Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

186,857 views

2015-03-25 ・ TED


New videos

Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

186,857 views ・ 2015-03-25

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anonymous Contributor Recezent: Ivan Stamenković
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
Večeras ću vam pokušati dokazati
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
da pozivanje voljene osobe, prijatelja ili čak stranca
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
na snimanje značajnog razgovora sa vama
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
može postati jedan od najvažnijih trenutaka u životu te osobe,
00:26
and in yours.
4
26536
2945
ali i u vašem.
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
Kada sam imao 22 godine, srećom sam pronašao svoje zvanje
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
kada sam se zaljubio u izradu priča za radio.
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
U skoro istom vremenu
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
sam saznao da je moj otac, s kojim sam bio iznimno blizak, bio gay.
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
Bio sam potpuno iznenađen.
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
Bili smo vrlo čvrsto povezana obitelj,
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
a ja sam bio slomljen.
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
U nekom trenutku, vodili smo primoran razgovor,
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
u kojem je spomenuo nerede u Stonewallu.
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
Rekao mi je da su se jedne noći 1969.
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
skupina mladih crnaca i latinaca transvestita
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
suprotstavili policiji u Manhattanu u gay bircu
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
koji se zvao Stonewall Inn,
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
i kako je to izazvalo moderne pokrete za prava gay populacije.
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
To je bila nevjerojatna priča koja je pobudila moj interes.
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
Zato sam odlučio uzeti moj kasetofon kako bi saznao više.
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
Uz pomoć mladog arhivara Michaela Shrikera,
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
ušli smo u trag svim ljudima koje smo mogli pronaći
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
koji su bili u gostionici Stonewall Inn te noći.
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
Snimajući te razgovore,
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
uvidio sam da mi je mikrofon dao mogućnost
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
da idem na mjesta gdje inače ne bih nikada mogao
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
i da razgovaram s ljudima s kojima drugačije nikada ne bih mogao razgovarati.
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
Imao sam privilegiju upoznati
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
neke od najnevjerojatnijih, žestokih i odvažnih ljudskih bića
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
koje sam ikada upoznao.
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
To je bilo prvi put da je priča o Stonewallu
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
ispričana slušateljima iz cijele nacije.
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
Posvetio sam program svojem ocu,
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
što je promijenilo moj odnos s njim, ali i moj život.
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
Kroz sljedećih 15 godina, vodio sam još mnoge radio dokumentarce,
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
radeći kako bi ljudima, koji su rijetko u medijima, omogućio da izađu na vidjelo.
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
Opet i opet sam
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
vidio kako mala stvar, kao što je biti intervjuiran,
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
može toliko puno značiti ljudima,
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
pogotovo onima kojima je rečeno da njihove priče nisu važne.
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
Doslovno sam vidio ljude kako se ispravljaju
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
kad su počeli pričati na mikrofon.
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
1998. godine, napravio sam dokumentarac o zadnjem jeftinom hotelu
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
u općini Bowery u Manhattanu.
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
Ti su ljudi živjeli desetljećima u tim jeftinim hotelima.
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
Živjeli su u odjelcima veličine zatvorskih ćelija
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
prekrivene mrežama žice
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
koje su ih sprječavale da skoče iz jedne u drugu sobu.
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
Kasnije sam napisao knjigu o tim ljudima zajedno s fotografom Harvey Wangom.
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
Sjećam se ulaska u jedan od jeftinih hotela s ranijom verzijom te knjige
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
pokazujući jednom od momaka stranicu posvećenu njemu.
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
Stajao je, gledajući stranicu, u tišini,
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
te je oteo knjigu iz mojih ruku
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
i počeo trčati kroz dugi, uski hodnik
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
držeći knjigu nad glavom
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
vičući "Ja postojim! Ja postojim."
03:04
(Applause)
57
184010
4853
(Pljesak)
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
Na puno je načina izraz "Ja postojim" postao poziv na djelovanje StoryCorpsa,
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
ta luda ideja koju sam imao prije desetak godina.
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
Zamisao je bila da uzmemo dokumentarni rad
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
i da ga okrenemo naglavačke.
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
Tradicionalno, dokumentarno emitiranje
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
je bilo oko snimanja razgovora kako bi se stvorio rad umjetnosti ili zabave
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
ili obrazovanja koje gledaju i slušaju velika skupina ljudi,
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
ali htio sam pokušati nešto
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
gdje je sam razgovor svrha tog rada,
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
kako bih vidio da li možemo dati mnogim ljudima priliku
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
da ih se sluša na taj način.
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
Tako smo u Grand Central Terminalu prije 11 godina,
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
izgradili govornicu gdje bilo tko može doći i dati počast nekom drugom
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
vodeći s njima razgovor o njihovom životu.
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
Dođeš do govornice, i naiđeš na voditelja koji te dovede unutra.
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
I sjedneš nasuprot, na primjer, svog djeda
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
skoro sat vremena, te slušate i pričate.
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
Puno ljudi razmišlja, kada bi ovo bio moj zadnji razgovor s tom osobom,
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
što bih htio pitati i o čemu bih htio pričati s tom osobom
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
koja mi toliko puno znači.
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
Na kraju razgovora, odlaziš s kopijom tog razgovora,
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
a druga kopija ide American Folklife Center-u
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
u Kongresnoj Knjižnici
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
tako da vaši pra-pra-pra-unuci mogu jednog dana upoznati vašeg djeda
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
kroz njegov glas i priču.
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
I tako otvorimo tu govornicu u jednom od najprometnijih mjesta na svijetu
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
i pozivamo ljude da vode ovaj nevjerojatno intiman razgovor
04:32
with another human being.
85
272188
1231
sa drugim ljudskim bićem.
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
Nisam imao pojma da li će uspjeti, ali od samog početka, ipak jest.
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
Ljudi su se odnosili prema doživljaju s nevjerojatnim poštovanjem,
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
i zapanjujući razgovori su se odvijali unutra.
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
Želim pustiti samo jedan animirani isječak
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
iz jednog razgovora snimljenog u izvornom Grand Central Boothu.
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
Ovo je 12-godišnji Joshua Littman koji intervjuira svoju majku, Sarah.
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
Josh ima aspergerov sindrom.
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
Kao što već znate, djeca sa aspergerom su nevjerojatno pametna
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
ali im je teško u društvu.
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
Obično imaju opsesije.
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
Josh je imao opsesiju za životinjama,
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
a ovo je Josh koji razgovara sa svojom mamom Sarah
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
u Grand Centralu prije 9 godina.
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
(Video) Josh Littman: Na ljestvici od jedan do 10,
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
da li misliš da bi tvoj život bio drugađiji bez životnija?
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
Sarah Littman: Mislim da bi bilo 8 bez životinja
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
zato što daju toliko zadovoljstva u životu.
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
JL: Kako bi ti još život bio drugačiji bez njih?
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
SL: Mogla bih živjeti bez žohara i zmija.
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
JL: Pa, ja se mogu nositi sa zmijama sve dok nisu otrovne
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
i dok te ne stišću ili nešto takvo.
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
SL: Da, ja nisam baš osoba za zmije --
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
JL: Ali žohari su insekti koje volimo mrziti.
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
SL: Da, stvarno jesu.
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
JL: Da li si ikada mislila da se ne bi mogla nositi s djecom?
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
SL: Sjećam se dok si još bio beba, imao si jake grčeve u želucu,
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
i zato bi samo plakao i plakao.
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
JL: Što su to grčevi u želucu? SL: To je kada dobiješ tu bol u želucu
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
i stalno se dereš, i to, na primjer, 4 sata.
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
JL: Čak glasnije od Amy?
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
SL: Bio si dosta glasan, ali Amyin je bio više piskutav.
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
JL: Čini se da svi nekako više vole Amy,
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
kao da je savršeni mali anđeo.
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
SL: Pa, mogu razumijeti zašto misliš da ljudi više vole Amy,
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
i ne kažem da je to zbog tvog aspergerovog sindroma,
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
već Amy lakše bude prijateljski nastrojena,
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
dok mislim da je tebi to teže,
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
ali ljudi koji se potrude da te upoznaju te toliko puno vole.
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
JL: Kao Ben ili Eric ili Carlos? SL: Da --
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
JL: Kao da ja imam bolje prijatelje, ali ih imam manje? (Smijeh)
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
SL: Ne bih sudila kvalitetu, ali mislim --
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
JL: Mislim, prvo je bilo da Amy voli Claudiu, pa ju onda mrzi,
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
pa ju je opet volila, pa opet mrzila.
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
SL: Dio toga je ženska stvar, dušo.
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
Važna stvar za tebe je da imaš par jako dobrih prijatelja,
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
i to je stvarno ono što trebaš u životu.
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
JL: Jesam li postao sin kakvog si htjela kada sam se rodio?
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
Jesam li zadovoljio tvoja očekivanja?
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
SL: Ti si premašio moja očekivanja, dragi,
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
jer, da, imaš te maštarije o tome kakvo će ti dijete biti,
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
ali zbog tebe sam toliko odrasla kao roditelj, zato jer razmišljaš --
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
JL: Pa, ja sam bio taj zbog kojeg si postala roditelj.
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
SL: Ti si taj zbog kojeg sam postala roditelj. Dobro rečeno. (Smijeh)
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
Ali i zato što razmišljaš drugačije
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
od onoga što ti kažu u roditeljskim knjigama,
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
stvarno sam morala naučiti razmišljati izvan okvira s tobom,
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
i to me je napravilo puno kreativnijom kao roditelja i kao osobu,
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
i uvijek ću ti zahvaljivati za to.
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
JL: I to je pomoglo kada je Amy rođena?
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
SL: I to je pomoglo kada je Amy rođena, ali ti si mi tako nevjerojatno poseban
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
I toliko sam sretna što te imam kao sina.
07:31
(Applause)
147
451163
6647
(Pljesak)
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
David Isay: Nakon što je ova priča bila puštena na javni radio,
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
Josh je primio stotine pisama
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
koja su mu govorila koliko je nevjerojatan dječak bio.
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
Njegova mama, Sarah ih je spojila u knjigu,
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
i kada su Josha zezali u školi, zajedno bi čitali pisma.
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
Samo želim naznačiti da su moja dva junaka
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
ovdje s nama večeras.
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
Sarah Littman i njezin sin Josh, koji je sada odličan student fakulteta.
08:00
(Applause)
156
480019
3790
(Pljesak)
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
Znate, puno ljudi priča o plakanju kada ćuju StoryCorps priče,
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
i to ne zato što su žalosne.
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
Većina njih nije.
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
Mislim da je to zbog toga što slušaju nešto autentično i čisto
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
u ovom vremenu, kada je teško reći
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
što je stvarno, a što je reklama.
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
To je nešto kao protu-reality TV.
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
Nitko ne dolazi u StoryCrops da bi se obogatio.
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
Nitko ne dolazi da bi se proslavio.
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
To je jednostavno čin dobroćudnosti i ljubavi.
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
Toliko njih su svakodnevni ljudi
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
koji pričaju o životima ljubaznosti, hrabrosti, poštenja i dostojanstva,
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
i kada čujete takvu priču,
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
nekada se počnete osjećati kao da hodate po svetoj zemlji.
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
Zato je ovaj eksperiment u Grand Centralu uspjeo,
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
i proširili smo se po državi.
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
Danas, više od 100,000 ljudi u svih 50 država
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
u tisućama gradova i mjesta diljem Amerike
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
je snimilo StoryCorps razgovore.
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
Sada je to najveća kolekcija ljudskih glasova ikada sakupljena.
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(Pljesak)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
Zaposlili smo i trenirali stotine voditelja
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
da pomognu voditi ljude kroz to iskustvo.
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
Većina služi StoryCorpsu godinu ili dvije
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
putujući kroz zemlju, skupljajući mudrost čovječanstva.
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
Oni to zovu prisustvovanje svjedočanstvu,
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
i ako ih pitate,
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
svi voditelji će vam reći da je najvažnija stvar
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
koju su naučili prisustvovanjem tijekom tih razgovora
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
je da su ljudi u pravilu dobri.
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
I mislim da ste mogli za prve godine StoryCorpsa argumentirati
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
da se događalo nekakvo pristrano biranje,
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
ali nakon desetak tisuća razgovora sa svakom vrstom osobe
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
u svakom dijelu zemlje --
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
bogati, siromašni, od pet do 105 godina,
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
80 različitih jezika, kroz politički spektar --
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
morate misliti da su možda ovi ljudi zapravo na tragu nečega.
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
I ja sam naučio jako puno iz tih razgovora.
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
Naučio sam o poeziji i mudrosti i naklonosti
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
koja se može pronaći u riječima ljudi svuda oko nas
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
kada jednostavno nađemo vremena slušati,
10:05
like this interview
198
605809
3233
kao sljedeći razgovor
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
između službenika kladionice u Brooklynu Danny Perasa
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
koji je doveo ženu Annie u StoryCorps na razgovor o ljubavi prema njoj.
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
(Zvuk) Danny Perasa: Vidiš, stvar je u tome što
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
se uvijek osjećam krivo kada ti kažem "Volim te."
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
I govorim ti to tako često. Govorim ti to da bih te podsjetio
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
da koliko god sam zdepast, to dolazi od mene.
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
To je kao kad čuješ prekrasnu pjesmu na starom strganom radiju,
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
i lijepo je od tebe što držiš taj radio oko kuće.
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
Annie Perasa: Ako nema bilješke na kuhinjskom stolu,
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
mislim da nešto nije u redu.
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
Pišeš mi ljubavno pismo svakoga jutra.
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
DP: Pa, jedina stvar koja može krenuti po krivu
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
je da nisam mogao naći blesavu kemijsku.
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
AP: Mojoj princezi:
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
Danas je vani jako kišovito.
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
Nazvat ću te u 11:20 ujutro.
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
DP: To je romantična vremenska prognoza.
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
AP: I volim te. Volim te. Volim te.
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
DP: Kada je čovjek sretno oženjen, bez obzira što se dogodi na poslu,
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
bez obzira što se dogodi u ostatku dana,
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
tu je skrovište kada dođeš doma,
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
tu je znanje da možeš nekoga zagrliti
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
bez da te gurne niz stepenice govoreći, "Makni ruke s mene."
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
Biti oženjen je kao da imaš televizor u boji.
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
Nikada se ne želiš vratiti na crno-bijelo.
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(Smijeh)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
DI: Danny je bio visok oko 150cm
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
s očima u križ i jednim ružnim zubom,
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
ali Danny Perasa je imao više romanse u svojem malom prstu
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
nego svi vodeći ljudi u Hollywoodu zajedno.
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
Što sam još naučio?
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
Naučio sam o skoro nezamislivom kapacitetu
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
ljudske duše da oprosti.
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
Naučio sam o otpornosti i naučio sam o jačini.
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
Kao na razgovoru između Oshea Isrela i Mary Johnson.
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
Kada je Oshea bio tinejđer, ubio je Marynog jedinog sina,
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
Laramiun Byrda, u borbi banda.
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
Desetak godina kasnije, Mary je otišla u zatvor
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
kako bi se našla s Oshea i saznala tko je ta osoba bila
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
koja je oduzela život njena sina.
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
Polako i izvanredno, postali su prijatelji,
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
i kada je konačno bio pušten iz kaznenog zatvora,
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
Oshea se zapravo doselio u Maryno susjedstv0.
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
Ovo je samo kratki isječak iz razgovora koji su imali
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
ubrzo nakon što je Oshea pušten.
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
(Video) Mary Johnson: Moj rođeni sin više nije ovdje.
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
Nisam vidjela kako maturira, a sada ćeš ti ići na fakultet.
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
Imat ću priliku vidjeti te kako maturiraš.
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
Nisam ga vidjela kako se ženi.
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
Nadam se da ću jednog dana to moći doživjeti s tobom.
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
Oshea Israel: Samo dok te čujem da izgovaraš te stvari i da si
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
u mojem životu na taj način je moja motivacija.
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
To me motivira da osiguram da ostanem na pravom putu.
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
Još uvijek vjeruješ u mene,
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
i činjenica da to možeš raditi bez obzira na bol koju sam ti prouzročio,
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
to je nevjerojatno.
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
MJ: Znam da nije lagano dijeliti našu priču zajedno,
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
čak i dok sjedimo ovdje, gledajući se.
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
Znam da nije lako, i zato ti se divim što to možeš.
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
OJ: Volim te, damo. MJ: I ja tebe volim, sine.
13:12
(Applause)
259
792156
6216
(Pljesak)
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
DI: I bio sam podsjećan nebrojeno puta na hrabrost i dobrotu ljudi,
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
i kako se povijest stvarno naklanja prema pravdi.
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
Kao u priči Alexis Martinez, koja je rođena kao Arthur Martinez
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
u Harlod Ickes projektu u Chicagu.
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
U razgovoru, ona razgovara sa svojom kćeri Lesley
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
o pridruživanju bandi dok je bila mladić,
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
i kasnije u životu prelasku u ženu kakva je oduvijek trebala biti.
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
Ovo je Alexis i njezina kćer Lesley.
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
(Zvuk) Alexis Martinez: Jedna od najtežih stvari za mene je bila
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
to što sam se uvijek bojala da neću imati dopuštenje
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
biti u životima mojih unuka,
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
i ti si to potpuno onemogućila,
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
ti i tvoj muž.
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
Jedan od plodova odnosa s mojom unukom,
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
je da se nekada svađaju oko toga da li sam on ili ona.
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
Lesley Martinez: Ali su slobodne govoriti o tome.
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
AM: Slobodne su o tome govoriti, ali to je, za mene, čudo.
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
LM: Ne moraš se ispričavati. Ne moraš hodati na prstima.
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
Nećemo te se odreći, i to je nešto što sam oduvijek
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
htjela znati, da si voljena.
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
AM: Znaš, to živim svaki dan sada.
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
Hodam kroz ulice kao žena, i stvarno sam u miru s time tko sam.
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
Mislim, voljela bih možda imati nježniji glas,
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
ali sada hodam s ljubavlju i htjela bih tako živjeti svaki dan.
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
DI: Sada hodam s ljubavlju.
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
Reći ću vam jednu tajnu StoryCorpsa.
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
Potrebno je nešto hrabrosti za ovakve razgovore.
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
StoryCorps zagovara našu smrtnost.
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
Sudionici znaju da će ta snimka biti slušana dugo nakon ih više nema.
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
Jedan doktor Ira Byock radi u domu za nemoćne
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
te je radio blizu s nama na snimanju razgovora
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
s ljudima koji umiru.
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
Napisao je knjigu "The Four Things That Matter Most"
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
o četiri stvari koje želite reći najvažnijim ljudima u svom životu
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
prije nego što oni ili vi umrete:
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
hvala ti, volim te,
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
oprosti mi, opraštam ti.
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
To su skoro najmoćnije riječi koje možemo reći jedan drugome,
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
i to je često ono što se i događa u StoryCorps govornicama.
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
To je šansa da dobijete osjećaj pomirbe sa nekim vama važnim --
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
bez sažaljenja, bez ičega neizrečenog.
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
I teško je i potrebna je hrabrost,
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
ali to razlog zašto smo živi, zar ne?
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
I, TED nagrada.
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
Kada sam prvi put ćuo od TED-a i Chrisa prije par mjeseci
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
o mogućnosti za dobivanje Nagrade, bio sam potpuno šokiran.
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
Rekli su mi da istupim sa kratkom željom za čovječanstvo,
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
ne više od 50 riječi.
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
I razmišljao sam o tome, napisao sam 50 riječi,
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
i par tjedana kasnije, Chris je zvao i rekao, "Učini to."
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
I evo moje želje:
16:08
that you will help us
311
968329
2949
da ćete nam pomoći
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
uzeti sve što smo naučili kroz StoryCorps
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
i predstaviti to svijetu
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
tako da svatko svagdje može lako snimiti značajan razgovor
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
s drugim ljudskim bićem koji će onda biti arhiviran za povijest.
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
Kako ćemo to napraviti? Sa ovim.
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
Brzo idemo u budućnost kada će svi u svijetu
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
imati pristup jednom od ovih,
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
koji ima moći koje nikada nisam mogao zamisliti prije 11 godina
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
kada sam započeo StoryCorps.
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
Ima mikrofon,
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
može ti reći kako napraviti stvari,
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
i može slati zvučne datoteke.
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
To su ključni sastojci.
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
Tako je prvi dio želje već na putu.
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
Prošlih par mjeseci,
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
tim u StoryCorpsu radio je mahnito
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
da napravi aplikaciju koja će iznijeti StoryCorps izvan govornica
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
tako da to može doživjeti bilo tko, bilo gdje, bilo kada.
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
Zapamtite, StoryCorps je uvijek bio između dvije osobe i voditelja
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
koji im pomaže da snime svoj razgovor, koji je sačuvan zauvijek,
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
ali sada u ovom trenutku,
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
objavljujemo javnu oglednu inačicu StoryCorps aplikacije.
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
Ova aplikacija je digitalni voditelj koji vas vodi kroz
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
StoryCorps razgovorni proces,
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
pomaže vam izabrati pitanja,
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
i daje vam savjete koji vam trebaju
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
da snimite značajan StoryCorps razgovor,
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
i onda ga jednim dodirom učitate u arhivu Knjižnice Kongresa.
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
To je lagani dio, tehnologija.
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
Pravi izazov je na vama:
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
da uzmete ovaj alat i shvatite kako ga možemo koristiti
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
diljem Amerike i cijelog svijeta,
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
tako da umjesto da snimamo tisuće StoryCorps razgovora na godinu,
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
možemo potencijalno snimit desetke tisuća
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
ili stotine tisuća
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
ili možda čak više.
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
Zamislite, na primjer, nacionalni domaći zadatak
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
gdje svaki učenik srednje škole koji studira američku povijest kroz zemlju
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
snimi razgovor sa starijom osobom preko Dana Zahvalnosti,
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
tako da u jednom vikendu
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
cijela generacija američkih života i iskustava su snimljeni.
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(Pljesak)
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
Ili zamislite majke na različitim stranama sukoba negdje u svijetu
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
sjednu razgovarati ne o tom sukobu
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
već da saznaju tko su kao ljudi,
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
i radeći to, stvaraju vezu povjerenja;
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
ili da jednog dana to postane tradicija diljem svijeta
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
da su ljudi počašćeni StoryCorps razgovorom
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
na njihov 75-ti rođendan;
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
ili da ljudi u vašoj zajednici
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
idu u domove za umirovljenike, bolnice, skloništa za beskućnike ili čak zatvore
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
s ovom aplikacijom da daju počast ljudima od kojih se najmanje čuje
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
i da ih pitaju tko su, što su naučili u životu,
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
i kako žele da ih se pamti.
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
(Pljesak)
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
Prije 10 godina, snimio sam StoryCorps razgovor sa svojim ocem
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
koji je bio psihijatar, i postao poznati gay aktivist.
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
Ovo je naša slika s razgovora.
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
Nikada nisam razmišljao o tom razgovoru sve do prije par godina,
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
kada je moj otac, za kojeg se činilo da je savršenog zdravlja
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
i još uvijek je primao pacijente 40 sati na tjedan,
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
bio dijagnosticiran s rakom.
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
Preminuo je vrlo iznenadno par dana poslije.
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
Bio je 28. lipanj 2012.,
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
godišnjica Stonewall nereda.
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
Slušao sam taj razgovor prvi put u 3 ujutro
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
na dan na koji je preminuo.
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
Imam par djece doma,
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
i znao sam da jedini način na koji mogu upoznati tu osobu,
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
koja je bila takva ogromna ličnost u mom životu, je samo bilo kroz taj razgovor.
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
Nisam mislio da mogu vjerovati u StoryCorps dublje nego već jesam,
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
ali to je bio trenutak
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
kada sam potpuno i nagonski shvatio važnost izrade ovih snimaka.
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
Svaki dan, ljudi mi prilaze
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
i kažu, "Da sam bar intervjuirao svog oca ili djeda ili brata,
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
ali sam čekao predugo."
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
Više nitko ne mora čekati.
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
U ovom vremenu,
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
kada je toliki dio naše komunikacije tako prolazan i beznačajan,
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
pridružite nam se u stvaranju ove digitalne arhive
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
razgovora koji su trajni i važni.
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
Pomozite nam napraviti dar našoj djeci,
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
ovo svjedočanstvo o tome tko smo kao ljudska bića.
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
Nadam se da ćete nam pomoći ostvariti tu želju.
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
Intervjuirajte člana obitelji, prijatelja, ili čak stranca.
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
Zajedno, možemo napraviti arhivu mudrosti čovječanstva,
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
i možda radeći to,
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
ćemo naučiti slušati malo više i vikati malo manje.
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
Možda će nas ovi razgovori podsjetiti što je stvarno važno.
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
I možda, samo možda,
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
će nam pomoći prepoznati jednostavnu istinu
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
da je svaki život, svaki pojedinačni život,
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
jednako i beskrajno važan.
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
Hvala vam jako puno.
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
(Pljesak)
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
Hvala vam. Hvala.
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
(Pljesak)
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
Hvala.
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7