Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

Dave Isay: Jeder von Ihnen hat eine Geschichte, die die Welt hören muss

186,404 views

2015-03-25 ・ TED


New videos

Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

Dave Isay: Jeder von Ihnen hat eine Geschichte, die die Welt hören muss

186,404 views ・ 2015-03-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nathalia Roelli Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
Heute Abend werde ich versuchen zu beweisen,
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
dass die Einladung eines Angehörigen, eines Freundes oder sogar eines Fremden
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
zu einem bedeutsamen Interview mit Ihnen
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
einer der wichtigsten Momente in seinem Leben
00:26
and in yours.
4
26536
2945
und auch in Ihrem werden kann.
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
Mit 22 fand ich glücklicherweise meine Berufung,
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
als ich begann, Radiogeschichten zu erstellen.
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
Zur fast gleichen Zeit fand ich heraus,
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
dass mein Vater, dem ich sehr, sehr nahe stand, schwul war.
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
Ich war vollkommen überrascht.
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
Wir waren eine sehr eng verbundene Familie
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
und ich war am Boden zerstört.
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
Irgendwann, während einem unserer angespannten Gespräche,
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
erwähnte mein Vater die Stonewall-Aufstände.
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
Er erzählte mir, dass 1969 eines Nachts
eine Gruppe von jungen, schwarzen und Latino-Transvestiten
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
die Polizei in einer Schwulenbar namens "Stonewall-Inn"
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
in Manhattan zurückschlugen.
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
Dies war der Auslöser für die moderne Schwulenrechtsbewegung.
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
Das war eine unglaubliche Geschichte, die mich sehr interessierte.
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
Also nahm ich mein Tonbandgerät und wollte mehr herausfinden.
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
Mit der Hilfe eines jungen Aktivisten namens Michael Shirker
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
spürten wir alle Leute auf, die wir finden konnten,
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
die in jener Nacht im Stonewall Inn dabei gewesen waren.
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
Während ich diese Interviews aufnahm,
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
begriff ich, wie mir das Mikrofon erlaubte,
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
Orte aufzusuchen, in die ich sonst nie gegangen wäre
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
und mit Leuten zu sprechen, mit denen ich sonst nie gesprochen hätte.
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
Ich hatte das Privileg, einige der erstaunlichsten,
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
leidenschaftlichsten und mutigsten Menschen kennenzulernen,
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
die ich je getroffen hatte.
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
Zum ersten Mal wurde die Stonewall-Geschichte
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
einem nationalen Publikum erzählt.
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
Ich widmete dieses Programm meinem Vater.
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
Es änderte meine Beziehung zu ihm und es veränderte mein Leben.
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
In den folgenden 15 Jahren machte ich viele Radiodokumentationen,
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
um Menschen vorzustellen, von denen man sonst kaum in den Medien hört.
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
Immer wieder
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
konnte ich sehen, wie viel ein einfaches Interview
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
den Menschen bedeutete,
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
vor allem denjenigen, deren Geschichte niemanden interessiert hatte.
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
Ich konnte buchstäblich sehen, wie sie sich aufrichteten,
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
wenn sie anfingen, ins Mikrofon zu sprechen.
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
1998 verfasste ich eine Dokumentation über die letzten Absteigehotels
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
in der Bowery-Straße in Manhattan.
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
Leute quartierten sich über Jahrzehnte dort ein.
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
Sie lebten in Kabinen der Größe einer Gefängniszelle.
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
Die Decken waren aus Maschendraht,
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
damit man nicht von Raum zu Raum springen konnte.
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
Später schrieb ich ein Buch über die Männer mit dem Fotografen Harvey Wang.
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
Ich besuchte die Absteige mit einer ersten Fassung des Buches
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
und zeigte einem der Leute seine Seite.
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
Er stand da, starrte stumm darauf,
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
dann riss er mir das Buch aus der Hand
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
und lief den langen, schmalen Gang hinunter.
Er hielt das Buch über seinen Kopf
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
und rief: "Ich existiere! Ich existiere."
03:04
(Applause)
57
184010
4853
(Applaus)
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
In vielerlei Hinsicht wurde dies der Fanfarenstoß für StoryCorps,
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
einer verrückten Idee, die ich ein paar Jahre zuvor gehabt hatte.
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
Der Gedanke dahinter war es, die Dokumentararbeit
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
auf den Kopf zu stellen.
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
Traditionell strahlte man Interviews aus,
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
um ein Kunstwerk zu schaffen, zu unterhalten oder zu bilden,
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
um von einer Menge Menschen gesehen oder gehört zu werden.
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
Ich aber wollte versuchen,
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
das Interview um seinetwillen zu führen
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
und schauen, ob wir vielen, vielen, Menschen die Chance geben könnten,
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
auf diese Weise gehört zu werden.
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
Vor 11 Jahren bauten wir in der "Grand Central"-Endhaltestelle
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
ein Häuschen, wo jeder hinkommen konnte, um eine andere Person zu ehren,
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
und sie über ihr Leben zu befragen.
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
Man geht in das Häuschen und trifft einen Vermittler, der Sie nach innen bringt.
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
Sie sitzen dann zum Beispiel Ihrem Großvater gegenüber,
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
hören etwa eine Stunde zu und reden miteinander.
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
Viele Menschen führen dieses Gespräch so, als wäre es das letzte,
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
das man mit der Person hält, die einem so viel bedeutet,
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
und überlegen, was sie sagen und fragen wollen.
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
Am Ende einer Sitzung bekommt man eine Kopie des Interviews
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
und eine andere Kopie geht an das "American Folklife Center"
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
in der Kongressbibliothek.
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
So können Ihre Ur-Ur-Urgroßenkel durch seine Stimme und Geschichte
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
eines Tages ihren Großvater kennen lernen.
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
Wir eröffneten diesen Stand an einem der betriebsamsten Orte der Welt
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
und luden Menschen ein, ein unglaublich intimes Gespräch
04:32
with another human being.
85
272188
1231
mit einem anderen Menschen zu führen.
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
Ich hatte keine Ahnung, ob es gelingen würde, aber das tat es von Anfang an.
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
Menschen behandelten diese Erfahrung mit unglaublichem Respekt
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
und es fanden fantastische Gespräche darin statt.
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
Ich will Ihnen nur einen angeregten Auszug
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
eines Interviews aus dem Original- Grand-Central-Häuschen vorspielen.
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
Der 12-jährige Joshua Littman interviewt seine Mutter Sarah.
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
Josh hat das Asperger-Syndrom.
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
Wie Sie wissen, sind Kinder mit Asperger unglaublich schlau,
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
haben aber soziale Schwierigkeiten.
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
Normalerweise haben sie Spezialinteressen.
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
In Joshs Fall sind es Tiere.
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
Hier redet Josh also mit seiner Mutter Sarah
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
im "Grand Central" vor neun Jahren.
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
(Video) Josh Littman: Auf einer Skala von 1 bis 10,
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
was denkst du, wie anders wäre dein Leben ohne Tiere?
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
Sarah Littman: Ich denke, ohne Tiere wäre es eine acht,
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
weil sie dem Leben so viel Freude geben.
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
JL: Was wäre sonst noch anders in deinem Leben ohne sie?
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
SL: Ich könnte gut ohne Kakerlaken und Schlangen leben.
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
JL: Also ich finde Schlangen okay, solange sie nicht giftig sind
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
oder dich erwürgen oder so.
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
SL: Ja, ich bin kein großer Schlangen-Fan --
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
JL: Aber Kakerlaken sind eben Insekten, die wir gerne hassen.
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
SL: Ja, genau.
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
JL: Dachtest du jemals, dass du nicht mit einem Kind zurechtkommen könntest?
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
SL: Ich erinnere mich, dass du als Baby starke Koliken hattest
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
und deswegen nur geschrien hast.
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
JL: Was sind Koliken? SL: Wenn man starkes Bauchweh hat.
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
Du hast nur noch geschrien, vier Stunden lang oder so.
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
JL: Lauter als Amy?
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
SL: Du warst ziemlich laut, aber Amys Schreie waren schriller.
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
JL: Ich denke, jeder hat Amy lieber,
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
sie ist wie ein perfekter, kleiner Engel.
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
SL: Ich kann verstehen, warum du denkst, dass die Leute Amy mehr mögen
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
aber das liegt nicht unbedingt an deinem Asperger-Syndrom.
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
Amy fällt es leicht, freundlich zu sein.
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
Für dich ist das, denke ich, schwerer.
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
Aber Menschen, die sich Zeit nehmen dich kennen zu lernen, lieben dich sehr.
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
JL: Wie Ben oder Eric oder Carlos? SL: Ja --
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
JL: Habe ich qualitativ bessere Freunde, dafür quantitativ weniger? (Lachen)
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
SL: Ich will die Qualität nicht beurteilen, aber ich denke --
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
JL: Zuerst liebt Amy Claudia, dann hasst sie Claudia,
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
sie liebt Claudia, dann hasst sie Claudia.
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
SL: Das ist bei Mädchen so.
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
Das Wichtigste ist, dass du ein paar sehr gute Freunde hast
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
und das ist genau, was du im Leben brauchst.
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
JL: Bin ich der Sohn, den du dir gewünscht hast?
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
Entspreche ich deinen Erwartungen?
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
SL: Du hast meine Erwartungen übertroffen, Liebling.
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
Sicherlich fantasiert man rum, wie das eigene Kind wohl sein wird,
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
aber du hast mich als Elternteil wachsen lassen, man denkt nämlich --
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
JL: Naja, ich habe dich erst zu einem Elternteil gemacht.
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
SL: Ja, durch dich wurde ich eine Mutter. Das ist ein guter Punkt. (Lachen)
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
Aber auch, weil du anders denkst,
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
als die Elternratgeber das sagten.
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
Mit dir musste ich lernen, um die Ecke zu denken
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
und es machte mich viel kreativer als Mutter und als Mensch
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
und ich werde dir immer dafür dankbar sein.
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
JL: Hat dir das geholfen, als Amy geboren wurde?
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
SL: Ja, das hat geholfen, aber du bist so unglaublich besonders für mich
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
und ich bin so glücklich, dich als meinen Sohn zu haben.
07:31
(Applause)
147
451163
6647
(Applaus)
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
David Isay: Nachdem diese Geschichte im öffentlichen Radio zu hören war,
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
bekam Josh hunderte von Briefen,
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
die ihm sagten, was für ein tolles Kind er war.
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
Seine Mutter, Sarah, hat sie zu einem Buch gebunden
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
und wenn Josh in der Schule gehänselt wurde, lasen sie die Briefe zusammen.
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
Ich muss Ihnen mitteilen, dass zwei meiner Helden
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
heute unter uns sind.
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
Sarah Littman und ihr Sohn Josh, jetzt ein ausgezeichneter Collegestudent.
08:00
(Applause)
156
480019
3790
(Applaus)
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
Viele Menschen sagen, dass sie bei StoryCorps-Geschichten weinen müssen,
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
aber nicht etwa, weil sie traurig wären.
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
Die meisten davon sind es gar nicht.
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
Es ist, weil man etwas Authentisches und Echtes hört.
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
In einem Moment, wo man fast nicht sagen kann,
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
was echt und was Werbung ist.
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
Es ist eine Art Anti-Realitäts-Fernsehen.
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
Niemand kommt zu StoryCorps, um reich zu werden.
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
Niemand kommt, um berühmt zu werden.
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
Es ist einfach ein Akt des Großmuts und der Liebe.
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
Viele von ihnen sind ganz gewöhnliche Menschen,
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
die über ein Leben voller Güte, Mut, Anstand und Würde reden,
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
und wenn man solche Geschichten hört,
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
kann sich das manchmal so anfühlen, als ob man über heiligen Boden läuft.
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
Dieses Experiment im Grand Central hat also funktioniert
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
und wir breiteten uns quer durchs Land aus.
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
Heute haben mehr als 100 000 Leute in allen 50 Bundesstaaten
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
in tausenden großen und kleinen Städten quer durch Amerika
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
StoryCorps-Interviews aufgenommen.
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
Es ist derzeit die größte Sammlung menschlicher Stimmen.
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(Applaus)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
Wir haben Hunderte von Mittlern eingestellt und ausgebildet,
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
um die Menschen durch dieses Erlebnis zu leiten.
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
Die meisten waren ein oder zwei Jahre bei StoryCorps,
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
reisten im Land umher und sammelten die Weisheiten der Menschheit.
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
Sie nennen es "Zeuge werden",
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
und wenn man sie fragt,
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
sagen sie alle, dass das Wichtigste,
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
das sie während ihrer Zeit gelernt haben,
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
war, dass Menschen im Grunde gut sind.
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
Ich denke, dass es während der ersten Jahre von StoryCorps
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
eine unausgewogene Auswahl an Interviews gab,
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
aber nach Zehntausenden Interviews mit allen möglichen Personen
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
aus jedem Teil des Landes --
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
reich, arm, von Fünf- bis zu 105-jährigen,
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
80 verschiedenen Sprachen, quer durch das politische Spektrum --
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
man ruhig denken darf, dass diese Leute tatsächlich Recht haben könnten.
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
Auch ich habe so viel von diesen Interviews gelernt.
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
Ich habe etwas über Dichtung, Weisheit und Anmut gelernt,
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
die man in den Worten der Menschen um uns finden kann,
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
wenn wir uns einfach Zeit nehmen hinzuhören.
10:05
like this interview
198
605809
3233
Bei diesem Interview
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
geht es um den Wettbüroangestellten Danny Perasa aus Brooklyn,
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
der mit seiner Frau Annie in StoryCorps über seine Liebe zu ihr reden wollte.
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
(Audio) Danny Perasa: Verstehst du,
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
ich fühle mich immer schuldig, wenn ich "Ich liebe dich" zu dir sage.
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
Ich sage es so oft, um dich daran zu erinnern,
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
dass, so plump ich auch bin, es von mir kommt.
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
Es ist wie ein wunderschönes Lied aus einem kaputten, alten Radio,
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
und es ist nett von dir, dass du dieses Radio im Haus behältst.
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
Annie P.: Wenn ich morgens keinen Liebesbrief von dir vorfinde,
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
denke ich, dass etwas nicht stimmt.
Du schreibst mir jeden Tag einen Liebesbrief.
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
DP: Nur eines kann schiefgehen: dass ich keinen Kuli finde.
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
AP: An meine Prinzessin:
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
Das Wetter ist extrem regnerisch.
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
Ich werde dich um 11:20 Uhr anrufen.
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
DP: Das ist ein romantischer Wetterbericht.
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
AP: Und ich liebe dich, liebe dich, liebe dich.
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
DP: Für einen glücklich verheirateten Mann,
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
egal was in der Arbeit oder sonst am Tag passiert,
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
gibt es eine Zuflucht zu Hause.
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
Man weiß, man kann jemanden umarmen ohne die Treppe runter geworfen zu werden
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
und "Nimm deine Hände weg" zu hören.
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
Eine Ehe ist wie ein Farbfernseher.
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
Du willst niemals zurück zu schwarz und weiß.
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(Lachen)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
DI: Danny war etwa 1,50 m groß
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
mit Schielaugen und einem vorstehenden Zahn,
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
aber Denny Perasa hatte mehr Romantik in seinem kleinen Finger
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
als alle Hollywood-Hauptdarsteller zusammen.
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
Was habe ich noch gelernt?
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
Ich habe über das unvorstellbar große menschliche Vermögen
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
zur Vergebung gelernt.
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
Ich habe viel über Widerstandsfähigkeit und Stärke gelernt.
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
Z. B. in einem Interview zwischen Oshea Israel und Mary Johnson.
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
Als Oshea ein Teenager war, tötete er Marys einzigen Sohn,
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
Laramiun Byrd, in einem Bandenkrieg.
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
Zwölf Jahre später ging Mary zum Gefängnis,
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
um Oshea zu treffen und herauszufinden, was für ein Mensch
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
ihren Sohn getötet hatte.
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
Langsam und erstaunlicherweise wurden sie Freunde.
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
Als er schlussendlich aus der Haftanstalt entlassen wurde,
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
zog Oshea in ein Haus neben Mary.
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
Das ist nur ein kurzer Ausschnitt aus einem Gespräch der beiden,
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
kurz nachdem Oshea freigelassen wurde.
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
(Video) Mary Johnson: Mein leiblicher Sohn ist nicht länger hier.
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
Ich habe seinen Studienabschluss nicht erlebt, und jetzt gehst du aufs College.
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
Ich werde die Möglichkeit haben, deinen Studienabschluss zu erleben.
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
Ich habe ihn nicht heiraten sehen.
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
Hoffentlich werde ich eines Tages bei deiner Hochzeit dabei sein können.
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
Oshea Israel: Dich solche Sachen sagen zu hören
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
und dich in meinem Leben zu haben, ist meine Motivation.
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
Es motiviert mich dazu, auf dem rechten Weg zu bleiben.
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
Du glaubst immer noch an mich
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
und dass du es kannst, trotz des Schmerzes, den ich dir verursacht habe,
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
ist unglaublich.
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
MJ: Ich weiß, es nicht einfach, unsere Geschichte gemeinsam zu teilen,
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
obwohl wir hier sitzen und uns jetzt gerade ansehen.
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
Ich weiß, es ist nicht einfach, deswegen bewundere ich, dass du es kannst.
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
OI: Ich liebe dich. MJ: Ich liebe dich auch, Sohn.
(Applaus)
13:12
(Applause)
259
792156
6216
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
DI: Ich wurde unzählige Male an den Mut und die Güte der Menschen erinnert
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
und wie der Bogen der Geschichte sich auf die Seite der Gerechtigkeit schlägt.
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
Hier die Geschichte von Alexis Martinez, die als Arthur Martinez in Harold Ickes,
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
einer Sozialbausiedlung in Chicago, zur Welt kam.
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
In dem Interview redet sie mit ihrer Tochter Lesley
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
wie sie sich als junger Mann einer Gang angeschlossen hatte
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
und sich später im Leben in die Frau verwandelt hatte,
die sie immer schon hätte sein sollen. Das sind Alexis und ihre Tochter Lesley.
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
(Audio) Alexis Martinez: Eines der schwierigsten Dinge für mich
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
war meine Angst, nicht die Erlaubnis zu haben,
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
am Leben meiner Enkelinnen teilzuhaben.
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
Ihr habt das komplett zerstreut,
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
du und dein Ehemann.
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
Als Folge davon streiten sich meine Enkelinnen manchmal darüber,
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
ob ich ein "Er" oder eine "Sie" bin.
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
Lesley Martinez: Aber sie können offen darüber reden.
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
AM: Das können sie. Aber für mich ist das wie ein Wunder.
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
LM: Du musst dich nicht entschuldigen. Du musst nicht auf Zehenspitzen gehen.
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
Wie werden dich nicht meiden und das ist etwas, dass ich dir immer
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
zeigen wollte, dass du geliebt wirst.
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
AM: Du weißt, ich lebe das jetzt jeden Tag.
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
Ich gehe die Straßen als Frau entlang und bin mit mir im Reinen.
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
Ich hätte vielleicht lieber eine sanftere Stimme,
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
aber jetzt gehe ich in Liebe und ich versuche jeden Tag so zu leben.
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
DI: Jetzt gehe ich in Liebe. (Musik)
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
Ich erzähle Ihnen ein Geheimnis über StoryCorps.
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
Es braucht Mut, solche Gespräche zu führen.
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
StoryCorps spricht zu unserer Sterblichkeit.
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
Teilnehmer wissen, diese Aufnahmen werden noch lange nach ihrem Tod
gehört werden. Es gibt einen Hospiz-Arzt namens Ira Byock,
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
der eng mit uns zusammenarbeitet und Menschen aufnimmt,
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
die kurz vor dem Tod stehen.
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
Er schrieb ein Buch namens "Die vier wichtigsten Dinge im Leben"
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
über die vier Dinge,
die man den wichtigsten Menschen im Leben sagen möchte,
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
bevor sie oder man selber stirbt:
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
Danke, ich liebe dich,
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
vergib mir, ich vergebe dir.
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
Es sind die mächtigsten Worte, die wir zueinander sagen können
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
und genau das geschieht oft in einem StoryCorps-Häuschen.
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
Es ist eine Möglichkeit mit jemandem, der einem viel bedeutet, abzuschließen --
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
ohne Reue, ohne Ungesagtes.
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
Das ist sehr schwer und erfordert Mut,
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
aber deswegen leben wir, richtig?
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
Dann der TED-Preis.
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
Als ich das erste Mal von TED und Chris vor ein paar Monaten
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
über die Möglichkeit des Preises hörte, war ich völlig überrascht.
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
Sie baten mich, einen sehr kurzen Wunsch an die Menschheit
in höchstens 50 Worten zu formulieren.
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
Also dachte ich darüber nach, und schrieb meine 50 Worte.
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
Ein paar Wochen später rief Chris an und sagte: "Sprich sie aus."
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
Also hier ist mein Wunsch:
16:08
that you will help us
311
968329
2949
Helfen Sie uns
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
alles, das wir durch StoryCorps gelernt haben,
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
in der Welt zu verbreiten,
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
dass jeder überall leicht ein bedeutsames Interview
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
mit einem anderen Menschen führen kann, das für die Nachwelt archiviert wird.
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
Wie machen wir das? Hiermit.
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
Wir bewegen uns schnell auf eine Zukunft zu, in der jeder in der Welt
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
Zugang zu einem davon hat
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
und es hat eine Macht, die ich mir vor 11 Jahren nicht hätte vorstellen können,
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
als ich mit StoryCorps anfing.
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
Es hat ein Mikrofon,
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
es kann Ihnen sagen, was Sie machen müssen
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
und es kann auch Audiodateien schicken.
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
Das sind die Schlüsselbestandteile.
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
Also ist der erste Teil des Wunsches schon in Bearbeitung.
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
Über die letzten paar Monate
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
hat das StoryCorps-Team intensiv daran gearbeitet,
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
eine App zu entwickeln, die StoryCorps raus aus unseren Ständen bringt,
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
sodass jeder überall zu jeder Zeit mitmachen kann.
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
Bedenken Sie, StoryCorps hat immer zwei Menschen und einen Mittler,
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
der ihnen beim Aufnehmen des Gesprächs hilft, das für immer bewahrt wird,
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
aber in genau diesem Augenblick
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
veröffentlichen wir eine Betaversion der StoryCorps-App.
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
Die App ist ein digitaler Vermittler,
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
der Sie durch den StoryCorps- Interviewprozess führt,
Ihnen hilft, Fragen zu wählen
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
und Ihnen die nötigen Tipps zu geben,
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
um ein bedeutsames StoryCorps- Interview aufzunehmen
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
und es dann mit einem Fingertipp hochzuladen,
um es in der Kongressbibliothek zu archivieren.
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
Die Technologie ist der einfache Teil.
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
Die echte Herausforderung liegt nun bei Ihnen:
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
Herauszufinden, wie wir dieses Werkzeug
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
überall in Amerika und auf der Welt nutzen können,
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
damit wir anstatt Tausenden von StoryCorps-Interviews im Jahr
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
möglicherweise Zehntausende
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
oder Hunderttausende
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
oder sogar noch mehr aufnehmen können.
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
Stellen Sie sich zum Beispiel eine staatliche Hausaufgabe vor,
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
in der jeder Oberschüler im Land im Geschichtsunterricht über die USA
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
ein Interview mit einer älteren Person zum Erntedankfest aufnimmt,
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
damit an nur einem Wochenende
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
eine ganze Generation von amerikanischen Leben und Erfahrungen erfasst wurden.
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(Applaus)
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
Oder stellen Sie sich Mütter auf beiden Seiten eines Krieges vor,
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
die sich zu einem Gespräch hinsetzen, in dem es nicht um den Krieg geht,
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
sondern darum, wer diese andere Person ist.
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
Damit schaffen sie eine Vertrauensbasis.
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
Vielleicht wird es eines Tages eine Tradition in der Welt,
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
dass Menschen mit einem StoryCorps-Interview
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
an ihrem 75. Geburtstag geehrt werden;
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
oder dass Menschen in Ihrer Gemeinde
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
in ein Altersheim, Krankenhaus, Obdachlosenheim
oder sogar ein Gefängnis gehen und die App mitnehmen,
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
um die Menschen zu ehren,
die in unserer Gesellschaft am wenigsten Gehör finden
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
und sie fragen, wer sie sind, was sie im Leben gelernt haben
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
und wie sie in Erinnerung bleiben wollen.
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
(Applaus)
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
Vor zehn Jahren nahm ich ein StoryCorps-Interview mit meinem Vater auf.
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
Er war Psychiater und wurde ein bekannter Schwulenaktivist.
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
Das ist das Bild von uns bei diesem Interview.
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
Ich dachte nie über diese Aufnahme nach, bis vor ein paar Jahren,
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
als mein Vater, der in guter Verfassung zu sein schien
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
und immer noch 40 Stunden in der Woche Patienten betreute,
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
mit Krebs diagnostiziert wurde.
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
Er verstarb sehr plötzlich ein paar Tage später.
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
Es war der 28. Juni 2012,
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
der Jahrestag der Stonewall-Aufstände.
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
Ich hörte mir das Interview das erste Mal um drei Uhr morgens an,
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
an dem Tag, als mein Vater starb.
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
Ich habe ein paar junge Kinder zu Hause
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
und ich wusste, die einzige Möglichkeit, wie sie diese Person,
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
die so eine überragende Gestalt in meinem Leben war,
kennenlernen können, ist durch diese Aufnahme.
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
Ich dachte, ich könnte nicht noch mehr an StoryCorps glauben, als ich es schon tat,
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
aber in genau jenem Augenblick
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
begriff ich ganz und zutiefst die Bedeutung dieser Aufnahmen.
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
Jeden Tag kommen Menschen zu mir
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
und sagen: "Ich wünschte, ich hätte ein Interview mit meinem Vater,
meiner Großmutter oder meinem Bruder geführt,
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
aber ich habe zu lange gewartet.
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
Jetzt muss niemand mehr warten.
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
In dieser Zeit,
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
in der so viel von dem, was wir sagen, flüchtig und belanglos ist,
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
machen Sie mit und schaffen Sie ein digitales Archiv
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
mit Gesprächen, die beständig und wichtig sind.
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
Helfen Sie uns, ein Geschenk an unsere Kinder zu machen,
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
ein Zeugnis darüber, wer wir als Menschen sind.
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
Ich hoffe, Sie helfen uns, diesen Wunsch wahr werden zu lassen.
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
Interviewen Sie ein Familienmitglied, einen Freund oder sogar einen Fremden.
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
Zusammen können wir ein Archiv der menschlichen Weisheit schaffen
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
und vielleicht können wir dadurch lernen,
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
mehr zuzuhören und weniger zu schreien.
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
Vielleicht werden uns diese Gespräche daran erinnern, was wirklich wichtig ist.
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
Und vielleicht, nur vielleicht,
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
wird es uns helfen zu erkennen, dass die einfache Wahrheit,
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
dass jedes Leben, jedes einzelne Leben
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
gleich viel wert und unendlich wertvoll ist.
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
Ich danke Ihnen sehr.
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
(Applaus)
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
Danke. Danke.
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
(Applaus)
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
Danke.
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7