Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

186,857 views ・ 2015-03-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aurelia Leśmian Korekta: Kacper Borowiecki
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
Dzisiejszego wieczora spróbuję dowieść,
że zaproszenie ukochanej osoby, przyjaciela lub nawet nieznajomego
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
do nagrania wartościowego wywiadu z tobą
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
może być jednym z najważniejszych chwil w życiu zarówno tego kogoś,
00:26
and in yours.
4
26536
2945
jak i twoim.
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
W wieku 22 lat szczęśliwie odkryłem swoje powołanie,
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
gdy przypadkiem zacząłem pisać opowieści do radia.
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
Niemal w tym samym czasie odkryłem,
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
że mój tato, z którym byłem bardzo blisko, jest gejem.
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
Zupełnie się tego nie spodziewałem.
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
Byliśmy bardzo zżyci jako rodzina,
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
więc byłem zdruzgotany.
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
Nagle, podczas jednej z pełnych napięcia rozmów,
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
tato wspomniał zamieszki w Stonewall.
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
Powiedział, że pewnej nocy w 1969 roku
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
grupa młodych czarnoskórych i latynoskich drag queen
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
odparła atak policji na bar dla gejów na Manhattanie,
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
zwany Stonewall Inn,
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
i o tym, jak rozpoczęło to ruch walki o prawa gejów.
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
To była wspaniała opowieść, przyciągnęła moją uwagę.
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
Wziąłem więc magnetofon kasetowy z zamiarem dowiedzenia się więcej.
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
Z pomocą młodego archiwisty, Michaela Shirkera,
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
dotarliśmy do każdej osoby, jaką tylko znaleźliśmy,
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
która była tamtej nocy w Stonewall Inn.
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
Przeprowadzając wywiady,
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
zorientowałem się, że mikrofon daje mi swobodę
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
chodzenia do miejsc, w których nigdy bym się nie znalazł,
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
i rozmawiania z osobami, z którymi inaczej nie zamieniłbym słowa.
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
Miałem przywilej poznania
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
najbardziej niesamowitych, silnych i odważnych ludzi,
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
jakich kiedykolwiek spotkałem.
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
Wówczas po raz pierwszy historia Stonewall
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
została opowiedziana opinii publicznej.
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
Zadedykowałem tę audycję tacie,
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
co zmieniło nasze relacje i moje życie.
Przez kolejnych 15 lat zrobiłem wiele audycji dokumentalnych,
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
pragnąc dać głos tym, których rzadko można usłyszeć w mediach.
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
Za każdym razem widziałem,
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
że przeprowadzanie z nimi wywiadu
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
znaczyło dla tych ludzi bardzo wiele,
szczególnie dla tych, którym wmówiono, że ich opowieści nie są ważne.
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
Widziałem bardzo wyraźnie, jak ich plecy prostują się,
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
gdy zaczynają mówić do mikrofonu.
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
W 1998 roku zrobiłem dokument o ostatnich tanich hostelach
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
na Manhattanie, w Bowery.
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
Ludzie przez dekady przebywali w tych noclegowniach.
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
Mieszkali w boksach wielkości więziennej celi,
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
odgrodzonych gęstą siatką,
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
by nie można było przeskoczyć z jednego pokoju do drugiego.
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
Razem z fotografem Harveyem Wangiem napisaliśmy o tych ludziach książkę.
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
Pamiętam, jak wszedłem do noclegowni z wczesną wersją książki
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
i pokazałem jednemu z nich stronę o nim samym.
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
Stał w milczeniu, wpatrując się w nią,
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
a po chwili wyrwał mi książkę z ręki
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
i zbiegł po schodach długiego, wąskiego korytarza,
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
trzymając ją nad głową
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
i krzycząc: "Ja istnieję! Ja istnieję".
(Brawa)
03:04
(Applause)
57
184010
4853
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
Pod wieloma względami "Ja istnieję" stało się wezwaniem StoryCorps,
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
szalonej idei sprzed kilkudziesięciu lat.
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
Zamysł był taki: zostać dokumentalistą
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
i postawić ten zawód na głowie.
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
Dotąd tworzenie filmów dokumentalnych
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
polegało na nagrywaniu wywiadów w celu stworzenia sztuki, rozrywki
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
lub edukacji, by zobaczyło i usłyszało to wiele ludzi.
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
Ja chciałem jednak sprawić,
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
by wywiad sam w sobie był celem pracy,
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
i dać ogromnej ilości osób szansę
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
bycia wysłuchanym właśnie w ten sposób.
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
11 lat temu w Grand Central Terminal
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
zbudowaliśmy budkę, w której każdy mógł uhonorować kogoś,
przeprowadzając z nimi wywiad o ich życiu.
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
Wchodzicie do środka i wita was pomocnik.
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
Siadacie naprzeciw, dajmy na to, waszego dziadka
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
i przez blisko godzinę słuchacie i opowiadacie.
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
Wielu myśli o tym jak o ostatniej rozmowie,
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
o co chcieliby zapytać i co powiedzieć tej osobie,
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
która tyle dla nich znaczy?
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
Po zakończeniu odchodzą z kopią wywiadu,
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
a kolejna kopia trafia do American Folklife Center
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
w Bibliotece Kongresu,
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
by wasze pra-pra-pra-prawnuki mogły kiedyś poznać waszego dziadka
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
przez jego głos i opowieść.
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
Otworzyliśmy budkę w jednym z najruchliwszych miejsc świata,
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
by zapraszać ludzi do przeprowadzenia niezwykle intymnej rozmowy
04:32
with another human being.
85
272188
1231
z drugim człowiekiem.
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
Nie miałem pojęcia, czy to wypali, ale tak się właśnie stało.
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
Potraktowano ten eksperyment z ogromnym szacunkiem,
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
przeprowadzono wiele niezwykłych rozmów.
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
Pokażę wam teraz animowany fragment
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
wywiadu nagranego w budce w Grand Central.
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
12-letni Joshua Littman przeprowadził wywiad ze swoją mamą, Sarah.
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
Josh ma syndrom Aspergera.
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
Jak może wiecie, takie dzieciaki są niebywale bystre,
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
ale towarzysko sobie nie radzą.
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
Zazwyczaj mają obsesje.
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
Josh miał obsesję na punkcie zwierząt.
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
Oto Josh rozmawiający ze swoją mamą
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
w Grand Central, 9 lat temu.
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
Josh: W skali od 1 do 10
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
jak zmieniłoby się twoje życie, gdyby nie było zwierząt?
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
Sarah: Myślę, że bez zwierząt byłoby na 8,
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
gdyż wnoszą do życia wiele radości.
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
J: Co by się zmieniło, gdyby ich zabrakło?
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
S: Poradziłabym sobie bez karaluchów i węży.
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
J: Mnie węże nie przeszkadzają, chyba że są jadowite
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
lub owijają się wokół ciebie.
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
S: Nie jestem ich fanką.
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
J: Za to karalucha uwielbiamy nienawidzić.
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
S: Prawda.
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
J: Czy myślałaś kiedyś, że nie poradzisz sobie z dzieckiem?
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
S: Pamiętam, jak byłeś mały i miałeś straszną kolkę,
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
więc wciąż płakałeś.
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
J: Co to kolka? Sarah: Kolka to ból brzucha sprawiający,
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
że krzyczysz przez, powiedzmy, cztery godziny.
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
J: Głośniej niż Amy?
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
S: Byłeś dość głośny, ale Amy wydawała wyższe dźwięki.
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
J: Mam wrażenie, że Amy jest bardziej lubiana,
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
jak taki idealny aniołek.
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
S: Rozumiem, dlaczego myślisz, że jest bardziej lubiana,
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
i nie twierdzę, że to przez twój syndrom Aspergera,
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
ale Amy łatwo przychodzi bycie przyjazną,
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
podczas gdy dla ciebie jest to trudniejsze,
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
ale ci, którzy poświęcą ci czas, by cię poznać, bardzo cię kochają.
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
J: Jak Ben albo Eric, albo Carlos? S: Tak.
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
J: Tak jakbym stawiał na jakość zamiast na ilość? (Śmiech)
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
S: Nie osądzałabym jakości, ale-
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
J: Chodzi mi o to, że najpierw Amy uwielbiała Claudię, potem jej nie znosiła,
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
i znów ją uwielbiała, i znów nie znosiła.
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
S: To dziewczęca sprawa, kochanie.
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
Dla ciebie ważne jest, że masz paru bardzo dobrych przyjaciół -
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
to coś, czego potrzebujesz w życiu.
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
J: Czy okazałem się takim synem, jakiego chciałaś mieć, gdy się urodziłem?
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
Czy spełniłem twoje oczekiwania?
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
S: Przewyższyłeś je, skarbie.
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
Jasne, miałam pewne fantazje na temat tego, jakim dzieckiem będziesz,
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
ale sprawiłeś, że bardzo dojrzałam jako rodzic, ponieważ -
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
J: Cóż, to ja cię uczyniłem tym rodzicem.
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
S: Ty mnie nim uczyniłeś, słuszna uwaga. (Śmiech)
To także dlatego, że myślisz inaczej,
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
niż przewidują autorzy poradników dla rodziców,
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
musiałam nauczyć się myśleć twórczo razem z tobą,
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
co sprawiło, że jestem znacznie bardziej kreatywna jako rodzic i jako osoba,
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
za co już zawsze będę ci wdzięczna.
J: To pomogło, kiedy urodziła się Amy?
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
S: Pomogło, ale... ty także jesteś dla mnie niezwykle wyjątkowy
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
i jestem szczęściarą, że jesteś moim synem.
07:31
(Applause)
147
451163
6647
(Brawa)
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
DI: Gdy wywiad puszczono w ogólnokrajowej stacji,
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
Josh otrzymał setki listów mówiących,
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
jakim jest wspaniałym dzieckiem.
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
Jego mama, Sarah, zebrała je w książce
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
i kiedy Josh był wytykany palcami w szkole, czytali te listy razem.
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
Chcę też nadmienić,
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
że oboje są tu dziś z nami.
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
Sarah Littman i jej syn, Josh, obecnie wzorowy student.
08:00
(Applause)
156
480019
3790
(Brawa)
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
Wiele osób mówi, że płakało, słysząc historie ze StoryCorps,
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
ale nie dlatego, że byli smutni.
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
Większość z nich nie była.
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
To pewnie dlatego, że usłyszeli coś autentycznego i czystego,
gdy często tak trudno ocenić,
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
co jest prawdą, a co reklamą.
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
To coś na kształt anty-reality show.
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
Nikt nie przychodzi do SC, by się wzbogacić.
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
Nikt nie przychodzi po sławę.
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
To po prostu wyraz szczodrości i miłości.
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
Wielu z nich to zwykli ludzie,
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
opowiadający o życiu pełnym życzliwości, odwagi, przyzwoitości i godności.
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
Kiedy słyszy się te historie
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
można odnieść wrażenie, że stąpa się po świętej ziemi.
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
Eksperyment z Grand Central powiódł się,
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
a my rozszerzyliśmy działalność na cały kraj.
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
Do tej pory ponad 100 tysięcy ludzi we wszystkich 50 stanach,
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
w tysiącach miast i miasteczek Ameryki,
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
nagrało wywiady do StoryCorps.
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
To największa kolekcja ludzkich głosów, jaką kiedykolwiek zebrano.
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(Brawa)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
Zatrudniliśmy i przeszkoliliśmy setki pracowników,
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
by pomagali ludziom przejść przez to doświadczenie.
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
Większość z nich pomaga przez rok lub dwa,
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
jeżdżąc po kraju i zbierając mądrość ludzkości.
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
Nazywają to dawaniem świadectwa.
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
Jeśli ich zapytać,
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
wszyscy powiedzą, że najważniejsze,
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
czego się nauczyli, będąc obecnym przy nagrywaniu wywiadów,
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
jest to, że ludzie są z gruntu dobrzy.
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
Przez pierwsze lata StoryCorps myślałem,
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
że miała miejsce stronnicza selekcja,
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
ale po tysiącach wywiadów z różnymi ludźmi,
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
przeprowadzonych w każdej części kraju,
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
z bogatymi, biednymi, w wieku od 5 do 105 lat,
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
mówiących łącznie 80 językami, z każdej strony sceny politycznej,
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
zaczynasz myśleć, że może ci ludzie faktycznie są na dobrej drodze.
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
Wiele wyciągnąłem z tych wywiadów.
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
Doświadczyłem poezji, mądrości i wdzięku,
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
które można znaleźć w słowach ludzi wokół nas,
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
gdy tylko znajdziemy czas, by ich wysłuchać.
10:05
like this interview
198
605809
3233
Jak w tej rozmowie
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
urzędnika z Brooklynu, Danny'ego Perasa,
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
który zabrał swoją żonę do StoryCorps, by opowiedzieć o swojej miłości do niej.
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
Danny: Widzisz, chodzi o to,
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
że zawsze mam poczucie winy, gdy mówię, że cię kocham.
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
A mówię to tak często, by przypomnieć ci,
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
że wprawdzie jestem krępy, ale i szczery.
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
To jak słyszeć piękną piosenkę w starym zepsutym radiu -
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
miło z twojej strony, że wciąż je trzymasz w domu.
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
Annie: Gdy nie ma liściku na stole w kuchni,
myślę, że coś jest nie tak.
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
Każdego ranka piszesz mi list miłosny.
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
D: Jedyne, co mogłoby pójść nie tak,
to że nie znalazłbym długopisu.
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
"Do mej księżniczki:
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
Strasznie dzisiaj pada.
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
Zadzwonię do ciebie o 11:20".
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
D: To romantyczny raport o pogodzie.
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
A: "I kocham cię. Kocham cię. Kocham cię".
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
D: Gdy facet szczęśliwie się ożeni, to nieważne, co było w pracy,
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
nieważne, co się stało w ciągu dnia -
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
w domu znajdziesz schronienie,
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
będziesz wiedział, że możesz kogoś przytulić
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
bez odtrącenia na parterze i słów: "Zabieraj te ręce".
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
Małżeństwo jest jak kolorowa telewizja.
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
Nie chcesz wracać do tej czarno-białej.
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(Śmiech)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
DI: Danny miał coś koło 5 stóp wzrostu,
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
zeza i jeden jedyny wystający ząb,
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
ale w małym paluszku miał więcej romantyzmu
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
niż wszyscy znani aktorzy z Hollywood razem wzięci.
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
Czego jeszcze się dowiedziałem?
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
Poznałem niewyobrażalną zdolność
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
ludzkiego ducha do przebaczania.
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
Poznałem wytrzymałość i siłę.
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
Jak w tej rozmowie Oshei Israela i Mary Johnson.
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
Jako nastolatek Oshea zamordował jedynego syna Mary,
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
Laramiun Byrda, w walce gangów.
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
Dziesięć lat później Mary poszła do więzienia
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
spotkać Osheę i dowiedzieć się, kim jest ten człowiek,
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
który odebrał życie jej synowi.
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
Co niezwykłe, z wolna się zaprzyjaźnili
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
i kiedy Oshea w końcu wyszedł z więzienia,
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
wprowadził się obok Mary.
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
Oto fragment ich rozmowy
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
nagranej krótko po wyjściu Oshei na wolność.
Mary: Mojego syna już nie ma.
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
Nie widziałam, jak kończy szkołę, a ty idziesz teraz na uczelnię.
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
Będę mogła zobaczyć, jak ją kończysz.
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
Nie widziałam, jak się żeni.
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
Z tobą, miejmy nadzieję, będę mogła tego doświadczyć.
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
Oshea: To, że słyszę te słowa
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
i że jesteś tak obecna w moim życiu,
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
motywuje mnie do ciągłego upewniania się, że idę we właściwym kierunku.
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
Wciąż we mnie wierzysz,
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
mimo że sprawiłem ci tyle bólu.
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
To niesamowite.
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
Mary: Wiem, że niełatwo jest dzielić się swoją historią,
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
siedzieć tu i patrzeć na siebie.
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
Wiem, że to niełatwe, dlatego podziwiam cię, że to robisz.
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
Oshea: Kocham panią. Mary: Ja ciebie też, synu.
(Brawa)
13:12
(Applause)
259
792156
6216
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
DI: Wiele razy przypomniano mi o odwadze i dobroci ludzi
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
oraz o tym, jak dzieje historii w istocie idą w kierunku sprawiedliwości.
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
Jak w opowieści Alexis Martinez, urodzonej jako Arthur Martinez
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
w Harold Ickes w Chicago.
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
W rozmowie ze swoją córką, Lesley, opowiada o tym,
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
jak dołączyła do gangu w młodym wieku,
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
i o przemianie w kobietę, którą powinna być od początku.
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
Oto Alexis ze swoją córką, Lesley.
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
Alexis: Jedną z najtrudniejszych rzeczy było dla mnie to,
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
że zawsze bałam się, że nie wolno mi
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
być obecną w życiu moich wnuczek,
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
ale wy całkowicie rozwialiście te obawy,
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
ty i twój mąż.
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
Jednym ze tego skutków jest moja relacja z wnuczkami.
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
Czasem spierają się o to, czy jestem nim, czy nią.
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
Lesley: Mogą o tym rozmawiać.
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
A: Mogą, ale dla mnie to cud.
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
L: Nie musisz przepraszać. Nie musisz chodzić na palcach.
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
Nie odetniemy się od ciebie, zawsze chciałam,
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
byś to wiedziała - że jesteś kochana.
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
A: Wiesz, żyję tym każdego dnia.
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
Chodzę ulicami jako kobieta, czując spokój w związku z tym, kim jestem.
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
Znaczy, może chciałabym mieć łagodniejszy głos,
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
ale jestem pełna miłości i chcę tak żyć każdego dnia.
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
DI: Ja też jestem pełen miłości.
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
Zdradzę wam sekret StoryCorps.
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
Te rozmowy wymagają odwagi.
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
StoryCorps przemawia do poczucia moralności.
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
Uczestnicy wiedzą, że nagranie będzie odsłuchiwane długo po tym, jak już odejdą.
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
Ira Byock, lekarz pracujący w hospicjum,
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
pomagał nam przy nagrywaniu rozmów
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
z osobami umierającymi.
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
Napisał książkę "Cztery rzeczy znaczące najwięcej"
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
o czterech rzeczach, które pragniemy powiedzieć najważniejszym osobom w życiu,
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
zanim my lub oni odejdą:
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
dziękuję, kocham cię,
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
przebacz mi, wybaczam ci.
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
To najbardziej potężne słowa, jakie możemy skierować do innych,
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
i często to się właśnie dzieje w budkach StoryCorps.
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
To okazja, by zamknąć pewną sprawę z kimś, na kim nam zależy -
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
bez żalu, bez niedopowiedzeń.
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
To trudne, to wymaga odwagi,
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
ale właśnie po to żyjemy, czyż nie?
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
Nagroda TED.
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
Kiedy kilka miesięcy temu dostałem wieści z TED i od Chrisa
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
o możliwości otrzymania tej nagrody, zatkało mnie.
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
Poproszono mnie o wymyślenie krótkiego życzenia dla ludzkości,
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
nie dłuższego niż 50 słów.
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
Po zastanowieniu się, napisałem te 50 słów
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
i kilka tygodni później Chris zadzwonił ze słowami: "No, dawaj!"
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
Oto więc moje życzenie,
16:08
that you will help us
311
968329
2949
żebyście pomogli nam
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
wziąć wszystko, czego nauczyliśmy się przy StoryCorps,
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
i zanieść to światu,
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
aby każdy wszędzie mógł nagrać wartościową rozmowę
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
z drugim człowiekiem,
która później zostanie zarchiwizowana dla historii.
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
Jak to zrobimy? Dzięki temu.
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
Zmierzamy ku przyszłości,
w której każdy na świecie będzie miał dostęp do urządzenia,
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
które posiada funkcje, o jakich mi się nie śniło 11 lat temu,
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
gdy powołałem StoryCorps.
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
Posiada mikrofon,
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
może podpowiadać, co robić,
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
może też wysyłać pliki dźwiękowe.
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
To kluczowe elementy.
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
Pierwsza część tego życzenia zaczyna mieć już miejsce.
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
Przez kilka ostatnich miesięcy
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
zespół StoryCorps zacięcie pracował nad aplikacją,
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
która wyciągnęłaby nas ze wspomnianych budek,
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
tak by każdy, wszędzie i zawsze mógł tego doświadczyć.
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
Pamiętajcie, że StoryCorps to dwoje ludzi i pomocnik,
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
wspierający ich w nagrywaniu konwersacji, która zostanie zachowana na zawsze,
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
lecz właśnie w tej chwili
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
wprowadzamy wersję beta aplikacji StoryCorps.
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
To cyfrowy pomocnik, którzy przeprowadza
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
przez proces wywiadu StoryCorps,
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
pomoże wam wybrać pytania
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
i da wszystkie wskazówki niezbędne,
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
by nagrać wartościowy wywiad StoryCorps,
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
a potem jednym stuknięciem wrzucić go do archiwum w Bibliotece Kongresu.
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
To ta łatwiejsza, technologiczna część.
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
Prawdziwe wyzwanie jest dla was:
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
wziąć to urządzenie i wykombinować,
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
jak użyć go w całej Ameryce i na całym świecie,
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
by zamiast tysięcy wywiadów każdego roku
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
nagrywać je w dziesiątkach tysięcy,
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
w setkach tysięcy,
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
albo i więcej.
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
Wyobraźcie sobie, przykładowo, zadać narodową pracę domową,
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
by każdy uczeń liceum, mający w szkole historię USA,
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
nagrał wywiad z osobą starszą podczas Święta Dziękczynienia -
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
wtedy zaś w ciągu weekendu
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
całe pokolenie życia i doświadczeń Amerykanów zostałoby uchwycone.
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(Brawa)
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
Wyobraźcie sobie matki po różnych stronach konfliktu gdzieś na świecie
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
zasiadające razem nie po to, by rozmawiać o tym konflikcie,
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
ale by odkryć, kim są jako ludzie,
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
tworząc tym samym więź zaufania.
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
Wyobraźcie sobie tradycję obowiązującą na całym świecie,
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
że ludzi honoruje się wywiadem dla StoryCorps
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
w dniu ich 75. urodzin
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
lub że ludzie w waszej okolicy
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
będą się udawać do domów spokojnej starości, szpitali,
przytułków dla bezdomnych, a nawet więzień,
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
by przy pomocy tego urządzenia uhonorować najmniej ważnych
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
i zapytać ich, kim są, czego nauczyło ich życie
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
i jak chcą zostać zapamiętani.
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
(Oklaski)
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
10 lat temu nagrałem wywiad z moim tatą,
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
który był psychiatrą.
Gdy świat o nim usłyszał, stał się aktywistą na rzecz praw gejów.
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
To zdjęcie przedstawia nas podczas tamtego wywiadu.
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
Nie myślałem o nagrywaniu wywiadów, zanim kilka lat temu
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
u mojego taty, który zdawał się być w doskonałej kondycji
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
i przyjmował pacjentów przez 40 godzin w tygodniu,
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
zdiagnozowano raka.
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
Odszedł nagle niedługo później.
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
Był 28 czerwca 2012,
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
rocznica zamieszek w Stonewall.
Po raz pierwszy przesłuchałem naszą rozmowę o 3 nad ranem,
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
w dniu, w którym zmarł.
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
Mam kilkoro dzieci,
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
wiem, że jedynym sposobem, w jaki mogą poznać tę osobę,
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
tak ważną w moim życiu, będzie przesłuchanie tej rozmowy.
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
Sądziłem, że nie jestem w stanie wierzyć w powodzenie StoryCorps bardziej,
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
ale w tamtej chwili
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
instynktownie i w pełni zrozumiałem, jak ważne jest nagrywanie tych wywiadów.
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
Każdego dnia ludzie przychodzą do mnie
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
i mówią: "Szkoda, że nie nagrałem takiej rozmowy z ojcem/babcią/bratem,
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
zwlekałem zbyt długo".
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
Teraz nikt już nie musi zwlekać.
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
Teraz,
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
gdy tak wiele z tego, co mówimy, przemija i traci na ważności,
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
wspomóżcie nas w tworzeniu cyfrowych archiwów rozmów,
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
które nie przemijają i są ważne.
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
Pomóżcie nam tworzyć ten podarunek dla naszych dzieci,
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
pozostałość tego, kim byliśmy jako ludzie.
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
Mam nadzieję, że pomożecie nam spełnić to marzenie.
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
Przeprowadźcie wywiad z członkiem rodziny, przyjacielem lub nawet nieznajomym.
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
Wspólnie możemy stworzyć archiwum mądrości całej ludzkości
i może, czyniąc to,
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
nauczymy się częściej słuchać i rzadziej krzyczeć.
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
Może te rozmowy przypomną nam o tym, co jest naprawdę ważne.
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
Może, być może
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
pomogą nam one zrozumieć,
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
że każde, absolutnie każde życie
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
jest tak samo nieskończenie ważne.
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
Dziękuję bardzo.
(Brawa)
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
Dziękuję. Dziękuję.
(Brawa)
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
Dziękuję.
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7