comme objectif l'entrevue elle-même,
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
et voir si l'on pouvait donner à plein de gens la possibilité
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
d'être écoutés grâce à ça.
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
Alors, dans Grand Central Terminal, il y a onze ans,
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
on a érigé une cabine d'enregistrement où n'importe qui pouvait honorer
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
un individu en l'interviewant sur sa vie.
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
Vous arrivez à la cabine, une personne vient et vous fait entrer.
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
Vous vous asseyez devant votre grand-père, par exemple,
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
pendant presque une heure, et vous l'écoutez et vous parlez.
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
Beaucoup de gens se disaient : si c'était notre dernière conversation,
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
qu'est-ce que je voudrais dire et demander à cette personne
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
qui m'est si chère ?
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
La séance terminée, une copie de l'entrevue vous est consignée
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
et une deuxième est envoyée à l'American Folklife Center,
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
à la Bibliothèque du Congrès.
pour que vos petits-petits-petits-enfants puissent connaître leur grand-père
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
par sa voix et son histoire.
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
On a inauguré cette cabine dans l'un des endroits plus fréquentés au monde
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
et on a invité les gens à avoir cette conversation intime
avec un autre être humain.
04:32
with another human being.
85
272188
1231
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
Je ne savais pas si ça allait marcher, mais dès le début ça a fonctionné.
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
Les gens traitaient l'expérience avec très grand respect,
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
et d'incroyables conversations ont eu lieu là-dedans.
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
Je voudrais vous montrer un extrait animé seulement,
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
tiré d'une entrevue enregistrée dans la cabine à Grand Central.
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
C'est Joshua Littman, âgé 12 ans, lorsqu'il interviewe sa mère, Sarah.
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
Josh souffre du syndrome d'Asperger.
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
Les enfants souffrant de ce syndrome sont extrêmement intelligents,
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
mais ont des difficultés dans les relations sociales.
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
Ils ont souvent des obsessions.
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
Dans le cas de Josh, c'était les animaux.
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
Donc voilà Josh qui parle avec sa mère Sarah
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
dans Grand Central il y a neuf ans.
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
(Vidéo) Josh Littman : Sur une échelle de 1 à 10,
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
tu crois que ta vie serait différente sans animaux ?
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
Sarah Littman : Je pense que ce serait un huit sans animaux,
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
car ils apportent un tel plaisir à la vie.
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
JL : À quel point penses-tu que ta vie serait différente sans eux ?
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
SL : Je pourrais faire sans cafards et sans serpents.
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
JL : Je n'ai rien contre les serpents non venimeux ou constricteurs.
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
SL : Je ne suis pas une grande fan des serpents.
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
JL : Les cafards ne sont que des insectes qu'on aime haïr.
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
SL : Oui, c'est tellement vrai.
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
JL : As-tu déjà pensé ne pas être capable d'élever un enfant?
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
SL : Quand tu étais bébé, tu avais des coliques très intenses,
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
et tu n'arrêtais pas de pleurer.
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
JL : Des coliques? SL : C'est quand on a mal au ventre
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
et on ne fait que crier pendant des heures.
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
JL : Même plus fort qu'Amy ?
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
SL : Tu criais plutôt fort, mais Amy avais une voix plus aiguë.
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
JL : Je crois avoir l'impression que tout le monde préfère Amy à moi,
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
comme si elle était un petit ange parfait.
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
SL : Je peux comprendre pourquoi tu penses que les gens la préférent,
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
et ce n'est pas dû au syndrome d'Asperger,
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
mais, c'est plus facile d'être aimable pour Amy,
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
et je crois que c'est plus difficile pour toi.
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
Mais ceux qui prennent le temps de te connaître t'aiment tellement.
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
JL : Comme Ben, ou Eric, ou Carlos ? SL : Oui.
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
JL : Peut-être que j'ai des amis de meilleure qualité
en moins grande quantité ? (Rires)
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
SL : Je ne jugerais pas leur qualité, mais...
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
JL : Avant Amy aimait Claudia, puis elle détestait Claudia,
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
elle l'aimait et puis la détestait.
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
SL : C'est en partie une chose de filles, mon chéri.
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
Ce qui doit t'importer est que tu as des très bons amis,
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
et c'est ce dont tu as besoin dans la vie.
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
JL : Je suis devenu le fils que tu aurais voulu quand je suis né ?
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
J'étais à la hauteur de tes attentes ?
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
SL : Tu les as dépassées, mon coeur,
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
car, bien sûr, on a des fantasies sur comment sera son enfant,
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
mais tu m'as fait grandir tellement en tant que parent, parce que tu penses --
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
JL : J'étais celui qui t'a fait un parent.
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
SL : Tu étais celui qui m'a rendu parent. Bien dit. (Rires)
Mais aussi, tu penses différemment
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
de ce qu'on nous dit dans les livres pour parents.
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
J'ai vraiment dû me servir de mon imagination,
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
et ça m'a rendue beaucoup plus créative en tant que parent et personne,
je t'en serai toujours reconnaissante.
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
JL : Ça t'a aidé quand Amy est née ?
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
JL : Oui, ça m'a aidé, mais tu es si spécial pour moi,
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
je suis chanceuse de t'avoir comme fils.
07:31
(Applause)
147
451163
6647
(Applaudissements)
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
David Isay : Après la diffusion à la radio,
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
Josh a reçu des centaines de lettres
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
lui disant qu'il était un enfant incroyable.
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
Sa mère, Sarah, les a recueillies dans un livre,
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
et chaque fois que Josh était harcelé à l'école, ils les lisaient ensemble.
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
Je veux simplement vous dire que deux de mes héros
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
sont ici avec nous ce soir.
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
Sarah Littman et son fils Josh, étudiant avec mérite à l'université.
08:00
(Applause)
156
480019
3790
(Applaudissements)
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
Beaucoup de gens disent avoir pleuré en écoutant les histoires de StoryCorps,
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
ce n'est pas parce qu'elles sont tristes, la plupart ne le sont pas.
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
Je pense que c'est parce qu'on entend quelque chose d'authentique et pur,
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
alors qu'il est parfois difficile de distinguer
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
la réalité de la publicité.
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
C'est une espèce de télévision anti-réalité.
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
Personne ne vient pour l'argent, personne ne vient pour devenir célèbre.
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
C'est tout simplement un acte d'amour et de générosité.
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
La plupart d'entre eux sont des gens ordinaires,
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
qui parlent de vies vécues avec bonté, courage, décence, et dignité.
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
Quand on entend une histoire pareille,
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
parfois on peut avoir l'impression de marcher sur un sol sacré.
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
Alors, cette expérience dans Grand Central a marché,
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
et s'est répandue à l'échelle nationale.
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
Aujourd'hui, plus de 100 000 personnes dans tous les 50 états
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
dans des milliers de villes partout en Amérique
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
ont enregistré des entrevues chez StoryCorps.
C'est la plus vaste collection de voix humaines jamais rassemblées.
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(Applaudissements)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
Nous avons employé et formé des centaines de facilitateurs
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
afin d'aider les personnes à travers l'expérience.
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
La plupart travaillent pendant 1 an ou 2 chez StoryCorps
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
en se déplaçant à travers le pays, rassemblant la sagesse humaine.
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
Ils appellent cela des témoignages,
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
et si vous leur demandez,
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
tous vous répondront que la chose la plus importante
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
qu'ils ont apprise en assistant aux entrevues
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
est que les gens sont fondamentalement bons.
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
Pendant les premières années de StoryCorps, on pouvait soutenir
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
qu'il existait une sorte de préjugé au niveau de sélection,
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
mais après des dizaines de millers d'entrevues avec tout genre de gens
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
partout dans le pays -- riches, pauvres, âgés de 5 à 105 ans,
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
dans 80 langues, de tout l'éventail politique --
il faut penser que peut-être qu'ils ont raison.
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
Moi aussi, j'ai appris beaucoup de ces entrevues.
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
J'ai appris la poésie, la sagesse, la grâce,
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
qu'on peut trouver dans les mots de ceux qui nous entourent
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
si seulement on prend le temps d'écouter.
10:05
like this interview
198
605809
3233
Par exemple, cette entrevue
entre un preneur de paris de Brooklyn, Danny Perasa,
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
et qui a amené sa femme chez StoryCorps afin de parler de son amour pour elle.
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
(Audio) Danny Perasa : Tu vois,
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
je me sens toujours coupable quand je te dis que je t'aime.
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
Et je le dis si souvent. Je le dis pour te rappeler que,
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
même si je suis courtaud, c'est de ma part.
C'est écouter une jolie chanson qui vient d'une vieille radio rouillée,
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
et tu es gentil de garder cette radio chez toi.
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
Annie Perasa : Si je ne trouve pas de mot sur la table, il y a un problème.
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
Tu m'écris une lettre d'amour par jour. DP : Le seul problème possible,
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
c'est que je ne puisse pas trouver un stupide stylo.
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
AP : À ma princesse :
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
Aujourd'hui il pleut beaucoup dehors.
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
Je t'appellerai à 11h20 du matin.
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
DP : C'est un bulletin météo romantique.
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
AP : Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime.
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
DP : Avec un mariage heureux, peu importe ce qui se passe au travail,
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
ou pendant la journée. on a toujours un abri chez soi,
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
on a la certitude de pouvoir donner un câlin à quelqu'un
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
sans que cette personne ne te jette en bas de l'escalier en disant : « Laisse-moi ! »
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
Être marié est comme avoir un téléviseur couleur.
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
On ne voudrait plus revenir au noir et blanc.
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(Rires)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
DI : Danny mesurait un mètre cinquante,
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
il louchait et il avait une dent de travers,
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
mais Danny Perasa possédait plus de romanticisme dans son petit doigt
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
que toutes les vedettes d'Hollywood mises ensemble.
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
Qu'est ce-que j'ai appris d'autre ?
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
J'ai appris la capacité presque inimaginable
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
de l'esprit humain à oublier.
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
J'ai appris la ténacité et j'ai appris la force.
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
Comme dans l'entrevue avec Oshea Israel et Mary Johnson.
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
Quand Oshea était adolescent, il a assassiné le seul enfant de Mary,
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
Laramiun Byrd, dans une bagarre entre gangs.
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
Douze ans plus tard, Mary est allée à la prison
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
pour rencontrer Oshea et découvrir qui était la personne
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
qui avait pris la vie de son fils.
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
Lentement et incroyablement, ils devinrent amis,
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
et le jour où il fut relâché du pénitencier,
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
Oshea déménagea dans la maison voisine de celle de Mary.
Vous allez voir seulement un extrait de la conversation qu'ils ont eue
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
après la libération d'Oshea.
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
(Vidéo) Mary Johnson : Mon fils n'est plus là.
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
Je ne l'ai pas vu obtenir son diplôme, et maintenant tu vas à l'université.
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
J'aurai l'occasion de te voir l'obtenir.
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
Je ne l'ai pas vu se marier.
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
J'espère qu'un jour je pourrai le voir à travers toi.
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
Oshea Israel : Simplement t'entendre dire ces choses et t'avoir
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
dans ma vie de la manière dont tu y es représente ma motivation.
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
Ça me motive à faire un effort pour rester sur le juste chemin.
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
Tu crois toujours en moi,
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
et le fait que tu puisses le faire malgré le mal que je t'ai causé,
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
c'est incroyable.
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
MJ : Je sais que ce n'est pas facile de partager notre histoire,
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
même si nous sommes assis ici en nous regardant maintenant.
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
Je sais que ce n'est pas facile, et j'admire le fait que tu y arrives.
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
OI : Je t'aime, Madame. MJ : Je t'aime, mon fils.
13:12
(Applause)
259
792156
6216
(Applaudissements)
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
DI : J'ai eu d'innombrables démonstrations du courage et de la bonté des gens,
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
et du fait que l'arc de l'histoire se courbe vraiment vers la justice.
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
Comme l'histoire d'Alexis Martinez, né Arthur Martinez
dans les logements sociaux de M. Ickes à Chicago.
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
Dans l'entrevue, elle parle avec sa fille Lesley
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
à propos de sa jeunesse dans un gang en tant qu'homme,
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
et de sa transition, plus tard, vers la femme qu'elle a toujours voulu être.
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
Voilà donc Alexis et sa fille Lesley.
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
(Audio) Alexis Martinez : L'une des choses les plus difficiles pour moi
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
était ma peur de ne plus pouvoir
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
faire partie de la vie de mes petites-filles,
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
et vous l'avez écartée complètement,
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
ton mari et toi.
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
L'une des conséquences est ma relation avec mes petites-filles.
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
Elles se battent parfois pour déterminer si je suis un homme ou une femme.
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
Lesley Martinez : Mais elles sont libres d'en parler.
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
AM : Elles sont libres d'en parler, mais pour moi c'est un miracle.
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
LM : Tu ne dois pas t'excuser. Tu ne dois pas hésiter.
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
Nous ne couperons pas les liens avec toi et c'est quelque chose que j'ai toujours
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
voulu que tu saches, que tu es aimée.
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
AM : Tu sais, je l'expérimente tous les jours maintenant.
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
Je marche dans la rue en tant que femme et je me sens en paix avec qui je suis.
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
Je veux dire, je voudrais peut-être avoir une voix plus douce,
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
mais maintenant je marche dans l'amour et j'essaie de vivre comme ça chaque jour.
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
DI : Maintenant je marche dans l'amour.
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
Je vais vous dire un secret au sujet de StoryCorps.
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
Il faut du courage pour soutenir ces conversations.
StoryCorps parle à notre mortalité.
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
Les participants savent que leur dialogues seront écoutés longtemps après leur mort.
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
Il y a un médecin qui s'appelle Ira Byock,
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
qui a enregistré avec nous des entrevues
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
avec des patients en phase terminale.
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
Il a écrit le livre « Les 4 choses les plus importantes »
au sujet des 4 choses que l'on veut dire
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
aux personnes les plus importantes dans sa vie avant leur mort ou la vôtre :
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
merci, je t'aime,
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
excuse-moi, je te pardonne.
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
Ce sont les mots les plus puissants que l'on puisse se dire,
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
et c'est très souvent ce qui se passe dans une cabine StoryCorps.
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
C'est une occasion pour tourner la page avec quelqu'un qui nous est cher.
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
Aucun regret, tout est dit.
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
C'est difficile et il faut du courage,
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
mais c'est pour ça que nous vivons, n'est-ce pas ?
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
Le Prix TED.
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
La première fois que TED m'a informé, il y a quelques mois,
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
de la possibilité d'obtenir le prix, j'étais totalement étonné.
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
Ils m'ont demandé de penser à un rêve pour l'humanité, très bref,
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
qui ne dépasse pas 50 mots.
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
J'y ai donc pensé, j'ai écrit mes 50 mots,
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
et quelques semaine plus tard, Chris m'a téléphoné et m'a dit : « Vas-y ! »
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
Voilà donc mon rêve :
16:08
that you will help us
311
968329
2949
que vous nous aidiez à rassembler tout ce que nous avons appris grâce à StoryCorps
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
et à l'offrir au monde
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
pour que toute personne, partout, puisse enregistrer une entrevue
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
avec un autre être humain, qui sera archivée pour l'histoire.
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
Comment est-ce que nous allons faire ? Avec ça.
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
Nous avançons rapidement dans un avenir où tout le monde
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
aura accès à un smartphone.
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
Il possède des pouvoirs que je n'aurais jamais pu imaginer il y a 11 ans
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
quand j'ai créé StoryCorps.
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
Il est doté d'un microphone,
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
il peut vous donner des instructions,
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
et il peut envoyer des fichiers audio.
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
Ce sont les ingrédients clés.
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
La première partie du rêve est déjà en cours.
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
Au cours des derniers mois,
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
l'équipe de StoryCorps a travaillé intensément
afin de créer une application qui amènera StoryCorps au monde entier,
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
pour que n'importe qui, n'importe où ou quand, puisse l'utiliser.
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
N'oubliez pas, StoryCorps a toujours été deux personnes et un facilitateur
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
les aidant à enregistrer leur conversation qui sera préservée pour toujours,
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
mais à cet instant précis,
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
on est en train de lancer une version béta publique de l'app StoryCorps.
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
L'app est un facilitateur numérique qui vous accompagne à travers
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
le processus d'entrevue de StoryCorps,
vous aide à choisir les questions,
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
et vous donne tous les conseils nécessaires
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
pour enregistrer une entrevue StoryCorps signifiante,
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
et la télécharger dans nos archives dans la Bibliothèque du Congrès.
C'est le côté simple, la technologie.
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
Le vrai défi c'est à vous :
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
prendre cet outil et comprendre comment on peut l'utiliser
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
partout en Amérique et dans le monde,
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
pour que, au lieu d'enregistrer des milliers d'entrevues StoryCorps par an,
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
l'on puisse enregistrer des dizaines de milliers
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
ou des centaines de milliers
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
ou même plus.
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
Imaginez, par exemple, un travail assigné au niveau national
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
où tous les lycéens qui étudient l'histoire américaine dans ce pays
enregistrent une entrevue avec une personne plus âgée pendant Thanksgiving.
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
Pour qu'en une seule semaine,
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
les vies et les expériences d'une génération entière soient saisies.
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(Applaudissements)
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
Ou imaginez des mères qui appartiennent à deux côtés opposés d'un conflit
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
qui ne parlent pas du conflit, mais découvrent qui elles sont en tant que personnes,
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
et à travers ça, qui commencent à établir des liens de confiance.
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
Ou qu'un jour ce sera une tradition partout dans le monde
que les gens soient honorés avec une entrevue StoryCoprs
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
le jour de leur 75ème anniversaire ;
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
ou que les personnes de votre communauté
visitent des maisons de retraite, des hôpitaux, des foyers pour sans-abris, ou des prisons,
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
armées de leur app pour honorer les oubliés de notre société
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
et leur demander qui ils sont, ce qu'ils ont appris dans la vie,
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
et comment ils souhaitent qu'on se rappelle d'eux.
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
(Applaudissements)
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
Il y a diz ans, j'ai enregistré une entrevue StoryCorps avec mon père
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
qui était psychiatre avant de devenir un militant gay très connu.
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
Vous voyez la photo de nous deux pendant cette entrevue.
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
Je n'ai plus pensé à cet enregistrement jusqu'à il y a deux ans,
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
quand mon père, qui semblait être en parfaite santé,
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
et voyait des patients 40 heures par semaine,
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
a reçu un diagnostic de cancer.
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
Il est décédé très soudainement quelques jours plus tard.
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
C'était le 28 juin 2012,
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
l'anniversaire des émeutes de Stonewall.
J'ai écouté cette entrevue pour la première fois à 3h du matin
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
le jour de sa mort.
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
J'ai deux jeunes enfants chez moi,
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
et je savais que la seule façon pour eux de connaître cette personne,
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
tellement importante dans ma vie, c'était à travers cette session.
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
Je pensais ne pas pouvoir croire plus profondément en StoryCorps,
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
mais c'était à cet instant-là
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
que j'ai compris viscéralement et complètement l'importance d'enregistrer.
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
Chaque jour, des personnes viennent me dire :
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
« J'aurais aimé interviewer mon père, ou ma grand-mère, ou mon frère,
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
mais j'ai attendu trop longtemps. »
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
Aujourd'hui, personne ne doit plus attendre.
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
En ce moment,
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
où l'on communique de manière si fugace et insignifiante,
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
contribuez avec nous à créer ces archives numériques
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
de conversations qui soient durables et importantes.
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
Aidez-nous à créer ce cadeau pour nos enfants,
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
ce témoignage de ce que nous sommes en tant qu'êtres humains.
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
J'espère que vous nous aiderez à réaliser ce rêve.
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
Interviewez un membre de votre famille, un ami, ou même un inconnu.
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
Ensemble, nous pouvons créer des archives du savoir collectif,
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
et peut-être que de cette façon
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
nous apprendrons à écouter un peu plus et à crier un peu moins.
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
Peut-être que ces conversations nous rappelleront ce qui importe réellement.
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
Et peut-être, peut-être,
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
qu'elles nous aideront à reconnaître la toute simple vérité
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
que toute vie, n'importe quelle vie,
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
est également et infiniment importante.
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
Merci beaucoup.
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
(Applaudissements)
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
Merci, merci beaucoup.
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
(Applaudissements)
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
Merci beaucoup.
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7