Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

186,857 views ・ 2015-03-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Kiss Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
Ma este amellett szeretnék érvelni,
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
hogy egy szeretett, barát vagy akár egy idegen meghívása
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
egy interjú felvételére
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
talán a legfontosabb pillanattá válhat ennek a személynek az életében,
00:26
and in yours.
4
26536
2945
s talán a miénkben is.
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
22 évesen bukkantam a hivatásomra.
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
Akkor készítettem először rádióműsort.
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
Gyakorlatilag ugyanekkor tudtam meg,
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
hogy édesapám, akihez nagyon közel álltam, homoszexuális.
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
Teljesen letaglózott a hír.
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
Szoros családi körben nőttem fel,
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
és a hír teljesen kikészített.
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
Az egyik feszült beszélgetés során
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
apám megemlítette a Stonewalli zavargásokat.
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
Azt mondta, hogy 1969 egy éjjelén
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
néhány fiatal fekete és dél-amerikai származású meleg
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
megküzdöttek a rendőrséggel egy manhattani melegbárban
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
- Stonewall Inn volt a pontos neve -,
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
s hogy ez volt a modern meleg mozgalom kezdete.
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
Hitetlenkedve hallgattam, s a sztori felkeltette az érdeklődésemet.
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
Felkaptam a magnómat, és elindultam anyagot gyűjteni.
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
Egy fiatal irattáros, Michael Shirker segítségével
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
felkutattuk az összes fellelhető embert,
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
akik azon az éjjelen jelen voltak a Stonewall Inn-ben.
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
Amikor az interjúkat rögzítettem,
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
feltűnt, hogy a mikrofon feljogosít
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
a megszokottnál merészebb kérdésekre.
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
Sőt olyan embereket is megszólítottam, akikkel másképp sosem beszéltem volna.
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
Megtiszteltetés volt megismerni
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
a legérdekesebb, legbátrabb emberek néhányát,
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
akikkel valaha is találkoztam.
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
A Stonewall-zavargásokról először
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
ebből a riportból értesülhetett az ország.
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
A műsort apámnak ajánlottam.
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
Megváltoztatta a kapcsolatunkat, és az életemet is.
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
A következő 15 évben sok rádióriportot készítettem
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
olyan emberekről, akik sorsa csak ritkán szerepel a médiában.
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
Újra és újra
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
megfigyelhettem, hogy egy interjú
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
rengeteget jelent az embereknek,
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
különösen azoknak, akiknek mindig azt mondták, az ő életük nem számít.
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
Láttam, ahogyan kihúzták magukat
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
ahogy a mikrofonba beszéltek.
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
1998-ban a pár maradék népszállóról készítettem riportot.
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
Manhattan Bowery részében voltak.
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
Néhány lakó már évtizedek óta itt élt.
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
Börtöncella nagyságú hálófülkéiket
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
drótháló borította,
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
hogy ne tudjanak az egyikből a másikba átmenni.
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
Később könyvet is írtam róluk, Harvey Wang fotós segítségével.
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
Emlékszem, az egyik népszállón megjelentem a könyv egy példányával
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
és megmutattam az egyik fickónak ezt az oldalt.
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
Meredten, csendesen bámulta,
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
majd kitépte a kezemből,
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
és elrohant vele a hosszú, keskeny folyosón.
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
Büszkén lobogtatta a könyvet
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
és azt kiabálta, "Létezem!'.
03:04
(Applause)
57
184010
4853
(Taps)
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
"Létezem!" – sok szempontból ez lett a StoryCorps mottója,
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
ami 12 évvel ezelőtt igencsak eszement dolognak tűnt.
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
A rádióriport alapgondolatát
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
akartam a fejére állítani.
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
A rádiós dokumentum hagyományosan
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
valami művészi, szórakoztató vagy oktatási műsor alapjául szolgál,
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
amely sok hallgatóhoz eljut.
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
Én azonban
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
az interjút magáért az interjúért akartam rögzíteni,
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
s szerettem volna minél több embernek lehetőséget adni arra,
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
hogy ily módon hallgassák meg őket.
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
A Grand Central Terminal-ban, 11 évvel ezelőtt
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
létrehoztunk egy fülkét, ahol bárki megtisztelhet valaki mást azzal,
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
hogy interjút készít vele az életéről.
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
Mikor megérkeznek, egy munkatársunk bekíséri őket a fülke belsejébe.
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
Mondjuk a nagypapájukkal ülnek szemben,
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
s közel egy óráig hallgatják, beszélgetnek vele.
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
Az interjút sokan úgy kezelik, mintha az utolsó beszélgetésük lenne.
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
Arra gondolnak, akkor mit kérdeznének, illetve mit mondanának
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
társuknak, aki oly sokat jelent nekik.
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
Az interjú végén a résztvevők kapnak egy másolatot a felvételről,
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
egy másik másolat pedig az American Folklife Centerhez,
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
tehát a Kongresszusi Könyvtár birtokába kerül.
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
Így akár az ük-ük-ükunokáinknak is alkalma nyílik megismerni papát
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
vagy legalábbis a hangját, a történetét.
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
A fülkét a világ egyik legforgalmasabb helyén nyitottuk meg,
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
s arra invitáltuk az embereket, hogy vegyenek fel egy meghitt beszélgetést
04:32
with another human being.
85
272188
1231
egy embertársukkal.
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
Nem tudtuk, sikeres lesz-e majd, de a kezdetektől kezdve az volt.
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
Az emberek hihetetlen tisztelettel kezelték az élményt,
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
s csodálatos beszélgetésekre került sor a fülkében.
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
Hadd játsszak le egy illusztrált részletet
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
egy interjúból, melyet az eredeti Grand Central-i fülkében rögzítettek.
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
A 12 éves Joshua Littman kérdezgeti anyukáját, Sarah-t.
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
Joshnak Asperger szindrómája van.
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
Bizonyára tudják, hogy az Aspergeres gyerekek rendkívül okosak,
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
de nehezen illeszkednek be.
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
Szűkkörű érdeklődés jellemzi őket.
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
Josh-t konkrétan az állatok érdeklik.
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
Szóval most Josh-t és anyukáját Sarah-t hallhatják
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
a Grand Central-i fülkéből, kilenc évvel ezelőttről.
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
(Videó) Josh Littman: Egy 1-től 10-es skálán
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
mennyire lenne más az életed állatok nélkül?
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
Sarah Littman: Talán 8-as lenne állatok nélkül.
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
Hiszen annyi örömöt hoznak az életünkbe.
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
JL: S hogyan lenne még más az életed nélkülük?
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
SL: Azt hiszem, a kígyók és a csótányok nem hiányoznának.
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
JL: Engem nem zavarnak a kígyók, ha nem mérgesek
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
vagy nem akarnak megfojtani.
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
SL: Én nem nagyon bírom a kígyókat..
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
JL: A csótányokat meg szeretjük rühellni.
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
SL: Bizony.
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
JL: Érezted néha úgy, hogy nem tudsz megbirkózni az anyasággal?
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
SL: Emlékszem, mikor kisbaba voltál, gyakran hascsikarásod volt,
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
és egyre csak sírtál és sírtál.
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
JL: Mi az a hascsikarás? SL: Rettenetesen fájt a hasad,
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
és csak sírtál, akár négy óra hosszáig is.
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
JL: Még Amy-nél is hangosabban?
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
SL: Te is elég hangos voltál, de Amynek magasabb a hangja.
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
JL: Kicsit olyan, mintha mindenki jobban szeretné Amyt, mint engem,
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
mintha ő kis tökéletes angyalka lenne.
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
SL: Sejtem, miért gondolod, hogy mindenki Amyt kedveli jobban,
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
és nem az Asperger-szindrómád miatt van.
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
Amy egyszerűen barátkozós típus,
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
neked ez meg pont nem megy.
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
De hidd el, azok akik időt szánnak arra, hogy megismerjenek, nagyon szeretnek.
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
JL: Mint Ben vagy Eric és Carlos? SL: Igen..
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
JL: Szóval nekem jobb minőségű, de kisebb mennyiségű barátom van?
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
SL: A minőséget nem ítélném meg így, de talán –
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
JL: Szóval Amy először szerette Claudiát, aztán utálta Claudiát,
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
aztán szerette, aztán utálta Claudiát.
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
SL: Csillagom, ilyenek a kislányok.
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
Neked az a fontos, hogy van néhány nagyon közeli barátod,
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
és ez az életben a legfontosabb.
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
JL: Azzá a fiúvá váltam, akit akartál, mikor megszülettem?
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
Eleget tettem az elvárásaidnak?
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
SL: Édesem, túlszárnyaltad az elvárásaimat.
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
Persze minden anyuka elképzeli, milyen is lesz a kisbabája,
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
de én annyit fejlődtem veled, szülőként –
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
JL: Nos, miattam lettél szülő!
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
SL: Tényleg, igazad van. Miattad lettem szülő. Remek meglátás.
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
Te azonban máshogyan gondolkodtál,
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
mint amit a kisbabás szülőknek írt könyvek írnak.
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
Veled el kellett szakadni a sémáktól,
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
s így sokkal eredetibbé váltam, mind szülőként, mind emberként,
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
s ezért mindig hálás leszek neked.
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
JL: S ez jól jött, mikor Amy született?
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
SL: Igen, kapóra jött Amy születésekor, de én téged nagyon nagyon szeretlek
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
és szerencsés vagyok, hogy a kisfiam vagy.
07:31
(Applause)
147
451163
6647
(Taps)
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
DI: Mikor a sztori ment a közszolgálati rádión,
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
Josh levelek százait kapta,
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
s mind arról szóltak, milyen remek srác ő.
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
Az anyukája könyvbe köttette a leveleket,
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
s mikor Josht csúfolták az iskolában, együtt végigolvasták őket.
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
S most hadd említsem meg, hogy ők
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
ma itt vannak közöttünk.
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
Sarah Littman és fia, Josh, aki ma már kiváló egyetemi hallgató.
08:00
(Applause)
156
480019
3790
(Taps)
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
Tudják, sok hallgatónk meséli, hogy könnyes lesz a szemük a sztoriktól,
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
de nem azért, mert elszomorodnak.
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
Legtöbbjük nem szomorú.
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
Inkább azért könnyeznek, mert őszintét, tisztát hallhattak.
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
Manapság oly nehéz már eldönteni,
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
mi valós, s mi csak hirdetés.
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
Műsorunk a valóságshow ellentéte.
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
A StoryCorpsból senki sem gazdagodik meg.
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
Híressé sem válnak.
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
A nemeslelkűség és a szeretet vezérli őket.
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
A legtöbb sztori hétköznapi emberekről szól,
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
akik kedvesen, bátran, méltóságteljesen élik az életüket,
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
s mikor ezt halljuk,
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
kicsit úgy érezzük, mintha megszentelt földön lépkednénk.
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
A Grand Central-i kísérlet sikeres volt,
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
s az ország többi részére is eljutottunk.
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
Mára több mint 100 000 ember, az USA ötven államából,
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
városok és kisvárosok ezreiből
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
vett fel StoryCorps interjút.
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
Az emberi hangok legnagyobb gyűjteménye, melyet valaha is rögzítettek.
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(Taps)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
Munkatársak százait vettük fel és képeztük ki,
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
hogy kalauzolják az embereket.
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
Legtöbbjük egy-két évet dolgozik a StoryCorpsnál.
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
Bejárják az országot, gyűjtögetik az emberi bölcsességet.
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
Ők ezt tanuskodásnak hívják.
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
Ha megkérdeznék őket,
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
mind azt mondaná, a legfontosabb dolog,
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
amit az interjúk során megtanultak, az,
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
hogy az emberek alapvetően jók.
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
A StoryCorps első éveire még mondhatnánk azt,
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
hogy elfogult módon lettek az alanyok kiválasztva,
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
de interjúk tízezrei után, melyeket a legkülönbözőbb emberekkel
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
készítettek az egész országban –
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
legyen gazdag, szegény, 5 vagy 105 éves,
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
80 különböző nyelven, a politikai spektrum minden részéről -
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
úgy vélem, nyilvánvaló, hogy munkatársaink valami fontos dolgot találtak.
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
Én sok mindent tanultam az interjúkból.
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
Pl. a költészetről, a bölcsességről, s a jóindulatról is,
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
mely a bennünket körülvevő emberek szavaiban rejtőzik,
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
ha időt szánunk meghallgatni őket.
10:05
like this interview
198
605809
3233
Pl. ebben az interjúban
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
Danny Pesara, egy brooklyni fogadóiroda alkalmazottja
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
feleségével, Annie-vel beszél, hogy elmondhassa, mennyire szereti.
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
(Audió) Danny Pesara: Figyelj, az van,
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
hogy bűntudatom van, mikor azt mondom, "szeretlek".
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
És olyan gyakran mondom! Azért, hogy emlékeztesselek,
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
hogy akármilyen köpcös vagyok, szívből mondom.
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
Olyan, mintha egy gyönyörű dalt hallanál egy régi, recsegős rádióból,
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
s tényleg rendes tőled, hogy még nem vágtad a szemétre.
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
Annie Perasa: Ha nincs egy cetli a konyhaasztalon,
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
rögtön aggódom.
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
Minden reggel írsz nekem szerelmes levelet!
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
DP: Ha nem, akkor nyilván nem találtam
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
azt a vacak tollat.
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
AP: Hercegnőmhöz!
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
Rettenetesen esős idő van ma.
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
11:20-kor hívlak.
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
DP: Romantikus időjárás-jelentés!
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
Annie Pesara: Szeretlek. Szeretlek. Szeretlek.
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
DP: Ha egy fickó boldog házasságban él, tökmindegy, ha gáz van
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
a munkahelyen vagy napközben,
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
otthon menedék vár,
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
s tudod, ha hazaérsz, otthon megölelhetsz valakit,
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
s nem hajít le a lépcsőn, s nem mondja, "El a kezekkel".
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
Nősnek lenni olyan, mintha színes tévéd lenne.
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
Sosem akarsz már fekete-fehéret nézni.
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(Nevetés)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
DI: Danny talán 150 cm magas lehetett
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
kancsalított és kiállt egy foga.
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
De Danny Pesarának a kisujjába több romantika szorult
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
mint Hollywood összes szépfiújába.
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
S mit tudtam még meg?
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
Megismertem az emberi lélek már-már
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
hihetetlen képességét a megbocsátásra.
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
Megismerhettem a kitartást, megismerhettem az erőt.
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
Pl. Oshea Israel és Mary Johnson beszélgetéséből.
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
Mikor Oshea tizenéves volt, megölte Mary egyetlen fiát,
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
Laramiun Byrd-öt egy bandaösszecsapás során.
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
12 év múlva Mary meglátogatta,
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
mert meg szerette volna tudni,
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
hogy ki oltotta ki fia életét.
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
Különös módon lassacskán összebarátkoztak,
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
s mikor Osheá-t szabadlábra helyezték,
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
Oshea a Mary-vel szomszédos házba költözött.
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
Ez csak egy rövid részlet a beszélgetésükből,
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
röviddel Oshea szabadlábra helyezése után.
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
(Videó) Mary Johnson: A természetes fiam már nincs köztünk.
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
Érettségizni sem volt alkalma, s most te főiskolára mész.
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
Elmehetek majd a diplomaosztódra.
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
Nem lehettem ott a fiam esküvőjén.
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
Remélem egy nap veled átélhetem majd ezt.
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
Oshea Israel: Mikor ilyeneket mondasz,
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
és jelen vagy az életemben, hihetetlen motivációt adsz.
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
Biztat arra, hogy a jó úton haladjak.
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
Mert hiszel bennem,
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
s az, hogy mindezt annak ellenére teszed, mekkora fájdalmat okoztam neked,
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
ez csodálatos.
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
MJ: Nem könnyű megosztani a történetünket,
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
még így sem, hogy most már egymással szemben ülhetünk.
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
Tudom, neked sem könnyű, tisztellek azért, amit csinálsz.
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
OI: Szeretlek, hölgyem. MJ: Én is téged, fiam.
13:12
(Applause)
259
792156
6216
(Taps)
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
DI: Számtalanszor idézik fel az interjúk az emberek bátorságát és jóságát,
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
s hogy a történelem menete bizony valóban az igazság felé tart.
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
Itt van pl. Alexis Martinez története, aki Arthur Martinezként született
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
a chicagói Harold-féle házak egyikében.
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
Az interjú során lányával, Lesley-vel beszélget arról,
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
hogy mint fiatal fiú csatlakozott egy bandához,
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
s csak később változott át nővé, aminek igazából mindig is érezte magát.
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
Ez Alexis és a lánya, Lesley.
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
(Hangbejátszás) Alexis Martinez: Legnehezebb az volt számomra,
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
hogy féltem, nem hagyod majd,
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
hogy az unokáim életének része legyek.
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
De te félresöpörted az aggályaim,
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
te és a férjed is.
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
Ennek az a gyümölcse, hogy az unokáimmal való kapcsolatom,
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
nos, gyakran összevesznek a lányok, hogy férfi vagyok-e vagy nő.
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
Lesley Martinez: De szabad nekik beszélni róla.
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
AM: Igen, szabad beszélniük róla, és ez az igazi csoda számomra.
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
LM: Nem kell bocsánatot kérned. Nem kell óvatoskodnod.
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
Nem fogjuk veled megszakítani a kapcsolatot.
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
Remélem, mindig eszedben van, tudod, hogy mennyire szeretünk.
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
AM: Tudod, minden nap így élek.
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
Nőként megyek az utcán, és megbékéltem azzal, ami vagyok.
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
Persze néha jó lenne, ha lágyabb hangom lenne,
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
de szeretetben járok, és minden nap próbálok így élni.
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
DI: Most én járok szeretetben.
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
Elmondok önöknek egy titkot a StoryCorpsról.
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
Ezekhez a beszélgetésekhez bátorság kell.
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
A StoryCorps a halandóságunkról mesél.
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
A résztvevők tudják, hogy a felvételeket jóval haláluk után is meg lehet hallgatni.
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
Egy Ira Byock nevű hospice orvos
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
gyakran együttműködött velünk, mikor haldoklókkal
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
készítettünk interjút.
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
Könyvet is írt, "A Négy Legfontosabb Dolog" címen,
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
arról a négy dologról, amit érdemes elmondanunk életünk fontos embereinek,
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
mielőtt meghalnak, vagy mi meghalunk:
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
köszönöm, szeretlek,
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
bocsáss meg, megbocsátok.
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
A legkifejezőbb szavak, amit csak egymásnak mondhatunk,
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
s gyakran pont ez hangzik el a StoryCorps fülkéjében.
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
Esély arra, hogy egy szerettünkkel tiszta vizet öntsünk a pohárba.
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
Nem lesz mit megbánni, mindent elmondtunk.
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
S ez bizony nehéz, s kell hozzá kurázsi,
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
de ezért élünk, ugye?
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
Szóval, a TED díj.
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
Mikor pár hónapja először beszéltem a TED-del és Chris-szel
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
a díj lehetőségéről, teljesen letaglózott a hír.
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
Felkértek, hogy álljak elő egy rövid kívánsággal az emberiség számára.
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
Ne legyen több, mint 50 szó.
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
Átgondoltam, majd megírtam az én 50 szavas kívánságom.
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
Néhány héttel később rámcsörgött Chris, s csak annyit mondott, "Hajrá".
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
Ez az én kívánságom:
16:08
that you will help us
311
968329
2949
segítsenek nekünk
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
a StoryCorps módszerét és tanulságait
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
közzétenni,
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
hogy a világon bárki, bárhol fel tudjon venni egy érdekes interjút
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
egy másik emberrel az utókor számára.
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
S hogy hogyan is fogjuk ezt megcsinálni? Mobiltelefonnal.
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
Gyors ütemben haladunk egy olyan jövő felé, ahol a világon mindenkinek
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
lesz hozzáférése mobiltelefonhoz.
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
Hogy mi mindenre képes, el sem hittem volna 11 évvel ezelőtt,
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
mikor elindítottam a StoryCorps-ot.
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
Van mikrofonja,
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
el tudja magyarázni, mit hogyan csinálj,
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
és még audiofájlokat is tud küldeni.
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
Számunkra ezek a legfontosabb elemek.
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
A kívánságom első része tulajdonképpen teljesült.
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
Az elmúlt hónapokban
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
a StoryCorps csapata fáradhatatlanul
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
dolgozott egy app fejlesztésén. A StoryCorpsot kihozzuk a fülkéből,
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
hogy bárki, bárhol, bármikor megtapasztalhassa.
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
A StoryCorps idáig mindig két beszélgetőből és egy munkatársunkból állt,
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
aki segített nekik a beszélgetést rögzíteni,
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
de ebben a pillanatban
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
jelenik meg a StoryCorps app béta verziója.
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
Az app olyan, mint egy digitális munkatárs, aki végigkísér
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
a StoryCorps interjún,
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
segít kérdéseket választani,
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
és ellát jótanáccsal,
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
hogy sikerüljön érdekes StoryCorps interjút felvenni.
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
Egy érintéssel fel lehet tölteni a Kongresszusi Könyvtár archívumába.
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
A technológia pofonegyszerű!
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
A nehéz feladat önöknek jutott:
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
használják, s fedezzék fel,
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
hogyan tudjuk amerika- és világszerte használni.
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
Így nemcsak pár ezer StoryCorps interjút tudnánk évente felvenni,
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
hanem akár több tízezret,
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
vagy akár több százezret
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
s talán még ennél is többet.
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
Képzeljenek el pl. egy házi feladatot,
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
amiben országszerte minden amerikai történelmet tanuló gimnazista
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
idős rokonával rögzítene egy interjút a Hálaadás szünet alatt.
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
Azon az egy hétvégén
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
egy teljes amerikai generáció életét és tapasztalatát megszerezhetnénk.
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(Taps)
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
Vagy képzeljék el, hogy egy konfliktus ellentétes oldalán álló anyák
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
nem azért ülnek le beszélgetni, hogy a konfliktust tárgyalják meg,
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
hanem hogy megismerkedjenek egymással,
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
s hogy így bizalmi köteléket létesítsenek.
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
Vagy hogy egy nap világszerte hagyománnyá válik,
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
egy Storycorps interjú lesz
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
a 75. születésnapra az ajándék.
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
Vagy képzeljék el, egy közösség tagjai
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
nyugdíjasok otthonában, kórházakban, hajléktalanszállókban, vagy börtönökben
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
evvel az app-pel vesznek fel interjút, hogy megtiszteljék az elesetteket.
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
Hogy megkérdezzék, kik ők, mit láttak életük során,
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
hogyan emlékezzenek rájuk.
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
(Taps)
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
Tíz évvel ezelőtt vettem fel a StoryCorps interjúm apámmal.
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
Pszichiáter volt, és ismert LGBT aktivista lett belőle.
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
Ezt a rólunk készült képet használtam az interjúnál.
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
Sosem jutott eszembe ez a felvétel, míg néhány évvel ezelőtt
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
mikor apámat, aki látszólag tökéletes egészségnek örvendett,
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
és heti 40 órában fogadott betegeket,
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
hirtelen rákkal diagnosztizálták.
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
Néhány nappal később hirtelen meghalt.
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
2012. június 28-a volt,
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
a stonewall-i zavargások évfordulója.
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
Életemben először meghallgattam az interjút, hajnali háromkor,
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
azon a napon, mikor meghalt.
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
Kisgyerekeim vannak,
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
s tudtam, ez lesz az egyetlen módja, hogy megismerjék apámat,
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
aki annyira kiemelkedő szerepet játszott az életemben.
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
Nem hittem, hogy még mélyebben tudnék hinni a StoryCorps-ban,
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
de abban a pillanatban
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
zsigereimben éreztem, mennyire fontosak ezek a felvételek.
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
Naponta közelítenek meg kérdésekkel,
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
s mondják, "Bár meginterjúvoltam volna apám, a nagymamám, a bátyám,
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
de túl sokat vártam vele."
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
Ma már senkinek sem kell várnia.
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
Manapság,
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
mikor beszélgetéseink nagy része jelentéktelen,
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
segítsenek megalkotni ezt a digitális archívumot,
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
melyben örök érvényű, fontos beszélgetéseket tárolunk.
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
Segítsenek megalkotni gyermekeinknek ezt az ajándékot,
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
ezt az örökséget az utókor számára.
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
Remélem, segítenek kívánságom valóra váltásában.
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
Készítsenek egy családtagjukkal, egy baráttal, akár egy ismeretlennel interjút.
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
Együtt létrehozhatunk egy archívumot az emberiség bölcsességéről,
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
s talán így
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
megtanulunk kicsit jobban odafigyelni, és kevesebbet kiabálni.
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
Talán ezek a beszélgetések emlékeztetnek arra, hogy mi az, ami igazán lényeges.
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
És talán, de csak talán,
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
segít bennünket, hogy felismerjük,
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
hogy minden élet, minden egyes élet
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
egyenlően és végtelenül fontos.
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
Nagyon köszönöm.
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
(Taps)
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
Köszönöm. Köszönöm.
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
(Taps)
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
Köszönöm.
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7