Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

186,857 views ・ 2015-03-25

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Ilze Garda Reviewer: Raimonds Jaks
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
Šovakar es mēģināšu jūs pārliecināt,
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
ka uzaicināt kādu tuvu cilvēku, draugu vai pat svešinieku
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
kopīgi ierakstīt jēgpilnu interviju
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
var kļūt par vienu no svarīgākajiem brīžiem šī cilvēka dzīvē
00:26
and in yours.
4
26536
2945
un arī jūsējā.
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
22 gadu vecumā man laimējās atrast savu aicinājumu,
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
kad sāku nodarboties ar radio stāstu veidošanu.
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
Gandrīz tajā pašā laikā
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
es uzzināju, ka mans tēvs, ar kuru bijām ļoti, ļoti tuvi, ir gejs.
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
Tas mani pārsteidza pilnīgi nesagatavotu.
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
Ģimenē mēs bijām ļoti tuvi,
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
un es biju satriekts.
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
Kādā no mūsu saspīlētajām sarunām,
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
tēvs pieminēja Stounvolas nemierus.
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
Viņš pastāstīja, ka kādā 1969. gada naktī
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
pulciņš jaunu, melnādainu un Latīņamerikas izcelsmes dragkvīnu
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
stājās pretim policijai kādā Manhetenas geju bārā
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
ar nosaukumu Stonewall Inn
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
un kā tas aizsāka mūsdienu kustību par geju tiesībām.
Tas bija lielisks stāsts, un tas rosināja manu interesi.
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
Tāpēc es nolēmu ņemt diktofonu un uzzināt vairāk.
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
Ar jauna arhīvista Maikla Šērkera palīdzību
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
mēs atradām visus cilvēkus, ko vien varējām,
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
kuri tonakt bija bijuši Stonewall Inn.
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
Ierakstot šīs intervijas,
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
es redzēju, kā mikrofons man ļauj
doties uz vietām, kurp es citkārt nebūtu gājis,
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
un runāt ar cilvēkiem, ar kuriem es citkārt droši vien nebūtu runājis.
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
Man bija tas gods iepazīt
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
dažus no visbrīnišķīgākajiem, stiprākajiem un drosmīgakajiem cilvēkiem,
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
kādus jelkad esmu saticis.
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
Tā bija pirmā reize,
kad par Stounvolu uzzināja nacionālā radio klausītāji.
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
Šo programmu es veltīju savam tētim,
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
tā mainīja mūsu abu attiecības, un tā mainīja manu dzīvi.
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
Nākamo 15 gadu laikā es izveidoju vēl daudz dokumentālu radioprogrammu,
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
lai stāstītu par cilvēkiem, par kuriem reti dzirdam medijos.
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
Atkal un atkal
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
es redzēju, ka šī vienkāršā intervija
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
cilvēkiem nozīmēja ļoti daudz,
jo īpaši tiem, kuriem teikts, ka viņu dzīvesstāstiem nav nozīmes.
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
Es burtiski redzēju, kā iztaisnojas cilvēku muguras,
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
kad tie sāka runāt mikrofonā.
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
1998. gadā es izveidoju dokumentālo programmu
par pēdējiem lētajiem hosteļiem Manhetenas Boverijā.
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
Daži puiši šajos lētajos mitekļos dzīvoja gadu desmitiem.
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
Viņi dzīvoja cietuma kameru izmēra nodalījumos,
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
kas pārklāti ar sietu,
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
lai nevarētu pārlēkt no vienas istabas otrā.
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
Vēlāk kopā ar fotogrāfu Hārviju Vangu es par šiem vīriem uzrakstīju grāmatu.
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
Es atceros, kā iegāju šajā miteklī ar šīs grāmatas agrīnu izdevumu
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
un rādīju vienam no puišiem lappusi par viņu.
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
Viņš stāvēja un klusējot skatījās uz to,
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
tad izrāva grāmatu man no rokām
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
un metās skriet lejup pa garo, šauro gaiteni,
turot to virs galvas un kliedzot:
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
„Es eksistēju! Es eksistēju.”
03:04
(Applause)
57
184010
4853
(Aplausi)
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
Daudzējādā ziņā „Es eksistēju!” kļuva par StoryCorps saukli
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
šai trakajai idejai, kas man ienāca prātā pirms gadiem divpadsmit.
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
Doma bija izveidot dokumentālu darbu
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
un apgriezt to kājām gaisā.
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
Parasti dokumentālās programmas
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
nozīmē ierakstīt intervijas, lai radītu mākslas darbu, izklaides,
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
vai izglītojošu programmu, ko skatās vai klausās ļoti daudz cilvēku,
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
bet es gribēju pamēģināt ko tādu, kur pati intervija būtu šī darba mērķis,
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
un pārbaudīt,
vai šādi mēs varētu ļoti daudziem dot iespēju tapt uzklausītiem.
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
Tā nu pirms 11 gadiem Ņujorkas Centrālajā stacijā
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
mēs uzbūvējām kabīni, kur ikviens varēja atnākt un pagodināt kādu citu,
intervējot šo cilvēku par viņa dzīvi.
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
Ierodoties šajā kabīnē, jūs sagaida koordinators, kas jūs ieved telpā.
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
Jūs gandrīz stundu sēžat aci pret aci, teiksim, ar savu vectēvu –
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
jūs klausāties, un jūs sarunājaties.
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
Daudzi uz to skatās tā – ja šī būtu mūsu pēdējā saruna,
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
ko es gribētu pajautāt un pateikt šim cilvēkam, kas man nozīmē tik daudz?
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
Pēc sarunas jūs dodaties prom ar intervijas kopiju,
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
un otra kopija tiek nosūtīta Amerikas tautas centram
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
Kongresa bibliotēkā,
lai jūsu mazmazmazmazbērni kādu dienu varētu iepazīt jūsu vectēvu
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
caur viņa balsi un stāstu.
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
Tātad mēs atvērām šo kabīni vienā no pasaules steidzīgākajām vietām
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
un aicinājām cilvēkus uz šo ārkārtīgi intīmo sarunu
04:32
with another human being.
85
272188
1231
ar otru cilvēku.
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
Man nebija ne jausmas, vai tas strādās, taču jau no paša sākuma tas nostrādāja.
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
Cilvēki pret šo notikumu izturējās ar milzīgu cieņu,
un telpā risinājās brīnišķīgas sarunas.
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
Es gribu jums parādīt tikai vienu animētu fragmentu no kādas intervijas,
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
kas ierakstīta šajā pirmajā Ņujorkas Centrālās stacijas kabīnē.
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
12 gadus vecais Džošua Litmans intervēja savu māti Sāru.
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
Džošam ir Aspergera sindroms.
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
Kā jau varbūt zināt, bērni ar Aspergeru ir ārkārtīgi gudri,
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
bet neveikli sociālajā saskarsmē.
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
Viņiem parasti ir kāda apsēstība.
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
Džoša gadījumā tie bija dzīvnieki.
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
Tātad, lūk, Džošs sarunājas ar mammu Sāru
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
Centrālajā stacijā pirms deviņiem gadiem.
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
(Video) Džošs Litmans: Skalā no 1 līdz 10 –
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
vai tava dzīve būtu citādāka bez dzīvniekiem?
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
Sāra Litmane: Es domāju, ka bez dzīvniekiem tā būtu 8,
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
jo tie piešķir dzīvei tik daudz prieka.
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
Dž.L.: Kā vēl tava dzīve mainītos bez tiem?
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
S.L.: Es varētu iztikt, piemēram, bez prusakiem un čūskām.
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
Dž.L.: Nu, man čūskas netraucē, ja vien tās nav indīgas,
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
nežņaudz tevi un tamlīdzīgi.
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
S.L.: Jā, es neesmu nekāds čūsku cilvēks.
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
Dž.L.: Un prusaks ir tikai kukainis, ko mums patīk ienīst.
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
S.L.: Jā, tā patiešām ir.
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
Dž.L.: Vai tu kādreiz esi domājusi, ka nespēsi tikt galā ar bērnu?
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
S.L.: Atceros, kad tu biji zīdainis, tev reiz bija šausmīgas kolikas,
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
un tu raudāji vienā raudāšanā.
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
Dž.L.: Kas ir kolikas?
S.L.: Tas ir tad, kad sāp vēders, un tu tikai kliedz un kliedz stundām ilgi.
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
Dž.L.: Pat vēl skaļāk nekā Eimija?
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
S.L.: Tu biji diezgan skaļš, bet Eimijai ir spalgāka balss.
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
Dž.L.: Man šķiet, ka Eimija visiem patīk labāk,
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
viņa ir mazais, perfektais eņģelītis...
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
S.L.: Es saprotu, kāpēc tev šķiet, ka cilvēkiem Eimija patīk vairāk,
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
un es nesaku, ka tas ir tava Aspergera sindroma dēļ,
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
bet būt draudzīgai Eimijai padodas vieglāk,
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
turpretim tev, manuprāt, tas ir grūtāk,
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
taču cilvēki, kuri velta laiku, lai tevi iepazītu, tevi ļoti, ļoti mīl.
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
Dž.L.: Kā Bens vai Ēriks, vai Karloss? S.L.: Jā, un...
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
Dž.L.: Tad man ir labākas kvalitātes draugi, bet mazākā kvantitātē? (Smiekli)
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
S.L.: Es negribētu spriest par kvalitāti...
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
Dž.L.: Vispirms Eimija jūsmoja par Klaudiju,
tad nevarēja viņu ciest, tad jūsmoja, tad nevarēja ciest.
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
S.L.: Daļēji tas ir tāpēc, ka viņas ir meitenes.
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
Galvenais, ka tev ir daži ļoti labi draugi,
un tieši tas dzīvē ir vajadzīgs.
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
Dž.L.: Vai es izrādījos tāds dēls, kādu tu gribēji, kad es piedzimu?
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
Vai es atbildu tavām gaidām?
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
S.L.: Tu esi pārsniedzis manis gaidīto, mīļumiņ,
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
jo, protams, ir visādas fantāzijas, kāds būs tavs bērns,
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
bet tu man kā mammai esi licis tik ļoti augt, jo tu domā...
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
Dž.L.: Es biju tas, kurš tevi padarīja par mammu.
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
S.L.: Tu biji tas, kurš mani padarīja par mammu, tev taisnība. (Smiekli)
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
Bet arī tāpēc, ka tu domā citādi,
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
nekā raksta grāmatās vecākiem.
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
Ar tevi man patiešām vajadzēja iemācīties domāt ārpus rāmjiem,
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
un tas mani kā mammu un kā cilvēku ir darījis daudz radošāku,
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
un es vienmēr būšu tev par to pateicīga.
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
Dž.L.: Tas palīdzēja, kad piedzima Eimija?
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
S.L.: Tas palīdzēja, kad piedzima Eimija, taču tu man esi tik ļoti īpašs,
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
un man ir tik ļoti paveicies, ka tu esi mans dēls.
07:31
(Applause)
147
451163
6647
(Aplausi)
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
D.A.: Kad šis stāsts izskanēja radio,
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
Džošs saņēma simtiem vēstuļu,
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
kurās rakstīts, cik lielisks bērns viņš ir.
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
Viņa mamma Sāra tās iesēja grāmatā,
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
un reizēs, kad Džošam skolā darīja pāri, viņi kopā lasīja šīs vēstules.
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
Gribu pateikties abiem varoņiem,
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
kas šovakar ir šeit, kopā ar mums.
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
Sāra Litmane un viņas dēls Džošs, kas nu ar izcilām sekmēm studē augstskolā.
(Aplausi)
08:00
(Applause)
156
480019
3790
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
Ziniet, daudzi runā par raudāšanu, kad dzird StoryCorps stāstus,
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
taču ne tāpēc, ka tie būtu bēdīgi,
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
vairums tādi nav.
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
Manuprāt, tas ir tāpēc, ka dzirdam ko patiesu un tīru,
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
šajā laikā, kad reizēm ir grūti atšķirt
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
patieso no reklāmas.
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
Tas ir sava veida anti-realitātes šovs.
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
Cilvēki nenāk uz StoryCorps, lai kļūtu bagāti.
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
Nenāk, lai kļūtu slaveni.
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
Tā vienkārši ir cēlsirdības un mīlestības vadīta rīcība.
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
Pārsvarā tie ir parasti cilvēki,
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
kas runā par dzīvi, kas dzīvota labestīgi, drosmīgi, godprātīgi un ar cieņu,
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
un, dzirdot šādus stāstus,
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
reizēm var šķist, ka staigājat pa svētītu zemi.
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
Šis eksperiments Centrālajā stacijā izdevās,
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
un mēs to izvērsām visā valstī.
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
Šodien vairāk nekā 100 000 cilvēku 50 štatos
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
un tūkstošiem pilsētu visā Amerikā
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
ir ierakstījuši StoryCorps intervijas.
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
Tā ir kļuvusi par vislielāko, jelkad apkopoto cilvēku balsu kolekciju.
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(Aplausi)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
Mēs esam pieņēmuši darbā un apmācījuši simtiem koordinatoru,
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
lai tie cilvēkiem palīdzētu šajā piedzīvojumā.
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
Vairums ar StoryCorps pavada vienu vai divus gadus,
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
apceļojot valsti, apkopojot cilvēces gudrību.
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
Viņi to dēvē „būt par liecinieku”.
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
Ja jautāsiet,
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
visi koordinatori jums atbildēs,
ka vissvarīgākais, ko viņi iemācījušies, esot klāt šajās intervijās,
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
ir tas, ka pamatu pamatos cilvēki ir labi.
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
Un pirmajos StoryCorps gados, manuprāt, varētu strīdēties,
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
ka tam par pamatu ir zināma neobjektivitāte izvēlē,
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
taču pēc desmitiem tūkstošu interviju ar visdažādākajiem cilvēkiem
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
visdažādākajās valsts vietās,
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
ar bagātiem, nabagiem, vecumā no pieciem līdz 105 gadiem,
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
80 dažādās valodās, visā politiskajā spektrā,
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
ir pamats domāt, ka viņiem varētu būt taisnība.
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
Es esmu arī daudz mācījies no šīm intervijām.
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
Esmu iepazinis poēziju un gudrību, un pievilcību,
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
kas atrodama apkārt esošo cilvēku vārdos,
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
ja vien mēs atrodam laiku ieklausīties.
10:05
like this interview
198
605809
3233
Piemēram, šī intervija
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
starp derību administratoru Bruklinā, vārdā Denijs Peraza,
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
kurš uz StoryCorps atveda savu sievu Eniju,
lai runātu par savu mīlestību pret viņu.
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
(Audio) Denijs Peraza: Redzi, lieta tāda,
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
ka vienmēr jūtos vainīgs, kad saku tev „es tevi mīlu”,
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
par to, ka saku to tik bieži.
Es to saku, lai atgādinātu tev,
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
ka, lai cik arī es nebūtu bezformīgs, tas nāk no manis.
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
Tas ir kā klausīties brīnišķīgu dziesmu no sagrabējuša, veca radio,
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
un ir mīļi no tavas puses paturēt šo radio mājās.
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
Enija Peraza: Ja uz virtuves galda nav zīmītes,
man šķiet, ka kaut kas atgadījies, tu ik rītu man raksti mīlestības vēstuli.
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
D.P.: Vienīgais, kas varētu atgadīties — neesmu varējis atrast pildspalvu.
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
A.P.: „Manai princesei: Šodien ārā briesmīgi līst.
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
Es tev piezvanīšu 11.20 no rīta.”
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
D.P.: Tās ir romantiskas laika ziņas.
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
A.P.: „Un es mīlu tevi. Es mīlu tevi. Es mīlu tevi.”
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
D.P.: Ja vīrietis ir laimīgi precējies, lai kas arī notiktu darbā,
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
lai kas arī notiktu visā pārējā dienas laikā,
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
mājās gaida patvērums,
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
ir apziņa, ka varēsi apskaut kādu,
kurš tevi nenogrūdīs lejā pa kāpnēm, sakot: „Novāc rokas!”
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
Būt precētam ir tāpat kā tikt pie krāsainā televizora.
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
Tu nekad negribēsi atgriezties pie melnbaltā.
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(Smiekli)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
D.A.: Denijs bija ap pusotru metru garš,
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
šķielēja, un viņam bija viens šķībs zobs,
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
bet Denija Perazas mazajā pirkstiņā bija vairāk romantikas
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
nekā visos vadošajos Holivudas aktieros kopā.
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
Ko vēl es esmu iemācījies?
Es esmu iepazinis cilvēku gandrīz prātam neaptveramo spēju piedot.
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
Esmu iepazinis izturību un esmu iepazinis spēku.
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
Piemēram, intervijā ar Ošī Izraēlu un Mēriju Džonsoni.
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
Pusaudža gados
Ošī bandu cīņā nogalināja Mērijas vienīgo dēlu Lereimiunu Bērdu.
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
Divpadsmit gadus vēlāk Mērija devās uz cietumu,
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
lai satiktu Ošī un uzzinātu, kas ir šis cilvēks,
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
kurš atņēma viņas dēla dzīvību.
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
Lēnām un pārsteidzošā kārtā viņi kļuva par draugiem,
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
un, kad viņu beidzot atbrīvoja no labošanas iestādes,
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
Ošī pārcēlās uz dzīvi Mērijai kaimiņos.
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
Lūk, pavisam īss viņu sarunas fragments
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
īsi pēc Ošī atbrīvošanas.
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
(Video) Mērija Džonsone: Mana īstā dēla vairs nav.
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
Es nepiedzīvoju viņa izlaidumu.
Tagad skolā ej tu.
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
Man būs iespēja pieredzēt tavu izlaidumu.
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
Es nepieredzēju viņu aprecamies.
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
Cerams, ka kādu dienu, es to varēšu piedzīvot ar tevi.
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
Ošī Izraēls: Vien dzirdēt tevi to sakām un tas, ka esi manā dzīvē tā, kā tu esi –
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
ir mana motivācija.
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
Tas motivē mani pavisam noteikti palikt uz pareizā ceļa.
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
Tu joprojām man tici,
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
un tas, ka tu to spēj par spīti milzīgajām sāpēm, ko tev sagādāju,
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
ir apbrīnojami.
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
M.Dž.: Es zinu, ka nav viegli kopā dalīties ar mūsu stāstu,
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
pat tagad sēžot šeit un skatoties vienam uz otru.
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
Es zinu, ka tas nav viegli, tāpēc apbrīnoju, ka tu to vari.
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
O.I.: Es mīlu tevi.
M.Dž.: Es arī tevi mīlu, dēls.
(Aplausi)
13:12
(Applause)
259
792156
6216
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
D.A.: Man neskaitāmas reizes ir atgādināts par cilvēku drosmi un labestību,
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
un to, kā vēstures līkloči patiešām ved uz taisnīgumu.
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
Piemēram, Aleksas Martinesas, kas piedzima kā Arturs Martiness, stāsts
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
Harold Ickes projektā Čikāgā.
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
Intervijā viņa sarunājas ar savu meitu Lesliju
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
par iesaistīšanos bandā jauna vīrieša gados
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
un to, kā vēlāk dzīvē kļuva par sievieti, kas viņa vienmēr gribējusi būt.
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
Lūk, Aleksa un viņas meita Leslija.
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
(Audio) Aleksa Martinesa: Viena no visgrūtākajām lietām bija tā,
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
ka man allaž bija bail,
ka man nebūs ļauts piedalīties manu mazmeitu dzīvēs,
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
taču tu šīs bailes izgaisināji,
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
jūs ar vīru.
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
Viens no iznākumiem ir manās attiecībās ar mazmeitām –
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
reizēm viņas strīdas, vai es esmu viņš vai viņa.
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
Leslija Martinesa: Bet viņām ir atļauts par to runāt.
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
A.M.: Viņām ir atļauts par to runāt, bet man tas ir brīnums.
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
L.M.: Tev nav jāatvainojas. Tev nav jāstaigā uz pirkstgaliem.
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
Mēs nepārrausim saites ar tevi,
un es vienmēr esmu gribējusi, lai tu zinātu – tevi mīl.
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
A.M.: Zini, tagad es to ik dienas piedzīvoju.
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
Es eju pa ielu kā sieviete, un es patiešām esmu mierā ar to, kas es esmu.
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
Es varbūt gribētu, lai man ir maigāka balss,
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
bet tagad es staigāju mīlestībā un es mēģinu tā dzīvot ik dienas.
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
D.A.: Tagad es staigāju mīlestībā.
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
Es pastāstīšu jums kādu noslēpumu par StoryCorps.
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
Lai risinātu šīs sarunas, ir vajadzīga drosme.
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
StoryCorps uzrunā mūsu mirstīgumu.
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
Dalībnieki zina, ka šo ierakstu varēs noklausīties vēl ilgi pēc viņu aiziešanas.
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
Aira Baiaks ir nedziedējami slimo ārsts,
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
kas sadarbojās ir mums, lai ierakstītu intervijas
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
ar mirstošiem cilvēkiem.
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
Viņš uzrakstīja grāmatu „Četras vissvarīgākās lietas”
par tām četrām lietām, ko vēlies pateikt vissvarīgākajiem cilvēkiem savā dzīvē,
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
pirms tu vai viņi nomirst –
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
paldies tev, es mīlu tevi,
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
piedod man, es piedodu tev.
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
Tie ir visspēcīgākie vārdi, ko viens otram varam pateikt,
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
un tieši tas bieži notiek StoryCorps kabīnēs.
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
Tā ir iespēja gūt noslēguma sajūtu kopā ar kādu, kas jums svarīgs –
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
bez nožēlas, neastājot neko nepateiktu.
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
Tas ir grūti un tas prasa drosmi,
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
bet tieši tāpēc jau mēs dzīvojam, vai ne?
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
Tātad – TED Balva.
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
Kad pirms dažiem mēnešiem pirmoreiz saņēmu ziņu no TED un Krisa
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
par iespējamo balvu, tā mani ārkārtīgi pārsteidza.
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
Man lūdza uzrakstīt pavisam īsu vēlējumu cilvēcei –
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
ne vairāk kā 50 vārdu.
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
Es apdomājos, uzrakstīju savus 50 vārdus,
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
un dažas nedēļas vēlāk zvanīja Kriss un teica: „Uz priekšu!”
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
Tad nu, lūk, mana vēlēšanās –
16:08
that you will help us
311
968329
2949
lai jūs mums palīdzētu izmantot visu,
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
ko esam iemācījušies no StoryCorps,
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
un sniegt to pasaulei
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
tā, lai ikviens jebkur varētu viegli ierakstīt jēgpilnu interviju
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
ar otru cilvēku, kas tad tiktu noglabāta arhīvos vēsturei.
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
Kā mēs to paveiksim?
Ar šo.
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
Mēs ātri vien ejam pretim nākotnei,
kurā ikvienam pasaulē būs pieeja šādam te,
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
un tas dod iespējas, par kādām es pat iedomāties nevarēju pirms 11 gadiem,
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
uzsākot StoryCorps.
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
Tam ir mikrofons,
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
tas var jums pastāstīt, kā rīkoties,
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
un tas var nosūtīt audio failus.
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
Tās ir pamata sastāvdaļas.
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
Tātad pirmā daļa no vēlēšanās jau ir procesā.
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
Pēdējo pāris mēnešu laikā
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
StoryCorps komanda ir strādājusi vaiga sviedros,
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
lai izveidotu aplikāciju, kas izvestu StoryCorps ārā no mūsu kabīnēm,
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
lai to varētu piedzīvot ikviens jebkur un jebkurā laikā.
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
Atcerieties, ka StoryCorps vienmēr ir bijis divi cilvēki un koordinators,
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
kas palīdz tiem ierakstīt sarunu, kas tiks saglabāta uz visiem laikiem,
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
taču tieši šobrīd
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
mēs publicējam visiem pieejamu StoryCorps aplikācijas beta versiju.
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
Aplikācija ir digitāls koordinators,
kas vada jūs cauri StoryCorps intervijas procesam,
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
palīdz izvēlēties jautājumus
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
un sniedz visus vajadzīgos ieteikumus,
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
lai ierakstītu jēgpilnu StoryCorps interviju
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
un tad ar vienu pieskārienu augšuplādētu to mūsu arhīvā Kongresa bibliotēkā.
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
Tā ir vienkāršākā daļa, tehnoloģija.
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
Īstenais izaicinājums ir atkarīgs no jums –
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
ņemt šo rīku un saprast, kā mēs to varam pielietot
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
visā Amerikā un visā pasaulē,
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
un tā vietā, lai ierakstītu tūkstošiem StoryCorps interviju gadā,
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
mēs varētu ierakstīt desmitiem tūkstošu
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
vai simtiem tūkstošu
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
vai varbūt pat vairāk.
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
Iedomājieties, piemēram, nacionāla mēroga mājasdarbu,
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
kur ikviens vidusskolēns, kas mācās ASV vēsturi šajā valstī,
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
Pateicības dienā ieraksta interviju ar gados vecu cilvēku,
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
tā ka vienā vienīgā nedēļas nogalē
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
top iemūžināta vesela paaudze amerikāņu dzīvesstāstu un pieredzes.
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(Aplausi)
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
Vai arī iztēlojieties mātes kāda pasaules konflikta pretējās pusēs,
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
kas sēžas pie sarunu galda, nevis lai runātu par šo konfliktu,
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
bet lai uzzinātu, kas viņas ir kā cilvēki,
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
un, to darot, sāktu veidot savstarpēju uzticību;
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
vai, ka kādu dienu visā pasaulē kļūtu par tradīciju,
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
ka cilvēkus pagodina ar StoryCorps interviju
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
75. dzimšanas dienā;
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
vai, ka cilvēki jūsu kopienā
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
dodas uz pansionātiem vai slimnīcām,
vai bezpajumtnieku patversmēm, vai pat cietumiem,
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
bruņojušies ar šo aplikāciju,
lai pagodinātu tos, kurus sabiedrībā dzirdam vismazāk,
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
lai jautātu viņiem, kas viņi ir, ko dzīvē iemācījušies
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
un kā viņi vēlas palikt mūsu atmiņās.
(Aplausi)
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
Pirms desmit gadiem es ierakstīju StoryCorps interviju ar savu tēti,
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
kurš bija psihiatrs un kļuva par plaši pazīstamu geju tiesību aiztāvi.
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
Lūk, mūsu bilde šīs intervijas laikā.
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
Es nekad nedomāju par šo ierakstu, līdz brīdim, kad pirms dažiem gadiem
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
manam tētim, kurš bija šķietami pilnīgi vesels
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
un joprojām pieņēma pacientus 40 stundas nedēļā,
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
konstatēja vēzi.
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
dažas dienas vēlāk viņš ļoti pēkšņi aizgāja mūžībā.
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
Tas bija 2012. gada 28. jūnijs,
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
Stounvolas nemieru gadadiena.
Es pirmoreiz noklausījos šo interviju
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
trijos no rīta dienā, kad viņš nomira.
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
Man mājās ir divi mazi bērni,
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
un es apzinājos, ka vienīgais veids, kā viņi iepazīs šo cilvēku,
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
kas manā dzīvē bijis tik ļoti svarīgs, būs caur šo interviju.
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
Man šķita, ka es nevarētu ticēt vēl vairāk StoryCorps idejai,
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
taču tieši tajā brīdī
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
es pilnībā un ar visu savu būtību aptvēru šo ierakstu nozīmīgumu.
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
Ik dienas cilvēki nāk man klāt un saka:
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
„Kaut es būtu nointervējis savu tēvu vai vecmāmiņu, vai brāli,
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
bet es pārāk ilgi vilcinājos.”
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
Tagad nevienam vairs nav jāgaida.
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
Šobrīd,
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
kad tik liela daļa mūsu komunikācijas ir gaistoša un nebūtiska,
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
pievienojieties mums šī digitālā arhīva veidošanā,
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
kurā ir paliekošas un svarīgas sarunas.
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
Palīdziet mums izveidot šo dāvanu mūsu bērniem,
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
šo apliecinājumu tam, kas mēs esam kā cilvēki.
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
Es ceru, ka palīdzēsiet mums piepildīt šo vēlēšanos.
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
Nointervējiet ģimenes locekli, draugu vai pat svešinieku!
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
Kopā mēs varam izveidot cilvēces gudrības arhīvu,
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
un varbūt, to darot,
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
mēs iemācīsimies ieklausīties mazliet vairāk un kliegt mazliet mazāk.
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
Varbūt šīs sarunas mums atgādinās patiešām svarīgo.
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
Un varbūt, tikai varbūt,
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
tas palīdzēs mums saprast vienkāršo patiesību,
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
ka katra dzīve, ikviena no tām
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
ir vienlīdz un bezgala svarīga.
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
Liels paldies!
(Aplausi)
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
Paldies.
(Aplausi)
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
Paldies.
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7