Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

Dave Isay: Todos à sua volta têm histórias que o mundo precisa ouvir

184,405 views

2015-03-25 ・ TED


New videos

Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

Dave Isay: Todos à sua volta têm histórias que o mundo precisa ouvir

184,405 views ・ 2015-03-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Wanderley Jesus
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
Hoje vou tentar defender o argumento
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
de que chamar uma pessoa querida, um amigo ou até mesmo um estranho
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
para gravar uma entrevista significativa com você
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
pode vir a ser um dos momentos mais importantes na vida dessa pessoa,
00:26
and in yours.
4
26536
2945
e na sua.
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
Quando eu tinha 22 anos, eu tive a sorte de encontrar minha vocação
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
quando comecei a criar histórias de rádio.
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
Quase exatamente ao mesmo tempo,
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
eu descobri que meu pai, a quem eu era muito próximo, era gay.
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
Aquilo me surpreendeu completamente.
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
Nós éramos uma família muito unida,
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
e eu fiquei arrasado.
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
Em algum momento, em uma de nossas longas conversas,
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
meu pai mencionou os motins de Stonewall.
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
Ele me contou que em uma noite de 1969,
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
um grupo de travestis negros e latinos
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
revidaram contra a polícia em um bar gay em Manhattan
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
chamado Stonewall Inn,
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
e como isso deu força ao movimento moderno dos direitos gays.
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
Foi uma história incrível e despertou meu interesse.
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
Assim eu decidi pegar meu gravador e investigar mais.
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
Com a ajuda de um jovem arquivista chamado Michael Shirker,
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
nós localizamos todas as pessoas que conseguimos encontrar
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
que estavam no Stonewall Inn naquela noite.
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
Ao gravar essas entrevistas,
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
eu percebi como o microfone me dava a permissão
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
de ir a lugares onde eu nunca teria ido
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
e falar com pessoas com as quais, de outra maneira, eu nunca teria falado.
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
Eu tive o privilégio de conhecer melhor
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
alguns dos seres humanos mais incríveis, firmes e corajosos
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
que eu já encontrei.
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
Foi a primeira vez que a história de Stonewall
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
havia sido contada em esfera nacional.
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
Eu dediquei o programa ao meu pai,
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
mudou meu relacionamento com ele, e mudou a minha vida.
Durante os próximos 15 anos, fiz muitos outros documentários de rádio,
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
trabalhando para dar uma voz a pessoas
que raramente tem um espaço na mídia.
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
Várias vezes,
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
eu percebia como esse simples ato de ser entrevistado
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
podia significa tanto para as pessoas,
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
especialmente aquelas que ouviam que sua história não era importante.
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
Eu literalmente percebia as pessoas ajeitarem a coluna
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
à medida que começavam a falar no microfone.
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
Em 1998 eu fiz um documentário sobre os últimos alojamentos
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
no Bowery em Manhattan.
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
Rapazes ficaram nesses alojamentos baratos por décadas.
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
Viviam em cubículos do tamanho de celas de prisão
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
cheios de arame farpado
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
para que não pulassem de um quarto para o outro.
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
Depois, escrevi um livro sobre os rapazes com o fotógrafo Harvey Wang.
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
Eu me lembro de andar por um alojamento com uma das primeiras versões do livro
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
e mostrar a um dos rapazes a sua página.
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
Ele ficou parado, encarando em silêncio,
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
ele então pegou o livro da minha mão
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
e começou a correr pelo corredor longo e estreito
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
segurando-o sobre sua cabeça
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
gritando: "Eu existo! Eu existo."
03:04
(Applause)
57
184010
4853
(Aplausos)
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
De várias maneiras, "eu existo" se tornou o anunciador da StoryCorps,
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
essa ideia maluca que eu tive há 12 anos.
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
A ideia era pegar o trabalho dos documentários
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
e virá-lo de ponta-cabeça.
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
Tradicionalmente, documentários para transmissão
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
consistem em gravar entrevistas e criar uma obra de arte ou entretenimento
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
ou educação que é vista ou ouvida por um monte de pessoas,
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
mas eu queria tentar algo
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
em que a própria entrevista fosse o objetivo deste trabalho,
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
e ver se poderíamos dar a chance a muitas pessoas
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
de serem ouvidas dessa maneira.
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
No Terminal Grand Central há 11 anos,
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
nós construímos uma cabine onde qualquer um poderia vir e honrar alguém
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
e entrevistá-lo sobre sua vida.
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
Você chega na cabine e encontra um facilitador que te traz para dentro.
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
Você se senta, digamos, em frente ao seu avô
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
por cerca de uma hora e você escuta e você fala.
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
Muita gente pensa nisso assim, se esta fosse nossa última conversa,
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
o que eu gostaria de perguntar ou dizer para essa pessoa
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
que tanto significa para mim?
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
No final da sessão, você sai com uma cópia da entrevista
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
e outra cópia vai para o American Folklife Center
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
na Biblioteca do Congresso
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
para que seus tataranetos algum dia possam conhecer seu avô
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
em sua voz e história.
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
Colocamos a cabine em um dos lugares mais movimentados do mundo
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
e convidamos as pessoas para essas conversas incrivelmente íntimas
04:32
with another human being.
85
272188
1231
com outras pessoas.
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
Eu não sabia se funcionaria, mas desde o começo, funcionou.
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
As pessoas tratavam essa experiência com enorme respeito,
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
e conversas incríveis aconteceram lá dentro.
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
Eu gostaria de mostrar um trecho animado
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
de uma entrevista gravada na cabine original na Grand Central.
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
É um garoto de 12 anos, Joshua Littman entrevistando sua mãe, Sarah.
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
Josh tem síndrome de Asperger.
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
Crianças com síndrome de Asperger são incrivelmente espertas
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
mas têm dificuldades sociais.
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
Normalmente têm obsessões.
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
No caso de Josh, trata-se de animais,
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
e este é Josh conversando com sua mãe Sarah
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
na Grand Central há nove anos.
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
(Vídeo) Josh Littman: Numa escala de um a 10,
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
você acha que sua vida seria diferente sem os animais?
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
Sarah Littman: Acho que seria um oito sem os animais,
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
porque eles trazem tanta alegria à vida
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
JL: Como mais você acha que sua vida seria diferente sem eles?
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
SL: Eu estaria bem sem coisas como baratas e cobras.
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
JL: Bem, não me importo com cobras contanto que não sejam venenosas
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
ou se enrolem em você.
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
SL: Pois é, não sou muito fã de cobras...
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
JL: Mas barata é o inseto que adoramos odiar.
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
SL: Sim, é mesmo.
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
JL: Você imaginava que conseguiria lidar com um filho?
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
SL: Eu lembro quando você era um bebê, você tinha uma cólica terrível,
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
e você chorava e chorava.
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
JL: O que é cólica? SL: É quando você tem dor de estômago.
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
e tudo o que você faz é gritar por quatro horas.
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
JL: Mais alto até do que a Amy?
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
SL: Você gritava bem alto, mas Amy gritava mais agudo.
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
JL: Eu sinto que todos parecem gostar mais da Amy,
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
como se ela fosse um anjinho perfeito.
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
SL: Bem, eu entendo por que você pensa que todos gostam mais da Amy,
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
e não estou dizendo que é por causa da sua síndrome de Asperger,
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
mas ser amigável é fácil para a Amy,
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
e para você, eu acho que é mais difícil,
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
Mas as pessoas que chegam a conhecê-lo melhor gostam tanto de você.
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
JL: Como Ben ou Eric ou Carlos? SL: Pois é...
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
JL: Eu tenho amigos de melhor qualidade, mas em menor quantidade? (Risos)
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
SL: Eu não julgaria a qualidade, mas eu acho...
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
JL: Assim, no começo Amy gostava muito da Claudia, e depois ela a odiava,
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
gostava muito dela e depois a odiava.
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
SL: Um pouco disso é coisa de garotas, querido.
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
O importante para você é que você tem alguns bons amigos,
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
e é disso que precisamos na vida.
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
JL: Eu acabei sendo o filho que você queria quando nasci?
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
Eu atendi às suas expectativas?
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
SL: Você superou minhas expectativas, meu bem,
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
porque, claro, havia aquela fantasia de como seria meu filho,
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
mas você me fez crescer tanto como mãe, porque você pensa...
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
JL: Bem, fui eu que fiz com que você fosse mãe.
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
SL: Você fez com que eu fosse mãe. Tem toda a razão. (Risos)
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
Mas também porque você pensa diferente
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
do que se lê nos livros para os pais,
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
eu tive mesmo que aprender a pensar fora da caixa com você,
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
e isso me fez muito mais criativa como mãe e como pessoa,
e eu sempre serei grata a você por isso.
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
JL: E isso ajudou quando a Amy nasceu?
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
SL: Isso ajudou quando Amy nasceu, mas você é tão especial para mim
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
e eu tenho tanta sorte de ter você como filho.
07:31
(Applause)
147
451163
6647
(Aplausos)
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
Davis Isay: Depois dessa história passar numa rádio pública,
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
Josh recebeu centenas de cartas
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
dizendo que ela era uma criança incrível.
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
Sua mãe, Sarah, criou um livro com elas,
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
e quando implicavam com Josh na escola, eles liam as cartas juntos.
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
Eu só queria reconhecer que dois dos meus herois
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
estão aqui conosco hoje.
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
Sarah Littman e seu filho Josh, que agora é um universitário com honras.
(Aplausos)
08:00
(Applause)
156
480019
3790
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
Bem, muita gente fala de chorar quando ouvem histórias da StoryCorps,
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
e não é porque são tristes.
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
A maioria não é.
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
Acho que é porque estão ouvindo uma coisa autêntica e pura
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
neste tempo em que é difícil de saber, às vezes,
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
o que é real e o que é publicidade.
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
É mais ou menos como a TV anti-realidade.
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
Ninguém vem à StoryCorps para ficar rico.
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
Ninguém vem para ficar famoso.
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
É simplesmente um ato de generosidade e amor.
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
Pois muitos deles são somente pessoas comuns
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
falando de vidas vividas com gentileza, coragem, decência e dignidade.
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
e quando você ouve esse tipo de história,
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
pode parecer que você está caminhando pela terra santa.
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
Esse experimento na Grand Central funcionou,
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
e nos expandimos pelo país.
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
Hoje, mais de 100 mil pessoas em todos os 50 estados
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
em milhares de cidades e municípios pelos EUA
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
já gravaram entrevistas com a StoryCorps.
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
Já chega a ser o maior acervo de vozes humanas já reunido.
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(Aplausos)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
Nós contratamos e treinamos centenas de facilitadores
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
para ajudar a guiar as pessoas pela experiência.
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
A maioria fica um ano ou dois com a StoryCorps
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
viajando pelo país, reunindo a sabedoria da humanidade.
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
Eles chamam de testemunhos,
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
e se perguntar-lhes,
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
todos os facilitadores dirão que o mais importante
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
que aprenderam estando presentes nessas entrevistas
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
foi que as pessoas são basicamente boas.
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
E eu acho que para o primeiro ano da StoryCorps, você poderia dizer
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
que há algum tipo de viés na seleção,
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
mas depois de dezenas de milhares de entrevistas com todo o tipo de pessoa
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
em toda parte do país:
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
ricos, pobres, cinco anos de idade até 105,
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
80 idiomas diferentes, através do espectro político;
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
é preciso pensar que talvez esses caras tenham mesmo algo em mente.
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
Eu aprendi tanto com essas entrevistas.
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
Eu aprendi sobre a poesia e a sabedoria e a graça
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
que podem ser encontradas nas palavras de todos ao nosso redor
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
quando simplesmente paramos para escutar,
10:05
like this interview
198
605809
3233
como esta entrevista
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
entre um balconista de apostas no Brooklyn chamado Danny Perasa
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
que trouxe sua esposa Annie à StoryCorps para falar de seu amor por ela.
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
(Áudio) Danny Perasa: Vejam, é o seguinte,
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
Sempre me sinto culpado quando te digo "eu te amo".
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
E digo tanto. Digo para te lembrar
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
que por mais triste que eu esteja, está vindo de mim.
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
É como ouvir uma bela canção em um rádio velho e acabado,
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
e é legal da sua parte manter o rádio por perto.
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
Annie Perasa: Se não houver um bilhete na mesa da cozinha,
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
acho que há algo de errado.
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
Você escreve uma carta de amor por dia.
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
DP: Bem, a única coisa que estaria errada
é que não encontrei uma caneta.
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
AP: À minha princesa:
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
O tempo lá fora hoje está muito chuvoso.
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
Vou te ligar às 11:20 da manhã.
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
DP: É uma previsão do tempo romântica.
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
AP: E eu te amo. Te amo. Te amo.
DP: Quando um cara tem um casamento feliz, não importa o que acontece no trabalho,
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
não importa o que acontece no resto do dia,
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
há um abrigo quando você chega em casa,
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
há um conhecimento em saber que você pode abraçar alguém
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
sem que eles te joguem pelas escadas gritando: "Tire suas mãos de mim".
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
Estar casado é como ter um aparelho de TV em cores.
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
Você nunca vai querer voltar ao branco e preto.
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(Risos)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
DI: Danny tinha mais ou menos 1,5 m de altura
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
tinha estrabismo e os dentes tortos,
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
mas Danny Perasa tinha mais romance em seu dedo mindinho
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
do que todos os protagonistas masculinos de Hollywood juntos.
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
O que mais eu aprendi?
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
Eu aprendi sobre a capacidade quase inimaginável
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
de perdoar do espírito humano.
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
Eu aprendi sobre resiliência e aprendi sobre força.
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
Como em uma entrevista com Oshea Israel e Mary Johnson.
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
Quando Oshea era adolescente, ele assassinou o filho único de Mary,
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
Laramiun Byrd, numa briga de gangues.
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
Doze anos depois, Mary foi até a prisão
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
para encontrar Oshea e descobrir quem era esse
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
que havia tirado a vida de seu filho.
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
Devagar e incrivelmente, eles se tornaram amigos,
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
e finalmente quando ele foi liberado da penitenciária,
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
Oshea foi morar ao lado de Mary.
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
Este é um trecho curto de uma conversa que eles tiveram
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
logo depois que Oshea foi solto.
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
(Vídeo) Mary Johnson: Meu filho biológico não está mais aqui.
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
Eu não o vi se formar e agora você vai para a faculdade.
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
Eu terei a chance de ver você se formar.
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
Eu não o vi se casar.
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
Espero que um dia eu possa ver isso com você.
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
Oshea Israel: Só o fato de a ouvir dizer isso,
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
e estar em minha vida assim como você está me dá forças.
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
Me dá forças para garantir que eu continue no caminho certo.
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
Você ainda crê em mim,
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
você conseguir fazer isso apesar de toda a dor que eu lhe causei,
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
é impressionante.
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
MJ: Sei que não é fácil poder compartilhar nossa história juntos,
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
mesmo estando aqui olhando um para o outro agora.
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
Eu sei que não é fácil, portanto eu admiro que você possa fazer isso.
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
OI: Eu te amo, moça. MJ: Também te amo, filho.
13:12
(Applause)
259
792156
6216
(Aplausos)
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
DI: E eu sou lembrado várias vezes da coragem e bondade das pessoas,
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
e como o arco da história realmente pende para o lado da justiça.
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
Como a história de Alexis Martinez, que nasceu como Arthur Martinez
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
nos projetos Harold Ickes em Chicago.
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
Na entrevista, ela fala com sua filha Lesley
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
sobre entrar para uma gangue como um jovem rapaz,
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
e mais tarde passar a ser a mulher que ela sempre deveria ter sido.
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
Essa é Alexis e sua filha Lesley.
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
(Áudio) Alexis Martinez: Uma das coisas mais difíceis para mim foi
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
que eu tinha medo de não ser bem-vinda
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
nas vidas de minhas netas,
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
e você tirou isso de jogo completamente,
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
você e seu marido.
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
Um dos frutos disso é que, em meu relacionamento com minha netas,
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
elas brigam às vezes para saber se eu sou "ele" ou "ela".
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
Lesley Martinez: Mas elas têm liberdade para falar disso.
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
AM: Elas têm liberdade, mas para mim, isso é um milagre.
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
LM: Você não precisa se desculpar, não precisa medir as palavras.
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
Nós não vamos interrompê-la, e isso é algo que eu sempre
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
quis saber, que você é amada.
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
AM: Sabe, eu vivo isso todos os dias agora.
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
Eu ando pelas ruas como mulher, e estou mesmo em paz com quem eu sou.
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
Quer dizer, eu queria ter uma voz mais suave, talvez,
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
mas agora caminho apaixonada e tento viver assim todos os dias.
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
DI: Agora eu caminho apaixonada.
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
Vou lhes contar um segredo sobre a StoryCorps.
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
É preciso ter coragem para ter essas conversas.
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
StoryCorps mexe com nossa mortalidade.
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
Os participantes sabem que os registros serão ouvidos
muito tempo depois que se forem.
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
Há um diretor de hospício chamado Ira Byock
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
que trabalhou junto conosco gravando entrevistas
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
com pessoas a ponto de morrer.
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
Ele escreveu um livro chamado "As Quatro Coisas Mais Importantes"
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
sobre as quatro coisas que você quer dizer
às pessoas mais importantes em sua vida
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
antes que elas ou você morram:
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
obrigado, eu te amo,
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
me perdoa, eu te perdoo.
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
São exatamente as palavras mais poderosas que podemos dizer a alguém,
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
e normalmente é isso o que acontece numa cabine da StoryCorps.
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
É uma chance de ter o sentimento de conclusão com alguém querido,
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
sem mágoas, nada não dito.
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
E é difícil e é preciso coragem,
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
mas é por isso que estamos vivos, certo?
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
Então, o Prêmio TED.
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
Quando o TED e o Chris me falaram há alguns meses
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
sobre a possibilidade do prêmio, eu fiquei completamente chocado.
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
Eles me pediram para propor um desejo bem breve para a humanidade,
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
no máximo 50 palavras.
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
E eu pensei sobre isso, escrevi minhas 50 palavras,
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
e algumas semanas depois, Chris me ligou e disse: "Vai fundo."
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
Então aqui vai meu desejo:
16:08
that you will help us
311
968329
2949
que vocês nos ajudem
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
a pegar tudo o que aprendemos com a StoryCorps
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
e levá-lo para o mundo
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
para que qualquer pessoa em qualquer lugar possa gravar uma entrevista significativa
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
com outro ser humano, que será então arquivada para a história.
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
Como vamos fazer isso? Com isto.
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
Estamos acelerando para um futuro onde todas as pessoas do mundo
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
terão acesso a um destes,
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
e ele tem poderes que eu nunca imaginaria há 11 anos
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
quando lancei a StoryCorps.
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
Tem um microfone,
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
pode lhe dizer como fazer as coisas,
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
e pode enviar arquivos de áudio.
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
Esses são os ingredientes chave.
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
Então a primeira parte do desejo já está a caminho.
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
Durante os últimos meses,
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
a equipe da StoryCorps trabalhou incessantemente
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
para criar um aplicativo que vai tirar a StoryCorps das cabines
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
para que possa ser experimentada
por qualquer um em qualquer lugar a qualquer hora.
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
Lembrem-se, a StoryCorps sempre foi duas pessoas e um facilitador
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
ajudando-os a gravar sua conversa, que será preservada para sempre,
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
mas neste exato momento,
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
estamos lançando uma versão beta pública do aplicativo da StoryCorps.
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
O aplicativo é um facilitador digital
que o guia pelo processo de entrevista da StoryCorps,
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
ajuda a escolher as perguntas,
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
e dá todas as dicas necessárias
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
para gravar uma entrevista significativa para a StoryCorps,
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
e com um toque enviá-la para o nosso arquivo na Biblioteca do Congresso.
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
Essa é a parte fácil, a tecnologia.
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
O verdadeiro desafio é com vocês:
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
pegar essa ferramenta e descobrir como podemos usá-la
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
por todo o país e pelo mundo,
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
para que em vez de gravar milhares de entrevistas da StoryCorps por ano,
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
podemos potencialmente gravar dezenas de milhares
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
ou centenas de milhares
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
ou talvez até mais.
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
Imaginem, por exemplo, uma tarefa de casa nacional
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
onde cada aluno de colegial estudando história nos Estados Unidos
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
grava uma entrevista com alguém mais velho no feriado,
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
assim em um único fim de semana
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
uma geração inteira de vidas e experiências americanas é capturada.
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(Aplausos)
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
Ou imaginem mães em lados opostos de conflitos em algum lugar do mundo
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
sentando-se não para falar do conflito
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
mas para descobrir quem elas são como pessoas,
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
e fazendo isso, começar a construir laços de confiança;
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
ou que algum dia se torne tradição em todo o mundo
que pessoas sejam honradas com uma entrevista da StoryCorps
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
em seu 75º aniversário;
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
ou que pessoas eu sua comunidade
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
vão a asilos, hospitais, abrigos ou até mesmo prisões
munidas com esse aplicativo para honrar
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
as pessoas menos ouvidas em nossa sociedade
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
e lhes perguntam quem são, o que aprenderam na vida,
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
e como querem ser lembradas.
(Aplausos)
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
Dez anos atrás, eu gravei uma entrevista da StoryCorps com meu pai
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
que era psiquiatra, e se tornou um ativista gay bem conhecido.
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
Esta foto somos nós na entrevista.
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
Eu nunca pensei nessa gravação até alguns anos atrás,
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
quando meu pai, que parecia estar em ótimas condições
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
e ainda atendia pacientes 40 horas por semana,
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
foi diagnosticado com câncer.
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
Ele faleceu repentinamente alguns dias depois.
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
Era 28 de junho de 2012,
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
aniversário dos motins de Stonewall.
Eu escutei aquela entrevista pela primeira vez às três da madrugada
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
do dia em que ele morreu.
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
Eu tenho alguns filhos pequenos em casa,
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
e eu sabia que a única maneira para eles conhecerem essa pessoa
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
que era uma figura imponente em minha vida seria com aquela sessão.
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
Eu achava que não podia acreditar ainda mais profundamente na StoryCorps,
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
mas foi naquele momento
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
que eu compreendi total e visceralmente a importância de fazer essa gravações.
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
Todos os dias, as pessoas chegam a mim
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
e dizem: "Eu queria ter entrevistado meu pai ou minha avó ou meu irmão,
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
mas eu esperei demais."
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
Agora, ninguém precisa esperar mais.
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
Neste momento,
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
em que tanto do que comunicamos é fugaz e inconsequente,
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
junte-se a nós para criar esse arquivo digital
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
de conversas que é permanente e importante.
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
Ajude-nos a criar esse presente para nossos filhos,
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
esse testemunho de quem somos como seres humanos.
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
Espero que vocês nos ajudem a realizar esse desejo.
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
Entrevistem um familiar, um amigo ou até mesmo um estranho.
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
Juntos, podemos criar um arquivo da sabedoria da humanidade.
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
e talvez fazendo isso,
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
vamos aprender a escutar um pouco mais e gritar um pouco menos.
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
Talvez essas conversas nos lembrem do que é realmente importante.
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
E talvez, só talvez,
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
nos ajude a reconhecer aquela simples verdade
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
que cada vida, cada uma delas,
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
é igual e infinitamente importante.
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
Muito obrigado.
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
(Aplausos)
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
Obrigado. Obrigado.
(Aplausos)
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
Obrigado
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7