Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

186,857 views ・ 2015-03-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Alice Dantas Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
Esta noite, vou tentar demonstrar
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
que convidar um ente querido, um amigo ou até um estranho
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
para gravar uma entrevista connosco
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
pode tornar-se um dos momentos mais importantes da vida dessa pessoa
00:26
and in yours.
4
26536
2945
e da nossa vida.
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
Quando eu tinha 22 anos, tive muita sorte em encontrar a minha vocação
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
quando comecei a fazer histórias para a rádio.
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
Mais ou menos na mesma altura,
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
descobri que o meu pai, de quem eu era muito próximo, era "gay".
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
Fui apanhado completamente de surpresa.
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
Éramos uma família muito unida,
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
e eu fiquei arrasado.
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
A certa altura, numa das nossas conversas tensas,
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
o meu pai referiu-se aos protestos de Stonewall.
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
Disse-me que, numa noite de 1969,
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
um grupo de jovens "drag queens" negros e latinos
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
defenderam-se da polícia num bar "gay" de Manhattan
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
chamado Stonewall Inn,
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
e como isso iniciou o movimento moderno pelos direitos dos "gays".
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
Foi uma história incrível, e despertou o meu interesse.
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
Então decidi agarrar no meu gravador e descobrir mais coisas.
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
Com a ajuda de um jovem arquivista chamado Michael Shirker,
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
localizámos todas as pessoas que pudemos encontrar
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
que tinham estado no Stonewall Inn naquela noite.
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
Ao gravar essas entrevistas,
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
percebi como o microfone me permitia ir
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
a lugares onde jamais teria ido
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
e falar com pessoas com quem jamais teria falado.
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
Tive o privilégio de conhecer
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
algumas das pessoas mais incríveis, firmes e corajosas
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
que já encontrei.
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
Foi a primeira vez que a história de Stonewall
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
era contada a uma audiência nacional.
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
Dediquei o programa ao meu pai.
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
Isso mudou a minha relação com ele, e mudou a minha vida.
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
Ao longo de 15 anos, fiz muitos mais documentários para a rádio,
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
tentando incidir a luz em pessoas que raramente são ouvidas nos "media".
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
Vezes e vezes sem conta,
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
vi que o simples ato de ser entrevistado
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
podia significar muito para as pessoas,
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
principalmente para as que julgavam que as suas histórias não tinham interesse.
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
Podia ver a postura ereta dessas pessoas
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
quando começavam a falar ao microfone.
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
Em 1998, fiz um documentário sobre as últimas hospedarias
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
de Bowery, em Manhattan.
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
As pessoas ficavam nesses hotéis baratos durante décadas.
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
Viviam em cubículos do tamanho de celas de prisão
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
cobertas com arame de galinheiro
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
para não poderem pular de um quarto para o outro.
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
Mais tarde, escrevi um livro sobre esses homens, com o fotógrafo Harvey Wang.
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
Lembro-me de entrar numa dessas hospedarias com uma versão inicial do livro
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
e mostrar a um deles a página sobre ele.
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
Ele ficou ali, a olhar em silêncio.
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
Depois tirou-me o livro das mãos
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
e começou a correr pelo corredor longo e estreito
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
segurando-o por cima da cabeça e gritando:
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
"Eu existo! Eu existo".
03:04
(Applause)
57
184010
4853
(Aplausos)
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
De várias maneiras, "eu existo" tornou-se no toque de clarim do StoryCorps,
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
essa ideia maluca que eu tive aqui há uma dúzia de anos.
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
A ideia era fazer trabalho documental
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
e virá-lo de cabeça para baixo.
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
Tradicionalmente, os documentários difundidos
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
são sobre gravar entrevistas para criar uma obra de arte ou um entretenimento
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
ou sobre educação, que sejam vistos ou ouvidos por muitas pessoas.
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
Mas eu quis fazer uma coisa
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
em que fosse a própria entrevista o propósito desse trabalho,
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
e ver se podíamos dar uma hipótese a muitas pessoas
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
de serem ouvidas dessa forma.
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
Então, há 11 anos, no Grand Central Terminal,
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
montámos uma cabina onde qualquer um podia homenagear outra pessoa
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
com uma entrevista sobre a vida dela.
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
Chegamos a esta cabina e encontramos um assistente que nos convida a entrar.
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
Sentamo-nos defronte, digamos, do nosso avô
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
durante mais ou menos uma hora e ouvimos e conversamos.
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
Muita gente encara isto, como se essa fosse a sua última conversa.
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
O que é que eu perguntaria e diria a essa pessoa
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
que significa tanto para mim?
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
No fim da sessão, saímos com uma cópia da entrevista
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
e outra cópia vai para o American Folklife Center
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
na Biblioteca do Congresso
para que os nossos tataranetos possam um dia conhecer o seu avô
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
através da voz dele e da sua história.
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
Assim, abrimos essa cabina num do locais mais agitados do mundo
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
e convidámos pessoas para essa conversa incrivelmente íntima
04:32
with another human being.
85
272188
1231
com outro ser humano.
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
Eu não fazia ideia se ia funcionar, mas funcionou, logo desde o começo.
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
As pessoas trataram a experiência com um respeito enorme,
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
e aconteceram lá dentro conversas incríveis.
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
Gostava de reproduzir um pedaço
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
duma entrevista gravada na cabina original da Grand Central.
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
Esse é Joshua Littman de 12 anos a entrevistar a sua mãe, Sarah.
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
Josh tem síndrome de Asperger.
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
Como devem saber, as crianças com esta síndrome são muito inteligentes,
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
mas têm dificuldades sociais.
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
Geralmente têm obsessões.
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
No caso de Josh, é com animais.
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
Josh está a conversar com a sua mãe Sarah
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
na Grand Central, há nove anos.
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
(Vídeo) JL: Numa escala de 1 a 10,
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
achas que a tua vida seria diferente sem animais?
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
SJ: Acho que seria um 8, sem animais,
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
porque eles acrescentam muito prazer à vida.
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
JL: Como achas que seria a tua vida sem eles?
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
SL: Seria bom não ter coisas como baratas e cobras.
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
JL: Eu não tenho problemas com as cobras, desde que não sejam venenosas
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
ou que nos sufoquem ou isso.
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
SL: Eu não sou uma grande cobra...
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
JL: Mas as baratas são os insetos que adoramos odiar.
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
SL: Sim, são mesmo.
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
JL: Alguma vez pensaste que não eras capaz de criar um filho?
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
SL: Lembro-me que, quando eras bebé, estavas com umas cólicas terríveis
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
e choravas e choravas.
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
JL: O que são cólicas? SL: São dores de barriga.
Tu só gritavas e gritavas, por exemplo, durante quatro horas.
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
JL: Mais alto do que a Amy?
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
SL: Tu eras muito barulhento, mas a Amy é mais estridente.
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
JL: Eu acho que toda a gente parece gostar mais da Amy,
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
ela é como um anjinho perfeito.
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
SL: Bem, eu percebo porque é que achas que as pessoas gostam mais da Amy,
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
— e não estou a dizer isto por causa da síndrome de Asperger.
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
Mas a Amy tem um feitio mais simpático.
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
Enquanto que tu és mais reservado.
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
Mas as pessoas que te conhecem, gostam muito de ti.
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
JL: Como o Ben, o Eric ou o Carlos? SL: Sim.
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
JL: Eu tenho amigos de melhor qualidade mas em menor quantidade?
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
(Risos)
SL: Não vou avaliar a qualidade, mas...
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
JL: Quer dizer, a princípio, Amy adorava a Cláudia, depois odiava a Cláudia,
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
adorava a Cláudia, depois odiava a Cláudia.
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
SL: Isso são coisas de meninas, querido.
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
O que importa é que tens poucos amigos, mas bons
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
e é disso que precisas na vida.
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
JL: Eu sou o filho que querias, quando nasci?
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
Correspondi às tuas expetativas?
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
SL: Ultrapassaste-as, querido,
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
porque nós temos fantasias sobre o que queremos que os nossos filhos sejam,
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
mas tu fizeste-me crescer tanto como mãe, porque, sabes...
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
JL: Então, fui eu que fiz de ti uma mãe.
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
SL: Foste tu que fizeste de mim uma mãe. É uma boa opinião.
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
Mas também porque pensamos de modo diferente
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
do que dizem os livros sobre como criar os filhos,
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
Eu tive que aprender a pensar de forma mais aberta contigo.
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
Tornei-me mais criativa como mãe e como pessoa,
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
e sempre te agradecerei por isso.
JL: E isso ajudou-te quando a Amy nasceu?
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
SL: Ajudou-me quando a Amy nasceu, mas tu és muito especial para mim
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
e tenho muita sorte por seres meu filho.
07:31
(Applause)
147
451163
6647
(Aplausos)
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
Depois de esta história ter saído na rádio,
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
Josh recebeu centenas de cartas
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
dizendo-lhe como ele era incrível.
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
A mãe, Sarah, juntou essas cartas num livro
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
e, quando ia buscar o Josh à escola, liam as cartas juntos.
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
Quero que saibam que dois dos meus heróis
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
estão aqui esta noite.
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
Sarah Littman e o seu filho Josh, que agora está na faculdade.
(Aplausos)
08:00
(Applause)
156
480019
3790
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
Sabem, muita gente diz que chora quando ouvem as histórias da StoryCorps.
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
e não é por serem tristes.
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
A maior parte não é.
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
Acho que é porque estão a ouvir uma coisa autêntica e pura,
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
numa altura em que, por vezes, é difícil distinguir
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
entre o que é real e o que é publicidade.
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
É como um espetáculo "anti-reality" na TV.
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
Ninguém vem ao StoryCorps para enriquecer.
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
Ninguém vem para ficar famoso.
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
É apenas um ato de generosidade e de amor.
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
A maioria são pessoas do dia-a-dia
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
que falam de vidas vividas com bondade, coragem, decência e dignidade.
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
Quando ouvimos este tipo de histórias,
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
por vezes, sentimo-nos como se estivéssemos a caminhar em solo sagrado.
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
Esta experiência na Grand Central funcionou
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
e expandimo-la por todo o país.
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
Hoje, mais de 100 000 pessoas nos 50 estados,
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
em milhares de cidades e vilas por todos os EUA,
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
gravaram entrevistas para a StoryCorps.
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
É hoje a maior coleção de vozes humanas jamais reunida.
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(Aplausos)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
Contratámos e treinámos centenas de assistentes
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
para ajudar as pessoas nessa experiência.
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
A maioria passa um ou dois anos na StoryCorps
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
a viajar pelo país, reunindo a sabedoria da Humanidade.
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
Chamam-lhe "dar um testemunho".
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
Se lhes perguntarem,
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
todos os assistentes dirão que a coisa mais importante
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
que aprenderam, por estarem presentes nessas entrevistas,
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
é que as pessoas são basicamente boas.
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
Acho que, nos primeiros anos de StoryCorps, poderiam dizer
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
que havia algum tipo de seleção tendenciosa
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
mas, depois de milhares de entrevistas com todo o tipo de pessoas
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
em todas as partes do país
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
— ricos, pobres, dos 5 anos de idade até aos 105,
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
80 línguas diferentes, de todo o espectro político —
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
têm que concluir que talvez estes tipos estejam a fazer qualquer coisa.
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
Também aprendi muito com essas entrevistas.
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
Aprendi sobre a poesia, a sabedoria e a elegância
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
que se encontra nas palavras das pessoas à nossa volta,
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
quando apenas as escutamos,
10:05
like this interview
198
605809
3233
como nesta entrevista
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
entre um escriturário do Brooklyn, chamado Danny Perasa,
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
que levou à StoryCorps a sua mulher Annie para lhe declarar o seu amor.
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
(Áudio) DP: Sabes, o problema é que
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
sinto-me sempre culpado ao dizer "amo-te".
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
Digo-o tantas vezes, digo-o para te lembrar
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
que, apesar de atarracado, é dito do coração.
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
É como ouvir uma música linda num velho rádio decrépito,
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
e é bom que queiras manter esse rádio lá em casa.
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
AP: Se eu não vejo um bilhete na mesa da cozinha,
acho que há qualquer coisa de errado.
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
Escreves-me uma carta de amor todas as manhãs.
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
DP: Só se eu não encontrasse uma caneta.
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
AP: "Para a minha princesa:
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
"O tempo lá fora está muito chuvoso.
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
"Ligo-te às 11:20 da manhã."
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
DP: É uma previsão do tempo romântica.
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
AP: "Amo-te. Amo-te. Amo-te."
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
DP: Quando somos felizes no casamento, não importa o que acontece no trabalho,
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
o que acontece no resto do dia.
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
Há um refúgio quando chegamos a casa.
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
Sabemos que podemos abraçar alguém
sem sermos atirados pela escada abaixo e ouvir: "Tire as mãos de cima mim".
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
Estar casado é como ter uma televisão a cores.
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
Nunca mais queremos voltar para o preto e branco.
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(Risos)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
DI: Danny tinha 1,50 m de altura,
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
era vesgo e tinha um único dente torto,
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
mas Danny Perasa tinha mais romance no dedo mindinho
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
do que todos os atores de Hollywood juntos.
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
O que é que aprendi mais?
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
Aprendi sobre a capacidade inimaginável de perdoar
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
do ser humano.
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
Aprendi sobre resistência e sobre força.
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
Como numa entrevista com Oshea Israel e Mary Johnson.
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
Quando Oshea era adolescente, matou o único filho de Mary,
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
Laramiun Byrd, numa luta de gangues.
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
Doze anos depois, Mary foi à prisão
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
conhecer Oshea e perceber quem era essa pessoa
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
que tirara a vida ao seu filho.
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
Lenta e notavelmente, tornaram-se amigos.
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
Quando ele saiu da penitenciária,
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
Oshea mudou-se para a casa ao lado da de Mary.
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
Isto é apenas um curto fragmento da conversa que tiveram
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
pouco depois de Oshea ter sido libertado.
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
(Vídeo) MJ: O meu filho biológico já cá não está.
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
Não o vi formar-se, e agora tu vais para a faculdade.
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
Vou ter a oportunidade de te ver formado.
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
Não o vi casar-se.
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
Espero que um dia, possa ter essa experiência contigo.
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
OI: Só de a ouvir dizer essas coisas
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
e estar na minha vida da maneira que está, essa é a minha motivação.
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
Motiva-me a manter-me no caminho certo.
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
Você ainda acredita em mim
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
e o facto de conseguir isso, apesar de toda a dor que lhe causei,
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
é incrível.
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
MJ: Sei que não é fácil partilhar a nossa história juntos,
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
mesmo sentados aqui a olhar um para o outro neste momento.
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
Sei que não é fácil, por isso admiro que o consigas fazer.
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
OI: Amo-te, Mary.
MJ: Amo-te, filho.
(Aplausos)
13:12
(Applause)
259
792156
6216
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
E recordo vezes sem conta a coragem e a bondade das pessoas,
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
e como o arco da História se curva em direção à Justiça.
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
Como a história de Alexis Martinez, que nasceu Arthur Martinez
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
nos projetos Harold Ickes em Chicago.
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
Na entrevista, ela fala com a sua filha Lesley
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
sobre como entrou num gangue quando era rapaz,
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
e mais tarde, sobre a transição para a mulher que ela sempre quisera ser.
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
Esta é Alexis e a sua filha Lesley.
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
(Áudio) AM: Uma das coisas mais difíceis para mim
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
foi o medo de não me permitirem
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
partilhar da vida das minhas netas.
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
Mas tu rejeitaste isso de caras,
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
tu e o teu marido.
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
Um dos frutos disso é a minha relação com as minhas netas.
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
Elas discutem uma com a outra se sou homem ou mulher.
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
LM: Elas têm liberdade para falar isso.
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
AM: Elas têm liberdade, mas isso, para mim, é um milagre.
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
LM: Não precisas de te desculpar, não precisas de te diminuir.
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
Não te vamos excluir, é uma coisa que eu sempre quis
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
que soubesses, que és amada.
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
AM: Sabes, vivo isso todos os dias.
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
Ando na rua como uma mulher, e estou em paz comigo mesma.
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
quer dizer, talvez gostasse de ter uma voz mais suave.
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
Mas agora ando com amor e tento viver assim todos os dias.
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
Agora eu ando com amor.
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
Vou contar-vos um segredo da StoryCorps.
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
É preciso muita coragem para ter estas conversas.
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
A StoryCorps fala à nossa mortalidade.
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
Os participantes sabem que essa gravação será ouvida muito depois de eles partirem.
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
Há um médico de hospício chamado Ira Byock
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
que trabalhou connosco na gravação destas entrevistas
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
com pessoas que estão a morrer.
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
Escreveu um livro chamado "The Four Things That Matter Most"
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
sobre as quatro coisas que queremos dizer às pessoas mais importantes na nossa vida,
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
antes de elas morrerem ou de nós morrermos:
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
"Obrigado. Amo-te.
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
"Perdoa-me. Perdoo-te."
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
São as palavras mais fortes que podemos dizer uns aos outros.
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
Frequentemente isso acontece na cabina da StoryCorps.
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
É a hipótese de aproximação com alguém de quem gostamos,
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
sem arrependimento, sem omitir nada.
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
É difícil e é preciso coragem
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
mas é por isso que estamos vivos, não é?
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
Agora, o Prémio TED.
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
Quando o TED e Chris me falaram pela primeira vez, há uns meses,
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
sobre a possibilidade do Prémio, fiquei de boca aberta.
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
Pediram para eu arranjar um desejo breve para a Humanidade
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
não muito maior que 50 palavras.
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
Pensei nisso, escrevi as minhas 50 palavras
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
e, semanas depois, Chris ligou e disse: "Vai em frente."
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
E aqui está o meu desejo:
16:08
that you will help us
311
968329
2949
Que vocês nos ajudem,
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
agarrem em tudo o que aprendemos no StoryCorps
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
e levem-no para o mundo
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
para que toda a gente, em qualquer lugar, possa facilmente gravar uma entrevista
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
com outro ser humano que será arquivada para a História.
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
Como vamos fazer isso?
Com isto.
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
Estamos a avançar rapidamente para um futuro
em que toda a gente no mundo terá acesso a uma coisa destas
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
que tem poderes que eu nunca imaginaria há 11 anos,
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
quando iniciei a StoryCorps.
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
Tem um microfone,
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
e pode ensinar-vos a fazer coisas,
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
pode enviar arquivos de áudio.
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
Estes são os ingredientes fundamentais.
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
A primeira parte do meu desejo já está em marcha.
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
Há uns dois meses,
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
a equipa da StoryCorps tem estado a trabalhar incessantemente
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
pra criar uma aplicação que tirará a StoryCorps das cabines
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
para que qualquer um, em qualquer lugar, a qualquer hora, tenha essa experiência.
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
Lembrem-se, a StoryCorps sempre contou com duas pessoas e um assistente
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
que as ajuda a gravar a conversa, que é preservada para sempre.
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
Mas neste exato momento,
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
estamos a lançar uma versão beta e pública da aplicação da StoryCorps.
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
A aplicação é um assistente virtual que os orienta
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
pelo processo de entrevista da StoryCorps,
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
os ajuda a escolher as perguntas,
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
e dá as pistas necessárias
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
para gravar uma entrevista significativa da StoryCorps.
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
Depois, com um clique, envia-a para os nossos arquivos
na Biblioteca do Congresso.
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
Esta é a parte simples, a tecnologia.
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
O verdadeiro desafio é convosco:
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
agarrar nesta ferramenta e descobrir como a podem usar
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
por todos os EUA e por todo o mundo.
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
Assim, em vez de gravarmos milhares de entrevistas da StoryCorps por ano,
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
podemos gravar dezenas de milhares
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
ou centenas de milhares
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
ou até talvez mais.
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
Imaginem, por exemplo, um projeto nacional de trabalho de casa,
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
em que todos os alunos de História dos EUA nas escolas secundárias do país,
gravem uma entrevista com alguém mais velho no Dia de Ação de Graças,
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
para que, apenas num fim de semana
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
sejam captadas a vida e a experiência duma geração inteira
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(Aplausos)
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
Ou imaginem, mães de lados opostos nalgum conflito algures no mundo
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
reunirem-se, não para falarem sobre o conflito,
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
mas para saber quem são como pessoas,
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
e, ao fazer isso, começarem a construir laços de confiança.
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
Ou que um dia se torne uma tradição em todo o mundo
que as pessoas sejam homenageadas com uma entrevista StoryCorps
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
no dia dos seus 75 anos.
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
Ou que as pessoas na nossa comunidade
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
que vão para lares, hospitais, albergues ou mesmo prisões,
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
munidas com essa aplicação, homenageiem as pessoas menos ouvidas na sociedade
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
e lhes perguntem quem são, o que aprenderam durante a vida
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
e como desejam ser recordadas.
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
(Aplausos)
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
Há dez anos, gravei uma entrevista StoryCorps com o meu pai
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
que era psiquiatra, e que veio a ser um conhecido ativista dos direitos "gays".
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
Esta é a nossa foto nessa entrevista.
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
Nunca pensei nesta gravação até há uns dois anos,
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
quando o meu pai, que parecia estar de perfeita saúde
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
e ainda estava a tratar de doentes, 40 horas por semana,
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
foi diagnosticado com cancro.
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
Morreu, de repente, uns dias depois.
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
Foi a 28 de junho de 2012,
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
no aniversário dos motins de Stonewall.
Ouvi aquela entrevista, pela primeira vez, às 3h da manhã,
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
no dia em que ele morreu.
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
Tenho um casal de filhos em casa,
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
e sei que o único modo de eles virem a conhecer esta pessoa,
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
que foi uma figura importante na minha vida, seria através dessa sessão.
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
Eu julgava que acreditava profundamente na StoryCorps
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
mas foi nesse momento
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
que eu percebi, total e visceralmente, a importância deste projeto.
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
Todos os dias, vêm ter comigo pessoas que dizem:
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
"Como eu gostava de ter entrevistado o meu pai, a minha avó ou o meu irmão,
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
"mas esperei tempo demais."
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
Agora, ninguém precisa de esperar mais.
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
Neste momento,
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
quando tanto do que comunicamos é fugaz e inconsequente,
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
juntem-se a nós para criar este arquivo digital
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
de conversas que são duradouras e importantes.
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
Ajudem-nos a criar este presente para os nossos filhos,
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
esses testemunhos de quem somos como seres humanos.
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
Espero que nos ajudem a tornar esse desejo realidade.
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
Entrevistem um membro da família, um amigo ou até um estranho.
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
Juntos, podemos criar um arquivo de sabedoria da Humanidade,
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
e fazendo isso,
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
talvez aprendamos a ouvir mais e a gritar menos.
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
Talvez essas conversas nos façam lembrar o que realmente é importante.
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
Talvez, apenas talvez,
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
nos vá ajudar a reconhecer essa simples verdade
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
de que cada vida, todas as vidas,
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
são igualmente e infinitamente importantes.
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
Muito obrigado.
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
(Aplausos)
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
Obrigado. Obrigado.
(Aplausos)
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
Obrigado.
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7