Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

184,405 views ・ 2015-03-25

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alexandra Masgras Corector: Lorena Ciutacu
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
În această seară voi încerca să demonstrez
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
că a invita o persoană dragă, un prieten sau chiar un străin
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
pentru a înregistra un interviu evocator împreună
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
ar putea constitui unul dintre cele mai importante momente din viața lor
00:26
and in yours.
4
26536
2945
și a voastră.
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
La 22 de ani am avut norocul de a-mi găsi vocația
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
când am început să fac reportaje la radio.
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
Cam tot pe atunci
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
am aflat ca tatăl meu, de care eram foarte apropiat, era gay.
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
Am fost foarte surprins.
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
Eram o familie foarte apropiată și am fost foarte la pământ.
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
Odată, în una din conversațiile noastre dificile,
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
tatăl meu mi-a vorbit despre conflictul din Stonewall.
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
Mi-a spus că într-o seară în 1969,
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
un grup de tineri travestiți negri și latini
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
au răspuns atacurilor poliției la un bar gay din Manhattan,
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
numit Stonewall Inn,
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
și altercația a lansat mișcarea modernă pentru drepturile persoanelor gay.
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
Povestea aceasta m-a uimit și mi-a captat interesul.
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
Așa că am decis să-mi iau reportofonul și să aflu mai multe.
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
Cu ajutorul unui tânăr arhivist, Michael Shirker,
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
am reușit să găsim persoane care au fost la Stonewall Inn în acea noapte.
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
Înregistrând aceste interviuri,
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
mi-am dat seama că microfonul îmi permitea
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
să merg în locuri în care nu aș fi ajuns altfel
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
și să discut cu oameni cu care altfel nu aș fi vorbit vreodată.
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
Am avut privilegiul să cunosc
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
unii dintre cei mai uimitori, puternici și curajoși oameni
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
pe care i-am întâlnit vreodată.
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
Pentru prima dată, povestea despre Stonewall
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
a fost spusă unui public național.
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
I-am dedicat programul tatălui meu.
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
Mi-a schimbat relația cu el și mi-a schimbat viața.
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
În următorii 15 ani am realizat multe alte documentare la radio
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
cu intenția de a aduce la lumină oameni de care auzim prea rar în mass-media.
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
De fiecare dată, vedeam cum simplul fapt de a fi intervievat
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
putea însemna atât de mult,
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
mai ales pentru cei cărora li s-a spus că poveștile lor nu contează.
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
Vedeam cum își îndreptau spatele
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
când începeau să vorbească la microfon.
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
În 1998 am făcut un documentar despre ultimele moteluri
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
din Bowery, Manhattan.
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
Unii au stat în aceste hoteluri ieftine zeci de ani.
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
Trăiau în camere mici cât o celulă de închisoare
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
care erau acoperite cu plasă,
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
ca să nu se poată sări dintr-o cameră în alta.
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
După ceva timp, am scris o carte despre acești bărbați cu fotograful Harvey Wang.
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
Îmi amintesc când am intrat într-un motel cu o primă ediție a cărții
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
și i-am arătat unui băiat pagina sa.
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
A privit pagina în tăcere,
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
apoi mi-a luat cartea din mână
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
și a început să alerge pe holul lung și îngust ținând cartea deasupra capului
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
și strigând: „Exist! Exist!"
03:04
(Applause)
57
184010
4853
(Aplauze)
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
„Exist" a devenit în multe moduri sloganul pentru StoryCorps,
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
o idee nebună pe care am avut-o acum 12 ani.
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
Ideea era să folosesc documentarele în mod complet diferit.
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
De obicei, documentarele din mass-media foloseau interviurile
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
pentru a crea o lucrare de artă, de divertisment sau educativă
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
care să fie văzută și auzită de un public numeros.
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
Dar eu am vrut să încerc ceva nou,
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
în care interviul în sine să fie scopul proiectului
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
și astfel să le dau multor oameni șansa de a fi ascultați.
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
Acum 11 ani, în stația Grand Central,
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
am construit o cabină unde oricine poate veni să onoreze pe cineva
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
intervievându-i despre viața lor.
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
Venind la cabină ești întâmpinat de un asistent care te aduce înăuntru.
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
Stai în fața cuiva, de exemplu bunicul tău,
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
pentru aproape o oră, timp în care asculți și discuți.
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
Mulți se gândesc la asta ca și cum ar fi ultima lor conversație,
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
ce aș vrea să întreb sau să îi spun acestei persoane
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
care înseamnă atât de mult pentru mine?
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
La sfârșitul conversației, primești o copie a interviului
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
și o altă copie e trimisă la American Folklife Center
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
la Biblioteca Congresului,
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
ca într-o bună zi stră-stră-strănepoții tăi să îl poată cunoaște pe bunicul tău
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
prin vocea și povestea lui.
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
Am deschis cabina asta în unul din cele mai aglomerate locuri din lume
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
invitând pe oricine să poarte o conversație atât de intimă
04:32
with another human being.
85
272188
1231
cu o altă persoană.
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
Nu știam dacă va fi o idee bună, dar încă de la început a funcționat.
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
Oamenii tratau întreaga experiență cu foarte mult respect
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
și conversații uimitoare au avut loc înăuntru.
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
Vă voi arăta un extras animat
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
dintr-un interviu înregistrat în cabina din Grand Central.
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
Joshua Littman, de 12 ani, îi lua un interviu mamei sale, Sarah.
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
Josh are sindromul Asperger.
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
Copiii cu acest sindrom sunt incredibil de deștepți,
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
dar nu se descurcă bine pe plan social.
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
De obicei au niște obsesii. În cazul lui Josh – animalele.
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
Iată-l pe Josh vorbind cu mama sa, Sarah în Grand Central acum nouă ani.
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
(Video) Josh Littman: Pe o scară de la 1 la 10,
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
crezi că viața ta ar fi diferită fără animale?
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
Sarah Littman: Cred că viața ar fi de nota 8 fără animale,
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
pentru că ele ne fac viața mai plăcută.
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
JL: Cum altcumva ar fi diferită viața fără ele?
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
SL: Nu m-aș supăra dacă nu ar fi gândaci și șerpi.
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
JL: Mie îmi plac șerpii dacă nu sunt veninoși, sau constrictori.
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
SL: Mda, mie nu prea îmi plac.
JL: Gândacii sunt insecte pe care ne place să le urâm.
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
SL: Da, așa e.
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
JL: Te-ai gândit vreodată că nu te vei descurca cu un copil?
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
SL: Țin minte că atunci când erai mic ai avut colici și plângeai încontinuu.
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
JL: Ce e colica? SL: E o durere de stomac
care te face să plângi cam patru ore.
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
JL: Țipam mai tare decât Amy?
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
SL: Destul de tare, dar Amy avea vocea mai ridicată.
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
JL: Mi se pare că toți o plac pe Amy mai mult,
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
ca și cum ea e îngerașul perfect.
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
SL: Înțeleg de ce crezi că oamenii o plac pe Amy mai mult,
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
și nu e din cauza sindromului Asperger,
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
dar e mai ușor pentru Amy să fie prietenoasă,
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
pe când ție cred că îți este mai greu.
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
Dar oamenii care te cunosc cu adevărat te iubesc foarte mult.
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
JL: Ca Ben, sau Eric, sau Carlos? SL: Da...
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
JL: Adică eu am prieteni mai de calitate, dar în cantitate mai mică?
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
SL: Nu voi estima calitatea, dar cred –
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
JL: Adică, la început Amy o iubea pe Claudia, apoi o ura,
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
o iubea pe Claudia, după o ura.
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
SL: Așa sunt fetele, dragule.
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
Important e că tu ai câțiva prieteni foarte buni,
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
și de asta ai nevoie cu adevărat în viață.
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
JL: Am devenit fiul pe care ți l-ai dorit când m-am născut?
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
Ți-am îndeplinit așteptările?
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
SL: Mi-ai depășit așteptările, scumpule.
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
Normal, ai așteptări despre cum va fi copilul tău,
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
dar tu m-ai ajutat să mă dezvolt ca părinte, fiindcă gândești –
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
JL: Păi, eu te-am făcut părinte.
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
SL: Tu m-ai făcut părinte, bun argument. (Râsete)
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
Dar și pentru că gândești diferit de ce spun cărțile pentru părinți,
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
a trebuit să învăț să gândesc creativ cu tine.
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
Așa am devenit mai creativă ca persoană și ca părinte
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
și îți voi fi mereu recunoscătoare.
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
JL: Și asta te-a ajutat când s-a născut Amy?
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
SL: M-a ajutat când Amy s-a născut, dar tu ești atât de special pentru mine
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
și sunt foarte norocoasă că ești fiul meu.
07:31
(Applause)
147
451163
6647
(Aplauze)
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
După ce povestea a fost difuzată la radio,
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
Josh a primit sute de scrisori spunându-i ce copil minunat e.
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
Mama lui, Sarah, le-a adunat într-o carte
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
iar când Josh era jignit la școală, citeau scrisorile împreună.
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
Vreau să vă spun că doi dintre eroii mei
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
sunt în seara asta aici cu noi.
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
Sarah Littman și fiul ei, Josh, care e acum student eminent.
(Aplauze)
08:00
(Applause)
156
480019
3790
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
Mulți oameni plâng când aud poveștile StoryCorps,
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
dar nu pentru că sunt triste. Majoritatea nu sunt.
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
Cred că e pentru că auzi ceva autentic și pur acum,
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
când uneori e greu să distingi între ce e real și ce e reclamă.
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
E un fel de „anti-reality-show”.
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
Nimeni nu vine la StoryCorps să se îmbogățească.
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
Nimeni nu vine pentru faimă.
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
E un act de generozitate și dragoste.
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
Mulți sunt oameni obișnuiți
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
vorbind despre vieți trăite cu bunătate, curaj, decență și demnitate.
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
Când auzi asemenea povești,
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
simți că pășești pe pământ sfânt.
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
Experimentul din Grand Central a dat roade,
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
așa că ne-am extins în toată țara.
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
Astăzi, mai mult de 100 000 oameni în toate cele 50 de state
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
în mii de orașe din America
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
au realizat interviuri StoryCorps.
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
În prezent e cea mai mare colecție de voci umane compusă vreodată.
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(Aplauze)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
Am angajat și pregătit sute de asistenți
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
care să ghideze oamenii pe parcursul experienței.
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
Majoritatea lucrează pentru un an sau doi,
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
călătorind prin țară pentru a culege înțelepciunea umanității.
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
Ei se consideră martori, iar dacă îi întrebi,
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
toți asistenții îți vor spune că cel mai important lucru
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
pe care l-au învățat fiind prezenți în timpul interviurilor
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
e că oamenii sunt în esență buni.
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
Cred că în primii ani ai StoryCorps, puteai spune
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
că selecția era discriminatorie.
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
Dar după zeci de mii de interviuri cu orice fel de persoane
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
în toată țara -- bogați, săraci, de la 5 la 105 ani,
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
în 80 de limbi diferite, din întregul spectru politic --
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
trebuie să crezi că poate oamenii ăștia chiar încearcă să realizeze ceva.
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
Și eu am învățat atât de mult din aceste interviuri.
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
Am învățat despre poezia, înțelepciunea și grația
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
care se regăsesc în cuvintele oamenilor din jurul nostru,
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
când ne facem timp să ascultăm.
10:05
like this interview
198
605809
3233
Ca în acest interviu
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
dintre angajatul unei case de pariuri din Brooklyn, Danny Perasa,
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
care a adus-o pe soția sa, Annie, să-i vorbească despre dragostea lui.
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
(Audio) Danny Perasa: Vezi cum stau lucrurile,
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
mereu mă simt vinovat când îți spun „Te iubesc”.
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
Și îți spun atât de des, îți spun să îți amintesc
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
că oricât de bondoc aș fi, cuvintele vin de la mine.
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
E ca și cum ai asculta un cântec frumos la un radio defect
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
și e frumos din partea ta că mai ții radioul prin casă.
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
Annie: Dacă nu găsesc un bilet pe masă, cred că ceva nu e în regulă.
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
Îmi scrii un bilet de dragoste în fiecare dimineață.
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
DP: Singurul lucru care ar putea să meargă rău,
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
ar fi să nu găsesc un pix.
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
AP: Prințesei mele,
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
E extrem de ploios azi afară, te sun la 11:20 dimineață.
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
DP: E o prognoză meteo romantică.
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
AP: Și te iubesc. Te iubesc. Te iubesc.
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
DP: Când un tip are o căsnicie fericită, indiferent de ce se întâmplă la muncă,
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
sau în restul zilei, are un adăpost când ajunge acasă.
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
E o bucurie să știi că poți îmbrățișa pe cineva,
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
fără ca ei să te dea afară spunând: „Ia-ți mâinile de pe mine!”
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
Să fii căsătorit e ca și cum ai televizor color.
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
Nu vrei să te mai întorci la alb-negru.
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(Râsete)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
DI: Danny avea cam 1 metru 50, avea ochii cruciș și un singur dinte.
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
Dar Danny Perasa era mai romantic
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
decât toți actorii de la Hollywood luați împreună.
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
Ce altceva am învățat?
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
Am învățat despre capacitatea aproape de neimaginat
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
a spiritului uman de a ierta.
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
Am învățat despre putere și tărie de caracter.
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
Ca în interviul cu Oshea Israel și Mary Johnson.
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
În adolescență, Oshea l-a ucis pe singurul fiu al lui Mary,
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
Laramiun Byrd, într-un conflict de stradă.
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
După 10 ani, Mary a mers la închisoare
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
să-l cunoască pe Oshea și să afle cine era persoana
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
care îi luase viața fiului ei.
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
Treptat și în mod remarcabil, au devenit prieteni.
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
Iar când a fost eliberat din penitenciar, Oshea s-a mutat lângă Mary.
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
Acesta e un extras scurt din conversația avută când Oshea a fost eliberat.
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
(Video) Mary Johnson: Fiul meu biologic nu mai e printre noi.
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
Nu l-am văzut absolvind, iar tu mergi acum la universitate.
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
Voi avea șansa să te văd pe tine absolvind.
Nu l-am văzut pe el căsătorindu-se.
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
Să sperăm că într-o zi, voi trăi asta cu tine.
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
Oshea Israel: Doar să vă aud spunând aceste lucruri
și fiind în viața mea așa cum o faceți sunt o motivație.
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
Mă motivează să fiu sigur că urmez drumul bun.
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
Credeți încă în mine
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
și faptul că faceți asta în ciuda durerii pe care v-am provocat-o
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
e uimitor.
MJ: Știu că nu e ușor să împărtășim această poveste,
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
chiar și cum stăm acum privindu-ne.
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
Știu că nu e un lucru ușor și admir că poți face asta.
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
OI: Vă iubesc, doamnă! MJ: Și eu te iubesc, fiule!
(Aplauze)
13:12
(Applause)
259
792156
6216
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
În nenumărate ocazii mi-au fost reamintite curajul și bunătatea oamenilor
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
și cum cursul istoriei chiar înclină spre justiție.
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
Ca în povestea lui Alexis Martinez, născută Arthur Martinez
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
în Harold Ickes în Chicago.
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
În interviu vorbește cu fiica ei, Lesley,
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
despre cum a intrat într-o gașcă ca adolescent
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
și cum mai târziu a devenit femeia care a fost mereu menită să fie.
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
Acestea sunt Alexis și fiica ei, Lesley.
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
(Audio) Alexis Martinez: Unul dintre cele mai dificile lucruri a fost
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
că îmi era mereu frică că nu îmi va fi permis
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
să fiu alături de nepoții mei.
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
Și voi ați dat gândul ăsta la o parte, tu și soțul tău.
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
Unul din roadele acestui lucru e relația mea cu nepoatele mele.
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
Uneori se ceartă dacă sunt o „ea” sau un „el”.
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
Lesley Martinez: Dar sunt libere să discute asta.
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
AM: Sunt libere să vorbească despre asta, iar pentru mine e un miracol.
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
LM: Nu trebuie să îți ceri iertare. Nu trebuie să te ascunzi.
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
Nu te vom izola și asta mi-am dorit mereu să știi, că ești iubită.
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
AM: Să știi că trăiesc asta în fiecare zi.
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
Merg pe stradă ca o femeie și sunt împăcată cu cine sunt.
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
În fine, îmi doresc să fi avut o voce mai subțire,
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
dar acum sunt înconjurată de dragoste și încerc să trăiesc așa în fiecare zi.
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
DI: Acum sunt înconjurată de dragoste.
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
Vă voi spune un secret despre StoryCorps.
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
Îți trebuie curaj să porți asemenea conversații.
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
StoryCorps se adresează mortalității noastre.
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
Participanții știu că înregistrările vor fi ascultate
când ei nu vor mai fi printre noi.
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
Ira Byock, un doctor într-un azil,
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
a lucrat cu noi pentru a lua interviuri celor aflați pe moarte.
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
A scris o carte numită Patru lucruri care contează cel mai mult
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
despre cele patru lucruri pe care ai vrea să le spui celor mai importanți oameni
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
din viața ta, înainte de moarte:
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
Mulțumesc
Te iubesc
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
Iartă-mă
Te iert
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
Sunt cele mai puternice cuvinte pe care ni le putem spune
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
și asta se întâmplă des în cabina StoryCorps.
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
E șansa de a trăi un moment de deplină împăcare cu cineva drag:
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
fără regrete, nimic lăsat nespus.
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
E greu și necesită curaj.
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
Dar pentru asta trăim, nu?
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
Premiul TED...
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
Când am auzit de la TED și Chris acum câteva luni
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
de posibilitatea premiului, am fost șocat.
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
M-au rugat să formulez o dorință pentru umanitate,
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
doar 50 de cuvinte.
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
Așa că m-am gândit, am scris cele 50 de cuvinte
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
și la câteva săptămâni, Chris m-a sunat și mi-a spus „Haide!”
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
Așa că aceasta e dorința mea:
16:08
that you will help us
311
968329
2949
Că voi ne veți ajuta
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
să luăm tot ce am învățat prin StoryCorps
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
și să îl facem accesibil lumii,
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
ca oricine oriunde să poată înregistra un interviu semnificativ cu un alt om,
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
care va fi apoi arhivat pentru posteritate.
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
Cum vom proceda? Cu asta.
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
Ne apropiem de un viitor în care oricine din lume va avea acces la ele.
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
și au puteri pe care nu mi le-aș fi închipuit acum 11 ani,
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
când am inițiat StoryCorps.
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
Are un microfon, îți explică cum să faci
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
și poate trimite fișiere audio.
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
Acestea sunt elementele-cheie.
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
Așa că prima parte a dorinței e deja în desfășurare.
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
În ultimele două luni echipa StoryCorps a lucrat din greu
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
să creeze o aplicație care să scoată StoryCorps din cabine
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
și să îl facă accesibil oricui, oriunde și oricând.
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
StoryCorps consta în doi oameni și un asistent,
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
ajutându-i să înregistreze conversația care e păstrată pe veșnicie.
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
Dar în acest moment, lansăm o variantă beta publică a aplicației StoryCorps.
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
Aplicația e un asistent digital care te ghidează
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
de-a lungul interviului StoryCorps,
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
te ajută să alegi întrebări
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
și îți dă toate sfaturile pentru a realiza un interviu StoryCorps elocvent.
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
Apoi cu un click îl trimiteți la arhiva din Biblioteca Congresului.
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
Asta e partea ușoară, tehnologia.
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
Adevărata provocare vă rămâne vouă:
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
să luați această aplicație și să vedeți cum o puteți folosi
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
în toată America și în jurul lumii.
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
În loc de mii de inteviuri StoryCorps realizate pe an,
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
să înregistrăm zeci de mii, sau chiar sute de mii,
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
sau și mai multe.
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
Imaginați-vă, de exemplu, o temă la scară națională
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
în care liceeni care studiază istoria Americii
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
realizează un interviu cu un bătrân de Ziua Recunoștinței.
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
Într-un singur weekend,
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
o generație întreagă de vieți și experiențe americane ar fi captate.
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(Aplauze)
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
Sau imaginați-vă mame din părți opuse ale unui conflict în lume,
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
stând de vorbă nu despre război, ci pentru a se descoperi pe sine.
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
Făcând asta, încep să construiască legături de încredere.
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
Sau poate că într-o zi va deveni o tradiție globală
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
ca oamenii să fie onorați cu un interviu StoryCorps
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
la aniversarea a 75 de ani.
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
Sau că oamenii din comunitatea voastră
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
merg în azile de bătrâni, spitale, adăposturi și chiar închisori
înarmați cu această aplicație pentru a onora oamenii
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
care nu sunt auziți în societate.
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
Să îi întrebe cine sunt, ce au învățat în viață
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
și cum doresc să fie amintiți.
(Aplauze)
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
Acum 10 ani, am realizat un interviu StoryCorps cu tatăl meu,
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
care era psihiatru și un cunoscut activist gay.
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
Iată o fotografie a noastră la interviu.
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
Nu m-am gândit la acea înregistrare până acum doi ani,
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
când tatăl meu, care părea perfect sănătos
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
și consulta încă pacienți 40 de ore pe săptămână,
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
a fost diagnosticat cu cancer.
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
A murit la câteva zile.
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
Era 28 iunie 2012,
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
aniversarea incidentului de la Stonewall.
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
Am ascultat acel interviu pentru prima oară la 3 dimineața
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
în ziua în care a decedat.
Am doi copii mici acasă
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
și am știut că singurul mod ca ei să cunoască această persoană,
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
care a fost așa importantă în viața mea, era prin acel interviu.
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
Nu credeam că aș putea aprecia StoryCorps mai mult decât o făceam deja,
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
dar în acel moment,
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
am înțeles complet, cu toată ființa mea, importanța acestor înregistrări.
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
În fiecare zi, oamenii îmi spun:
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
„Îmi doresc să-mi fi intervievat tatăl, bunicul sau fratele”
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
„dar am așteptat prea mult.”
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
Acum nimeni nu mai trebuie să aștepte.
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
În prezent,
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
când modul în care comunicăm e în mare parte trecător și insignifiant,
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
alăturați-vă proiectului nostru de a crea o arhivă digitală
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
de conversații care sunt trainice și semnificative.
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
Ajutați-ne să creăm acest cadou pentru copiii noștri,
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
acest testament despre cine suntem ca oameni.
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
Sper că ne veți ajuta să îndeplinim această dorință.
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
Intervievați o rudă, un prieten sau chiar un străin.
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
Împreună putem crea o arhivă a înțelepciunii umanității
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
și poate făcând asta,
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
vom învăța să ascultăm mai mult și să strigăm mai puțin.
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
Poate aceste conversații ne vor aminti ce contează cu adevărat.
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
Și poate, poate
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
ne vor ajuta să înțelegem adevărul simplu
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
că orice viață, fiecare în parte,
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
contează egal și etern.
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
Vă mulțumesc foarte mult.
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
(Aplauze)
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
Vă mulțumesc. Mulțumesc.
(Aplauze)
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
Mulțumesc
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7