Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

186,404 views ・ 2015-03-25

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Thipnapa Huansuriya Reviewer: Chatchaya Jianswatvatana
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
คืนนี้ ผมจะพยายามโน้มน้าวให้คุณเชื่อว่า
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
การเชิญคนที่คุณรัก เพื่อนสักคน หรือแม้แต่คนแปลกหน้า
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
มาบันทึกเสียงให้สัมภาษณ์ร่วมกับคุณ
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
อาจเป็นช่วงเวลาที่สำคัญที่สุด ในชีวิตของคนคนนั้น
00:26
and in yours.
4
26536
2945
และในชีวิตของคุณด้วย
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
ตอนผมอายุ 22 ผมโชคดีที่ค้นพบงานที่ผมรัก
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
เมื่อผมตกหลุมรักการทำรายการวิทยุ
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
แทบจะช่วงเวลาเดียวกันนั้น
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
ผมได้รู้ความจริงว่าพ่อ ซึ่งผมใกล้ชิดสนิทสนมมากๆ เป็นเกย์
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
ผมประหลาดใจสุดๆ
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
ครอบครัวผมสนิทกันมาก
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
ตอนนั้นผมรู้สึกแย่สุดๆ
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
ครั้งหนึ่ง ตอนที่เราคุยกันเครียดๆ อยู่
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
พ่อผมพูดถึงการจลาจลที่สโตนวอลล์ขึ้นมา
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
พ่อบอกผมว่า คืนหนึ่งในปี ค.ศ. 1969
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
กลุ่มกระเทยนางโชว์ผิวดำและลาติโน
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
ได้ลุกขึ้นสู้ตอบโต้ตำรวจ ที่บาร์เกย์ในแมนฮัตตั้น
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
ชื่อว่าสโตนวอลล์ อินน์
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
นั่นคือจุดเริ่มต้นของการเคลื่อนไหว เรียกร้องสิทธิของชาวรักร่วมเพศในปัจจุบัน
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
มันเป็นเรื่องราวที่น่าทึ่ง และกระตุ้นความสนใจของผมมาก
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
ผมจึงตัดสินใจคว้าเครื่องอัดเสียง ออกไปหาข้อมูลเพิ่มเติม
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
ด้วยความช่วยเหลือจากหนุ่มนักเคลื่อนไหว ชื่อไมเคิล เชิร์คเกอร์
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
เราตามหาคนทุกคนที่เราสามารถหาได้
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
ที่อยู่ในเหตุการณ์ ที่สโตนวอลล์ อินน์ ในคืนนั้น
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
ขณะบันทึกเสียงสัมภาษณ์คนเหล่านี้
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
ผมได้เห็นว่าไมโครโฟนให้ใบอนุญาตแก่ผม
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
ให้ผมได้ไปยังสถานที่ที่ ปกติผมคงไม่มีทางไป
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
และได้คุยกับคนที่ ปกติผมคงไม่มีโอกาสได้พูดคุย
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
ผมมีอภิสิทธิ์ที่ทำให้ได้รู้จัก
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
มนุษย์บางคนที่น่าทึ่ง โหดเหี้ยม และกล้าหาญที่สุด
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
เท่าที่ผมเคยพบมา
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
นั่นเป็นครั้งแรกที่เรื่องราวที่สโตนวอลล์
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
ถูกเล่าถ่ายทอดสู่ผู้ชมทั่วประเทศ
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
ผมอุทิศรายการตอนนั้นให้พ่อของผม
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
มันเปลี่ยนความสัมพันธ์ระหว่างผมกับพ่อ และมันเปลี่ยนชีวิตผมด้วย
ตลอดสิบห้าปีหลังจากนั้น ผมทำสารคดีวิทยุอีกมากมาย
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
เพื่อฉายแสงส่องไปยังผู้คน ที่เราแทบไม่เคยได้ยินเสียงในสื่อ
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
ครั้งแล้วครั้งเล่า
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
ที่ผมพบว่ากิจกรรมที่เรียบง่าย อย่างการถูกสัมภาษณ์นั้น
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
อาจมีความหมายต่อผู้คนสูงมาก
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
โดยเฉพาะคนที่เคยมีคนอื่นมาบอกว่า เรื่องราวของพวกเขาไม่มีความหมาย
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
ผมเห็นจะๆ กับตาว่า พวกเขายืดตัวหลังตรงขึ้น
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
ขณะที่เขาเริ่มพูดใส่ไมโครโฟน
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
ในปี ค.ศ. 1998 ผมทำสารคดีเรื่องหนึ่ง เกี่ยวกับโรงแรมจิ้งหรีดแห่งสุดท้าย
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
บนถนนบาวเวอรี่ ในแมนฮัตตั้น
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
มีคนที่พักในโรงแรมราคาถูกแบบนี้ นานเป็นสิบๆ ปี
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
พวกเขาอยู่ในห้องขนาดเท่าห้องขังนักโทษ
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
ล้อมด้วยตาข่ายเหล็ก
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
กันไม่ให้คุณกระโดด จากห้องหนึ่งไปอีกห้องหนึ่ง
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
ต่อมา ผมเขียนหนังสือเกี่ยวกับผู้คนเหล่านี้ กับช่างภาพชื่อฮาร์วี แวง
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
ผมจำได้ ตอนเดินเข้าไปในโรงแรมแห่งหนึ่ง พร้อมกับหนังสือฉบับพิมพ์ครั้งแรกๆ
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
และเปิดหนังสือให้ชายคนหนึ่งดู หน้าที่เป็นเรื่องของเขา
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
เขายืนอยู่ตรงนั้น จ้องมองมัน นิ่งเงียบ
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
แล้วเขาก็คว้าหนังสือไปจากมือผม
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
ออกวิ่งไปตามทางเดินแคบๆ ยาวๆ
ชูหนังสือไว้เหนือหัว
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
ร้องตะโกนว่า​ "ฉันมีตัวตน ฉัน มี ตัวตน"
03:04
(Applause)
57
184010
4853
(เสียงปรบมือ)
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
คำว่า "ฉันมีตัวตน" ได้กลายเป็นเสียงแตร เรียกรวมพลของสตอรี่คอร์ป (StoryCorps)
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
ความคิดบ้าๆ ของผมที่เกิดขึ้นสิบกว่าปีก่อน
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
ความคิดนั้นคือ การเอางานสารคดี
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
มาพลิกกลับหัว
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
ปกติสารคดีที่ออกอากาศ
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
มักเป็นการบันทึกการสัมภาษณ์ เพื่อสร้างงานศิลปะหรืองานบันเทิง
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
หรือการศึกษา ที่ถ่ายทอดให้คนจำนวนมาก ได้เห็นหรือได้ยิน
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
แต่ผมอยากทำอะไร
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
ที่เป้าหมายของงาน คือการสัมภาษณ์นั่นแหละ
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
แล้วดูซิว่าเราจะทำให้คนจำนวนมากๆ
มีโอกาสที่จะมีคนรับฟังบ้างได้ไหม
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
ดังนั้น 11 ปีที่แล้ว ในสถานีรถไฟ แกรนด์ เซนทรัล เทอร์มินัลในนิวยอร์ก
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
เราสร้างบูธอันหนึ่งที่ใครก็ได้ สามารถเข้ามา และให้เกียรติคนอื่น
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
ด้วยการสัมภาษณ์เรื่องชีวิตของเขา
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
คุณเข้ามาที่บูธนี้ คุณจะได้พบ ผู้อำนวยความสะดวกที่พาคุณเข้าไปข้างใน
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
ให้คุณนั่งตรงข้ามกับใครสักคน เช่นคุณปู่ของคุณ
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
เป็นเวลาสักชั่วโมงหนึ่ง ที่ให้คุณฟัง และพูดคุย
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
หลายคนคิดถึงการสัมภาษณ์นี้ว่า ถ้ามันเป็นการสนทนาครั้งสุดท้ายของเรา
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
ฉันอยากจะถาม หรือพูดอะไรกับคนคนนี้
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
ซึ่งมีความหมายกับฉันมากเหลือเกิน
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
ตอนจบ คุณก็เดินออกไปพร้อมกับเทปการสัมภาษณ์
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
และสำเนาอีกชุดจะถูกส่งไปยัง ศูนย์วัฒนธรรมพื้นบ้านอเมริกัน
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
ที่ห้องสมุดรัฐสภาอเมริกัน (Library of Congress)
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
เพื่อว่าสักวันลูก หลาน เหลน โหลนของคุณ จะได้มีโอกาสรู้จักปู่ของคุณ
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
ผ่านเสียงและเรื่องราวของเขา
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
เราก็เลยเปิดบูธนี้ขึ้น ณ ที่ที่วุ่นวายที่สุดในโลก
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
และเชิญผู้คนให้มาพูดคุย ในการสนทนาที่ลึกซึ้งอย่างเหลือเชื่อ
04:32
with another human being.
85
272188
1231
กับมนุษย์อีกคนหนึ่ง
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
ผมไม่รู้เลยว่ามันจะได้ผลดีหรือเปล่า แต่มันก็ได้ผลดี ตั้งแต่แรกเลย
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
ผู้คนที่เข้ามามองประสบการณ์นี้ ด้วยใจที่เคารพอย่างไม่น่าเชื่อ
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
แล้วบทสนทนาที่น่าทึ่งก็เกิดขึ้นในนั้น
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
ผมอยากเปิดบทสนทนา ประกอบอนิเมชั่นให้ฟังตอนหนึ่ง
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
จากการสัมภาษณ์ที่เราบันทึกในบูธ ที่แกรนด์ เซนทรัล
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
นี่คือโจชัว ลิตต์แมน อายุ 12 ปี สัมภาษณ์แม่ของเขา ซาราห์
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
โจชัวมีภาวะแอสเพอร์เกอร์
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
อย่างที่คุณรู้ เด็กที่เป็นแอสเพอร์เกอร์ มักฉลาดเหลือเชื่อ
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
แต่มีปัญหาในการเข้าสังคม
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
เขามักหมกมุ่นกับอะไรสักอย่าง
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
ในกรณีโจชัว เขาหมกมุ่นเรื่องสัตว์
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
และนี่คือการสนทนาระหว่างโจชัว กับแม่ของเขา ซาราห์
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
ที่แกรนด์เซนทรัล เมื่อเก้าปีก่อน
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
(วิดีโอ) โจชัว ลิตต์แมน: ถ้าให้คะแนน 1 ถึง 10
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
แม่คิดว่าชีวิตของแม่ จะเปลี่ยนไปแค่ไหนถ้าไม่มีสัตว์
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
ซาราห์ ลิตต์แมน: แม่ว่าสักแปดนะ ถ้าไม่มีสัตว์
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
เพราะสัตว์สร้างความสุขให้ชีวิตเรามากเลย
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
โจชัว: แม่ว่าชีวิตแม่จะเปลี่ยนไปยังไงอีก ถ้าไม่มีสัตว์
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
ซาราห์: แม่คงอยู่ได้ ถ้าไม่มีพวกแมลงสาบหรืองู
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
โจชัว: ผมโอเคกับงูนะ ถ้ามันไม่มีพิษ
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
หรือไม่มารัดตัวคนอะไรแบบนั้น
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
ซาราห์: อืม แม่ไม่ใช่คนชอบงูน่ะ
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
โจชัว: แต่แมลงสาบเป็นแค่แมลง ที่เรามักจะรังเกียจ
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
ซาราห์: ใช่ ใช่เลย
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
โจชัว: แม่เคยคิดไหม ว่าแม่จะอยู่ได้ไหมถ้าไม่มีลูก
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
ซาราห์: แม่จำได้ตอนลูกเล็กๆ ลูกมีอาการโคลิกรุนแรงมาก
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
ลูกเอาแต่ร้องไห้แล้วก็ร้องไห้
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
โจชัว: โคลิกคืออะไร ซาราห์: คือ เวลาลูกปวดท้อง
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
แล้วได้แต่ร้องไห้เสียงดังลั่น แบบ เป็นชั่วโมงๆ
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
โจชัว: ร้องดังกว่าเอมี่อีกเหรอ
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
ซาราห์: ลูกเสียงดังมาก แต่เอมี่เสียงแหลมกว่า
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
โจชัว: ผมรู้สึกเหมือน ทุกคนดูจะชอบเอมี่มากกว่า
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
แบบ เธอเป็นนางฟ้าตัวน้อยที่สมบูรณ์แบบ
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
ซาราห์: อืม แม่เข้าใจว่าทำไม ลูกถึงคิดว่าคนอื่นชอบเอมี่มากกว่า
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
แม่จะบอกว่า มันไม่เกี่ยวกับที่ลูกเป็นแอสเพอร์เกอร์
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
แต่การเป็นมิตรกับคนอื่น เป็นเรื่องง่ายกว่าสำหรับเอมี่
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
แต่แม่รู้ว่า สำหรับลูก มันเป็นเรื่องยากกว่า
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
แต่คนที่ใช้เวลาทำความรู้จักลูก ล้วนรักลูกมากๆ
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
โจชัว: อย่างเบน อีริค หรือคาลอสน่ะเหรอ ซาราห์: ใช่
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
โจชัว: คือมันแปลว่า ผมมีเพื่อนคุณภาพดี แต่จำนวนน้อยใช่ไหม (เสียงหัวเราะ)
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
ซาราห์: แม่ไม่ตัดสินเรื่องคุณภาพแล้วกัน แต่แม่ว่า
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
โจชัว: ผมหมายความว่า อย่างตอนแรก เอมี่รักคลอเดีย แล้วเธอก็เกลียดคลอเดีย
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
เดี๋ยวรักคลอเดีย เดี๋ยวก็เกลียดคลอเดียอีก
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
ซาราห์: มันเป็นเรื่องของเด็กผู้หญิงน่ะ
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
สิ่งสำคัญสำหรับลูกคือ ลูกมีเพื่อนที่ดีมากอยู่สองสามคน
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
และนั่นคือสิ่งที่ลูกต้องการจริงๆ ในชีวิต
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
โจชัว: ผมโตขึ้นมาเป็นลูกชาย ที่แม่หวังอยากจะได้ตอนผมเกิดหรือเปล่าฮะ
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
ผมเป็นอย่างที่แม่คาดหวังหรือเปล่า
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
ซาราห์: ลูกเป็นมากกว่า ที่แม่คาดหวังไว้อีกนะ
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
เพราะว่า แน่ล่ะ คนเราก็มีภาพฝันว่า อยากให้ลูกตัวเองเป็นยังไง
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
แต่ลูกทำให้แม่เติบโตขึ้นมาก ในฐานะแม่ เพราะว่าลูก...
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
โจชัว: อืม ก็ผมเป็นคนทำให้ แม่ต้องเป็นแม่นี่นะ
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
ซาราห์: ลูกทำให้แม่เป็นแม่ เป็นประเด็นที่ดี (เสียงหัวเราะ)
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
แต่ก็เพราะลูกคิดแตกต่างไป
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
จากสิ่งที่หนังสือเรื่อง การเลี้ยงลูกทั่วๆ ไปบอกไว้
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
แม่ต้องเรียนรู้ที่จะคิดนอกกรอบไปกับลูก
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
ซึ่งมันทำให้มีความคิดสร้างสรรค์มากขึ้น ทั้งในฐานะแม่ และในฐานะคนคนหนึ่ง
และแม่ขอบคุณลูกเสมอในเรื่องนี้
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
โจชัว: แล้วมันช่วยไหมฮะ เมื่อเอมี่เกิด
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
ซาราห์: ใช่ ช่วยได้มากตอนเอมี่เกิด แต่ลูกก็เป็นคนพิเศษมากๆ ของแม่นะ
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
และแม่ก็โชคดีมากที่มีลูกเป็นลูกชายของแม่
07:31
(Applause)
147
451163
6647
(เสียงปรบมือ)
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
เดวิด อิเซย์: หลังจากเรื่องนี้ ออกอากาศทางวิทยุ
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
โจชัวได้รับจดหมายเป็นร้อยฉบับ
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
ที่บอกเขาว่าเขาเป็นเด็กที่น่าทึ่งเพียงใด
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
แม่ของเขา ซาราห์ เอาจดหมายพวกนั้นมาเย็บรวมเล่ม
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
และเมื่อไปรับโจชัวที่โรงเรียน เขาก็อ่านจดหมายพวกนั้นด้วยกัน
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
ผมอยากเรียนให้ทราบว่า ฮีโร่ของผมสองคนนี้
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
อยู่กับเราที่นี่ในคืนนี้
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
ซาราห์ ลิตต์แมน และลูกชายของเธอ โจชัว ซึ่งตอนนี้เป็นนักเรียนเกียรตินิยมในมหาวิทยาลัย
08:00
(Applause)
156
480019
3790
(เสียงปรบมือ)
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
คุณรู้ไหม คนมากมายบอกว่า เขาร้องไห้เมื่อได้ยินเรื่องราวจากสตอรี่ คอร์ป
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
ไม่ใช่เพราะเขาเศร้าเสียใจ
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
ส่วนใหญ่ไม่ได้รู้สึกอย่างนั้น
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
ผมว่ามันเป็นเพราะคุณได้ยิน อะไรบางอย่างที่จริงใจและบริสุทธิ์
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
ในชั่วขณะนี้ ที่บางทีก็ยากที่จะแยกแยะได้
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
ว่าอะไรจริง อะไรคือโฆษณา
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
มันเหมือนการต่อต้านเรียลิตี้ทีวี
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
ไม่มีใครที่มาสตอรี่คอร์ปเพื่อหวังรวย
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
ไม่มีใครมาเพราะอยากดัง
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
มันเป็นการกระทำที่แสดง ความมีน้ำใจและความรัก
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
คนเหล่านี้จำนวนมากคือคนธรรมดาทั่วไป
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
พูดถึงการใช้ชีวิตของเขาด้วยความเมตตา ความกล้าหาญ คุณธรรม และเกียรติศักดิ์ศรี
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
และเมื่อคุณได้ยินเรื่องราวแบบนั้น
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
บางทีมันรู้สึกเหมือน คุณได้เดินบนพื้นแผ่นดินศักดิ์สิทธิ์
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
สรุปคือ การทดลองนี้ที่แกรนด์เซนทรัลได้ผล
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
แล้วเราก็ขยายออกไปทั่วประเทศ
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
ณ วันนี้ คนมากกว่า 100,000 คน ในทั้ง 50 รัฐ
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
ในหลายพันเมืองทั่วอเมริกา
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
ได้บันทึกเสียงสัมภาษณ์กับสตอรี่คอร์ป
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
ตอนนี้มันเป็นแหล่งรวบรวมเสียงสัมภาษณ์ ของมนุษย์ที่ใหญ่ที่สุดที่เคยมีการรวบรวมมา
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(เสียงปรบมือ)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
เราจ้างและฝึกผู้อำนวยความสะดวก ในการสัมภาษณ์หลายร้อยคน
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
เพื่อช่วยนำผู้คนผ่านประสบการณ์นี้
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
ส่วนใหญ่ทำงานกับสตอรี่คอร์ป หนึ่งถึงสองปี
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
ได้เดินทางไปทั่วประเทศ รวบรวมภูมิปัญญาของมนุษยชาติ
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
พวกเขาเรียกว่าการเป็นประจักษ์พยาน
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
และถ้าคุณถามพวกเขา
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
ผู้อำนวยความสะดวกทุกคนจะบอกคุณว่า สิ่งสำคัญที่สุด
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
ที่เขาได้เรียนรู้จากการอยู่ตรงนั้น ระหว่างการสัมภาษณ์
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
คือ คนเราล้วนเป็นคนดีโดยพื้นฐาน
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
และผมเชื่อว่า ในช่วงปีแรกๆ ของสตอรี่คอร์ป คุณอาจแย้งว่า
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
น่าจะมีความลำเอียงในการ เลือกเข้าร่วมเกิดขึ้น
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
แต่หลังจากการสัมภาษณ์หลายหมื่นตอน กับคนทุกประเภท
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
ในทุกส่วนของประเทศ
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
คนรวย คนจน อายุห้าขวบ ถึง 105 ปี
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
ใน 80 ภาษาที่แตกต่างกัน จากทุกกลุ่มทางการเมือง
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
คุณจะต้องคิดว่า คนเหล่านี้คงมีอะไรที่มีความหมายจริงๆ
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
ผมเรียนรู้อะไรมากมาย จากการสัมภาษณ์เหล่านี้
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
ผมได้เรียนรู้บทกวี ภูมิปัญญา และความสง่างาม
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
ที่พบได้ในถ้อยคำของคนที่อยู่รอบตัวเรา
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
เพียงแค่เราใช้เวลาตั้งใจฟัง
10:05
like this interview
198
605809
3233
เหมือนกับการสัมภาษณ์นี้
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
ระหว่างพนักงานรับแทงพนันในบรู๊คลิน ชื่อ แดนนี่ เพอราซา
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
ซึ่งพาภรรยาของเขา แอนนี่ มาที่สตอรี่คอร์ป เพื่อพูดถึงความรักที่เขามีต่อเธอ
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
(เสียง) แดนนี่: เธอเห็นไหม เรื่องของเรื่องคือ
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
ฉันรู้สึกผิดตลอดเลย เวลาพูดกับเธอว่า "ฉันรักเธอ"
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
และที่ฉันพูดบ่อยมาก ก็เพื่อจะเตือนเธอว่า
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
แม้ฉันจะตัวเตี้ยม่อต้อ มันก็ออกมาจากตัวฉัน
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
เหมือนได้ยินเพลงที่ไพเราะ ออกมาจากวิทยุเก่าๆ โทรมๆ
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
และเธอก็ช่างดีเหลือเกิน ที่เก็บรักษาวิทยุเก่าๆ นี้ไว้ในบ้าน
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
แอนนี่ เพอราซา: ถ้าฉันไม่เห็นโน้ต ทิ้งไว้บนโต๊ะในครัว
ฉันคงคิดว่ามีอะไรผิดปกติเกิดขึ้น
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
เธอเขียนจดหมายรักถึงฉันทุกเช้า
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
แดนนี่: อืม สิ่งเดียวที่จะผิดปกติไปได้
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
คือฉันหาปากกาไม่เจอ
แอนนี่: ถึงเจ้าหญิงของฉัน
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
อากาศข้างนอกวันนี้ฝนตกหนัก
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
ฉันจะโทรมาหาเช้านี้ตอน 11:20 นะ
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
แดนนี่: รายงานสภาพอากาศ แบบโรแมนติกน่ะ
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
แอนนี่: และ ฉันรักเธอ ฉันรักเธอ ฉันรักเธอ
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
แดนนี่: เมื่อผู้ชายแต่งงานและมีความสุข ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นที่ทำงาน
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นตลอดวันที่เหลือ
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
เขาจะมีที่พักพิงเสมอเมื่อกลับถึงบ้าน
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
เขารู้ว่า เขาจะได้กอดใครสักคน
ที่ไม่ผลักคุณลงไปชั้นล่าง และพูดว่า "อย่ามาแตะต้องตัวชั้นนะ"
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
ชีวิตแต่งงานก็เหมือนมีทีวีสี
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
คุณจะไม่อยากกลับไปดูทีวีขาวดำอีก
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(เสียงหัวเราะ)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
เดวิด อิเซย์: แดนนี่สูงประมาณห้าฟุต
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
ตาเหล่ และฟันยื่นออกมาซี่หนึ่ง
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
แต่แดนนี่ เพอราซา มีความโรแมนติกอยู่ในนิ้วก้อยเล็กๆ ของเขา
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
มากกว่าดารานำชายฮอลลีวู้ดทั้งหมดรวมกัน
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
ผมเรียนรู้อะไรอีก
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
ผมเรียนรู้ถึงศักยภาพอันเกินจินตนาการ
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
ของจิตวิญญาณมนุษย์ ที่จะให้อภัย
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
ผมได้เรียนรู้เกี่ยวกับความอดทนยืนหยัด ผมเรียนรู้ถึงความแข็งแกร่ง
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
เช่นในการสัมภาษณ์ของโอเช อิสเรล และแมรี จอห์นสัน
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
เมื่อโอเชเป็นวัยรุ่น เขาฆ่าลูกชายคนเดียวของแมรี
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
ลาเรเมียน เบิร์ด ในการต่อสู้ระหว่างแก๊ง
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
สิบกว่าปีต่อมา แมรีไปที่คุก
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
เพื่อพบกับโอเช และค้นพบว่า บุคคลคนนี้เป็นใคร
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
คนที่เอาชีวิตลูกชายของเธอไป
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
แล้วเขาก็กลายเป็นเพื่อนกัน อย่างช้าๆ และน่าทึ่ง
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
และเมื่อเขาได้รับการปล่อยตัว จากสถานดัดสันดานนั้น
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
โอเชย้ายเข้าไปอยู่ในบ้านติดกับแมรี
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
นี่เป็นส่วนสั้นๆ ที่ตัดมาจาก การสนทนาของทั้งคู่
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
หลังจากโอเชได้รับการปล่อยตัวไม่นาน
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
(วิดีโอ) แมรี จอห์นสัน: ลูกชายแท้ๆ ของฉัน ไม่อยู่ตรงนี้แล้ว
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
ฉันไม่ได้เห็นเขาจบการศึกษา แต่ตอนนี้เธอกำลังเรียนมหาวิทยาลัย
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
ฉันจะมีโอกาสได้เห็นเธอจบการศึกษา
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
ฉันไม่ได้เห็นเขาแต่งงาน
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
แต่หวังว่าวันหนึ่ง ฉันจะได้เห็น ได้สัมผัสวันนั้นกับเธอ
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
โอเช อิสเรล: แค่ได้ยินคุณพูดสิ่งเหล่านั้น
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
และอยู่ในชีวิตผม ในฐานะที่เป็นแรงบันดาลใจให้ผม
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
มันทำให้ผมมีแรงจูงใจที่แน่วแน่ว่า จะเดินบทเส้นทางที่ถูกต้อง
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
คุณยังคงเชื่อในตัวผม
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
และการที่คุณเชื่อ ทั้งที่ผม สร้างความเจ็บปวดให้คุณขนาดนั้น
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
มันน่าทึ่งมาก
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
แมรี่: ฉันรู้ว่ามันไม่ง่าย ที่เราจะแบ่งปัน เรื่องราวของเราให้กันและกันฟัง
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
แม้แต่ขณะนี้ ที่เรานั่งอยู่ตรงนี้ นั่งมองกันและกันตอนนี้
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
ฉันรู้ว่ามันไม่ใช่เรื่องง่าย ฉันจึงชื่นชมนะที่เธอทำได้
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
โอเช: ผมรักคุณนะ แมรี: ฉันรักเธอเช่นกัน ลูกชาย
13:12
(Applause)
259
792156
6216
(เสียงปรบมือ)
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
เดวิด อิเซย์: มีสิ่งเตือนใจผมนับครั้งไม่ถ้วน ถึงความกล้าหาญและดีงามของผู้คน
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
และการที่ประวัติศาสตร์ย่อมโน้มเอียง สู่ความยุติธรรมเสมอ
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
เหมือนเรื่องราวของอเล็กซิส มาร์ติเนซ ที่เกิดมาในชื่ออาร์เธอร์ มาร์ติเนซ
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
ในโครงการฮาร์โรล อิกิส ในชิคาโก
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
ในการสัมภาษณ์ เธอคุยกับลูกสาวของเธอ เลสลีย์
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
เกี่ยวกับการเข้าแก๊งสมัยหนุ่มๆ
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
และต่อมาเรื่องเปลี่ยนเป็นผู้หญิง อย่างที่เธออยากเป็นมาตลอด
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
นี่คืออเล็กซิสและลูกสาวของเธอ เลสลีย์
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
(เสียง) อเล็กซิส มาร์ติเนซ: สิ่งที่ยากที่สุดอย่างหนึ่งสำหรับพ่อคือ
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
พ่อกลัวมาตลอด ว่าจะไม่ได้รับอนุญาต
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
ให้อยู่ในชีวิตของหลานสาวของพ่อ
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
และลูกก็ปัดเป่าความกลัวนั้นออกไปหมดสิ้น
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
ทั้งลูกและสามีของลูก
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
ผลที่ตามมาคือ ในความสัมพันธ์กับหลานสาวนั้น
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
บางทีพวกแกก็ทะเลาะกัน ว่าพ่อเป็นผู้ชายหรือผู้หญิง
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
เลสลีย์ มาร์ติเนซ: พวกแกมีอิสระ ที่จะพูดเรื่องนี้นะคะ
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
อเล็กซิส: พวกแกมีอิสระที่จะพูด และสำหรับพ่อ นั่นคือสิ่งมหัศจรรย์
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
เลสลีย์: พ่อไม่ต้องขอโทษ ไม่ต้องแอบๆ ซ่อนๆ
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
เราไม่ตัดพ่อออกไปจากครอบครัว และนั่นเป็นสิ่งหนึ่ง
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
ที่ลูกอยากบอกให้พ่อรู้มาตลอด ว่าพวกเรารักพ่อ
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
อเล็กซิส: รู้ไหม ทุกวันนี้พ่อมีชีวิตแบบนี้
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
พ่อเดินไปตามท้องถนนในฐานะผู้หญิง และพ่อรู้สึกดีกับตัวตนของพ่อจริงๆ
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
คือ บางทีพ่อก็ยังอยากจะเสียงนุ่มกว่านี้นะ
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
แต่ตอนนี้ พ่อเดินอยู่ท่ามกลางความรัก และพ่อพยายามใช้ชีวิตแบบนั้นทุกๆ วัน
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
เดวิด อิเซย์: ตอนนี้ พ่อเดินอยู่ท่ามกลางความรัก
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
ผมจะบอกความลับอย่างหนึ่ง เกี่ยวกับสตอรี่คอร์ปให้คุณฟัง
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
มันต้องใช้ความกล้าหาญมากเลย ในการสนทนากันแบบนี้
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
สตอรี่คอร์ปเตือนว่าคนเราเกิดมาล้วนต้องตาย
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
คนที่เข้าร่วมโครงการรู้ว่าเสียงที่บันทึก จะมีคนได้ยินไปอีกนานหลังเขาจากไป
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
มีคุณหมอที่ดูแลคนไข้ระยะสุดท้าย ชื่อ ไอรา ไบออก
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
ซึ่งทำงานใกล้ชิดกับเรา ในการบันทึกเสียงสัมภาษณ์
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
คนที่กำลังจะตาย
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
เขาเขียนหนังสือชื่อ "สี่สิ่งที่สำคัญที่สุด" (The Four Things That Matters Most)
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
เกี่ยวกับสี่อย่างที่คุณอยากพูดกับ คนสำคัญที่สุดในชีวิตของคุณ
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
ก่อนที่เขา หรือคุณ จะตาย
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
ขอบคุณ ฉันรักเธอ
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
ยกโทษให้ฉันนะ ฉันยกโทษให้เธอ
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
นี่คือคำที่มีพลังมากที่สุด ที่เราสามารถพูดต่อกันได้
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
และนั่นคือสิ่งที่มักเกิดขึ้น ในบูธสตอรี่คอร์ป
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
มันเป็นโอกาสที่คุณจะได้พูดสิ่งที่ค้างคาใจ กับใครสักคนที่คุณห่วงใย
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
เพื่อจะไม่เสียใจภายหลัง ไม่มีอะไรที่ไม่ได้พูดติดค้างในใจ
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
มันยาก และต้องใช้ความกล้าหาญ
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
แต่นั่นคือเหตุผลที่เรามีชีวิตอยู่ ใช่ไหมครับ
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
เอาล่ะ สำหรับรางวัล TED Prize
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
ตอนที่ TED และคริสติดต่อผมมา เมื่อสองสามเดือนก่อน
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
เกี่ยวกับความเป็นไปได้ที่ผมจะได้รางวัล ผมงงมากเลย
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
เขาขอให้ผมเขียนพรสั้นๆ หนึ่งข้อ ที่ผมอยากขอเพื่อมนุษยชาติ
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
ไม่เกิน 50 คำ
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
ผมนั่งคิด และเขียน พรที่ผมอยากขอ 50 คำนั้น
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
อีกสองสามสัปดาห์ต่อมา คริสก็โทรมาแล้วบอกว่า "ลุยเลยครับ"
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
และนี่คือพรที่ผมขอ:
16:08
that you will help us
311
968329
2949
ขอให้คุณช่วยพวกเรา
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
นำทุกอย่างที่เราเรียนรู้ผ่านสตอรี่คอร์ป
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
นำมันไปเผยแพร่ต่อโลก
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
เพื่อให้ทุกคน ไม่ว่าอยู่ที่ไหน สามารถบันทึกการสัมภาษณ์ที่มีความหมาย
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
กับมนุษย์อีกคนหนึ่ง ซึ่งจะถูกเก็บรักษาไว้เป็นประวัติศาสตร์
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
แล้วเราจะทำอย่างนั้นได้อย่างไร ด้วยสิ่งนี้
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
เรากำลังเคลื่อนไปสู่อนาคต ที่ทุกคนในโลก
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
จะเข้าถึงเจ้าสิ่งนี้ได้
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
และมันมีพลังที่ผมไม่อาจจินตนาการได้ เมื่อ 11 ปีที่แล้ว
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
ตอนที่ผมก่อตั้งสตอรี่คอร์ป
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
มันมีไมโครโฟน
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
มันบอกคุณได้ว่าให้ทำอะไร
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
และมันสามารถส่งไฟล์เสียงได้
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
นั่นคือส่วนผสมหลักที่เราต้องการ
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
ดังนั้น ส่วนแรกของพรที่ผมขอ ก็กำลังจะเป็นจริงแล้ว
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
สองสามเดือนที่ผ่านมา
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
ทีมงานที่สตอรี่คอร์ป ทำงานกันแบบดุเดือดมาก
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
เพื่อสร้างแอพพลิเคชั่น ที่จะนำสตอรี่คอร์ปออกจากบูธ
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
เพื่อให้ผู้คนสัมผัสได้ ไม่ว่าใคร ที่ไหน เมื่อไหร่
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
จำได้ใช่ไหมครับ ที่ผ่านมาสตอรี่คอร์ป มีคนสองคนกับผู้อำนวยความสะดวก
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
ช่วยบันทึกเสียงการสนทนา ซึ่งจะถูกเก็บรักษาไว้ตลอดไป
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
แต่ขณะนี้
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
เราได้เปิดตัวแอพพลิเคชั่น สตอรี่คอร์ป เวอร์ชั่นทดลองต่อสาธารณะ
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
แอพพลิเคชั่นนี้คือผู้อำนวยความสะดวก แบบดิจิตอล ที่พาคุณเดินตาม
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
กระบวนการสัมภาษณ์ของสตอรี่คอร์ป
ช่วยคุณเลือกคำถาม
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
และบอกเคล็ดลับที่คุณต้องการ
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
เพื่อจะได้บันทึกการสัมภาษณ์ แบบสตอรี่คอร์ปที่มีความหมาย
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
และจากนั้น แค่แตะปุ่มเดียวก็สามารถอัพโหลด เสียงสัมภาษณ์ไปเก็บที่ห้องสมุดของรัฐสภาได้
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
นั่นคือส่วนที่ง่าย คือเทคโนโลยี
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
ความท้าทายที่แท้จริงนั้น ขึ้นอยู่กับคุณ
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
ว่าจะนำเครื่องมือนี้ และหาวิธี ว่าจะใช้มันอย่างไร
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
ทั่วทั้งอเมริกาและทั่วโลก
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
เพื่อว่า แทนที่จะบันทึกการสัมภาษณ์ สตอรี่คอร์ปสักพันกว่าเรื่องต่อปี
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
เราจะสามารถบันทึกได้เป็นหมื่น
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
เป็นแสน
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
หรืออาจจะมากกว่านั้น
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
ลองจินตนาการ เช่น ถ้าเป็นการบ้านของเด็กทั่วประเทศ
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
โดยให้เด็กมัธยมปลายทั่วประเทศ ที่เรียนวิชาประวัติศาสตร์สหรัฐอเมริกา
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
บันทึกเสียงสัมภาษณ์ผู้สูงอายุ ในช่วงวันขอบคุณพระเจ้า
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
เพื่อว่า ภายในสุดสัปดาห์เดียว
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
ชีวิตและประสบการณ์ของคนอเมริกันหนึ่งรุ่น จะถูกบันทึกเอาไว้
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(เสียงปรบมือ)
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
หรือจินตนาการถึงบรรดาแม่ที่อยู่คนละข้าง ของความขัดแย้งที่ไหนสักแห่งในโลก
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
นั่งลงคุยกัน ไม่ใช่คุยเรื่องความขัดแย้ง
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
แต่เพื่อค้นหาว่าพวกเธอคือใคร ในฐานะคนคนหนึ่ง
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
และเริ่มสร้างความผูกพันและความไว้วางใจ
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
หรือ สักวันหนึ่ง อาจมีธรรมเนียมทั่วโลก
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
ที่จะเชิดชูเกียรติบุคคลด้วยการ สัมภาษณ์แบบสตอรี่คอร์ป
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
ในวันครบรอบวันเกิด 75 ปี
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
หรือคนในชุมชนของคุณ
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
อาจไปยังบ้านพักผู้เกษียณ หรือโรงพยาบาล หรือศูนย์พักพิงของคนไร้บ้าน หรือแม้แต่คุก
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
พกแอพฯ นี้ไปด้วย เพื่อให้เกียรติ คนที่สังคมได้ยินเสียงเขาน้อยที่สุด
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
และถามเขาว่า เขาเป็นใคร เขาได้เรียนรู้อะไรมาบ้างในชีวิตนี้
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
และเขาอยากให้คนอื่นจดจำเขาอย่างไร
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
(เสียงปรบมือ)
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
สิบปีที่แล้ว ผมบันทึกเสียงสัมภาษณ์ สตอรี่คอร์ปกับพ่อของผม
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
ซึ่งเป็นจิตแพทย์ และกลายมาเป็น นักรณรงค์เพื่อสิทธิของเกย์ที่มีชื่อเสียง
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
นี่คือภาพถ่ายของเราในการสัมภาษณ์ครั้งนั้น
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
ผมไม่เคยนึกถึงการสัมภาษณ์นั้น จนกระทั่งสองสามปีมานี้
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
เมื่อพ่อของผม ซึ่งดูสุขภาพแข็งแรงสมบูรณ์ดี
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
และยังคงออกตรวจคนไข้ สี่สิบชั่วโมงต่อสัปดาห์
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
ถูกวินิจฉัยว่าเป็นมะเร็ง
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
พ่อเสียชีวิตอย่างกระทันหัน สองสามวันหลังจากนั้น
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
นั่นคือ วันที่ 28 มิถุนายน 2012
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
วันครบรอบเหตุการณ์จลาจลที่สโตนวอลล์
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
ผมฟังการสัมภาษณ์นั้นเป็นครั้งแรก ตอนตีสาม
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
วันที่พ่อเสียชีวิต
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
ผมมีลูกเล็กๆ สองสามคน
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
และผมรู้ว่า ทางเดียวที่เขาจะได้รู้จักคนคนนี้
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
ซึ่งเป็นบุคคลที่สำคัญสูงสุดในชีวิตของผม คือผ่านเสียงสัมภาษณ์นั้น
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
ผมคิดว่าผมไม่อาจเชื่อในสตอรี่คอร์ป ได้ลึกซึ้งไปกว่าที่ผมเชื่อสุดใจอยู่แล้ว
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
แต่ชั่วขณะนั้นเอง
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
ที่ผมยิ่งเข้าใจลึกซึ้งลงไปภายใน ถึงความสำคัญของการบันทึกเสียงเหล่านี้
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
ทุกวัน มีคนเข้ามาพบผมและพูดว่า
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
"ฉันเสียดายที่ฉันน่าจะสัมภาษณ์พ่อ หรือคุณย่า หรือพี่ชายของฉัน
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
แต่ฉันรอนานเกินไป"
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
ตอนนี้ ไม่มีใครต้องรออีกต่อไป
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
ณ ขณะนี้
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
เมื่อสิ่งที่เราสื่อสารกันส่วนใหญ่ เกิดขึ้นในเสี้ยววินาที และดูไม่สำคัญอะไร
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
โปรดมาร่วมมือกับเรา สร้างแฟ้มดิจิตอล
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
เก็บรักษาบทสนทนาที่สำคัญและยืนยาว
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
โปรดช่วยเราสร้างของขวัญชิ้นนี้ ให้ลูกหลานของเรา
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
พินัยกรรมว่าด้วยตัวตนของเรา ในฐานะมนุษยชาติ
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
ผมหวังว่าคุณจะช่วยเรา ทำให้พรที่ขอนี้เป็นจริง
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
โปรดสัมภาษณ์สมาชิกในครอบครัว เพื่อน หรือแม้แต่คนแปลกหน้า
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
ถ้าเราร่วมมือกัน เราสามารถสร้าง แหล่งรวบรวมภูมิปัญญาของมนุษยชาติ
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
และบางที เมื่อทำอย่างนั้น
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
เราจะได้เรียนรู้ที่จะฟังมากขึ้นสักนิด และตะโกนน้อยลงสักหน่อย
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
บางทีบทสนทนาเหล่านี้จะเตือนเรา ว่าอะไรที่สำคัญอย่างแท้จริง
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
และบางที บางที
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
มันอาจจะช่วยให้เราจดจำความจริงง่ายๆ
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
ว่าทุกชีวิต ทุกๆ ชีวิต
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
มีความหมายเท่าเทียมกัน และไม่มีวันสิ้นสุด
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
ขอบคุณมากครับ
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
(เสียงปรบมือ)
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
ขอบคุณครับ ขอบคุณครับ
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
(เสียงปรบมือ)
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
ขอบคุณครับ
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7