Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

186,857 views ・ 2015-03-25

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Annika Bidner
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
Ikväll hävdar jag
att när du bjuder in någon närstående, en vän eller till och med en främling
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
till att spela in en meningsfull intervju med dig
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
kan det visa sig vara ett av de viktigaste ögonblicken
i den människans liv, och i ditt.
00:26
and in yours.
4
26536
2945
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
När jag var 22 hade jag turen att upptäcka mitt kall
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
när jag började göra radioreportage.
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
Nästan exakt samtidigt fick jag reda på att min pappa,
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
som jag stod väldigt nära, var homosexuell.
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
Jag hade ingen aning.
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
Vi var en väldigt tajt familj,
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
och jag var förkrossad.
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
En gång, i en av våra spända konversationer,
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
nämnde min pappa Stonewallupproret.
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
Han berättade att en natt 1969
gjorde en grupp unga svarta och latinamerikanska dragqueens
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
motstånd mot polisen i en gaybar på Manhattan,
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
den hette Stonewall Inn,
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
och detta var starten för den moderna HBTQ-rörelsen.
Det var en fantastisk historia och den väckte mitt intresse.
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
Så jag tog fram min bandspelare och bestämde mig för att ta reda på mer.
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
Med hjälp av en ung arkivarie som hette Michael Shirker,
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
letade vi upp alla vi kunde hitta
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
som hade varit på Stonewall Inn den kvällen.
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
När jag spelade in dessa intervjuer,
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
såg jag hur mikrofonen gav mig tillstånd att
gå till platser jag annars aldrig skulle ha gått till
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
och tala med personer som jag nog aldrig annars skulle ha talat med.
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
Jag hade förmånen att få lära känna
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
några av de mest fantastiska, häftiga och modiga människor
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
jag nånsin hade träffat.
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
Det var första gången som Stonewall-historien
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
hade berättats för en nationell publik.
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
Jag tillägnade programmet till min far,
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
det förändrade min relation till honom, och det förändrade mitt liv.
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
Under de följande 15 åren gjorde jag många fler radiodokumentärer,
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
för att rikta ljuset mot människor man sällan hör från i media.
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
Om och om igen
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
såg jag hur en enkel intervju
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
kunde betyda så mycket för människor,
särskilt de som fått höra att deras historier inte betydde något.
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
Jag kunde bokstavligen se dem sträcka på ryggen
när de började tala in i mikrofonen.
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
1998 gjorde jag en dokumentär om de sista ungkarlshotellen
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
i Bowery-kvarteret på Manhattan.
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
Män bodde på dessa billiga hotell i decennier.
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
De bodde i bås stora som fängelseceller
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
täckta med hönsnät
så att det inte gick att hoppa över från ett rum till nästa.
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
Senare skrev jag en bok om dessa män, tillsammans med fotografen Harvey Wang.
Jag minns hur jag gick in på ett ungkarlshotell
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
med en tidig version av boken och visade en av killarna hans sida.
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
Han stirrade på den, helt tyst,
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
sedan tog han boken ur min hand
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
och sprang genom den långa, smala korridoren
medan han höll den över huvudet
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
och skrek, "Jag finns! Jag finns."
(Applåder)
03:04
(Applause)
57
184010
4853
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
På sätt och vis blev "Jag finns" stridssignalen för StoryCorps,
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
en galen idé som jag fått dussintalet år tidigare.
Tanken var att ta dokumentärt arbete
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
och vända det upp och ner.
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
Traditionellt sett har dokumentärer
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
handlat om att spela in intervjuer för att skapa konst eller underhållning
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
eller utbildning som ses eller hörs av väldigt många människor,
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
men jag ville testa en grej
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
där intervjun är själva syftet med arbetet,
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
och se om vi kunde ge många, många fler människor chansen
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
att bli hörda på det viset.
Så på Grand Central Terminal, för 11 år sedan,
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
byggde vi ett bås där vem som helst kan hedra någon annan
genom att intervjua dem om deras liv.
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
Du kommer till båset, möts av en hjälpreda som tar med dig in.
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
Du sitter mitt emot, låt säga, din morfar
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
i närmare en timme och lyssnar och pratar.
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
Många tänker på det som att om detta skulle vara vårt sista samtal,
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
vad skulle jag vilja fråga och säga till den här personen
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
som betyder så mycket för mig?
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
När sessionen är slut går du därifrån med en kopia av intervjun
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
och en annan kopia hamnar hos American Folklife Center
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
i kongressbiblioteket
så att dina barnbarnsbarn en dag kan lära känna din morfar
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
genom hans röst och berättelse.
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
Så vi öppnar det här båset på ett av de rörigaste ställena i världen
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
och bjuder in folk till att ha dessa förtroliga konversationer
med en annan människa.
04:32
with another human being.
85
272188
1231
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
Jag visste inte om det skulle funka, men det gjorde det, direkt från start.
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
Folk behandlade upplevelsen med otrolig respekt,
och fantastiska samtal ägde rum i båset.
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
Jag vill spela upp ett animerat utdrag
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
ur en intervju inspelad i det där ursprungliga båset på Grand Central.
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
Detta är 12-åriga Joshua Littman som intervjuar sin mamma, Sarah.
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
Josh har Aspergers syndrom.
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
Som ni kanske vet är barn med Aspergers otroligt smarta
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
men har svårt med det sociala.
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
De är oftast besatta av saker.
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
För Josh är det djur,
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
så det här är Josh som pratar med sin mamma Sarah
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
på Grand Central för nio år sedan.
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
(Video) Josh Littman: På en skala från 1 till 10,
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
tror du ditt liv skulle vara annorlunda utan djur?
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
Sarah Littman: Jag tror det skulle vara en åtta utan djur,
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
för de ger så mycket glädje till livet.
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
JL: Skulle livet vara annorlunda på nåt annat sätt?
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
SL: Jag skulle klara mig utan kackerlackor och ormar.
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
JL: Jag har inget emot ormar så länge de inte är giftiga
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
eller stryper en eller sånt.
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
SL: Jag är ingen ormmänniska --
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
JL: Men kackerlackan är ju insekten vi älskar att hata.
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
SL: Ja, verkligen.
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
JL: Har du nån gång tänkt att du inte skulle klara av att ha barn?
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
SL: Jag minns när du var bebis, du hade riktigt svår kolik,
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
så du bara grät och grät.
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
JL: Vad är kolik? SL: Det är när man har magknip
och allt man gör är att skrika i typ fyra timmar.
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
JL: Till och med högre än Amy?
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
SL: Du var ganska högljudd, men Amys skrik var gällare.
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
JL: Jag tycker det känns som att alla tycker bättre om Amy,
som att hon är en perfekt liten ängel.
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
SL: Jag kan förstå varför du tror att folk tycker bättre om Amy,
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
och jag säger inte att det är på grund av din Aspergers,
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
men för Amy är det enkelt att vara vänlig,
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
medan jag tror det är svårare för dig,
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
men de som tar sig tid att lära känna dig, älskar dig så mycket.
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
JL: Som Ben eller Eric eller Carlos? SL: Ja --
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
JL: Så jag har typ bättre vänkvalitet men mindre kvantitet? (Skratt)
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
SL: Jag bedömer inte kvaliteten, men jag tror --
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
JL: Jag menar, först älskade Amy Claudia, sedan hatade hon Claudia,
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
hon älskade Claudia, sedan hatade hon Claudia.
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
SL: Det är en tjejgrej, älskling.
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
Det viktiga för dig är att du har några riktigt goda vänner,
och det är egentligen allt man behöver.
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
JL: Var jag den son du ville ha när jag föddes?
Uppfyllde jag dina förväntningar?
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
SL: Du har överträffat mina förväntningar, raring,
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
för visst, man fantiserar om hur ens barn ska bli,
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
men du har fått mig att växa så mycket som förälder, för du tänker --
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
JL: Jag gjorde ju dig till förälder.
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
SL: Du gjorde mig till förälder, bra poäng. (Skratt)
Men också för att du tänker annorlunda
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
än vad de säger i föräldraböckerna,
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
jag fick verkligen lära mig att tänka utanför boxen med dig,
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
och det har gjort mig mycket mer kreativ som förälder och som människa,
och jag är evigt tacksam för det.
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
JL: Hjälpte det när Amy föddes?
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
SL: Det hjälpte när Amy föddes, men du är så otroligt speciell för mig
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
och jag har sån tur som har dig som min son.
07:31
(Applause)
147
451163
6647
(Applåder)
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
David Isay: Efter att detta sändes i radio
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
fick Josh hundratals brev
som sa vilken otrolig unge han var.
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
Hans mamma band in dem i en bok,
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
och när Josh blev retad i skolan, läste de breven tillsammans.
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
Jag vill uppmärksamma att två av mina hjältar
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
är med oss här ikväll.
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
Sarah Littman och hennes son Josh, som nu är kursetta på college.
08:00
(Applause)
156
480019
3790
(Applåder)
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
Många berättar att de gråter när de hör StoryCorps-historier,
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
och det är inte för att de är ledsna.
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
De flesta är inte ledsna.
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
Jag tror det är för att man hör något som är äkta och rent
i dessa tider då det ibland är svårt att avgöra
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
vad som är äkta och vad som är reklam.
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
Det är som anti-reality-TV.
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
Ingen kommer till StoryCorps för att bli rik.
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
Ingen kommer för att bli berömd.
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
Det handlar om generositet och kärlek.
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
Många av dessa är bara vanligt folk
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
som pratar om liv levda med vänlighet, mod, anständighet och värdighet,
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
och när man hör såna historier,
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
kan det ibland kännas som att man går på helig mark.
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
Experimentet på Grand Central fungerade,
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
och vi expanderade ut i landet.
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
Idag har fler än 100 000 personer i alla 50 stater,
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
i tusentals städer och samhällen runtom i Amerika
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
spelat in StoryCorps-intervjuer.
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
Det är nu den enskilt största samlingen av mänskliga röster som nånsin spelats in.
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(Applåder)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
Vi har anställt och utbildat hundratals hjälpredor
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
som hjälper och guidar folk genom upplevelsen.
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
De flesta jobbar ett år eller två hos StoryCorps,
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
reser runt i landet och samlar ihop mänsklig visdom.
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
De kallar det för vittnesbörd,
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
och om du frågar dem,
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
kommer alla hjälpredorna säga att det absolut viktigaste
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
de lärt sig genom att närvara vid dessa intervjuer
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
är att människor i grunden är goda.
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
Under StoryCorps första år kunde man hävda
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
att urvalet var vinklat,
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
men efter tiotusentals intervjuer med alla sorters människor
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
i alla delar av landet -
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
rika, fattiga, från fem år till 105,
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
på 80 olika språk, från alla delar av det politiska spektrat -
måste man anta att de faktiskt är något på spåret.
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
Jag har också lärt mig så mycket från dessa intervjuer.
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
Jag har lärt mig om poesin, visdomen och elegansen
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
man kan hitta i orden hos alla människor runtom oss
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
bara vi tar oss tiden att lyssna,
10:05
like this interview
198
605809
3233
som den här intervjun
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
mellan Danny Perasa från Brooklyn, som jobbar i en spelbutik
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
och tog sin fru Annie till StoryCorps för att prata om hans kärlek till henne.
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
(Ljud) Danny Perasa: Grejen är,
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
att jag känner mig skyldig när jag säger "Jag älskar dig".
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
Jag säger det så ofta, för att påminna dig
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
om att hur klumpig jag än är så kommer det från mig.
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
Det är som att höra en vacker sång från en trasig radio,
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
och det är snällt av dig att behålla den radion i huset.
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
Annie Perasa: Är det ingen lapp på köksbordet tror jag att nåt är fel,
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
du skriver kärleksbrev till mig varje morgon.
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
DP: Det enda felet skulle vara att jag inte hittat en penna.
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
AP: Till min prinsessa:
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
Det är extremt regnigt idag.
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
Jag ringer dig 11:20 på förmiddagen.
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
DP: Det är en romantisk väderrapport.
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
AP: Och jag älskar dig. jag älskar dig, jag älskar dig.
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
DP: Är man lyckligt gift är det oviktigt vad som händer på jobbet
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
eller vad som händer under resten av dagen,
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
för man är skyddad när man kommer hem,
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
man vet att man kan krama någon
utan att de slänger ut en och säger "Bort med tassarna."
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
Att vara gift är som att ha en färg-TV.
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
Man vill inte gå tillbaka till svartvitt.
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(Skratt)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
DI: Danny var ungefär 1,50 lång,
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
skelögd och med en enda tandstump,
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
men Danny Perasa hade mer romantik i sitt lillfinger
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
än alla Hollywoods manliga filmhjältar tillsammans.
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
Vad mer har jag lärt mig?
Jag har lärt mig om den nästan obegripliga förmågan
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
människan har att förlåta.
Jag har lärt mig om återhämtningsförmåga och jag har lärt mig om styrka.
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
Som en intervju med Oshea Israel och Mary Johnson.
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
När Oshea var tonåring mördade han Marys enda son,
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
Laramiun Byrd, i ett gängbråk.
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
12 år senare besökte Mary fängelset
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
för att träffa Oshea och ta reda på vem denna person var,
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
som hade tagit hennes sons liv.
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
Långsamt och förunderligt blev de vänner,
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
och när han till slut släpptes ut ur fängelset,
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
flyttade Oshea faktiskt in i huset bredvid Mary.
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
Det här är bara ett kort utdrag ur en konversation de hade
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
kort efter Osheas frigivning.
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
(Video) Mary Johnson: Min biologiska son är inte här längre.
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
Jag fick aldrig se honom ta examen, och nu ska du börja på college.
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
Jag kommer få möjligheten att se dig ta examen.
Jag fick inte se honom gifta sig.
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
Men förhoppningsvis kommer jag att få uppleva det med dig en dag.
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
Oshea Israel: Bara att höra dig säga sånt och att vara
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
i mitt liv på det sätt du är, är min motivation.
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
Det motiverar mig att göra allt för att hålla mig på banan.
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
Du tror fortfarande på mig,
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
och att du kan göra det trots all smärta jag åsamkat dig,
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
det är otroligt.
MJ: Jag vet att det inte är enkelt att dela vår historia tillsammans,
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
till och med när vi sitter här och tittar på varandra nu.
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
Jag vet att det inte är enkelt, så jag beundrar att du kan göra det.
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
OI: Jag älskar dig, damen. MJ: Jag älskar dig också, min son.
13:12
(Applause)
259
792156
6216
(Applåder)
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
DI: Jag har påmints, otaliga gånger, om modet och godheten hos människor,
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
och hur den historiska horisonten verkligen böjer sig åt rättvisans håll.
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
Ta bara historien om Alexis Martinez, som föddes som Arthur Martinez
i bostadsområdet Harold Ickes i Chicago.
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
I intervjun pratar hon med sin dotter Lesley
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
om att som ung man gå med i ett gäng,
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
och senare i livet bli den kvinna hon alltid var ämnad att bli.
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
Detta är Alexis och hennes dotter Lesley.
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
(Ljud) Alexis Martinez: En av de svåraste sakerna för mig var
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
att jag alltid var rädd för att inte få
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
vara en del av mina barnbarns liv,
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
och ni omkullkastade det helt,
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
du och din man.
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
Frukten av detta är min relation med mina barnbarn.
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
De bråkar ibland om huruvida jag är han eller hon.
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
Lesley Martinez: Men de är fria att prata om det.
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
AM: De är fria att prata om det, men för mig är det ett mirakel.
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
LM: Du behöver inte be om ursäkt, du behöver inte smyga.
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
Vi kommer inte att bryta med dig, och det är något jag alltid har
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
velat att du ska veta, att du är älskad.
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
AM: Jag lever ju i detta varje dag nu.
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
Jag går längs gatan som kvinna och känner mig tillfreds med mig själv.
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
Jag önskar kanske att jag hade en mjukare röst,
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
men nu går jag i kärlek och försöker leva så varje dag.
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
DI: Nu går jag i kärlek.
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
Jag ska berätta en hemlighet om StoryCorps.
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
Det kräver en del mod att ha dessa samtal.
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
StoryCorps talar till vår dödlighet.
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
Deltagarna vet att inspelningen hörs länge efter deras bortgång.
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
Det finns en hospice-läkare, Ira Byock,
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
som har jobbat nära oss med att spela in intervjuer
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
med döende människor.
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
Han skrev en bok, "The Four Things That Matter Most"
om de fyra saker man vill säga till de viktigaste personerna i ens liv
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
innan de eller du dör:
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
tack, jag älskar dig,
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
förlåt mig, jag förlåter dig.
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
De är de mest kraftfulla ord vi kan säga till varandra,
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
och det är ofta det som händer i ett StoryCorps-bås.
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
Det är en möjlighet att få känslan av avslut med någon man bryr sig om,
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
ingen ånger, inget lämnat osagt.
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
Det är svårt och det kräver mod,
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
men det är därför vi lever, eller hur?
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
Så, TED Prize.
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
När TED och Chris först hörde av sig för några månader sedan
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
om möjligheten att få priset, blev jag helt golvad.
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
De bad mig tänka ut en väldigt kort önskan för mänskligheten,
inte mer än 50 ord.
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
Jag funderade på det, jag skrev mina 50 ord,
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
och några veckor senare ringde Chris och sa "Kör."
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
Så här är min önskan:
16:08
that you will help us
311
968329
2949
Att ni vill hjälpa oss
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
ta allt vi lärt av StoryCorps
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
och ge det till världen
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
så att vem som helst, var som helst kan spela in en meningsfull intervju
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
med en annan människa, som sedan arkiveras för historien.
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
Hur ska vi göra det? Med denna.
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
Vi rör oss fort in i en framtid där alla i världen
kommer att ha tillgång till en sån här,
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
och den har krafter jag aldrig hade kunnat föreställa mig för 11 år sedan
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
när jag startade StoryCorps.
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
Den har en mikrofon,
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
den kan ge instruktioner,
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
och den kan skicka ljudfiler.
Det är nyckelingredienserna.
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
Den första delen av min önskan är alltså redan på gång.
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
Under de senaste månaderna,
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
har StoryCorps-teamet arbetat frenetiskt
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
med att skapa en app som tar StoryCorps ut ur våra bås
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
så att det kan upplevas av vem som helst, var som helst, när som helst.
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
Kom ihåg att StoryCorps alltid har varit två personer och en hjälpreda
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
som hjälper dem spela in samtalet som bevaras för evigt,
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
men i denna stund,
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
släpper vi en betaversion av StoryCorps-appen.
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
Appen är en digital hjälpreda som hjälper dig genom
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
StoryCorps intervjuprocess,
hjälper dig välja ut frågor,
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
och ger dig alla tips du behöver
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
för att spela in en meningsfull StoryCorps-intervju,
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
och sedan med ett klick ladda upp den till vårt arkiv i kongressbiblioteket.
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
Det är den enkla biten, tekniken.
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
Den riktiga utmaningen är upp till dig:
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
att ta verktyget och lista ut hur vi kan använda det
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
över hela Amerika och hela världen,
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
så att vi istället för att spela in tusentals intervjuer på ett år,
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
kan spela in tiotusentals
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
eller hundratusentals
eller kanske till och med mer.
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
Föreställ er till exempel en nationell hemläxa
där alla gymnasieelever i USA som läser amerikansk historia,
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
spelar in en intervju med en äldre person under Thanksgiving,
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
så att man under en enda helg
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
kan fånga en hel generation amerikaners liv och upplevelser.
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(Applåder)
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
Eller föreställ er mammor på olika sidor av en konflikt nånstans i världen
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
som sitter ner, inte för att prata om konflikten
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
utan för att ta reda på vilka personer de är,
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
och med det börja bygga upp tillit mellan varandra;
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
eller att det en dag blir tradition i hela världen
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
att människor hedras med en StoryCorps-intervju
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
på sin 75-årsdag;
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
eller att människor i ditt samhälle
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
besöker äldreboenden eller sjukhus eller härbärgen eller fängelser
beväpnade med den här appen för att hedra de som hörs minst i samhället,
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
och frågar dem vilka de är, vad de lärt sig i livet
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
och hur de vill bli ihågkomna.
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
(Applåder)
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
För tio år sedan spelade jag in en StoryCorps-intervju med min far
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
som var psykiatriker och även blev en välkänd HBTQ-aktivist.
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
Det här är bilden av oss under den intervjun.
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
Jag tänkte aldrig på den inspelningen förrän för ett par år sedan,
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
då min far, som verkade vara frisk som en nötkärna
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
och fortfarande tog emot patienter 40 timmar i veckan,
diagnostiserades med cancer.
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
Han gick bort väldigt plötsligt några dagar senare.
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
Det var den 28 juni 2012,
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
på årsdagen av Stonewallupproret.
Jag lyssnade på intervjun för första gången klockan tre på morgonen
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
den dag han dog.
Jag har ett par barn hemma,
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
och jag visste att deras enda sätt att få lära känna den här personen
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
som var en sån klippa i mitt liv, var genom den intervjun.
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
Jag trodde inte att jag kunde tro mer på StoryCorps än jag redan gjorde,
men i det ögonblicket
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
förstod jag, djupt och innerligt, vikten av att göra dessa inspelningar.
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
Folk kommer fram till mig varje dag
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
och säger, "Jag önskar att jag hade intervjuat min far, mormor eller min bror,
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
men jag väntade för länge."
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
Nu behöver ingen vänta längre.
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
I denna tid,
när så mycket av vår kommunikation är flyktig och oviktig,
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
hjälp oss skapa detta digitala arkiv
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
av samtal som är bestående och viktiga.
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
Hjälp oss skapa denna gåva till våra barn,
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
detta testamente över hur vi är som människor.
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
Jag hoppas att ni vill hjälpa oss så att denna önskan kan slå in.
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
Intervjua en familjemedlem, en vän eller till och med en främling.
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
Tillsammans kan vi skapa ett arkiv av mänsklig visdom,
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
och när vi gör det
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
kanske vi lär oss att lyssna lite mer och skrika lite mindre.
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
Dessa samtal kan kanske påminna oss om vad som verkligen är viktigt.
Och kanske, kanske
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
hjälper det oss att inse den enkla sanningen
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
att varje liv, varje enskilt liv,
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
är oändligt betydelsefullt.
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
Tack så mycket.
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
(Applåder)
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
Tack. Tack.
(Applåder)
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
Tack.
(Applåder)
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7