Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

Dave Isay: Todos en tu entorno tienen historias que el mundo necesita oír

186,857 views

2015-03-25 ・ TED


New videos

Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

Dave Isay: Todos en tu entorno tienen historias que el mundo necesita oír

186,857 views ・ 2015-03-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
Esta noche vengo a demostrar
que invitar a un ser querido, un amigo o incluso un extraño
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
a grabar una entrevista significativa con uno,
no solo puede convertirse en uno de los momentos más importantes
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
en la vida de esa persona, sino en la de uno mismo.
00:26
and in yours.
4
26536
2945
A los 22 años, tuve la suerte de encontrar mi vocación
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
cuando incursioné en la creación de historias para la radio.
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
Casi al mismo tiempo,
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
me enteré de que mi padre, al que yo me sentía muy cercano, era gay.
Me pilló por sorpresa.
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
Éramos una familia muy unida,
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
y yo estaba devastado.
En algún momento, en una de nuestras tensas conversaciones,
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
mi padre mencionó los disturbios de Stonewall.
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
Me dijo que una noche en 1969,
un grupo de jóvenes travestis negros y latinos
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
luchaban contra la policía en un bar gay en Manhattan
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
llamado Stonewall Inn,
y cómo esto dio inicio al movimiento moderno de derechos de homosexuales.
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
Era una historia asombrosa que despertó mi interés.
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
Así que decidí ir con mi grabadora y averiguar más.
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
Con la ayuda de un joven documentalista llamado Michael Shirker,
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
ubicamos a todas las personas que supimos
que habían estado en el Stonewall Inn esa noche.
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
Grabando estas entrevistas,
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
vi cómo el micrófono me dio la licencia
para ir a lugares que, de otra manera, nunca habría ido
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
y hablar con gente con la que tampoco habría podido jamás haber hablado.
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
Tuve el privilegio de conocer
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
algunos de los seres humanos más sorprendentes, feroces y valientes
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
que jamás había conocido.
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
Era la primera vez que la historia de Stonewall
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
se difundía a una audiencia nacional.
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
Dediqué el programa a mi papá,
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
esto cambió mi relación con él y me cambió la vida.
Durante los siguientes 15 años, hice muchos más documentales de radio,
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
para arrojar luz sobre personas a las que rara vez se escuchaba en los medios.
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
Una y otra vez
he visto cómo este simple acto de ser entrevistado
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
puede significar mucho para las personas, especialmente a aquellas
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
que se les había dicho que sus historias no importaban.
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
Literalmente, pude ver a la gente recuperar la confianza
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
al empezar a hablar ante el micrófono.
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
En 1998, hice un documental sobre los últimos hoteles Flophouse
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
en el Bowery en Manhattan.
Allí se quedaban por décadas en estos hoteles baratos.
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
Vivían en cubículos del tamaño de celdas de prisión
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
cubiertos con malla de gallinero
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
para impedir que saltaran de una habitación a otra.
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
Más tarde, escribí un libro sobre esos hombres con el fotógrafo Harvey Wang.
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
Recuerdo entrar en una de esas pensiones con una versión temprana del libro
y mostrarle a uno de esos tipos su página.
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
Se quedó mirándolo en silencio,
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
entonces me arrancó el libro de las manos
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
y empezó a correr por el largo y estrecho pasillo,
sosteniéndolo sobre su cabeza
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
y gritando, "¡Existo! ¡Existo!"
03:04
(Applause)
57
184010
4853
(Aplausos)
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
En muchos sentidos, "existo" fue la llamada para StoryCorps,
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
esa loca idea que tuve hace más de una década.
La idea era tomar la técnica de los documentales
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
y darle un vuelco total.
Tradicionalmente, un documental consta
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
de entrevistas grabadas para crear una obra de arte, de entretenimiento
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
o educativa, para ser vista o ser escuchada por muchas personas.
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
Pero yo quería intentar algo
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
donde la entrevista en sí fuese el propósito del trabajo
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
y ver si se le podía dar a muchas, muchas personas la oportunidad
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
de que se ser escuchadas.
Así, en la terminal de Grand Central hace 11 años,
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
instalamos un cubículo donde cualquiera puede venir a honrar a una persona
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
y entrevistarla sobre su vida.
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
Al llegar a este cubículo, un facilitador lo recibe y lo acompaña adentro.
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
Por ejemplo, uno se sienta frente a su abuelo
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
durante cerca de una hora, escucha y habla.
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
Mucha gente lo percibe como si esta fuese la última conversación;
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
"¿Qué querría preguntar y decir a esta persona
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
que significa tanto para mí?"
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
Al final de la sesión, uno se va con una copia de la entrevista
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
y otra copia va al American Folklife Center
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
de la Biblioteca del Congreso
para que sus tatara-tatara-tatara-nietos algún día conozcan a su tatara... abuelo
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
con su voz y su historia.
Abrimos este cubículo en uno de los lugares más concurridos del mundo,
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
para invitar a la gente a tener esta conversación muy íntima
con otra persona.
04:32
with another human being.
85
272188
1231
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
No tenía idea de si funcionaría, pero desde el principio, sí resultó.
Las personas abordaron la experiencia con increíble respeto
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
y adentro surgieron increíbles conversaciones.
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
Quiero ahora reproducir un extracto animado
de una entrevista grabada en ese cubículo original de Grand Central.
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
Se trata de Joshua Littman, de 12 años, entrevistando a su madre, Sarah.
Josh tiene el síndrome de Asperger.
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
Quizás sabrán que los niños con síndrome de Asperger
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
son increíblemente inteligentes pero que tienen dificultades sociales.
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
Por lo general tienen obsesiones.
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
En el caso de Josh, la suya es con los animales.
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
Así es como Josh habló con su madre Sarah
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
en Grand Central, hace 9 años.
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
(Video) Josh Littman: En una escala de 1 a 10,
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
¿crees que tu vida sería diferente sin animales?
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
Sarah Littman: Creo que sería un 8 sin animales,
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
porque ellos aportan mucho placer a la vida.
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
JL: ¿En qué crees que tu vida sería diferente sin ellos?
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
SL: Bueno, podría pasar sin cucarachas y sin serpientes.
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
JL: A mí no me molestan las serpientes, si no son venenosas
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
o si no te agreden de alguna manera.
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
SL: Sí, yo no soy gran admiradora de las serpientes.
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
JL: Las cucarachas son insectos a los que nos encanta odiar.
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
SL: Sí, realmente es así.
JL: ¿Alguna vez has pensado que no soportarias tener un hijo?
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
SL: Cuando eras bebé, tenías unos cólicos muy terribles,
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
por lo que llorabas y llorabas.
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
JL: ¿Qué es un cólico?
SL: Cuando se tiene un fuerte dolor de estómago
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
y tienes que gritar como por 4 horas.
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
JL: ¿incluso más fuerte que Amy?
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
SL: Tú eras bastante ruidoso, pero Amy era más aguda.
JL: Creo que a todo el mundo parece gustarle más Amy,
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
como si fuera una angelita, perfecta.
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
SL: Puedo entender por qué piensas que a la gente le gusta más Amy,
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
y no digo que sea por tu síndrome de Asperger,
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
pero a Amy le resulta fácil ser amable,
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
mientras que creo que, para ti, es más difícil.
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
Pero las personas que se toman el tiempo para conocerte, te adoran.
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
JL: ¿Como Ben o Eric o Carlos? SL: Sí.
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
JL: ¿Es como tener amigos de mejor calidad, aunque en menor cantidad? (Risas)
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
SL: No juzgo la calidad, pero creo que...
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
JL: Primero Amy quería a Claudia, pero luego la odiaba,
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
después la amaba y luego la odiaba.
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
SL: En parte eso son cosas de chicas, cariño.
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
Lo importante para ti es que tienes unos pocos muy buenos amigos,
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
y realmente eso es lo que necesitas en la vida.
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
JL: ¿Fui yo el hijo que querías cuando nací?
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
¿Cumplo tus expectativas?
SL: Tú has excedido mis expectativas, cariño,
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
porque una tiene estas fantasías de cómo será su hijo,
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
pero me has hecho crecer mucho como madre, porque...
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
JL: Bueno, yo fui quien te hizo madre.
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
SL: Sí. Tú fuiste el que me hizo madre. Ese es un buen punto. (Risas)
Pero también porque piensas de forma diferente
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
a lo que dicen los libros de crianza de los hijos.
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
Tuve, de verdad, que aprender contigo a pensar más allá de lo convencional.
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
Me has hecho mucho más creativa, como madre y como persona,
y yo siempre te estaré agradecida por eso.
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
JL: Y ¿eso te ayudó cuando nació Amy?
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
SL:Sí. Eso me ayudó cuando nació Amy. Pero eres increíblemente especial para mí
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
y soy muy afortunada de tenerte como mi hijo.
07:31
(Applause)
147
451163
6647
(Aplausos)
David Isay: Después de que esta historia se emitiera en la radio pública,
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
Josh recibió cientos de cartas
diciéndole lo increíble que era.
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
Su madre, Sarah, las recogía en un libro,
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
y cuando Josh volvía de la escuela, las leían juntos.
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
Quisiera agradecer a dos de mis héroes
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
que están aquí con nosotros esta noche.
Sarah Littman y su hijo Josh, hoy en día universitario con matrícula de honor.
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
08:00
(Applause)
156
480019
3790
(Aplausos)
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
Muchas personas dicen que lloran al oír historias de StoryCorps,
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
y no es porque sean tristes.
La mayoría no lo son.
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
Creo que es porque uno oye algo auténtico y puro
en estos momentos, cuando a veces es difícil discernir
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
entre lo real y los anuncios.
Es una especie de anti-reality show.
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
Nadie viene a StoryCorps para hacerse rico.
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
Nadie viene a hacerse famoso.
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
Se trata simplemente de un acto de generosidad y amor.
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
Muchos son gente común que habla
sobre su vida llevada con bondad, coraje, decencia y dignidad.
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
Al oír esas historias,
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
uno a veces puede sentirse como caminando en tierra sagrada.
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
Este experimento en el Grand Central funcionó
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
y lo ampliamos a todo el país.
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
Hoy en día, más de 100 000 personas de los 50 Estados,
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
en miles de ciudades y pueblos de EE.UU.,
han grabado entrevistas en StoryCorps.
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
Actualmente es la colección más grande de voces humanas jamás reunida.
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(Aplausos)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
Hemos contratado y entrenado a cientos de facilitadores
para ayudar a la gente como guías en esa experiencia.
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
La mayoría trabaja un año o dos con StoryCorps
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
viajando por el país, recogiendo sabiduría de la humanidad.
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
Los llaman testimoniales.
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
Si se les pregunta,
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
todos los facilitadores dirán que lo más importante
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
que han aprendido al presenciar estas entrevistas,
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
es que las personas son básicamente buenas.
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
Creo que se podría decir que en los primeros años de StoryCorps
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
pudo haber algún tipo de sesgo en la selección.
Pero tras decenas de miles de entrevistas, con todo tipo de personas,
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
en todas las partes del país,
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
ricos y pobres, de 5 a 105 años de edad,
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
en 80 idiomas diferentes, por todo el espectro político,
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
se ve que en todos ellos hay algo realmente especial.
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
También he aprendido mucho de estas entrevistas.
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
He aprendido sobre poesía, sobre sabiduría y sobre la gracia
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
que hay en las palabras de las personas que nos rodean
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
simplemente al tomarnos el tiempo para escuchar.
10:05
like this interview
198
605809
3233
Como en esta entrevista
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
de un empleado de apuestas en Brooklyn llamado Danny Perasa
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
quien trajo a su esposa Annie a StoryCorps para hablarle de su amor por ella.
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
(Audio) Danny Perasa: Mira. El asunto es que
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
siempre me siento culpable cuando te digo "te amo".
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
Lo digo con mucha frecuencia. Y lo digo para recordarte
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
que aunque yo esté así deteriorado, me sale del alma.
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
Es como escuchar una canción hermosa en un radio viejo.
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
Es precioso que mantengas esa radio encendida por toda la casa.
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
Annie Perasa: Si no encuentro una nota en la mesa de la cocina,
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
pienso que algo va mal.
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
Me escribes una carta de amor cada mañana.
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
DP: Lo único que podría impedirlo
es no encontrar un mugre bolígrafo.
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
AP: Para mi princesa:
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
El tiempo hoy está muy lluvioso.
Te llamaré a las 11:20 de la mañana.
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
DP: Es meteorología romántica.
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
AP: Y te amo. Te amo. Te amo.
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
DP: Si uno está felizmente casado,
no importa qué pase en el trabajo, ni en el resto del día,
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
siempre hay un refugio al llegar a casa;
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
hay seguridad al saber que uno puede abrazar a alguien
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
sin ser empujado a un lado, diciendo: "Quíta esas manos de encima".
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
Estar casado es como tener una TV en color.
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
Uno nunca quiere volver a blanco y negro.
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(Risas)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
DI: Danny mide 1,5 m de altura
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
tiene estrabismo y solo un diente mellado
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
pero Danny Perasa tenía más romanticismo en la punta del dedo
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
que todas las celebridades de Hollywood juntas.
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
¿Qué más he aprendido?
He aprendido sobre la capacidad casi inimaginable
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
del espíritu humano para perdonar.
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
He aprendido sobre la capacidad de recuperación y sobre la fuerza.
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
Como en la entrevista de Oseas Israel con Mary Johnson.
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
Cuando Oseas era adolescente, asesinó al único hijo de Mary,
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
a Laramiun Byrd, en una pelea de pandillas.
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
Más de una década después, Mary fue a la cárcel
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
para conocer a Oseas y averiguar quién era esta persona
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
que había destruído la vida de su hijo.
Poco a poco, extraordinariamente, se hicieron amigos.
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
Y cuando finalmente salió de la cárcel,
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
Oseas se mudó junto a Mary.
Este es solo un breve extracto de la conversación que sosuvieron.
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
poco después de que Oseas salió de la prisión.
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
(Video) Mary Johnson: Mi hijo biológico ya no está aquí.
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
Yo no lo vi graduarse, y ahora tú vas a la universidad.
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
Tendré la oportunidad de ver cómo te gradúas.
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
Yo no lo vi casarse.
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
Esperemos que un día, pueda vivir eso contigo.
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
Oseas Israel: Solo oírte decir esas cosas y estar
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
en mi vida de la manera en que lo haces, es mi motivación.
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
Me motiva para asegurarme de que voy por el buen camino.
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
Tú todavía crees en mí,
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
y el hecho de que lo hagas a pesar de todo el dolor que te causé,
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
es asombroso.
MJ: Sé que no es fácil poder compartir nuestra historia,
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
incluso estar sentados aquí mirándonos en este momento.
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
Sé que no es fácil, por eso admiro que puedas hacerlo.
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
OI: La amo, señora. MJ: Yo también te quiero, hijo.
(Aplausos)
13:12
(Applause)
259
792156
6216
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
DI: Infinidad de veces me han hecho ser consciente
de la valentía y la bondad de la gente,
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
y de cómo el arco de la historia realmente se inclina hacia la justicia.
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
Como en la historia de Alexis Martínez, que nació como Arthur Martínez
en los proyectos Harold Ickes en Chicago.
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
En la entrevista, ella habla con su hija Lesley
de cómo se unió a una pandilla siendo un hombre joven,
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
y más tarde cómo hizo la transición a la mujer que siempre debió ser.
Aquí, Alexis y su hija Lesley.
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
(Audio) Alexis Martínez: Una de las cosas más difíciles para mí...
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
Siempre tuve miedo de no poder participar
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
en la vida de mis nietas.
Pero tú resolviste completamente esos temores;
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
tú y tu marido.
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
Fruto de esto es que, en mi relación con mis nietas,
ellas a veces discuten sobre si yo soy él o ella.
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
Lesley Martínez: Pero tienen la libertad para hablar de ello.
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
AM: Tienen la libertad de hablar de ello, pero para mí, es un milagro.
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
LM: No tienes que disculparte. No tienes que andar de puntillas.
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
No vamos a cortarte las alas y eso es algo que yo siempre quise,
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
simplemente que supieras, que eres amada.
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
AM: Ahora yo vivo esto todos los días.
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
Camino por las calles como mujer, y me siento en paz con lo que soy.
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
Quiero decir, me gustaría tener una voz más suave, tal vez,
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
pero ahora ando con amor e intento vivir así todos los días.
DI: Ahora ando con amor.
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
Voy a contales un secreto sobre StoryCorps.
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
Se necesita coraje para tener estas conversaciones.
StoryCorps le habla a nuestra mortalidad.
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
Los participantes saben que esta grabación se escuchará después de muertos,
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
Un médico de cuidados paliativos llamado Ira Byock
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
ha trabajado estrechamente con nosotros grabando entrevistas
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
con personas que se están muriendo.
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
El escribió un libro titulado "Las cuatro cosas que más importan"
sobre lo que uno quiere decir a las personas más importantes en su vida
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
antes de morir:
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
Gracias, te quiero,
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
perdóname, te perdono.
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
Son casi las palabras más poderosas que podemos decir
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
y muchas veces eso es lo que sucede en una cabina de StoryCorps.
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
Es una oportunidad de tener una despedida con alguien que uno quiere,
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
sin arrepentimientos, sin dejar nada pendiente.
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
Es difícil y se necesita valor,
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
pero es por eso que estamos vivos, ¿no?
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
El Premio TED.
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
Al enterarme hace unos meses, por Chris, de TED
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
y de la posibilidad de ganar el premio, quedé completamente anonadado.
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
Me pidieron que compartiera brevemente un deseo para la humanidad,
en no más de 50 palabras.
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
Pensé en ello y escribí mis 50 palabras,
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
y unas semanas más tarde, Chris llamó y me dijo: "¡Ven por ello!".
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
Así que aquí va mi deseo:
que todos Uds. ayuden
16:08
that you will help us
311
968329
2949
a usar todo lo aprendido con StoryCorps
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
para llevarlo a todo el mundo
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
para que cualquiera, donde sea, pueda grabar una entrevista significativa
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
con otra persona, y luego sea archivada para la historia.
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
¿Cómo lo haremos? Con... esto.
Estamos avanzando rápidamente para que todos en el mundo
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
tengan acceso a uno de estos.
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
Tiene un poder nunca antes imaginado, hace 11 años,
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
cuando empecé con StoryCorps.
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
Tiene un micrófono.
Te puede indicar cómo hacer las cosas
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
y puede enviar archivos de audio.
Esas son las funciones clave.
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
La primera parte del deseo ya es realidad.
En los últimos dos meses,
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
el equipo de StoryCorps ha estado trabajando arduamente
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
para crear una aplicación que llevara StoryCorps más allá de nuestros cubículos
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
para que cualquier persona pueda experimentarlo, donde sea, cuando sea.
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
Recuerden, StoryCorps ha sido siempre dos personas,
y un facilitador ayudándolas a grabar su conversación,
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
que va a ser conservada para siempre.
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
Pero en este mismo momento,
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
estamos lanzando la versión beta pública de la aplicación de StoryCorps.
La aplicación es un facilitador digital que les guía
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
por el proceso de la entrevista de StoryCorps,
les ayuda a escoger las preguntas,
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
y les da todas las indicaciones necesarias
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
para grabar una entrevista de StoryCorps, que sea significativa.
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
Luego con un clic, lo subes a nuestro archivo de la Biblioteca del Congreso.
Esa es la parte fácil, la tecnología.
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
El verdadero desafío es para Uds.;
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
aprovechar bien esta herramienta y descubrir cómo usarla
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
en todo EE.UU. y por todo el mundo,
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
de manera que en lugar de grabar miles de entrevistas de StoryCorps en un año,
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
podremos potencialmente grabar decenas de miles
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
o cientos de miles
o tal vez aún más.
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
Imaginemos, por ejemplo, una tarea escolar a nivel nacional
donde cada uno de los alumnos de secundaria
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
que estudien historia de los EE.UU., en todo el país,
grabe una entrevista con un anciano el día de Acción de Gracias,
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
de modo que en un solo fin de semana
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
se registra toda una generación de vidas y experiencias estadounidenses.
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(Aplausos)
O imaginen a dos madres, en posiciones opuestas de un conflicto,
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
en algún lugar del mundo, sentándose, no para hablar del conflicto,
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
sino para saber quiénes son como personas,
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
y, al hacerlo, empezar a construir vínculos de confianza.
O que algún día se convierta en una tradición en todo el mundo,
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
que las personas en su cumpleaños 75,
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
sean honradas con una entrevista de StoryCorps.
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
O que la gente en su comunidad
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
llegue a ancianatos, hospitales,
albergues para los sintecho, o incluso a cárceles,
armada con esta aplicación para honrar a las personas,
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
a las que menos se escucha en la sociedad,
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
para preguntarles quiénes son, lo que han aprendido en la vida,
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
y cómo quieren ser recordados.
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
(Aplausos)
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
Hace 10 años, grabé una entrevista de StoryCorps con mi papá
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
que era psiquiatra, y que se convirtió en un activista gay muy conocido.
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
Esta es nuestra imagen en esa entrevista.
Nunca pensé en esta grabación hasta hace un par de años,
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
cuando mi padre, que parecía estar en perfecto estado de salud
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
y que todavía trataba a pacientes 40 horas a la semana,
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
fue diagnosticado con cáncer.
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
Falleció repentinamente unos días más tarde.
Fue el 28 de junio del 2012,
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
el aniversario de los disturbios de Stonewall.
Escuché esa entrevista por primera vez a las 3 de la mañana
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
el mismo día en que murió.
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
Para mis dos niños pequeños en casa,
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
la única manera de que conocieran a esta persona,
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
una figura tan imponente en mi vida, sería a través de esa sesión.
Yo pensaba que no se podía tener más fe en StoryCorps que la que ya tenía.
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
Pero fue en ese momento
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
que comprendí, completa y visceralmente, la relevancia de hacer estas grabaciones.
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
Cada día, la gente viene a mí
y me dice: "Me hubiera gustado haber entrevistado
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
a mi padre, a mi abuela o a mi hermano,
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
pero esperé demasiado tiempo".
Ahora, nadie tiene que esperar más.
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
En este momento,
cuando nos comunicamos en gran medida de manera fugaz e intrascendente,
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
súmense a nosotros en la creación de este archivo digital
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
de conversaciones imperecederas e importantes.
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
Ayúdennos a crear este regalo para nuestros hijos,
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
este testimonio de lo que somos como seres humanos.
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
Espero que nos ayuden a hacer este deseo realidad.
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
Entrevisten a un miembro de la familia, a un amigo o incluso a un extraño.
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
Juntos, podemos crear un archivo de la sabiduría de la humanidad,
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
y tal vez, al hacerlo,
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
aprendamos a escuchar un poco más y a gritar un poco menos.
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
Tal vez estas conversaciones nos recordarán lo que realmente importa.
Y tal vez, solo tal vez,
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
nos ayudarán a reconocer la simple verdad
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
de que cada vida, la vida de cada persona,
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
importa por igual, infinitamente.
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
Muchas gracias.
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
(Aplausos)
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
Gracias. Gracias.
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
(Aplausos)
Gracias.
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7