Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

184,405 views ・ 2015-03-25

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
Απόψε, θα προσπαθήσω να στηρίξω την υπόθεση
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
ότι προσκαλώντας ένα αγαπημένο πρόσωπο, έναν φίλο ή ακόμη κι έναν ξένο,
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
για την ηχογράφηση μιας ουσιώδους συνέντευξης,
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
μπορεί να καταλήξει σε μια από τις πιο σημαντικές στιγμές
της ζωής αυτού του ατόμου
00:26
and in yours.
4
26536
2945
και της δικής σας.
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
Όταν ήμουν 22 ετών, ήμουν τυχερός γιατί ανακάλυψα το σκοπό της ζωής μου,
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
να φτιάχνω ραδιοφωνικές ιστορίες.
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
Την ίδια εποχή σχεδόν,
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
ανακάλυψα ότι ο πατέρας μου, με τον οποίο είχα πολύ στενή σχέση,
ήταν ομοφυλόφιλος.
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
Αιφνιδιάστηκα τελείως.
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
Ήμασταν μια δεμένη οικογένεια και αυτό με συγκλόνισε.
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
Κάποια στιγμή, σε μια από τις τεταμένες συζητήσεις μας,
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
ο πατέρας μου ανέφερε τις εξεγέρσεις στο Στόουνγουολ.
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
Μου είπε ότι μια νύχτα του 1969,
ομάδα νεαρών μαύρων και λατινοαμερικανών τραβεστί συγκρούστηκε με την αστυνομία
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
σε ένα γκέι μπαρ στο Μανχάταν, το Στόουνγουολ Ιν,
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
και πώς αυτό πυροδότησε το σύγχρονο κίνημα για τα δικαιώματα των ομοφυλοφίλων.
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
Ήταν μια καταπληκτική ιστορία και μου κίνησε το ενδιαφέρον.
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
Έτσι αποφάσισα να πάρω το μαγνητόφωνό μου
και να μάθω περισσότερα.
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
Με τη βοήθεια ενός νεαρού αρχειοφύλακα που ονομαζόταν Μάικλ Σέρκερ,
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
εντοπίσαμε όσα άτομα μπορέσαμε να βρούμε
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
που βρίσκονταν στο Στόουνγουολ Ιν εκείνο το βράδυ.
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
Ηχογραφώντας αυτές τις συνεντεύξεις, είδα ότι το μικρόφωνο μου έδωσε την άδεια
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
να πάω σε μέρη που αλλιώς δεν θα είχα πάει ποτέ
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
και να μιλήσω σε ανθρώπους που μπορεί να μην είχα μιλήσει ποτέ.
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
Είχα το προνόμιο να γνωρίσω κάποιους από τους πιο καταπληκτικούς,
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
μαχητικούς και θαρραλέους ανθρώπους που γνώρισα ποτέ.
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
Ήταν η πρώτη φορά που η ιστορία του Στόουνγουελ
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
ειπώθηκε σε εθνικό δίκτυο.
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
Αφιέρωσα το πρόγραμμα στον πατέρα μου.
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
Άλλαξε τη σχέση μου μαζί του,
και άλλαξε τη ζωή μου.
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
Τα επόμενα 15 χρόνια έκανα πολλά ραδιοφωνικά ντοκιμαντέρ
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
προσπαθώντας να στρέψω τους προβολείς πάνω σε ανθρώπους
που σπάνια ακούγονταν στα ΜΜΕ.
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
Ξανά και ξανά, έβλεπα πώς το να τους πάρεις συνέντευξη
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
σήμαινε τόσα πολλά για τους ανθρώπους,
ιδιαίτερα για όσους τους είχαν πει ότι οι ιστορίες τους δεν ήταν σημαντικές.
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
Μπορούσα κυριολεκτικά να δω να ορθώνουν το ανάστημά τους
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
όταν άρχιζαν να μιλάνε στο μικρόφωνο.
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
Το 1998 έκανα ένα ντοκιμαντέρ για τα τελευταία φτηνά ξενοδοχεία
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
στη περιοχή Μπάουερι του Μανχάταν.
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
Άνθρωποι διέμεναν για δεκαετίες σ' αυτά τα φτηνά ξενοδοχεία.
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
Ζούσαν σε δωμάτια στο μέγεθος κελιού,
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
περιφραγμένα με συρματόπλεγμα,
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
ώστε να μη μπορείς να πηδήξεις από το ένα δωμάτιο στο άλλο.
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
Αργότερα, έγραψα ένα βιβλίο για εκείνους με τον φωτογράφο Χάρβεϊ Γουάνγκ.
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
Θυμάμαι να μπαίνω σε ένα ξενοδοχείο με την πρώτη έκδοση του βιβλίου
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
και να δείχνω σε έναν από τους άντρες τη σελίδα του.
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
Καθόταν και το κοιτούσε ήσυχος,
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
μετά άρπαξε το βιβλίο από τα χέρια μου
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
κι άρχισε να τρέχει στον μακρύ στενό διάδρομο,
κρατώντας το πάνω από το κεφάλι του,
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
φωνάζοντας, «Υπάρχω! Υπάρχω!»
03:04
(Applause)
57
184010
4853
(Χειροκρότημα)
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
Με πολλούς τρόπους το «Υπάρχω» ήταν η αφετηρία για το Στόρικορπς,
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
αυτή την τρελή ιδέα που είχα πριν από 12 χρόνια.
Η ιδέα ήταν να φέρω τα πάνω-κάτω στα ντοκιμαντέρ.
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
Παραδοσιακά, οι εκπομπές ντοκιμαντέρ
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
ήταν μαγνητοσκοπημένες συνεντεύξεις που αφορούσαν στην τέχνη
τη διασκέδαση ή την εκπαίδευση
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
που τις έβλεπαν ή τις άκουγαν πολλοί άνθρωποι.
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
Αλλά εγώ ήθελα να δοκιμάσω κάτι,
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
όπου η ίδια η συνέντευξη θα ήταν το επίκεντρο της εργασίας,
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
και να δω αν θα μπορούσαμε να δώσουμε σε πάρα πολλούς ανθρώπους
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
την ευκαιρία να ακουστούν με αυτόν τον τρόπο.
Έτσι, πριν από 11 χρόνια στον σταθμό Γκραντ Σέντραλ,
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
στήσαμε έναν θάλαμο όπου ο καθένας μπορούσε να έρθει
για να τιμήσει κάποιον άλλο, παίρνοντάς του συνέντευξη για τη ζωή του.
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
Έρχεσαι στο θάλαμο και ένας από τους βοηθούς σε βάζει μέσα.
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
Κάθεσαι απέναντι, ας πούμε, από τον παππού σου
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
για περίπου μια ώρα, τον ακούς και του μιλάς.
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
Πολλοί άνθρωποι σκέφτονται, «Αν ήταν αυτή η τελευταία μας συζήτηση,
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
τι θα ήθελα να ρωτήσω και να πω
σε αυτό το άτομο που σημαίνει τόσα πολλά για μένα;»
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
Μετά τη συνάντηση φεύγετε με ένα αντίγραφο της συνέντευξης
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
και ένα άλλο αντίγραφο πάει στο Αμερικάνικο Λαογραφικό Κέντρο,
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
στη Βιβλιοθήκη του Κογκρέσου,
ώστε τα δισέγγονα των δισέγγονων σας
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
να μπορέσουν κάποτε να γνωρίσουν τον παππού σας
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
μέσα από τη φωνή του και την ιστορία του.
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
Ανοίξαμε αυτόν τον θάλαμο σε ένα από τα πιο πολυσύχναστα μέρη στον κόσμο
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
και καλέσαμε τους ανθρώπους να κάνουν μια πολύ προσωπική συζήτηση
04:32
with another human being.
85
272188
1231
με κάποιον άλλο άνθρωπο.
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
Δεν είχα ιδέα αν θα είχε αποτέλεσμα αλλά είχε ήδη από την αρχή.
Οι άνθρωποι χειρίζονταν αυτή την εμπειρία με πολύ μεγάλο σεβασμό
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
κι έγιναν εκπληκτικές συζητήσεις εκεί μέσα.
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
Θα σας παίξω ένα εικονογραφημένο απόσπασμα από συνέντευξη που καταγράφηκε
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
στον αρχικό θάλαμο του Γκραντ Σέντραλ.
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
Αυτός είναι ο 12χρονος Τζόσουα Λίτμαν
που παίρνει συνέντευξη από τη μητέρα του τη Σάρα.
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
Ο Τζος πάσχει από το σύνδρομο Άσπεργκερ.
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
Όπως ίσως γνωρίζετε, τα παιδιά με το σύνδρομο Άσπεργκερ
είναι εξαιρετικά ευφυή αλλά δυσκολεύονται κοινωνικά.
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
Συνήθως έχουν εμμονές και ο Τζος έχει με τα ζώα.
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
Αυτός είναι ο Τζος που μιλάει με τη μητέρα του τη Σάρα
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
στο σταθμό Γκραντ Σέντραλ πριν από εννέα χρόνια.
(Βίντεο)
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
Τζος Λίτμαν: Από το ένα έως το δέκα,
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
νομίζεις ότι η ζωή σου θα ήταν διαφορετική χωρίς τα ζώα;
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
Σάρα Λίτμαν: Νομίζω ότι θα ήταν ένα οκτώ χωρίς τα ζώα
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
επειδή προσφέρουν τόση χαρά στη ζωή.
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
ΤΛ: Πώς θα ήταν η ζωή σου χωρίς αυτά;
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
ΣΛ: Θα μπορούσα να ζήσω χωρίς τις κατσαρίδες και τα φίδια.
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
ΤΛ: Δεν έχω θέμα με τα φίδια φτάνει να μην είναι δηλητηριώδη
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
ή να μην σε σφίγγουν.
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
ΣΛ: Ναι, δεν τρελαίνομαι για τα φίδια.
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
ΤΛ: Όμως μας αρέσει να μισούμε τις κατσαρίδες.
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
ΣΛ: Ναι, πράγματι.
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
ΤΛ: Σκέφτηκες ποτέ ότι κάνοντας παιδί δεν θα μπορούσες να τα βγάλεις πέρα;
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
ΣΛ: Θυμάμαι όταν ήσουν μωρό, είχες έναν πολύ άσχημο κολικό
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
και έκλαιγες συνέχεια.
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
ΤΛ: Τι είναι ο κολικός;
ΣΛ: Είναι όταν σε πονάει το στομάχι σου και ουρλιάζεις για ώρες.
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
ΤΛ: Πιο δυνατά και από την Έιμι;
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
ΣΛ: Φώναζες πολύ δυνατά αλλά η φωνή της Έιμι ήταν διαπεραστική.
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
ΤΛ: Όλοι συμπαθούν την Έιμι περισσότερο, σαν να είναι ο τέλειος μικρός άγγελος.
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
ΣΛ: Καταλαβαίνω γιατί νομίζεις ότι στους άλλους αρέσει η Έιμι πιο πολύ,
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
και δεν λέω ότι αυτό οφείλεται στο ότι έχεις σύνδρομο Άσπεργκερ,
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
αλλά είναι πιο εύκολο στην Έιμι να είναι φιλική,
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
ενώ για σένα νομίζω ότι είναι πιο δύσκολο,
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
αλλά όσοι μπαίνουν στον κόπο να σε γνωρίσουν, σε αγαπάνε τόσο πολύ!
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
ΤΛ: Όπως ο Μπεν, ο Έρικ ή ο Κάρλος; ΣΛ: Ναι.
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
ΤΛ: Δηλαδή έχω λιγότερους φίλους, αλλά καλύτερης ποιότητας; (Γέλια)
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
ΣΛ: Δεν κρίνω την ποιότητα αλλά νομίζω...
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
ΤΛ: Αρχικά η Έιμι συμπαθούσε την Κλόντια αλλά μετά τη μισούσε.
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
Μια την αγαπούσε και μια τη μισούσε.
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
ΣΛ: Έτσι κάνουν τα κορίτσια, αγάπη μου, αλλά έχεις λίγους και καλούς φίλους
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
και αυτό είναι που μετράει στη ζωή σου.
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
ΤΛ: Τελικά έγινα ο γιος που ήθελες όταν γεννήθηκα;
Έγινα αυτό που προσδοκούσες;
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
ΣΛ: Ξεπέρασες τις προσδοκίες μου, γλυκέ μου,
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
επειδή, φυσικά κανείς φαντάζεται πώς θα είναι το παιδί του όταν μεγαλώσει,
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
αλλά με έκανες να εξελιχθώ τόσο πολύ ως γονιός, επειδή, νομίζεις...
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
ΤΛ: Ε, καλά! Εγώ σε έκανα γονιό.
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
ΣΛ: Εσύ με έκανες γονιό. Καλά τα λες. (Γέλια)
Αλλά και επειδή σκέφτεσαι διαφορετικά
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
από ότι σου λένε τα βιβλία για γονείς.
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
Με σένα έπρεπε να μάθω να σκέφτομαι διαφορετικά
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
και αυτό με έκανε πιο δημιουργική και ως γονιό και ως άνθρωπο
και θα σε ευχαριστώ πάντα γι' αυτό.
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
ΤΛ: Αυτό βοήθησε όταν γεννήθηκε η Έιμι;
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
ΣΛ: Και αυτό βοήθησε όταν γεννήθηκε η Έιμι
αλλά είσαι τόσο απίστευτα σημαντικός για μένα
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
και είμαι τόσο τυχερή που είσαι γιος μου. (Χειροκρότημα)
07:31
(Applause)
147
451163
6647
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
Ντέιβιντ Ιζέϊ: Όταν παίχτηκε αυτή η ιστορία στο ραδιόφωνο,
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
ο Τζος έλαβε εκατοντάδες γράμματα
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
που έλεγαν πόσο καταπληκτικός είναι.
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
Η μητέρα του τα έδεσε και τα έκανε βιβλίο
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
κι όταν κάποιος πείραζε τον Τζος στο σχολείο,
διάβαζαν μαζί τα γράμματα.
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
Ήθελα απλώς να ευχαριστήσω που δύο από τους ήρωές μου
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
είναι μαζί μας απόψε.
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
Η Σάρα Λίτμαν και ο γιος της ο Τζος,
που τώρα φοιτά μετ' επαίνου στο πανεπιστήμιο.
08:00
(Applause)
156
480019
3790
(Χειροκρότημα)
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
Ξέρετε, πολλοί άνθρωποι λένε ότι κλαίνε
όταν ακούνε τις ιστορίες του Στόρικορπς,
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
και όχι επειδή είναι λυπηρές, οι περισσότερες δεν είναι,
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
είναι, νομίζω, επειδή ακούτε κάτι αυθεντικό και αγνό
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
σε μια εποχή, όπου μερικές φορές είναι δύσκολο
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
να διακρίνει κανείς τι είναι αληθινό και τι διαφήμιση.
Είναι ένα είδος τηλεοπτικού αντι-ριάλιτι.
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
Κανείς δεν έρχεται στο Στόρικορπς για να γίνει πλούσιος ή διάσημος.
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
Είναι απλώς μια πράξη γενναιοδωρίας και αγάπης.
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
Πολλοί από αυτούς είναι απλοί, καθημερινοί άνθρωποι,
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
που μιλούν για ζωές που τις έζησαν με καλοσύνη, θάρρος και αξιοπρέπεια,
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
και όταν ακούς τέτοιες ιστορίες,
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
μερικές φορές αισθάνεσαι σαν να βρίσκεσαι σε ιερό τόπο.
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
Έτσι το πείραμα στο Γκραντ Σέντραλ πήγε καλά
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
και το επεκτείναμε σε όλη τη χώρα.
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
Σήμερα περισσότεροι από 100.000 άνθρωποι
και στις 50 Πολιτείες,
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
σε χιλιάδες πόλεις και κωμοπόλεις σε όλη την Αμερική
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
έχουν ηχογραφήσει συνεντεύξεις στο Στόρικορπς.
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
Είναι η μεγαλύτερη συλλογή ανθρωπίνων φωνών που συλλέχθηκε ποτέ.
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(Χειροκρότημα)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
Προσλάβαμε και εκπαιδεύσαμε εκατοντάδες βοηθούς
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
για να καθοδηγούν τους ανθρώπους κατά τη διαδικασία.
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
Οι περισσότεροι μένουν μαζί μας ένα ή δύο χρόνια,
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
ταξιδεύοντας στη χώρα, συλλέγοντας τη σοφία της ανθρωπότητας.
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
Εκείνοι λένε ότι γίνονται μάρτυρες,
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
κι αν τους ρωτήσεις, όλοι οι βοηθοί θα σου πουν
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
ότι το πιο σημαντικό πράγμα που έμαθαν από αυτές τις συνεντεύξεις,
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
είναι ότι οι άνθρωποι είναι κατά βάση καλοί.
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
Και νομίζω ότι τα πρώτα χρόνια του Στόρικορπς
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
θα μπορούσε κάποιος να ισχυριστεί ότι υπήρχε μεροληψία στην επιλογή,
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
αλλά μετά από δεκάδες χιλιάδες συνεντεύξεις,
με κάθε είδους ανθρώπους σε όλη τη χώρα,
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
φτωχούς, πλούσιους, από 5 έως 105 ετών,
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
80 διαφορετικές γλώσσες, από όλο το πολιτικό φάσμα,
πρέπει να σκεφτείς ότι ίσως αυτοί οι τύποι
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
να έχουν πράγματι πετύχει κάτι.
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
Κι εγώ έμαθα τόσα πολλά από αυτές τις συνεντεύξεις.
Έμαθα για την ποίηση, τη σοφία και τη χάρη
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
που μπορεί να βρει κανείς στα λόγια των ανθρώπων γύρω μας,
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
όταν μπαίνουμε στον κόπο να τα ακούσουμε.
10:05
like this interview
198
605809
3233
Όπως σε αυτή τη συνέντευξη
ενός υπαλλήλου γραφείου στοιχημάτων στο Μπρούκλιν, ονόματι Ντάνι Περάσα,
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
που έφερε τη γυναίκα του την Άννι στο Στόρικορπς
για να της μιλήσει για την αγάπη του για κείνη.
(Ηχητικό απόσπασμα)
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
Ντάνι Περάσα: Βλέπεις, το θέμα είναι
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
ότι αισθάνομαι πάντα ένοχος όταν σου λέω «σ' αγαπώ».
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
Και το λέω τόσο συχνά.
Το λέω για να σου θυμίζω ότι όσο ατσούμπαλος κι αν είμαι,
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
προέρχεται από μένα.
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
Είναι σαν να ακούς ένα όμορφο τραγούδι
σε ένα παλιό, ξεχαρβαλωμένο ραδιόφωνο,
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
και είναι πολύ ευγενικό που κρατάς το ραδιόφωνο στο σπίτι.
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
Άννι Περάσα: Αν δεν βρω ραβασάκι στην κουζίνα, ανησυχώ.
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
Μου γράφεις κάθε πρωί.
ΝΠ: Το μόνο που θα μπορούσα να συμβεί, είναι να μη βρίσκω το χαζοστυλό.
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
ΑΠ: «Στην πριγκίπισσα μου:
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
Ο καιρός έξω σήμερα είναι εξαιρετικά βροχερός.
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
Θα σου τηλεφωνήσω στις 11:20 το πρωί».
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
ΝΠ: Είναι ένα ρομαντικό δελτίο καιρού.
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
ΑΠ: «Και σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ».
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
ΝΠ: Όταν είσαι ευτυχισμένος στο γάμο σου,
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
ό,τι κι αν συμβεί στη δουλειά ή μέσα στη μέρα,
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
υπάρχει ένα καταφύγιο όταν γυρνάς σπίτι,
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
γνωρίζεις ότι μπορείς να αγκαλιάσεις κάποιον
χωρίς αυτός να σε πετάξει κάτω και να σου πει,
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
«Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου!»
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
Να είσαι παντρεμένος είναι σαν να έχεις έγχρωμη τηλεόραση.
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
Δεν θες να επιστρέψεις στην ασπρόμαυρη.
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(Γέλια)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
NI: Ο Ντάνι είχε ύψος περίπου 1,50 μ,
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
ήταν αλλήθωρος και κουτσοδόντης,
αλλά ο Ντάνι Περάσα είχε περισσότερο ρομαντισμό στο μικρό του δαχτυλάκι,
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
απ' όλους τους πρωταγωνιστές του Χόλιγουντ μαζεμένους.
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
Τι άλλο έμαθα;
Έμαθα για την απίστευτη ικανότητα
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
της ανθρώπινης ψυχής να συγχωρεί.
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
Έμαθα για την προσαρμοστικότητα και έμαθα για τη δύναμη.
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
Όπως σε μια συνέντευξη του Οσέι Ίσραελ και της Μαίρης Τζόνσον.
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
Όταν ο Οσέι ήταν έφηβος, δολοφόνησε τον μοναχογιό της Μαίρης,
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
τον Λαράμιουν Μπερντ, σε μια πάλη συμμοριών.
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
Δώδεκα χρόνια αργότερα, η Μέρι πήγε στη φυλακή
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
για να συναντήσει τον Οσέι και να δει ποιος ήταν ο άνθρωπος
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
που είχε αφαιρέσει τη ζωή του γιού της.
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
Σταδιακά και με αξιοσημείωτο τρόπο, έγιναν φίλοι
και όταν τελικά αποφυλακίστηκε,
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
ο Οσέι μετακόμισε δίπλα στη Μαίρη.
Αυτό είναι ένα μικρό απόσπασμα μιας συζήτησης που είχαν
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
λίγο αφότου ο Οσέι αποφυλακίστηκε.
(Βίντεο)
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
Μαίρη Τζόνσον: Ο βιολογικός μου γιος δεν είναι πια εδώ.
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
Δεν τον είδα να αποφοιτά
και τώρα πηγαίνεις εσύ στο πανεπιστήμιο.
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
Θα έχω την ευκαιρία να δω εσένα να αποφοιτάς.
Δεν τον είδα να παντρεύεται.
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
Ελπίζω μια μέρα να μπορέσω να το βιώσω αυτό με σένα.
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
Οσέι Ίσραελ: Μόνο και μόνο να σε ακούω να λες αυτά τα πράγματα
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
και να είσαι στη ζωή μου όπως είσαι, είναι το κίνητρό μου.
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
Μου δίνει κίνητρο να φροντίζω να παραμένω στο σωστό δρόμο.
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
Εξακολουθείς να πιστεύεις σε μένα
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
και το γεγονός ότι το κάνεις,
παρ' όλο τον πόνο που σου προκάλεσα,
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
είναι καταπληκτικό.
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
ΜΤ: Ξέρω ότι δεν είναι εύκολο να μοιραζόμαστε την ιστορία μας,
ακόμα κι έτσι όπως καθόμαστε τώρα εδώ και κοιταζόμαστε.
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
Ξέρω ότι δεν είναι εύκολο, οπότε σε θαυμάζω που το κάνεις.
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
ΟΙ: Κυρία, σε αγαπώ.
ΜΤ: Κι εγώ σ' αγαπώ, γιε μου.
(Χειροκρότημα)
13:12
(Applause)
259
792156
6216
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
ΝΙ: Μου υπενθύμισαν άπειρες φορές
το κουράγιο και την καλοσύνη του ανθρώπου
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
και ότι η καμπύλη της ιστορίας, γέρνει προς τη δικαιοσύνη.
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
Όπως η ιστορία της Αλέξις Μαρτίνεζ,
που είχε γεννηθεί ως Άρθουρ Μαρτίνεζ,
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
στις εργατικές κατοικίες Χάρλοντ, του Σικάγο.
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
Στη συνέντευξη μιλάει με την κόρη της Λέσλι,
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
για το ότι ήταν μέλος συμμορίας όταν ήταν νέος,
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
και πώς αργότερα έκανε τη μετάβαση
και έγινε η γυναίκα που πάντα προοριζόταν να γίνει.
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
Αυτή είναι η Αλέξις και η κόρη της Λέσλι.
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
(Ηχητικό απόσπασμα)
Αλέξις Μαρτίνεζ: Από τα πιο δύσκολα πράγματα για μένα ήταν
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
ότι φοβόμουν μήπως δεν μου επιτραπεί
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
να είμαι στη ζωή των εγγονών μου,
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
κι εσύ με εξέπληξες,
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
εσύ και ο άντρας σου.
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
Ένας από αυτούς τους καρπούς είναι η σχέση μου με τις εγγονές μου.
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
Καμιά φορά τσακώνονται για το αν είμαι «αυτός» ή «αυτή».
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
ΛΜ: Αλλά επιτρέπεται να μιλάνε γι' αυτό.
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
ΑΜ: Είναι ελεύθερες να μιλήσουν γι' αυτό, αλλά για μένα αυτό είναι θαύμα.
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
ΛΜ: Δεν χρειάζεται να απολογείσαι ή να είσαι επιφυλακτική,
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
δεν θα σε αποκόψουμε,
και αυτό είναι κάτι που πάντα ήθελα να ξέρεις,
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
ότι σε αγαπάμε.
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
ΑΜ: Ξέρεις, το ζω αυτό κάθε μέρα τώρα.
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
Περπατάω στο δρόμο σαν γυναίκα
και είμαι πραγματικά συμφιλιωμένη με το ποια είμαι.
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
Μακάρι να είχα πιο απαλή φωνή,
αλλά τώρα πορεύομαι εν αγάπη,
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
κι έτσι προσπαθώ να ζω την κάθε μέρα.
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
ΝΙ: Τώρα πορεύομαι εν αγάπη...
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
Θα σας πω ένα μυστικό για το Στόρικορπς.
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
Χρειάζεται κάποιο θάρρος για να κάνεις αυτές τις συζητήσεις.
Το Στόρικορπς απευθύνεται στη θνητότητά μας.
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
Οι συμμετέχοντες ξέρουν ότι αυτή η ηχογράφηση
θα ακουστεί αφότου έχουν φύγει.
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
Υπάρχει ένας γιατρός, που ονομάζεται Άιρα Μπάιοκ,
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
ο οποίος εργάστηκε στενά με μας
σε συνεντεύξεις ετοιμοθάνατων ανθρώπων.
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
Έγραψε το βιβλίο «Τα Τέσσερα Πιο Σημαντικά Πράγματα»
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
για τα τέσσερα πράγματα που θέλει κάποιος να πει
στον πιο σημαντικό άνθρωπο στη ζωή σου
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
προτού κάποιος από τους δύο σας πεθάνει:
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
Σ' ευχαριστώ, σε αγαπώ,
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
συγχώρεσέ με, σε συγχωρώ.
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
Είναι ίσως τα πιο ισχυρά λόγια
που μπορούμε να πούμε ο ένας στον άλλο,
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
και αυτό συμβαίνει συχνά στον θάλαμο του Στόρικορπς.
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
Είναι μια ευκαιρία ολοκλήρωσης της σχέσης με κάποιον που νοιάζεσαι,
χωρίς να μετανιώνεις για κάτι, χωρίς να αφήσεις κάτι ανείπωτο.
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
Είναι δύσκολο και χρειάζεται θάρρος,
αλλά γι' αυτό είμαστε ζωντανοί, σωστά;
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
Τώρα, ως προς το βραβείο TED.
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
Όταν πριν από μερικούς μήνες άκουσα από το TED και από τον Κρις
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
για την πιθανότητα αυτού του βραβείου, τα είχα τελείως χαμένα.
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
Μου ζήτησαν να σκεφτώ μια πολύ σύντομη ευχή για την ανθρωπότητα,
όχι παραπάνω από 50 λέξεις.
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
Οπότε το σκέφτηκα, έγραψα τις 50 λέξεις μου,
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
και μερικές εβδομάδες αργότερα
μου τηλεφώνησε ο Κρις και μου είπε, «Προχώρα».
Οπότε αυτή είναι η ευχή μου:
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
16:08
that you will help us
311
968329
2949
Να μας βοηθήσετε
και να πάρετε όσα εμείς μάθαμε από το Στόρικορπς
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
και να τα μεταφέρετε στον κόσμο,
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
έτσι ώστε ο καθένας, οπουδήποτε,
να μπορέσει να ηχογραφήσει μια ουσιαστική συνέντευξη
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
με κάποιον άλλον άνθρωπο,
η οποία στη συνέχεια θα μπει στο αρχείο για την ιστορία.
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
Πώς θα το κάνουμε αυτό;
Με αυτό.
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
Κινούμαστε ταχύτατα προς ένα μέλλον
όπου ο καθένας στον κόσμο θα έχει πρόσβαση σε ένα από αυτά,
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
και αυτό έχει δυνάμεις,
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
που δεν μπορούσα να τις φανταστώ πριν από 11 χρόνια,
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
όταν ξεκίνησα το Στόρικορπς,
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
Έχει ένα μικρόφωνο,
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
μπορεί να σας πει πώς να κάνετε κάτι,
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
και μπορεί να στέλνει αρχεία ήχου.
Αυτά είναι τα κύρια συστατικά.
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
Οπότε, το πρώτο μέρος της ευχής είναι ήδη σε εξέλιξη.
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
Τους τελευταίους μήνες, η ομάδα στο Στόρικορπς
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
που θα βγάλει το Στόρικορπς από τους θαλάμους,
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
έτσι ώστε να μπορεί να το βιώσει οποιοσδήποτε, οπουδήποτε, οποτεδήποτε.
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
Θυμηθείτε, το Στόρικορπς ήταν πάντα δύο άνθρωποι και ένας βοηθός
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
που βοηθούσε να ηχογραφήσουν τη συζήτησή τους,
που διαφυλάσσεται για πάντα,
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
αλλά αυτή τη στιγμή θα κυκλοφορήσουμε
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
μια δοκιμαστική έκδοση της εφαρμογής του Στόρικορπς.
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
Η εφαρμογή είναι ένας ηλεκτρονικός βοηθός
που σας καθοδηγεί στη διαδικασία της συνέντευξης,
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
σας βοηθάει να διαλέξετε ερωτήσεις
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
και σας πληροφορεί ως προς το πώς να ηχογραφήσετε
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
μια ουσιώδη συνέντευξη για το Στόρικορπς,
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
και έπειτα, με ένα πάτημα της οθόνης, την ανεβάζετε στο αρχείο μας,
στη βιβλιοθήκη του Κογκρέσου.
Η τεχνολογία είναι το εύκολο μέρος.
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
Η πραγματική πρόκληση εξαρτάται από εσάς:
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
Να πάρετε αυτό το εργαλείο και να σκεφτείτε
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
πώς μπορούμε να το χρησιμοποιήσουμε σε όλη την Αμερική, σε όλο τον κόσμο,
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
έτσι ώστε αντί να ηχογραφούμε χιλιάδες συνεντεύξεις ετησίως,
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
να μπορέσουμε να ηχογραφήσουμε δεκάδες χιλιάδες
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
ή εκατοντάδες χιλιάδες
ή, ίσως, ακόμα περισσότερες.
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
Φανταστείτε, για παράδειγμα, μια εθνική σχολική εργασία
όπου κάθε μαθητής λυκείου της χώρας που μελετάει την Ιστορία της Αμερικής,
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
θα ηχογραφεί μια συνέντευξη με κάποιον γηραιότερο
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
στη γιορτή των Ευχαριστιών,
ώστε μέσα σε ένα Σαββατοκύριακο, να καταγραφούν η ζωή και τα βιώματα
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
μια ολόκληρης γενιάς Αμερικανών.
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(Χειροκρότημα)
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
Ή φανταστείτε, μητέρες που βρίσκονται σε αντίπαλα στρατόπεδα μιας σύγκρουσης,
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
κάπου στον κόσμο,
να κάθονται και να συζητούν, όχι για τη σύγκρουση,
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
αλλά για να ανακαλύψουν ποιοι είναι σαν άνθρωποι,
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
και καθώς το κάνουν αυτό, να χτίζουν δεσμούς εμπιστοσύνης.
Ή κάποτε να γίνει παράδοση σε όλον τον κόσμο,
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
να τιμούν τους ανθρώπους που κλείνουν τα 75,
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
με μια συνέντευξη Στόρικορπς
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
ή οι άνθρωποι στην κοινότητά σας,
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
να πηγαίνουν σε οίκους ευγηρίας, σε νοσοκομεία, σε κέντρα αστέγων
ή ακόμα και σε φυλακές,
εξοπλισμένοι με αυτή την εφαρμογή,
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
για να τιμήσουν τα μέλη της κοινωνίας μας που ακούγονται σπανίως,
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
και να τους ρωτήσουν ποιοι είναι και τι έμαθαν στη ζωή τους
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
και πώς θα ήθελαν να τους θυμούνται.
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
(Χειροκρότημα)
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
Πριν από δέκα χρόνια ηχογράφησα μια συνέντευξη με τον πατέρα μου
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
που ήταν ψυχίατρος και έγινε γνωστός ακτιβιστής για τους γκέι.
Αυτή είναι η φωτογραφία μας από εκείνη τη συνέντευξη.
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
Δεν σκέφτηκα αυτή τη συνέντευξη μέχρι πριν από μερικά χρόνια,
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
όταν ο πατέρας μου, που φαίνονταν να είναι εξαιρετικά υγιής,
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
και συνέχιζε να βλέπει ασθενείς 40 ώρες την εβδομάδα,
διαγνώστηκε με καρκίνο.
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
Πέθανε ξαφνικά, μετά από μερικές μέρες.
Ήταν 28 Ιουνίου του 2012,
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
στην επέτειο της εξέγερσης στο Στόουνγουολ.
Άκουσα εκείνη τη συνέντευξη για πρώτη φορά
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
στις τρεις τα ξημερώματα, την ημέρα που πέθανε.
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
Έχω μικρά παιδιά στο σπίτι
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
και ξέρω ότι ο μόνος τρόπος για να γνωρίσουν αυτόν τον άνθρωπο,
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
που ήταν μια τόσο σημαντική φυσιογνωμία στη ζωή μου,
θα ήταν μέσα από εκείνη τη συνέντευξη.
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
Νόμιζα ότι δεν μπορούσα να πιστέψω περισσότερο στο Στόρικορπς
από όσο ήδη πίστευα,
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
αλλά εκείνη ήταν η στιγμή που αντιλήφθηκα πλήρως μέσα μου
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
τη σημασία αυτών των ηχογραφήσεων.
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
Καθημερινά, έρχονται άνθρωποι και μου λένε,
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
«Μακάρι να είχα πάρει συνέντευξη από τον πατέρα μου,
ή τη γιαγιά μου ή τον αδερφό μου, αλλά πλέον είναι αργά».
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
Τώρα κανείς δεν χρειάζεται να περιμένει πια.
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
Αυτή τη στιγμή
που τόσο μεγάλο μέρος της επικοινωνίας μας
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
γίνεται βιαστικά και χωρίς συνέχεια,
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
ελάτε μαζί μας για να δημιουργήσουμε αυτό το ηλεκτρονικό αρχείο συζητήσεων,
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
που είναι παντοτινές και σημαντικές.
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
Βοηθήστε μας να δημιουργήσουμε αυτό το δώρο για τα παιδιά μας,
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
αυτή την παρακαταθήκη του τι είμαστε ως άνθρωποι.
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
Ελπίζω να μας βοηθήσετε να πραγματοποιήσουμε αυτή την επιθυμία.
Πάρτε συνέντευξη από μέλη της οικογένειάς σας,
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
από έναν φίλο σας ή ακόμη και από κάποιον ξένο.
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
Μαζί μπορούμε να δημιουργήσουμε ένα αρχείο της σοφίας της ανθρωπότητας,
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
και ίσως έτσι να μάθουμε να ακούμε περισσότερο
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
και να φωνάζουμε λιγότερο.
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
Ίσως αυτές οι συνεντεύξεις θα μας υπενθυμίσουν τι είναι σημαντικό.
Και μπορεί, απλά μπορεί,
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
να μας βοηθήσουν να αναγνωρίσουμε την απλή αλήθεια,
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
ότι κάθε ζωή, κάθε ζωή ξεχωριστά,
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
είναι εξίσου και απείρως σημαντική, όπως κάθε άλλη.
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
Σας ευχαριστώ πολύ.
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
(Χειροκρότημα)
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
Σας ευχαριστώ. Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7