Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

Дэйв Айсэй: У каждого из нас есть история, которую миру важно услышать

184,405 views

2015-03-25 ・ TED


New videos

Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

Дэйв Айсэй: У каждого из нас есть история, которую миру важно услышать

184,405 views ・ 2015-03-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aleksei Leontief Редактор: Anna Kotova
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
Сегодня я расскажу вам, как решение поговорить
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
с вашим спутником жизни, другом или незнакомцем
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
в форме содержательного интервью
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
может стать одним из самых важных событий в вашей жизни
00:26
and in yours.
4
26536
2945
и в жизни этого человека.
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
Когда мне было 22, мне повезло найти своё призвание,
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
когда я начал делать истории для радио.
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
Почти в то же самое время
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
я узнал, что мой отец, с которым я был очень близок, был геем.
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
Эта новость застала меня врасплох.
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
Мы всегда были очень дружной семьёй,
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
и я не знал, как мне к этому относиться.
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
Однажды во время одного из наших натянутых разговоров
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
отец упомянул Стоунволлские бунты.
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
Он рассказал мне о том, как однажды ночью в 1969 году
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
группа дрэг-квин, чернокожих и латиноамериканцев,
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
оказала сопротивление полиции в гей-баре «Стоунволл-инн»
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
на Манхэттене,
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
и о том, как это стало началом движения за права геев.
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
Это была удивительная история, которая была мне очень интересна.
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
Поэтому я решил взять свой магнитофон и узнать немного больше.
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
Вместе с одним молодым архивоведом по имени Майкл Ширкер
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
мы стали искать и записывать на плёнку людей,
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
бывших в «Стоунвол-инн» в ту самую ночь.
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
Записывая эти интервью,
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
я понял, что если бы не микрофон,
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
я бы никогда не попал в те места, где я находился,
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
и никогда бы не поговорил с людьми, с которыми я разговаривал.
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
Я получил шанс познакомиться
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
с одними из самых удивительных, страстных и храбрых людей,
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
которых я когда-либо встречал.
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
Это был первый раз, когда история Стоунволла
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
была поведана в масштабе целой нации.
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
Я посвятил эту программу моему отцу.
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
Она изменила не только мои отношения с ним, но и всю мою жизнь.
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
В течение следующих 15 лет я создал ещё много документальных радиопередач,
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
посвящая их людям, о которых не часто услышишь в средствах массовой информации.
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
Снова и снова я замечал,
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
как много значило для людей одно простое интервью,
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
особенно для тех, кто привык слышать,
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
что их истории никому не интересны.
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
Я мог буквально видеть, как у людей выпрямлалась спина,
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
как только они начинали говорить в микрофон.
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
В 1998 году я создал документальную передачу о последних ночлежках
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
района Бауэри на Манхэттене.
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
В этих дешёвых отелях люди жили десятилетиями.
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
Они жили в комнтатках размером с тюремную камеру,
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
где стенами служила сетка,
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
которой ограждают загоны для куриц.
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
Позже я написал об этом книгу вместе с фотографом по имени Харви Венг.
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
Я помню, как пришёл в одну ночлежку с этой книгой в руках
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
и показал одному мужчине страницу, посвящённую ему.
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
Он стоял неподвижно, уставившись на страницу.
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
Потом он выхватил книгу у меня из рук
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
и побежал по длинному узкому коридору,
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
размахивая ей над головой
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
и крича: «Я существую, я существую!»
03:04
(Applause)
57
184010
4853
(Аплодисменты)
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
Во многом это «Я существую!» стало призывом к созданию StoryCorps,
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
этой безумной идее, пришедшей мне в голову 10 лет назад.
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
Идея была в том, чтобы перевернуть документализм
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
с ног на голову.
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
Традиционно, в документальном радио и телевидениии
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
интервью берутся для того, чтобы создать передачу,
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
развлекательную или образовательную, которую увидит или услышит много людей.
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
Я же хотел, чтобы интервью
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
само стало целью работы.
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
Я хотел, чтобы много-много людей получило таким образом шанс
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
быть услышанными.
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
И вот 11 лет назад на Центральном вокзале Нью-Йорка
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
мы создали будку, где любой человек мог оказать почтение другому человеку,
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
взяв у него интервью о его жизни.
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
Вы приходите в эту будку, и вас встречает помощник, который проводит вас внутрь.
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
Вы садитесь, например, напротив вашего деда
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
и начинаете слушать его, разговаривать в течение примерно часа.
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
Можно представить, что это ваша последняя встреча,
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
и подумать, какие вопросы вы бы хотели задать этому человеку,
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
который столько значит для вас.
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
Когда встреча заканчивается, вы забираете одну копию интервью себе,
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
а другая отправляется в Американский центр фольклора
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
в Библиотеке Конгресса.
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
После этого ваши пра-пра-пра-правнуки однажды смогут познакомиться с вашим дедом
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
через его голос и рассказанную им историю.
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
Мы открыли эту будку в одном из самых оживлённых мест в мире
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
и стали приглашать туда людей, чтобы они могли поговорить друг с другом
04:32
with another human being.
85
272188
1231
о самом сокровенном.
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
Я не знал, сработает это или нет, но это сработало с самого начала.
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
Люди отнеслись к этой идее с невероятным уважением,
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
и внутри будки стали происходить удивительные разговоры.
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
Я хочу показать вам один анимированный отрывок
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
из интервью, записанного в той самой первой будке на Центральном вокзале.
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
Это 12-летний Джошуа Литман, берущий интервью у своей мамы Сары.
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
У Джошуа синдром Аспергера.
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
Как вы, возможно, знаете, дети с таким синдромом невероятно умны,
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
но в то же время у них есть проблемы в общении.
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
У них бывают навязчивые состояния.
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
В случае Джоша эти состояния связаны с животными.
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
Давайте послушаем, как Джош разговаривает со своей мамой
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
на Центральном вокзале Нью-Йорка, это было 9 лет назад.
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
(Видео) Джош Литман: По шкале от 1 до 10,
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
как сильно изменилась бы твоя жизнь, если бы в ней не было животных?
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
Сара Литман: Я думаю, я бы поставила 8,
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
потому что с животными жизнь гораздо веселее.
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
ДЛ: Как ещё бы изменилась твоя жизнь без животных?
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
СЛ: Ну, я думаю, я бы прожила без тараканов и змей...
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
ДЛ: Я думаю, змеи хорошие, если только они не ядовиты,
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
не душат тебя и не кусаются.
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
СЛ: Да, я не очень люблю змей...
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
ДЛ: А тараканы — это насекомые, которых мы привыкли ненавидеть.
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
СЛ: Да, точно.
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
ДЛ: Ты когда-нибудь думала, что не сможешь быть хорошей мамой?
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
СЛ: Я помню, когда ты был ещё совсем маленьким, у тебя были колики,
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
и ты без конца плакал.
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
ДЛ: Что такое колики? СЛ: Это когда у тебя болит живот
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
очень сильно, и ты постоянно громко плачешь.
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
ДЛ: Даже громче, чем Эми?
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
СЛ: Ты плакал довольно громко, но у Эми плач был более пронзительный.
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
ДЛ: Мне кажется, что все больше любят Эми и относятся к ней
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
как к маленькому ангелочку.
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
СЛ: Я понимаю, почему тебе кажется, что Эми любят больше, чем тебя,
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
и я не имею в виду, что это из-за твоего синдрома Аспергера,
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
просто у Эми хорошо получается открываться.
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
Для тебя это сложнее, как мне кажется.
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
Но когда люди узнают тебя ближе, им сложно устоять перед твоим обаянием.
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
ДЛ: Как, например, Эрику или Карлосу? СЛ: Да-да.
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
ДЛ: Значит, у меня лучше качество друзей, но меньше количество? (Смех)
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
СЛ: Я бы не стала говорить о качестве...
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
ДЛ: Просто сначала Эми любила Клаудию, потом она её ненавидела,
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
потом она опять её любила, потом снова ненавидела.
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
СЛ: Отчасти это женская психология, сладкий.
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
Самое важное, что у тебя есть несколько очень хороших друзей,
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
и это именно то, что в жизни нужно.
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
ДЛ: Когда я родился, оказался ли я именно тем сыном, какого ты хотела?
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
Оправдал ли я твои ожидания?
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
СЛ: Любимый мой, ты превысил мои ожидания.
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
Конечно же, у всех есть фантазии о том, каким будет их ребёнок,
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
но ты настолько помог мне вырасти как родителю...
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
ДЛ: Ну ведь это благодаря мне ты стала родителем.
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
СЛ: Да, безусловно, это благодаря тебе я вообще стала родителем. (Смех)
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
Кроме того, я начала думать не так,
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
как пишут в книгах для родителей,
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
моё мышление поменялось, с тобой я научилась думать вне шаблонов,
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
и это помогло мне стать более находчивой как родителю и как человеку,
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
и я очень благодарна тебе за это.
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
ДЛ: И это помогло тебе, когда родилась Эми?
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
СЛ: И это помогло мне, когда родилась Эми, но ты особенно дорог мне,
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
и мне очень повезло, что у меня есть такой сын, как ты.
07:31
(Applause)
147
451163
6647
(Аплодисменты)
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
Д. Айсэй: Когда эта история прозвучала на радио,
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
Джош получил сотни писем,
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
в которых люди писали ему, какой он замечательный ребёнок.
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
Его мама Сара сохранила все эти письма,
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
и когда Джошу приходилось нелегко в школе, они доставали их и перечитывали.
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
Кстати, эти два моих героя
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
сегодня в этом зале вместе с нами.
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
Сара Литман и её сын Джош, студент, круглый отличник.
08:00
(Applause)
156
480019
3790
(Аплодисменты)
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
Знаете, многие рассказывают, как они плакали, слушая истории StoryCorps,
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
но не потому, что истории эти грустные.
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
В большинстве они не грустные.
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
Я думаю, люди плачут оттого, что они слышат нечто очень искреннее
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
и чистое, когда невомзожно разделить
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
настоящее и наигранное.
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
Это что-то вроде реалити-шоу наоборот.
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
Никто не приходит сюда, чтобы заработать.
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
Никто не приходит сюда, чтобы прославиться.
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
Это просто акт великодушия и любви.
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
Многие эти истории — это истории обычных людей,
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
рассказывающих о жизнях, полных доброты, храбрости, достоинcтва и порядочности,
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
и иногда, когда вы слушаете их,
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
у вас возникает ощущение, будто вы ступаете по святой земле.
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
Итак, этот эксперимент сработал на Центральном вокзале,
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
и мы стали открываться по всей стране.
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
На данный момент более 100 000 человек в 50 штатах
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
в тысячах городов по всей Америке
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
записали свои интерью в StoryCorps.
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
На сегодня это самая большая коллекция записанных человеческих голосов.
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(Аплодисменты)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
Мы наняли и обучили сотни людей,
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
которые теперь помогают всем желающим получить этот опыт.
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
Большинство из них работают от года до двух,
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
путешествуя по стране и собирая мудрость человечества.
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
Они называют свою работу присутствованием,
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
и если вы спросите их,
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
что самое важное из того, что они узнали,
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
присутствуя на всех этих интервью, они ответят вам:
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
то, что все люди по природе своей добры.
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
Возможно, вы возразите, сказав, что в первые годы в StoryCorps
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
имела место «систематическая ошибка отбора».
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
Но если подумать о десятках тысяч интервью с самыми разными людьми
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
в самых разных частях страны, —
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
бедными, богатыми, в возрасте от 5 до 105 лет,
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
80 разных национальностей, разной политической приверженности,
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
то стоит признать, что, пожалуй, этим ребятам можно доверять.
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
Я также открыл для себя много нового через эти интервью.
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
Я открыл для себя поэзию, мудрость и милосердие,
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
которые можно услышать в словах окружающих нас людей,
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
если просто дать себе возможность остановиться и послушать,
10:05
like this interview
198
605809
3233
как, например, в этом интервью,
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
взятом бруклинским букмекером по имени Дэнни Пераза,
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
который привёл к нам свою жену Энни, чтобы рассказать, как сильно он её любит.
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
(Аудио) Дэнни Пераза: Видишь ли, дело в том,
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
что я всегда чувствую вину, когда говорю, что люблю тебя.
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
И я говорю это так часто, просто чтобы напомнить тебе,
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
что твой колобок всё ещё рядом с тобой.
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
Я представляю себя старым радио, передающим прекрасную мелодию.
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
Очень мило с твоей стороны не выбрасывать это радио.
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
Энни Пераза: Если однажды я не найду записку на кухне,
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
я подумаю, что что-то случилось.
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
Ты пишешь мне любовное письмо каждое утро.
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
ДП: Единственное, что может случиться, —
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
я не найду ручку, чтобы писать.
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
ЭП: Моей принцессе...
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
На улице сегодня сильный дождь.
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
Я позвоню тебе утром в 11.20...
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
ДП: Это романтический прогноз погоды.
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
ЭП: ... Я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя.
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
ДП: В счастливом браке не важно, что происходит на работе,
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
не важно, что происходит в течение дня,
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
ведь у вас дома есть приют,
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
вы знаете, у вас есть человек, которого вы можете обнять,
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
и он не спустит вас с лестницы и не скажет: «Убери от меня свои руки».
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
Жениться — это всё равно что купить цветной телевизор.
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
Вы уже ни за что не вернётесь к чёрно-белому.
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(Смех)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
Д. Айсэй: Рост Дэнни чуть больше полутора метров,
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
у него косоглазие и всего один зуб — да и тот кривой.
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
Но в одном его мизинце заключено больше романтики,
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
чем во всех мужчинах, первых звёздах Голливуда, вместе взятых.
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
Что ещё я открыл для себя?
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
Я открыл для себя почти невообразимую способность
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
человеческого духа к прощению.
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
Я узнал о жизнестойкости и я узнал о силе.
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
Как, например, в интервью Ошэй Израель и Мэри Джонсон.
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
Когда Ошэй был подростком, он убил единственного сына Мэри,
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
Ларамиуна Бёрда, в драке между двумя бандами.
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
Спустя 10 лет Мэри пришла в тюрьму,
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
чтобы встретиться с Ошей и узнать, кто этот человек,
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
что забрал жизнь её ребёнка.
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
Удивительно, но постепенно они стали друзьями,
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
и когда Ошэй наконец-то вышел из тюрьмы,
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
он поселился рядом с Мэри.
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
Послушайте короткий отрывок из их разговора, произошедшего
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
вскоре после освобождения Ошэй.
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
(Видео) Мэри Джонсон: Моего сына больше нет со мной.
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
Я не увижу, как он заканчивает институт, а теперь ты идёшь учиться.
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
У меня будет возможность порадоваться за тебя.
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
Я не увижу, как он женится.
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
Но я надеюсь, что однажды я увижу, как женишься ты.
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
Ошэй Израэль: Для меня слышать эти слова и видеть тебя рядом
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
после всего, что случилось, — это моя мотивация.
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
Это мотивирует меня оставаться на правильном пути.
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
Ты всё ещё веришь в меня,
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
и то, что это возможно после всей боли, что я причинил тебе, —
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
это просто чудо.
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
МД: Конечно же, нам нелегко говорить обо всём этом, делиться этим,
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
но всё же мы сейчас сидим и разговариваем друг с другом.
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
Я знаю, что это нелегко, поэтому я горжусь тобой и тем, что ты это делаешь.
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
ОИ: Я люблю вас, тётя. МД: Я тоже люблю тебя, сынок.
13:12
(Applause)
259
792156
6216
(Аплодисменты)
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
ДА: Бесконечное число раз я убеждался в людской храбрости и добродетели
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
и в том, что путь истории в конце концов приводит к торжеству справедливости.
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
Как, например, в истории Алексис Мартинес, которая сначала была Артуром Мартинесом,
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
появившимся на свет в районе Гарольд Икес в Чикаго.
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
В этом интервью она рассказывает своей дочери Лесли,
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
как она молодым парнем вступила в ряды банды,
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
а позднее сменила пол и стала женщиной, о чём она всегда мечтала.
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
Послушайте этот разговор между Алексис и её дочерью Лесли.
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
(Аудио) Алексис Мартинес: Больше всего я боялась того,
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
что мне не позволят, меня не допустят
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
в жизнь моих внучек.
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
И вы так меня удивили по-хорошему,
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
ты и твой муж.
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
Теперь вот другая проблема — мои внучки часто ссорятся из-за того,
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
что не могут решить для себя, кто я — он или она.
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
Лесли Мартинес: Но им можно об этом говорить.
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
АМ: Да, можно, и это-то и есть для меня самое приятное.
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
ЛМ: Тебе не надо извиняться. Тебе не надо тушеваться.
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
Мы не собираемся отрезать тебя от нашей семьи, и я всегда хотела,
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
чтобы ты знала, что мы любим тебя.
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
АМ: Знаешь, я каждый день теперь так живу.
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
Я иду по улице как женщина, и у меня на душе так хорошо и спокойно.
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
Разве что голос у меня слишком грубоват.
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
Но теперь я живу в любви и стремлюсь жить так каждый день.
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
ДА: Теперь я живу в любви.
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
Я хочу поделится с вами секретом о StoryCorps.
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
Чтобы решиться на такое интервью, нужна смелость.
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
StoryCorps напоминает нам о том, что мы смертны.
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
Участники проекта знают, что их смогут услышать уже после того, как их не станет.
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
Есть один врач, Айра Байок, который работает в хосписе.
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
Он помогал нам записывать интервью с людьми
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
с неизлечимыми болезнями.
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
Он написал книгу под названием «Четыре самых главных вещи».
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
В ней говорится о тех вещах, которые нам хочется сказать нашим близким,
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
прежде чем они или мы умрём:
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
«спасибо тебе», «я люблю тебя»,
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
«прости меня», «я прощаю тебя».
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
Это, пожалуй, самые сильные слова, которые мы можем сказать друг другу,
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
и очень часто в будках StoryCorps люди произносят именно их.
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
Это шанс снять груз со своей души и груз с души того, кто вам дорог.
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
Забыть все сожаления и высказать всё несказанное.
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
Это сложно, и для этого нужна смелость.
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
Но это ведь то, ради чего мы живём, так?
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
Теперь о премии TEDPrize.
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
Когда несколько месяцев назад Криc из TED сообщил мне
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
о возможности получения премии, это было для меня сюрпризом.
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
Он попросил меня придумать короткое пожелание для человечества
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
длиной в 50 слов.
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
Я подумал и написал эти 50 слов.
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
Несколько недель спустя Крис позвонил и сказал: «Ты будешь выступать».
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
Итак, вот моё пожелание:
16:08
that you will help us
311
968329
2949
я хочу, чтобы вы помогли нам,
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
учитывая весь опыт, который мы получили,
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
распространить StoryCorps по миру,
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
чтобы любой желающий в любом месте мог записать интервью
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
с другим человеком, которое затем будет помещено в архив для истории.
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
Как мы собираемся это осуществить? При помощи смартфонов.
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
Мы быстро устремляемся в будущее, где каждый человек
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
имеет доступ к такому устройству.
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
Эти устройства дают нам возможности, о которых я не мог мечтать 11 лет назад,
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
когда начинал StoryCorps.
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
В них есть микрофон,
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
они подсказывают вам, что нужно делать,
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
и они могут пересылать аудиофайлы.
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
Это всё, что нам нужно.
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
Первая часть этого желания уже в процессе реализации.
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
В течение последних двух месяцев
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
команда StoryCorps усердно работала над созданием
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
мобильного приложения, которое перенесёт StoryCorps из будок
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
в телефоны, чтобы любой человек мог испытать его в любом месте в любое время.
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
Помните, я говорил вам, что StoryCorps — это два человека и ассистент,
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
помогающий им записать разговор, который позднее будет сохранён в архиве?
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
Однако в данный момент
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
мы выпускаем бета-версию приложения StoryCorps.
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
Это приложение — ваш цифровой помощник,
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
ведущий вас через процесс записи интервью.
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
Он поможет вам выбрать вопросы
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
и даст подсказки о том,
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
как записать интервью через StoryCorps,
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
а после нажатия одной кнопки загрузит его в наш архив в Библиотеке Конгресса.
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
Это внешняя часть, технология.
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
Самое главное остаётся за вами:
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
воспользоваться этим инструментом и попробовать записать интервью
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
в любой части Америки и всего земного шара,
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
так чтобы вместо тысячи интервью в год, в StoryCorps появлялись бы
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
десятки тысяч интервью,
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
или даже сотни тысяч,
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
или, может быть, даже больше.
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
Представьте себе, к примеру, домашнее задание национального масштаба,
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
когда каждый старшеклассник, изучающий историю США в каждом уголке страны,
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
записывает интервью с кем-то из членов семьи в День благодарения.
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
Чтобы за одни выходные
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
мы зафиксировали бы в записи целое поколение американцев со всем их опытом.
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(Аплодисменты)
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
Или представьте себе, как люди по разные стороны какого-то конфликта
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
садятся за стол не для того, чтобы выяснять, кто прав, а чтобы узнать,
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
кто они такие сами по себе,
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
и таким образом начинают проникаться доверием друг к другу.
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
Или представьте, что однажды станет традицией по всему миру
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
записывать интервью через StoryCorps
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
с людьми на их 75-летие.
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
Или представьте, как люди
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
приходят в дома престарелых, больницы, ночлежки или даже тюрьмы,
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
вооружённые этим приложением, чтобы дать возможность высказаться людям,
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
которых мы меньше всего слышим, дать им возможность рассказать
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
о себе и о том, как они хотели бы, чтобы их запомнили.
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
(Аплодисменты)
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
Десять лет назад я записал интервью StoryCorps со своим отцом,
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
который был психиатром и стал известным борцом за права геев.
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
Это фотография, которую мы сделали во время того интервью.
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
Я никогда не вспоминал про ту запись, пока два года назад
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
моему отцу, у которого, казалось, было прекрасное здоровье,
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
который продолжал работать с пациентами 40 часов в неделю,
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
диагностировали рак.
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
Всего несколько дней спустя его не стало.
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
Это было 28 июня 2012 года,
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
в годовщину Стоунволлских бунтов.
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
Я слушал то интервью в первый раз в 3 часа утра,
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
в день, когда он умер.
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
У меня есть двое маленьких детей,
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
и я понял, что единственная возможность для них узнать этого человека,
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
оказавшего такое влияние на мою жизнь, — это послушать эту запись.
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
Я думал, что уже не смогу поверить в StoryCorps сильнее,
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
но именно в тот самый момент
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
я почувствовал всем своим нутром всю важность своей работы.
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
Каждый день люди подходят ко мне
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
и говорят: «Как жаль, что я не взял интервью у отца, или бабушки,
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
или брата, — я слишком долго это откладывал».
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
Теперь никому не нужно это откладывать.
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
Прямо сейчас,
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
когда наше общение становится всё более поверхностным и скоротечным,
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
присоединяйтесь к нам и помогите нам создать
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
этот цифровой архив бесед, невероятно важных и ценных.
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
Давайте вместе сделаем подарок нашим детям —
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
сохраним свои черты в их памяти.
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
Я надеюсь, что вы поможете нам осуществить это желание.
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
Всё, что нужно сделать, это взять интервью у члена семьи, друга или даже незнакомца.
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
Вместе мы можем создать этот архив человеческой мудрости,
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
и, может быть, таким образом
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
мы научимся больше слушать и меньше кричать.
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
Может быть, эти интервью напомнят нам, что действительно является важным.
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
И может быть — может быть,
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
это поможет нам осознать одну простую истину:
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
жизнь каждого человека, каждого,
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
имеет бесконечное значение.
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
Большое спасибо.
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
(Аплодисменты)
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
Спасибо вам. Спасибо.
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
(Аплодисменты)
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
Спасибо вам.
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7