Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

186,404 views ・ 2015-03-25

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 태규 허 검토: Seoyun Choi
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
오늘밤, 이런 말씀을 드리고 싶습니다.
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
사랑하는 사람, 친구, 혹은 타인이라도
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
그들과 의미있는 인터뷰를 녹음하는 것이
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
그 사람의 인생과 여러분의 인생에서
00:26
and in yours.
4
26536
2945
가장 중요한 순간이 될 수 있다고요.
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
스물두살 때, 저는 운이 좋아서 제 소명을 발견할 수 있었습니다.
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
제가 라디오 작가에 빠졌을 때 말이죠.
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
거의 흡사한 시기에 저와 평소에 아주 가깝게 지내고 있던
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
제 아버지가 동성연애자라는 사실을 알게 되었습니다.
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
저는 너무 놀랐습니다.
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
우리는 너무 화목한 가족이었고,
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
저는 심한 충격을 받았죠.
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
우리의 껄끄러운 대화중 어느 순간,
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
아버지께서 스톤월 시위을 언급하셨어요.
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
그가 말씀하시길, 1969년 어느 밤에
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
젊은 흑인과 라티노 여장 남자들 여럿이
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
스톤월 인이라는 맨해튼의 게이바에서
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
경찰에게 대항해서 싸웠고,
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
이것이 근대 게이 인권 운동을 어떻게 촉발시켰는지 말씀해주셨어요.
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
정말 멋진 얘기였고, 제 관심을 불러 일으켰습니다.
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
그래서 저는 녹음기를 들고 더 알아보기로 했습니다.
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
젊은 활동가 마이클 슈라이커의 도움으로
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
우리는 그날 밤 스톤월 인에 있었던
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
사람들 중 우리가 찾을 수 있었던 모든 사람들을 추적했습니다.
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
인터뷰를 녹음하면서, 마이크가 어떤식으로
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
제게 권한을 주는지 알게 되었습니다.
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
마이크 없이 결코 가지 못했을 장소에 갈 수 있도록 해 주었고,
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
결코 대화를 나누지 못했을 사람에게 말할 수 있게 해 주었습니다.
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
저는 알게되는 특권을 누렸습니다.
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
제가 지금까지 만났던 중 가장 놀랍고
맹렬하고 용감한 사람들을요.
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
이것은 처음으로 스톤월의 이야기가
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
전국에 알려진 일이었습니다.
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
저는 이 프로그램을 아버지께 바쳤습니다.
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
이것은 아버지와의 관계를 바꾸었고, 제 인생도 바꾸었습니다.
이후 15년에 걸쳐, 저는 더 많은 라디오 다큐멘터리들을 만들고,
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
매체에서 좀처럼 이야기되지 않는 사람들을 조명하기 위해 일했습니다.
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
이 일을 반복하면서,
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
인터뷰 당하는 단순한 행동이 사람들에게
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
큰 의미가 될 수 있다는 것을 보았습니다.
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
특히 그들의 이야기가 중요하지 않다는 말을 들었던 사람에게는 더 그랬지요.
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
사람들이 마이크에 대고 이야기를 시작할 때
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
말 그대로 등이 펴지는 것을 보았습니다.
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
1998년에 저는 마지막 노동자 호텔에 대한
다큐멘터리를 만들었습니다.
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
그것은 맨해튼 바워리에 있었어요.
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
수십년간 이 저렴한 호텔에서 묵었던 사람들은
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
감방 사이즈의 작은 방에
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
닭장 철사로 덮인 방에 살았습니다.
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
그래서 방 사이를 넘어갈 수 없었죠.
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
저는 나중에 하비 왕이라는 사진가와 함께 그 사람들에 대한 책을 썼어요.
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
그 책의 초판본을 들고 노동자 숙소에 걸어 들어갔던 일이 기억납니다.
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
한 명에게 그의 페이지를 보여주었어요.
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
그는 조용히 그것을 응시하며 서 있었습니다.
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
그리고는 제 손에서 책을 빼앗아 쥐고,
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
좁고 긴 홀을 따라 달렸습니다.
머리 위로 책을 쥐고 외쳤습니다.
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
"나는 살아있어! 나는 존재한다구."
03:04
(Applause)
57
184010
4853
(박수)
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
여러면에서, "나는 존재한다"는 문구가
StoryCorps의 강한 호소가 되었습니다.
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
제가 12년전 했었던 황당한 생각이 있습니다.
그 생각은 다큐멘터리 작업을
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
완전히 뒤바꾸는 것이었습니다.
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
전통적으로 방송 다큐멘터리는
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
많은 사람들에게 보여졌거나 들렸던 그림이나 오락, 교육에 대한
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
작품을 만들기 위해 인터뷰를 녹음하는 것에 관한 것이었습니다.
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
하지만, 저는 인터뷰 그 자체가 이 일의
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
목적이 되고, 이런식으로 들리는
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
기회를 아주 많은 사람들에게 줄 수 있는지
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
시도해 보고 싶었습니다.
그래서 우리는 11년전 그랜드 센트럴 역에
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
누구나 다른 사람의 삶에 관해 인터뷰 함으로써 그들을 존경할 수 있는
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
부스를 설치했습니다.
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
이 부스에 들어오면, 여러분을 깊이 성찰시킬 도우미를 만나게 됩니다.
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
예를 들어, 여러분은 할아버지 건너편에 앉습니다.
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
거의 한 시간동안 여러분은 듣기도 하고, 말하기도 할 것입니다.
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
많은 사람들은 이렇게 생각하죠.
만약 이것이 우리의 마지막 대화라면, 이분께 무엇을 물어보고 무엇을 말할까?
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
이분은 내게 너무 큰 의미가 있는데.
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
대화가 끝나면, 여러분은 인터뷰 사본을 받아서 나가고,
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
또 다른 사본은 국회 도서관에 위치한
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
미국 시민생활 센터로 보내질 것입니다.
그로 인해 여러분의 증증증손자들은 언젠가 할아버지를 그의 목소리와
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
그의 이야기로 알게 될 것입니다.
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
그래서 저희는 이 부스를 세상에서
가장 바쁜 장소 중 하나에 설치했습니다.
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
그리고 사람들이 다른 사람들과 매우
친근한 대화를 하도록 초청했지요.
04:32
with another human being.
85
272188
1231
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
사람들이 참여할지 의문이었지만, 시작 초기부터 반응이 좋았습니다.
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
참가자들은 정중한 자세로 인터뷰를 했고,
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
그 안에서 놀랍고도 멋진 대화가 이루어졌습니다.
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
애니메이션으로 재구성한 짧은 장면을 보여드리겠습니다.
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
원래는 그랜드 센트럴 역에 있는 부스에서 녹음한 인터뷰 인데요,
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
12살내기 조슈아 리트먼이 자기 엄마 세라를 인터뷰 한 것입니다.
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
조쉬는 에스퍼거 신드롬(자폐증)을 앓고 있습니다.
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
아시다시피 에스퍼거 신드롬 아이들은 엄청나게 똑똑하지만,
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
사회성에 있어서는 어려움을 겪습니다.
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
대부분이 집착이 강한데,
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
조쉬의 경우는 동물에 대한 집착이 강합니다.
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
자 그럼 들으시는 것은 조시가 자기 엄마 세라와
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
그랜드 센트럴 역에서 9년전에 나눈 대화입니다.
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
조쉬: "1부터 10까지로 표현할 때,
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
당신의 인생에 동물이 없었다면 인생이 어떻게 달라졌을까요?"
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
세라: "내 생각엔 동물이 없는 삶은 8 정도 일 것 같애.
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
왜냐하면 동물은 삶에 큰 기쁨을 주거든."
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
조쉬: "또 어떤 것들이 달랐을 것 같아요?"
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
세라:"바퀴벌레나 뱀 없이는 살 수 있을 것도 같이."
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
조쉬: "뱀에 독이 없다면 저는 괜찮아요. 아니면...
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
저를 휘 감거나 하지만 않는다면요."
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
세라:"응, 나는 뱀을 좋아하지 않아."
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
조쉬:"하지만 바퀴벌레는 우리가 싫어하기를 좋아하는 동물이에요."
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
세라: "맞아, 진짜 그래."
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
조쉬: "자녀가 없이 살 수 있을까 생각해 본적이 있습니까?"
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
세라: "네가 아기였을 때 심한 배앓이를 앓았을 때가 기억나네
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
그래서 넌 계속 울고 불고,
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
조쉬: "배앓이가 뭐에요?" 세라: "그건 복통을 앓는데
네가 하는건 소리 지르는것 뿐인거야. 한 네시간 정도."
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
조쉬: "에이미 보다 더 크게 울었어요?"
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
세라: "꽤 시끄러웠지만, 에이미가 울 땐 더 날카로운 목소리야."
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
조쉬: "제가 느끼기로는 다들 에이미를 더 많이 좋아하는 거 같아요.
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
꼭 걔가 완벽한 아기 천사인 것처럼요.
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
세라:"음, 네가 왜 사람들이 에이미를 더 좋아한다고 느끼는지 이해해.
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
네가 에스퍼거 신드롬이 있어서 그렇다기 보다는,
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
에이미는 상냥하게 대하는 걸 잘하기 때문이야.
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
내 생각에 너에게는 그게 더 어려운 것 같고
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
그렇지만 누구든 시간을 들여 널 더 잘 알게 되면 널 매우 좋아해.
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
조쉬:"벤이나 에릭, 카를로스 처럼?" 세라:"맞아."
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
조쉬: "제가 양보다는 질적으로 좋은 친구가 많다는거에요?" (웃음)
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
세라: "질이 어떻다고 말하긴 좀 그렇고 내 생각엔,
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
조쉬:"그치만 에이미를 보면 클라우디아를 좋아했다가 싫어했다가
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
또 다시 좋아했다가 싫어했다가
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
세라:"그건 여자애라서 그런 것일 수도 있단다, 아가야.
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
너에게 중요한 것은 네가 적지만 아주 좋은 친구들을 뒀다는 거야.
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
그게 삶을 살면서 꼭 필요한 거란다."
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
조쉬:"제가 태어났을 때 엄마가 바랬던 아들이었나요?
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
제가 엄마의 기대에 부응했나요?"
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
조쉬:"너는 엄마의 기대 이상이란다, 예쁜아."
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
물론 나의 아기는 이럴꺼야 라는 환상을 가지게 되지만,
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
너를 통해 엄마는 부모로써 많은 성장을 할 수 있었어. 왜냐면..
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
조쉬:"음.. 제가 태어나서 엄마가 부모가 된거잖아요."
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
세라:"너가 있었으니 엄마가 부모가 된거지. 좋은 지적이네. (웃음)
하지만 너는 육아서적에서 말하는 것들과는
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
다른 방식으로 생각하는 아이이기 때문에
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
너를 키울 땐 사고의 틀을 깨고 다른 것 들로부터 배워야 했단다.
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
부모로써, 한 사람으로써 더 창의적이 될 수 있었단다.
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
그래서 너에게 항상 고마워."
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
조쉬:"에이미가 태어났을 때 그것이 도움이 되었어요?"
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
세라:"에이미를 키우는 데 도움이 되지만 너는 엄마한테 매우 특별하단다.
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
네가 내 아들이라서 엄마는 정말 행운이야."
07:31
(Applause)
147
451163
6647
(박수)
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
이 이야기가 공공라디오를 통해 방송 된 후
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
조쉬는 그가 얼마나 놀라운 아이인지 응원하는
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
몇 백통의 편지를 받았습니다.
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
그의 엄마 세라는 그 편지를 모아 한권으로 엮어놓고
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
조쉬가 학교에서 괴롭힘을 당할 때마다 그 편지들을 함께 읽어주었습니다.
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
저의 이 두 영웅이 오늘밤 이 자리에
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
저희와 함께 있음을 알려드리고 싶습니다.
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
세라 리트먼과 아들 조쉬구요, 이제 장학금을 받는 대학생 되었습니다.
08:00
(Applause)
156
480019
3790
(박수)
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
StoryCorps의 이야기를 들으신 많은 분들이
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
울었다는 얘기를 하시지만, 슬퍼서 그런것은 아닙니다.
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
대부분은 슬픈 이야기가 아닙니다.
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
제 생각엔 그들이 뭔가
진실하고 순수한 이야기를 듣고있기 때문이라 생각합니다.
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
지금 현재, 이게 진짜인지 광고인지 가끔씩
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
구별하기가 힘들 때가 있습니다.
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
일종의 안티-리얼리티 쇼 같은 거죠.
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
부자가 되고 싶어 오거나
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
유명해 지려고 StoryCorps에 오는 사람은 없습니다.
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
단순히 관대함과 사랑에서 나오는 행동의 하나입니다.
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
이 많은 사람들은 그냥 평범한 사람들이며
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
그들의 삶에서 겪는 친절, 용기, 품위와 존엄등에 대해 이야기 합니다.
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
그리고 우리가 그런 이야기를 들을 때,
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
가끔씩 신성한 땅에 발을 내 딛는 것과 같은 느낌이 들 때가 있습니다.
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
그랜드 센트럴 역에서 이루어진 이 실험은 성공적이였습니다.
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
그리고 우리는 그것을 전국적으로 확장해 나갔습니다.
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
오늘날 50개주의 전 미국에 있는
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
천 몇개나 되는 도시의 10만 명이 넘는 사람들이
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
StoryCorps 인터뷰를 녹음했습니다.
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
이는 지금 인류역사상 가장 많은 사람의 목소리를 모은 단 하나의 컬렉션입니다.
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(박수)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
백명이 넘는 인터뷰 도우미들을
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
고용하고 훈련시켜 인터뷰의 성찰을 돕도록 했습니다.
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
많은 도우미분들이 1년 내지는 2년 StoryCorps와 함께
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
일하시면서 여행하고, 인류의 지혜를 수집합니다.
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
그 분들은 그 과정을 "증인이 되다"고 부릅니다.
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
그리고 만약 당신이 그들에게 물어본다면,
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
한결같이, 그들이 인터뷰에 참여하면서
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
배운 가장 중요한 것은
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
'모든 인간은 근본적으로 선하다'는 것이라고 말할 것입니다.
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
StoryCorps를 시작한 첫 해에는
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
이야기를 차별적으로 선별하였다고 비판 하실 수도 있겠으나,
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
다양한 곳의 다양한 사람들과의 --
부자, 가난한 사람, 5살부터 105살까지.
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
80개의 다른 언어들, 정치 성향를 뛰어넘어서 --
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
수많은 인터뷰 후에
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
정말로 이들이 무언가 대단한 것을 발견할 수도 있을거라고 생각했습니다.
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
그리고 이런 다양한 인터뷰들을 통해 참으로 많은 것을 배웠습니다.
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
우리 주변 사람들의 말에서 발견될 수 있는
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
시와 지혜, 그리고 우아함에 대해 배웠습니다.
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
시간을 조금 들여 조금만 귀 기울인다면요.
10:05
like this interview
198
605809
3233
다음과 같은 인터뷰 말입니다.
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
브룩클린에 사는 카지노 직원 대니 파라사는 자신의 아내인
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
애니를 스토리 콥스로 데려와 그녀에 대한 사랑을 이야기 합니다.
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
대니: "있잖아 그러니까 말이요
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
당신한테 "사랑한다"고 말할 때마다 나는 죄책감을 느껴.
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
그리고 너무 자주 말해서, 내가 얼마나 보잘 것 없는 사람인지
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
자꾸 되뇌이게 해준다 해도 내가 사랑한다고 말해주고 싶소
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
마치 낡아빠지도록 오래된 라디오에서 흘러나오는 아름다운 음악처럼
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
그런 라디오를 집 한켠에 놔두고 듣는 것은 꽤나 좋잖아."
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
애니:"만약에 부엌 식탁에 당신이 적은 쪽지가 없으면
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
무슨 일이 생긴 것만 같아.
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
당신이 매일 아침마다 러브레터를 적어주니까 말예요."
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
대니: "만약 무슨 일이 생긴거라면
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
내가 펜을 못찾은 것 뿐이지."
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
애니: "나의 공주에게,
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
밖에 오늘 비가 엄청 쏟아지네요.
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
오전 11시 20분에 전화할게요."
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
대니: "로맨틱한 오늘의 날씨 잖소."
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
애니: "그리고 사랑해, 사랑해, 사랑해."
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
대니: "남자가 행복한
결혼 생활을 할 때 직장에서 무슨 일이 있었든,
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
그의 하루가 어떠 했든 간에
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
집이라는 쉼터가 있어요.
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
누군가에게 포옹을 해주고도 그 사람이 당신을 계단 밑으로 던지며
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
'손 떼' 하는 소리를 듣지 않을 거라는 것을 알죠.
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
결혼한다는 것은 컬러 텔레비전 세트를 가지는 것과 비슷해요.
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
다시는 흑백으로 돌아가고 싶지 않아요.
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(웃음)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
대니씨는 180정도 되는 키에
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
사시에다가 이빨도 못생겼습니다.
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
하지만 대니는 그의 아기 발가락에 할리우드 유명한 남자들의
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
로맨스를 모두 합쳐 놓은 것보다 많은 로맨스가 있었어요.
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
또 알게된 점이 무엇이냐고요?
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
저는 인간의 영혼이 상상하기 어려울 정도의
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
큰 용서를 할 수 있는 능력이 있다는 것을 배웠습니다.
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
또한 유연함과 강인함에 대해서도 배웠습니다.
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
오쉐 이즈라엘 과 메리 존슨의 인터뷰에서 처럼 말예요.
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
오쉐가 십대였을 때 그는 갱단 싸움에서 메리의 아들인
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
라르미언 버드를 살해합니다.
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
12년이 지나 메리는 감옥에 가서
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
오쉐를 만났고 그가 어떤 사람인지를 알게됩니다.
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
자신의 아들의 목숨을 앗아간 사람을 말이죠.
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
시간이 흐름에 따라 놀랍게도 그들은 친구가 됩니다.
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
그가 마침내 감옥에서 출소한 뒤에,
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
오쉐는 메리의 옆집으로 이사를 합니다.
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
이것은 오쉐가 출소한지 얼마 안되어
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
두 사람이 나눈 대화를 발췌한 것입니다.
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
메리 존슨: "내가 낳은 아들은 이제 여기에 없어.
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
나는 그 아이가 졸업하는 걸 못봤지만, 네가 이제 대학을 가니까
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
네가 졸업하는 것을 볼 수 있는 기회가 있겠네
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
그 아이가 결혼하는 걸 못봤지만,
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
언젠가 너와 함께 그걸 경험할 수 있겠지"
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
오쉐 이즈라엘: "당신이 하시는 말씀을 듣는 것만으로도
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
또 당신이 내 삶에 있어주시는 것만으로 저에게는 동기부여가 되요.
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
저에게 다른 곳으로 빠지지 않고 바른길로 가도록 말이에요."
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
"당신은 여전히 저를 믿어주시니까,
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
제가 당신을 고통스럽게 했음에도 불구하고 그럴 수 있다는 것은
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
놀라워요"
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
메리: "우리 얘기를 다른 사람들과 나누는 것은 쉽지 않은 것임을 알지만"
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
"더군다나 이렇게 앉아 서로를 보면서 말이야."
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
"쉽지 않은거 나도 알아.
그래서 지금 네가 이걸 할 수 있다는 게 자랑스러워."
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
오쉐: "사랑해요 아줌마" 메리: "나도 사랑한다, 아들아."
13:12
(Applause)
259
792156
6216
(박수)
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
많은 사람들이 용기와 선함을 셀수 없이 많이 일깨워 주고, 또
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
역사의 곡선이 정말 정의로운 방향으로 흐르고 있다고 깨달았습니다.
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
아서 마르티네즈로 시카고, 해롤드 이키스 프로젝츠에서 태어난
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
아서 마르티네즈의 이야기처럼 말입니다.
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
그녀의 딸 레슬리와의 인터뷰에서
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
한 때 조직폭력배이기도 했던 한 청년이
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
그의 운명인 여성으로서의 삶으로 전환하게 되었나 이야기합니다.
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
알렉시스와 딸 레슬리의 대화입니다.
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
알렉시스 말티네즈: "내게 가장 힘들었던 건"
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
"나는 손녀딸의 인생에 있는 것이"
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
"허락되지 않을까봐 두려웠어,"
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
"하지만 너와 네 남편,"
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
"정말로 그 생각을 완전히 날려보냈지"
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
"나와 내 손녀딸들과의 관계에서"
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
내가 남자인지 여자인지에 대해
그 아이들이 서로 다투긴 했어도 말야."
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
레즐리 말티네즈: "그것에 대해 얘기하는건 아이들 자유죠."
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
알렉시스: "얘기하는 건 자유지, 하지만,내겐, 그건 기적이야."
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
레즐리: "사과할 필요도, 숨어지낼 필요도 없어요."
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
"우린 당신을 내치지 않을 거고, 그리고 그건 내가 언제나"
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
"엄마가 알아줬으면 좋겠어요, 당신은 사랑받고 있다는 걸요."
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
알렉시스: "너도 알겠지만, 난 이렇게 매일을 살고 있단다."
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
"한 여자로써 길을 다니고, 이제는 내가 누군지에 대해 정말 평화로워."
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
"내 말은, 목소리가 좀 더 부드러웠음 하지만,"
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
지금은 사랑으로 살고 있고, 매일을 그렇게 살려고 노력하고 있어.
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
지금은 사랑으로 살고 있어요.
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
스토리 콥스의 비밀에 대해 하나 말해줄게요.
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
이런 대화를 나누기 위해서는 용기가 필요합니다.
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
인간은 언젠가 죽는다는 것을 스토리콥스가 시사한다는 것이죠.
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
참가자들은 그들이 세상을 떠난 후에 누군가 이 기록을 들을거란 걸 압니다.
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
아이라 비욕이라는 한 요양병원 의사가 있습니다.
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
죽음을 앞둔 환자들을 인터뷰하며
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
우리와 자주 일을 함께 해오신 분인데요.
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
"인생에서 가장 중요한 네가지" 라는 책을 쓰셨습니다.
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
죽기 전 당신의 인생에 있어서 가장 중요한 네가지에 대해
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
말하고 싶은 것이요.
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
고마워요, 사랑해요,
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
용서해주세요, 당신을 용서합니다.
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
서로에게 할 수 있는 말 중 가장 위대한 말입니다.
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
그것이 종종 스토리콥스 인터뷰에서 일어나는 일들입니다.
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
당신에게 소중한 사람들과 뭔가 매듭을 지을 수 있는 기회에요.
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
후회가 없도록, 가슴에 담아둔 말을 하는 거죠.
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
어렵지만 용기가 필요하죠.
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
그게 우리가 사는 이유 아닌가요? 그렇죠?
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
그래서.. TED 프라이즈 이죠.
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
몇달 전 TED와 크리스로부터 처음 연락을 받고
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
이 상을 받을 수도 있다는 얘기에 너무나도 가슴이 벅찼어요.
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
인류를 위한 짧은 소망에 대해 50 단어 내외로
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
말해달라고 했는데,
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
그래서 생각 끝에 50자 짜리 소망을 적어보았습니다.
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
몇 주 뒤에 크리스가 전화해서 한 번 해보라고 했습니다.
16:08
that you will help us
311
968329
2949
그래서 여기 제 소망입니다.
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
여러분이 스코리 콥스에 대해 배우고 알게 된 모든 것을
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
온 세상에 알려서
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
누구나 어디에 있건 아주 쉽게 다른 사람들과 의미있는 인터뷰를 녹음하고
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
역사의 한 기록으로 남을 수 있도록 도와주십사 하는 겁니다.
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
어떻게 그렇게 하냐구요? 바로 이겁니다.
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
우리는 세상의 모든 사람이 연결되어있는 미래로 움직이고 있습니다.
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
모든이가 이걸 하나씩 다 가지고 있죠.
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
11년 전 스토리콥스를 시작할 때에는 제가 상상치도 못했던
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
엄청난 영향력을 지녔습니다.
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
마이크도 내장되어있고
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
사용설명도 알아서 해줍니다.
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
오디오 파일도 보낼 수 있고요.
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
그것들이 가장 필수 기능들입니다.
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
그래서 재 소망의 첫번째 파트는 이미 진행중입니다.
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
지난 몇 달 동안
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
스토리 콥스는 인터뷰 부스를 스마트폰 어플로 옮기기 위해
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
부단한 노력을 기울여 일하는 중입니다.
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
그래서 장소와 시간을 구애받지 않고 누구나 인터뷰를 할 수 있게 말입니다.
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
스토리 콥스는 항상 두 명의 참가자와 영원히 기록으로 남는
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
대화를 녹음하는데 도움을 주는 도우미로 이루어집니다.
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
이제
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
우리는 베타 버젼의 스토리콥스 앱을 출시하려 합니다.
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
이 어플은 디지털 도우미로 스토리 콥스의 인터뷰 과정을
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
함께 하며 어떤 질문을 고를지를 도와줍니다.
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
또 인터뷰에 도움이 되는 팁을 알려주기도 하는데요,
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
의미있는 스토리콥스 인터뷰를 녹음할 수 있도록 해줍니다.
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
한번만 누르면 저절로 국회도서관 기록보관실로 업로드 됩니다.
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
기술적인 부분은 쉬운 부분입니다.
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
진짜 어려운 부분은 여러분들께 달려있습니다.
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
이 도구를 가지고 전 미국, 전 세계에 걸쳐
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
어떻게 쓰일지 파악하는 일이요.
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
그래서 일년에 천 개 정도의 인터뷰를 녹음하는 대신
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
잠정적으로는 더 많이 십 몇 만개의 인터뷰를
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
더 많게는 백 만개의 인터뷰를
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
아니면 그보다 많이 녹음 할 수 있도록 말입니다.
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
상상해 보세요. 역사를 공부하는 모든 고등학생들에게
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
추수 감사절 기간동안 어른 한명과 인터뷰를 하라는 숙제
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
전 미국에 걸쳐 내준다면 말이예요.
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
그래서 그 주말 동안
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
모든 미국인의 전 세대에 걸친 경험이
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
기록으로 포착된다면 말예요.
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(박수)
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
아니면 갈등의 반대편에 있는 어머니들이 한쪽에서
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
그 갈등에 대해서는 얘기하지 않고
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
인간으로써 서로가 누구인가를 알고자 한다면
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
그런방식으로 서로의 믿음을 쌓을 수 있다면,
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
아니면 자신이 기리고 싶은 사람과 스토리 콥스 인터뷰를
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
하는 날을 전통으로 정해보는건 어떨까요?
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
75세 생일날을 기념해서요.
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
그것도 아니면 그 지역의 은퇴생활자들이나 아픈 사람들
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
노숙자들, 그것도 아니면 죄수들을 방문해 누군가 그들의 이야기를
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
스토리콥스를 통해 듣고 있다는 걸 알게 해준다면요.
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
그들이 누구인지를 물어보고 또 인생에서 배운것이 무엇인지,
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
다른이들에게 어떻게 기억되고 싶은지를 말예요.
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
(박수)
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
십년전 저는 저의 아버지와 스토리콥스 인터뷰를 녹음했습니다.
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
그는 정신과 의사였고 잘 알려진 성소수자 인권운동가 였습니다.
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
인터뷰 당시에 찍은 사진입니다.
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
주 40시간 동안이나 진료를 하실 정도로 건강하셨던 아버지를
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
몇 년 전까지만 해도 인터뷰를 녹음해야겠다는 생각조차 못했는데
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
암 진단을 받으셨습니다.
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
그 몇년 후 갑자기 돌아가셨는데,
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
스톤월 혁명의 기념일인
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
2012년 6월 28일이였어요.
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
아버지가 돌아가신 그 날 새벽 세시에
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
처음으로 우리가 한 인터뷰를 들었습니다.
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
저도 자식이 둘 있지만,
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
후에 나의 아이들이 내게 있어서 우뚝 선 존재인
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
그분을 알게될 유일한 방법은
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
이 인터뷰 뿐이 없을 거에요.
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
저는 제가 그랬던 것 보다 더 깊게
스토리콥스를 믿을 수 있다는 것에 놀랐죠.
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
하지만 그것은 제가 완전히, 그리고 본능적으로
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
이 기록물들을 만드는 중요성에 매달리던 순간이었어요.
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
매일 사람들은 나에게와서 말합니다.
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
"저는 제가 제 아버지나 할머니 혹은 저의 형제를 인터뷰하길 바랍니다.
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
하지만 너무 오래 기다렸어요"
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
지금, 아무도 기다릴 필요가 없어요.
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
바로 지금,
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
우리가 의사소통하는 매우 많은 방법이 덧없고 보잘것 없을때,
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
지속적이고 중요한 대화의
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
이 디지털 저장소를 만드는 우리와 함께합시다.
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
우리가 사람이라는 증거로써
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
우리 아이들의 선물을 만들 수 있게 도와주세요.
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
저는 여러분이 이 소원을 이루어 주실 것이라 믿습니다.
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
가족이나 친구 혹은 심지어 처음 본 사람이라도 인터뷰 하십시오.
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
우리는 함께 지혜와 인정이 있는 기록을 만들 수 있습니다.
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
그리고 그렇게 함으로써 아마도,
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
우리는 조금 더 듣고 조금 덜 말할 수 있을 것입니다.
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
아마도 이런 대화들이 무엇이 진짜 중요한지
우리를 상기시키게 할 것입니다.
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
그리고 아마
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
그것은 우리 각각의 삶에 있는
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
문제들인 간단한 진실을
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
동등하고 궁극적이게 기억할 수 있도록 도와줄 것 입니다.
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
감사합니다.
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
(박수)
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
감사합니다. 감사합니다.
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
(박수)
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
감사합니다.
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
박수
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7