下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Riaki Poništ
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
今日 ここであることを
証明したいと思います
00:15
that inviting a loved one, a friend
or even a stranger
1
15073
4626
大切な人や 友達や
初めて会う人とでも
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
意味あるインタビューを
一緒に録音することが
00:22
just might turn out to be one of the most
important moments in that person's life,
3
22130
4406
その人にとって
そしてあなた自身にも
人生で最も大切な瞬間に
なるかもしれないということです
00:26
and in yours.
4
26536
2945
00:29
When I was 22 years old,
I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
私は22才の時
幸運にも天職にめぐり会いました
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
ラジオ番組制作です
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
それと同じ頃に
00:37
I found out that my dad,
who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
とても仲の良かった父が
ゲイであることを知りました
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
完全に寝耳に水でした
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
絆の固い家族だったので
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
大ショックを受けました
00:49
At some point, in one
of our strained conversations,
12
49889
2345
ある時 ぎこちなくなってしまった
会話の中で
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
父がストーンウォールの反乱のことを
話しはじめました
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
1969年の ある夜
00:58
a group of young black
and Latino drag queens
15
58178
2705
若い黒人やラテン系の
ドラァグクイーンたちが
01:00
fought back against the police
at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
マンハッタンのゲイバー
ストーンウォール・インで
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
警官に立ち向かい
01:06
and how this sparked
the modern gay rights movement.
18
66549
3529
現在のゲイ解放運動の
発火点になったというのです
01:10
It was an amazing story,
and it piqued my interest.
19
70078
3339
本当にすごい話で
強く興味を掻き立てられました
01:13
So I decided to pick up my tape
recorder and find out more.
20
73417
4211
そこでテープレコーダーを手にとり
もっと調べることにしたのです
01:17
With the help of a young archivist
named Michael Shirker,
21
77628
4176
マイケル・シャーカーという
若い記録保管人の助けを借りて
01:21
we tracked down all
of the people we could find
22
81804
2577
その夜ストーンウォール・インにいた人を
01:24
who had been at
the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
できる限り
探し出しました
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
インタビューを録音していて
気づいたのは
01:29
I saw how the microphone
gave me the license
25
89814
2229
マイクは私にとって
それがなければ決して
行くことのなかっただろう場所に行き
01:32
to go places I otherwise
never would have gone
26
92043
2736
01:34
and talk to people I might not
otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
話すことのなかっただろう人々と話せる
許可証となることです
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
光栄にも 知り合えたのは
01:40
some of the most amazing,
fierce and courageous human beings
29
100754
3894
それまで出会った中で
最も素晴らしく パワフルで
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
勇気ある人々でした
01:46
It was the first time
the story of Stonewall
31
106830
2104
ストーンウォールの話が
全米のリスナーに
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
届けられたのは これが初めてでした
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
私はこの番組を父に捧げ
01:53
it changed my relationship with him,
and it changed my life.
34
113249
5466
これが父との関係と
私の人生を一変させました
02:00
Over the next 15 years,
I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
その後15年以上に渡って
更に沢山のラジオドキュメンタリーを制作し
02:03
working to shine a light on people
who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
メディアが 滅多に取り上げない人々に
光を当てました
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
何度も目にしたのは
02:09
I'd see how this simple act
of being interviewed
38
129260
2600
インタビューを受けるという
単純なことが
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
人々にとって大きな意味を持つ
ということです
02:14
particularly those who had been told
that their stories didn't matter.
40
134020
3691
話を真剣に聞いてもらえない
経験をした人にとっては 特にそうでした
02:17
I could literally see
people's back straighten
41
137711
2369
マイクに向かって話し始めたとたん
02:20
as they started to speak
into the microphone.
42
140080
2786
本当にみんな背筋が伸びるのです
02:22
In 1998, I made a documentary
about the last flophouse hotels
43
142866
4505
1998年にマンハッタンの
バワリー地区に残る
最後の簡易宿泊所の
ドキュメンタリーを制作しました
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
02:29
Guys stayed up in these
cheap hotels for decades.
45
149762
2670
男たちが何十年もの間
こういった安宿で暮らしていました
02:32
They lived in cubicles
the size of prison cells
46
152432
2392
彼らが住む部屋は
刑務所の独房ほどの広さで
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
金網で囲まれていて
02:36
so you couldn't jump
from one room into the next.
48
156124
2964
隣に飛び移れないように
なっていました
02:39
Later, I wrote a book on the men
with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
後日 写真家のハーヴェイ・ワンと組んで
この男たちの本を書きました
02:43
I remember walking into a flophouse
with an early version of the book
50
163067
4424
印象に残っているのは
本の草稿を持って宿泊所に行き
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
自分のことが書かれたページを
本人に見せた時のことです
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
彼は立ち尽くし
黙って見ていましたが
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
ふいに私の手から
本を引ったくると
02:54
and started running down
the long, narrow hallway
54
174653
3483
ページを頭上に掲げて
細い廊下を走りながら
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
叫び始めました
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
「俺はいるんだ! 確かにいるんだ!」
03:04
(Applause)
57
184010
4853
(拍手)
03:08
In many ways, "I exist" became
the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
いろんな意味で「俺はいるんだ」は
StoryCorpsのきっかけになった言葉です
03:12
this crazy idea that I had
a dozen years ago.
59
192694
3576
この途方もないアイデアは
十数年前に思いついたものです
03:16
The thought was to take
documentary work
60
196270
2229
ドキュメンタリー作成を
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
逆転させるという発想でした
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
これまでドキュメンタリーとは
03:22
has been about recording interviews
to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
多くの人が見聞きする
芸術や娯楽や教養のための
03:26
or education that is seen or heard
by a whole lot of people,
64
206696
4248
番組制作を目的として
インタビューを録音することでした
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
でも私がやりたかったのは
03:32
where the interview itself
was the purpose of this work,
66
212325
3148
インタビュー自体が目的のプロジェクトでした
03:35
and see if we could give many,
many, many people the chance
67
215473
2972
話を聞いてもらえる機会を
可能な限り多くの人に
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
与えられないものか
試したかったのです
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
そこで11年前に
グランド・セントラル駅に
03:44
we built a booth where anyone
can come to honor someone else
70
224119
4373
誰でも使えるブースを作り
人生についてインタビューすることを通じて
その人を称えられる場所にしました
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
03:51
You come to this booth and you're met
by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
ブースに来ると進行係がいて
中に案内してくれます
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
そして 例えば
自分のおじいさんの前に座り
03:57
for close to an hour
and you listen and you talk.
74
237911
3042
1時間近く
話を聞いたり 話したりします
04:00
Many people think of it as,
if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
多くの人が考えるのは
「もし これが最後の会話だとしたら
04:04
what would I want to ask of
and say to this person
76
244645
2995
自分にとってかけがえのない
この相手に何を尋ね
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
何を言おうか?」
ということです
04:09
At the end of the session,
you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
インタビューが終わると
録音のコピーをもらえます
04:13
and another copy goes
to the American Folklife Center
79
253203
2658
もう1本のコピーは
米国議会図書館の
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
アメリカ民俗センターに送られます
これでいつか ひ孫のそのまた孫たちが
あなたのおじいさんについて
04:18
so that your great-great-great-grandkids
can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
知る機会を得られるでしょう
04:25
So we open this booth
in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
世界有数の繁華街に
開設したこのブースで
04:28
and invite people to have this
incredibly intimate conversation
84
268705
3483
人々に他の人間と
ものすごく親密な会話を
してもらおうというわけです
04:32
with another human being.
85
272188
1231
04:33
I had no idea if it would work,
but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
どういう結果になるか 全くわかりませんでしたが
最初からうまくいきました
04:38
People treated the experience
with incredible respect,
87
278225
2879
みんな この体験を
ものすごく大事なものとして扱ってくれました
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
ブース内では本当に素晴らしい
会話が行われました
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
ここで グランド・セントラル駅の
ブースで録音された
04:47
from an interview recorded
at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
とあるインタビューの一部に
アニメを付けたものをお見せします
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman
interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
12才のジョシュア・リットマンが
母親のサラにインタビューしたものです
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
ジョシュはアスペルガー症候群です
04:57
As you may know, kids with Asperger's
are incredibly smart
93
297497
3065
ご存知かも知れませんが
アスペルガーの子どもは
ものすごく頭がいいのですが
社会的には苦労します
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
強いこだわりを持つことが多く
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
ジョシュの場合 その対象は動物です
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
9年前にグランド・セントラル駅で行われた
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
ジョシュと母親サラの会話を
お聞きください
05:12
(Video) Josh Littman:
From a scale of one to 10,
99
312499
2277
ジョシュ・リットマン:
もし動物がいなかったら
05:14
do you think your life would be
different without animals?
100
314776
2982
人生は10点満点で
何点になってたと思う?
05:17
Sarah Littman: I think it would be
an eight without animals,
101
317758
2807
サラ・リットマン:
動物がいない人生は8点ね
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
動物はいっぱい喜びを与えてくれるから
05:22
JL: How else do you think your life
would be different without them?
103
322699
3199
ジョシュ:動物がいなかったら
人生はどう違ってたと思う?
05:25
SL: I could do without things
like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
サラ:ゴキブリや蛇は
いなくてもいいわ
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes
as long as they're not venomous
105
328617
2901
ジョシュ:僕は蛇なら大丈夫
毒のないやつとか
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
締め付けてこないやつならね
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
サラ:そうね 私は蛇は好きではないわ
05:34
JL: But cockroach is just
the insect we love to hate.
108
334778
2510
ジョシュ:ゴキブリも嫌われ者だよね
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
サラ:確かにそうね
05:38
JL: Have you ever thought
you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
ジョシュ:子どもがいて
大変だと思ったことはある?
05:41
SL: I remember when you were a baby,
you had really bad colic,
111
341955
3390
サラ:あなたが赤ちゃんの時
ひどい疝痛になって
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
泣いてばかりいたのを思い出すわ
05:46
JL: What's colic?
SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
ジョシュ:疝痛って?
サラ:何時間も泣き叫ぶほど
05:50
and all you do is scream
for, like, four hours.
114
350105
2485
お腹がいたくなることよ
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
ジョシュ:エイミーより大きな声で?
05:54
SL: You were pretty loud,
but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
サラ:あなたは大声だったけど
エイミーのは甲高かったわ
05:57
JL: I think it feels like everyone
seems to like Amy more,
117
357907
3204
ジョシュ:みんなエイミーの方が
好きみたいだよね
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
まるで小さな天使みたいに
06:03
SL: Well, I can understand
why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
サラ:エイミーの方が好かれているように
思うのはわかるわ
06:07
and I'm not saying it's because
of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
でも それはアスペルガー症候群の
せいじゃないの
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
エイミーはすぐ人と仲良くなれるけど
06:13
whereas I think for you
it's more difficult,
122
373487
2415
あなたには それが大変だからだと思う
06:15
but the people who take the time
to get to know you love you so much.
123
375902
4040
でも 時間をかけてあなたを知った人は
あなたのことが大好きよ
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos?
SL: Yeah --
124
379942
2415
ジョシュ:ベンやエリックやカルロスみたいに?
サラ:そうよ
06:22
JL: Like I have better quality friends
but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
ジョシュ:数は少ないけど
友だちの質が高いってこと? (笑)
06:26
SL: I wouldn't judge
the quality, but I think --
126
386838
2281
サラ:質をどうこう言うつもりはないけど・・・
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy
loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
ジョシュ:だってエイミーなんて クローディアを
好きになって その後嫌いになって
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
また好きになって
嫌いになるじゃない
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
サラ:それは女の子によくあることなのよ
06:36
The important thing for you
is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
あなたにとって大切なのは
親友が何人かいることよ
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
それが人生で本当に必要なことね
06:42
JL: Did I turn out to be the son
you wanted when I was born?
132
402160
4249
ジョシュ:僕 生まれた時に
母さんが望んだ通りの息子になった?
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
母さんの期待通りになった?
06:49
SL: You've exceeded
my expectations, sweetie,
134
409311
2763
サラ:あなたは私の期待以上よ
06:52
because, sure, you have these fantasies
of what your child's going to be like,
135
412074
4760
確かに自分の子どもの将来は
いろいろ想像するけれど
06:56
but you have made me grow
so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
あなたのおかげで 私は親として
成長したんだから それは ―
07:00
JL: Well, I was the one
who made you a parent.
137
420727
2161
ジョシュ:僕のおかげで
親になれたんだよね
07:02
SL: You were the one who made me a parent.
That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
サラ:あなたのおかげで親になれた・・・
それもそうね (笑)
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
ただ それだけじゃなく
あなたは
07:08
from what they tell you
in the parenting books,
140
428199
2903
育児本に書いてあるような
考え方をする子どもじゃないから
07:11
I really had to learn to think
outside of the box with you,
141
431102
3460
私も一緒に 枠にとらわれない
考え方を学ばなければならなかった
07:14
and it's made me much more creative
as a parent and as a person,
142
434562
4806
だから親としても人としても
ずっと創造的になれたの
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
あなたにはいつも感謝してるわ
ジョシュ:エイミーの時にも役に立った?
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
07:22
SL: And that helped when Amy was born,
but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
サラ:役に立つ以上に
あなたはすごく特別な存在だから
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
あなたの親になれて
私は本当に幸せ者ね
07:31
(Applause)
147
451163
6647
(拍手)
07:38
David Isay: After this story
ran on public radio,
148
458980
2307
デイヴ・アイセイ:この話が
放送されると
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
ジョシュに手紙が何百通も届きました
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
彼の素晴らしさを称えた手紙です
07:45
His mom, Sarah, bound them
together in a book,
151
465373
2229
母親のサラは手紙を1冊にまとめて
07:47
and when Josh got picked on at school,
they would read the letters together.
152
467602
4046
ジョシュが学校でいじめられた時
一緒にそれを読みました
07:51
I just want to acknowledge
that two of my heroes
153
471648
2267
この2人のヒーローが
ここに来てくれています
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
ご紹介しましょう
07:55
Sarah Littman and her son Josh,
who is now an honors student in college.
155
475218
4801
サラ・リットマンと息子のジョシュです
彼は今 大学の特待生です
08:00
(Applause)
156
480019
3790
(拍手)
08:03
You know, a lot of people talk about
crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
StoryCorpsの話を聞いて
泣いたという人がたくさんいます
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
でも話が悲しかったからではありません
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
ほとんどは違います
08:10
I think it's because you're hearing
something authentic and pure
160
490962
3053
それはきっと純粋な真実の話を
聞いたからだと思います
08:14
at this moment,
when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
現代はどれが現実で
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
どれが広告なのか
見分けにくいことも多いですから
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
これは いわば反リアリティTVです
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
お金のために来る人はいません
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
有名になるために来る人もいません
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
ただ 愛情と思いやりから生じた行為です
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
大部分が普通の人で
08:31
talking about lives lived with kindness,
courage, decency and dignity,
168
511243
5132
優しさ 勇気 良識 尊厳をもって生きた
人生について話してくれます
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
そんな話を聞いていると
08:38
it can sometimes feel
like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
聖域に足を踏み入れたような
気持ちになることがあります
08:42
So this experiment
in Grand Central worked,
171
522755
2505
グランド・セントラル駅での
実験が成功したので
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
次はこれを全国に展開しました
08:47
Today, more than 100,000 people
in all 50 states
173
527650
3213
これまでに全米50州の
何千もの街で
08:50
in thousands of cities
and towns across America
174
530863
2856
10万人以上が
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
StoryCorpsのインタビューを
録音しています
08:56
It's now the largest single collection
of human voices ever gathered.
176
536064
4923
肉声のコレクションとしては
過去最大です
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(拍手)
09:06
We've hired and trained
hundreds of facilitators
178
546815
2438
インタビューの手引きをするために
09:09
to help guide people
through the experience.
179
549253
2716
何百人もの進行役を
採用し育ててきました
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
多くの人は1年か2年の間
全国を旅しながら
09:14
traveling the country,
gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
StoryCorpsで働き
人類の英知を収集します
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
彼らは自分の役割は立会人だと言います
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
進行役にたずねたなら
09:21
all of the facilitators will tell you
that the most important thing
184
561385
3274
全員が こう答えるでしょう
インタビューに立ち会って学んだ
一番大切なことは
09:24
they've learned from being present
during these interviews
185
564659
2868
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
「人間は本質的に善良である」
ということだと
09:30
And I think for the first years
of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
確かにStoryCorpsの最初の1年は
09:33
that there was some kind
of a selection bias happening,
188
573921
2636
人選に偏りがあったかもしれません
09:36
but after tens of thousands of interviews
with every kind of person
189
576557
3276
でも全国のあらゆる場所で
あらゆる人々が行った
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
何万回ものインタビュー
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
豊かな人や 貧しい人
5才から105才まで
09:44
80 different languages,
across the political spectrum --
192
584918
3065
80の言語を話す多様な政治観の人々の
インタビューが行われた今
09:49
you have to think that maybe these guys
are actually onto something.
193
589063
4214
彼らの証言は真実だと
思わないわけにはいかないでしょう
09:53
I've also learned so much
from these interviews.
194
593277
3291
私もインタビューから
本当にたくさんのことを学んできました
09:56
I've learned about the poetry
and the wisdom and the grace
195
596568
3204
身近な人々の言葉の中に
詩と叡智と品格を
09:59
that can be found in the words
of people all around us
196
599772
2740
見いだせることを学びました
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
耳を傾ける時間を
作りさえすればいいのです
10:05
like this interview
198
605809
3233
例えば このインタビュー
10:09
between a betting clerk in Brooklyn
named Danny Perasa
199
609042
3338
ブルックリンに住む
賭屋の店員ダニー・ペラーザが
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps
to talk about his love for her.
200
612380
5062
妻のアニーをStoryCorpsに連れてきて
彼女への愛を語ったものです
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see,
the thing of it is,
201
618632
2342
ダニー・ペラーザ:
いいかい よく聞いてくれ
10:20
I always feel guilty when I say
"I love you" to you.
202
620974
2476
「愛してる」って言うとき
必ず罪悪感があるんだ
10:23
And I say it so often.
I say it to remind you
203
623450
2908
いつも「愛してる」って言うのは
こんなに不細工な俺だけど
10:26
that as dumpy as I am,
it's coming from me.
204
626358
2856
そんな俺からの言葉だってこと
意識して欲しいから言うのさ
10:29
It's like hearing a beautiful song
from a busted old radio,
205
629214
3454
きれいな歌を 壊れかけの
古いラジオで聞くみたいだけど
10:32
and it's nice of you to keep
the radio around the house.
206
632668
2627
家にラジオがあるのはいいことだよ
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note
on the kitchen table,
207
635295
2806
アニー・ペラーザ:キッチンに
メモが無い時は
何かあったのかと思うわ
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
10:39
You write a love letter
to me every morning.
209
639688
2054
毎朝のラブレターだから
ダニー:何かあったとしても
10:41
DP: Well, the only thing
that could possibly be wrong
210
641742
2529
ペンが見つからないくらいだな
アニー:「お姫様へ ―
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
今日の天気は大雨だよ
10:46
The weather outside today
is extremely rainy.
213
646831
2217
午前11時20分に電話するよ」
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
ダニー:ロマンチックな天気予報さ
10:52
AP: And I love you.
I love you. I love you.
216
652817
2750
アニー:「愛してる 愛してる 愛してる」
10:55
DP: When a guy is happily married,
no matter what happens at work,
217
655567
3099
ダニー:男にとって幸せな結婚ってのは
仕事で何があっても
10:58
no matter what happens
in the rest of the day,
218
658666
2157
その日 何が起ころうとも
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
家に帰れば安心できる場所があって
11:02
there's a knowledge knowing
that you can hug somebody
220
662544
2553
抱きしめられる誰かがいて
そんなことしても
11:05
without them throwing you downstairs
and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
「離して」なんて言われて
階段から突き落とされないことだな
11:08
Being married is like having
a color television set.
222
668644
2627
結婚ってのは
カラーテレビのようなもんだ
11:11
You never want to go back
to black and white.
223
671271
2207
白黒には戻れない
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(笑)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
デイヴ:ダニーは
身長150cm足らず
11:18
with crossed eyes
and one single snaggletooth,
226
678956
3413
斜視で 1本出っ歯がありますが
11:22
but Danny Perasa had
more romance in his little pinky
227
682369
3692
それでも ハリウッドの
トップ俳優が全員でかかっても
11:26
than all of Hollywood's
leading men put together.
228
686061
3113
かなわないほどの
大恋愛をしていたのです
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
他にも学んだことがあります
11:31
I've learned about the almost
unimaginable capacity
230
691077
2902
他人を許す心には
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
想像を絶するほどの許容量があること
11:36
I've learned about resilience
and I've learned about strength.
232
696162
3645
立ち直る力
そして 人間の強さです
11:39
Like an interview with Oshea Israel
and Mary Johnson.
233
699807
3343
例えば オーシェイ・イズリエルと
メアリー・ジョンソンのインタビュー
11:43
When Oshea was a teenager,
he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
オーシェイは十代の時
メアリーの一人息子ララミアン・バードを
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
ギャングの抗争中に殺害しました
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
メアリーは十数年後に刑務所を訪れて
11:52
to meet Oshea and find out
who this person was
237
712786
2740
オーシェイに会い 息子の命を奪ったのが
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
どんな人間なのか
確かめようとしました
11:58
Slowly and remarkably,
they became friends,
239
718475
2786
驚くべきことに2人は
次第に友情を育み
12:01
and when he was finally released
from the penitentiary,
240
721261
2694
刑務所から釈放された
オーシェイは
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
メアリーの家の隣に
越してきたのです
12:07
This is just a short excerpt
of a conversation they had
242
727321
3205
これは彼が自由の身になってすぐ
StoryCorpで録音された
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
2人の会話のほんの一部です
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son
is no longer here.
244
734079
2972
メアリー・ジョンソン:
私の本当の息子はもういない
12:17
I didn't see him graduate,
and now you're going to college.
245
737051
3784
あの子の卒業は見られなかった
でも今 あなたが大学に行こうとしてる
12:20
I'll have the opportunity
to see you graduate.
246
740835
3297
だからあなたの卒業は見られるわね
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
あの子の結婚は見られなかった
12:26
Hopefully one day, I'll be able
to experience that with you.
248
746593
3909
でもいつか あなたの結婚に
立ち会えるといいわ
12:30
Oshea Israel: Just to hear you
say those things and to be
249
750502
2697
オーシェイ・イズリエル:
そう言ってくれることとか
12:33
in my life in the manner
in which you are is my motivation.
250
753199
3660
今みたいに人生に関わってくれることが
俺の生きる力になってるんだ
12:36
It motivates me to make sure
that I stay on the right path.
251
756859
4757
正しい道から外れないよう導いてくれる
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
俺を信じてくれること
12:43
and the fact that you can do it
despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
あんなに苦しませたのに
信じてくれるっていうことは
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
本当にすごいと思うよ
12:49
MJ: I know it's not an easy thing
to be able to share our story together,
255
769209
5897
メアリー:この話題って
簡単に話し合えるものじゃないわね
12:55
even with us sitting here
looking at each other right now.
256
775106
2763
今みたいに お互い顔を合わせて
座っていてもそう
12:57
I know it's not an easy thing,
so I admire that you can do this.
257
777869
5747
簡単じゃないと わかってるから
あなたが話してくれること すごいと思うわ
13:03
OI: I love you, lady.
MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
オーシェイ:大好きだよ メアリーおばさん
メアリー:私もよ オーシェイ
13:12
(Applause)
259
792156
6216
(拍手)
13:18
DI: And I've been reminded countless times
of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
デイヴ:私が何度も繰り返し
気付かされるのは 人の勇気と善良さ
13:23
and how the arc of history
truly does bend towards justice.
261
803526
5062
そして歴史の流れが
正しい方向に向かう様子です
13:28
Like the story of Alexis Martinez,
who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
例えばアレクシス・マルティネスの話
シカゴのハロルド・アイクス公営団地で
生まれた時 彼女は「アーサー」でした
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
13:35
In the interview, she talks
with her daughter Lesley
264
815693
2833
このインタビューでは娘のレズリーに
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
若い頃 ギャングの一員になったことや
13:40
and later in life transitioning
into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
後に 女性になったこと
そしてそれが運命だったことを話しています
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
アレクシスと娘のレズリーの話を
お聞きください
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most
difficult things for me was
268
828223
3259
アレクシス・マルティネス:
私にとって つらかったのは
13:51
I was always afraid that
I wouldn't be allowed
269
831482
2926
孫娘に近づかせて
もらえないんじゃないかって
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
いつも不安だったことね
13:57
and you blew that completely
out of the water,
271
837287
2298
でも あなたたち夫婦は
そんな不安を
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
吹き飛ばしてくれた
14:00
One of the fruits of that is,
in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
それで実を結んだのが
私と孫娘たちとの関係
14:04
they fight with each other sometimes
over whether I'm he or she.
274
844369
3577
時々 私がおじいちゃんなのか
おばあちゃんなのか もめてるわ
14:07
Lesley Martinez: But they're free
to talk about it.
275
847946
2487
レズリー・マルティネス:
そこは放っといているの
14:10
AM: They're free to talk about it,
but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
アレクシス:自由に話せるなんて
私には奇跡みたい
14:13
LM: You don't have to apologize.
You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
レズリー:謝ることもないし
こそこそしなくてもいいのよ
14:16
We're not going to cut you off,
and that's something I've always
278
856791
4581
縁を切ったりなんかしないから
そこをわかって欲しいの
14:21
wanted you to just know,
that you're loved.
279
861372
2965
母さんは愛されているんだから
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
アレクシス:それは毎日 感じてるわ
14:26
I walk down the streets as a woman,
and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
女性として道を歩いていると
今の自分に心が休まるの
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
もうちょっと声が
ソフトだったらとは思うけど
14:34
but now I walk in love
and I try to live that way every day.
283
874460
5872
今は愛で心が満たされているし
毎日そう生きていこうとしてるの
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
デイヴ:「今 愛で心が満たされている」
14:46
I'm going to tell you
a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
StoryCorpsの秘密を教えましょう
14:49
It takes some courage
to have these conversations.
286
889808
3385
こういう会話をするには
少し勇気が必要ですよね
だから 命に限りがあることを
思い出してもらうのです
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
14:55
Participants know this recording
will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
利用者は自分の死後ずっと先に
誰かが録音を聞くことを知っています
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
ホスピスの医師である
アイラ・バイアックは
15:02
who has worked closely with us
on recording interviews
290
902285
2544
私たちと協力して 死にゆく人々の
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
インタビューを録音しています
15:06
He wrote a book called
"The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
彼は『最も大切な4つのこと』という
本の中で
15:09
about the four things you want to say
to the most important people in your life
293
909051
3831
自分や一番大切な人の
死を前にして
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
伝えるべき4つの言葉が
何かを書いています
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
「ありがとう」「愛してる」
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
「許してほしい」「許してあげる」
15:21
They're just about the most powerful words
we can say to one another,
297
921682
3530
これは私たちが人と伝え合える
最も力強い言葉で
15:25
and often that's what happens
in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
StoryCorpsのブースでも
よく聞かれます
15:28
It's a chance to have a sense of closure
with someone you care about --
299
928718
3377
これは大切な人と共に
心の整理をするチャンスなのです
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
後悔も 言いそびれたことも無いように
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
これは難しいことですし
勇気もいりますが
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
そのために私たちは
生きているのではないでしょうか?
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
それでは TEDプライズについてです
15:45
When I first heard from TED
and Chris a few months ago
304
945802
2977
数か月前にTEDとクリスから
15:48
about the possibility of the Prize,
I was completely floored.
305
948779
3836
受賞の可能性があると聞いて
ありえない位びっくりしました
15:52
They asked me to come up
with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
そして人類に向けた私の望みを
50語以内で簡潔に
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
考えてほしいと頼まれました
15:57
So I thought about it,
I wrote my 50 words,
308
957950
2744
そこで考えまして
50語にまとめました
16:00
and a few weeks later,
Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
何週間か経ってクリスが電話で
「これで行こう」と言ってくれました
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
私の望みは こうです
16:08
that you will help us
311
968329
2949
「みなさんの手で
StoryCorpsの活動を通じ
16:11
take everything we've learned
through StoryCorps
312
971278
2740
我々が学んできた あらゆることを
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
世界中に広め
16:16
so that anyone anywhere
can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
誰もが どこでも 簡単に
誰かと意味深いインタビューを録音して
16:20
with another human being
which will then be archived for history.
315
980798
4917
歴史の1ページに
刻めるようにしたい」
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
では どうやって実現させるのか?
これを使います
16:30
We're fast moving into a future
where everyone in the world
317
990393
3678
世界中 誰でも
スマートフォンを使える未来が
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
急速に実現しつつあります
16:36
and it has powers I never
could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
私がStoryCorpsを始めた
11年前には想像すらできなかった
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
大きな力を秘めています
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
マイクがあり
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
やり方も教えてくれ
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
音声ファイルを送信できます
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
これが重要な要素です
16:50
So the first part of the wish
is already underway.
325
1010522
3204
だから 私の望みの半分は
すでに進行中です
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
この2か月間
16:55
the team at StoryCorps
has been working furiously
327
1015305
2995
開発チームが猛烈に
作業してきました
16:58
to create an app that will bring
StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
StoryCoprsをブースの外へと
持ち出せるアプリを作り
17:01
so that it can be experienced
by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
誰もが いつでも どこでも
インタビューを体験できるように
17:07
Remember, StoryCorps has always
been two people and a facilitator
330
1027193
3681
StoryCorpsでは対話する2人以外に
必ず進行係がいて
17:10
helping them record their conversation,
which is preserved forever,
331
1030874
3965
会話の録音を手伝い
録音された会話は永久保存されます
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
現在はStoryCorpsアプリの
17:16
we're releasing a public beta version
of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
公開ベータバージョンを
出そうとしているところです
17:20
The app is a digital facilitator
that walks you through
334
1040533
3187
これは いわばデジタル進行係で
StoryCorpsの
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
インタビューの手順を一歩一歩
教えてくれたり
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
質問を選ぶのを手伝ってくれたり
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
意味深いインタビューを
17:29
to record a meaningful
StoryCorps interview,
338
1049867
2809
録音するために必要なヒントをくれ
17:32
and then with one tap upload it
to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
タップ1つで米国議会図書館の
アーカイブに録音をアップロードします
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
今のは技術的な側面
簡単な部分です
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
本当の課題は 皆さんにかかっています
17:43
to take this tool and figure out
how we can use it
342
1063715
3198
このツールを手にとり
アメリカ中 そして世界中で
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
どう使えるかを考えることです
17:49
so that instead of recording
thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
そうすれば これまで
年に数千件だったインタビューを
17:53
we could potentially record
tens of thousands
345
1073462
2770
何万件 何十万件 あるいは
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
それ以上に
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
増やせる可能性があるのです
18:01
Imagine, for example,
a national homework assignment
348
1081355
3738
想像してみてください
例えばアメリカ史を学ぶ
18:05
where every high school student
studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
全国の高校生に同じ宿題を出します
感謝祭の休日に お年寄りにインタビューをし
録音するようにと
18:09
records an interview
with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
そうすれば たった1回の週末で
18:14
an entire generation of American lives
and experiences are captured.
352
1094892
5085
アメリカの一世代全体の
暮らしや体験を記録できます
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(拍手)
18:27
Or imagine mothers on opposite
sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
また こんなのはどうでしょう
世界のどこか紛争中の国々で
18:31
sitting down not to talk
about that conflict
355
1111354
3622
両サイドの母親たちが
紛争について語るためではなく
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
お互いに人としての本当の姿を見い出し
18:37
and in doing so,
begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
それによって信頼の絆を
築き始められるよう対話するのです
18:41
or that someday it becomes
a tradition all over the world
358
1121128
2886
あるいは いつか
StoryCorpsのインタビューで
18:44
that people are honored
with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
75才の誕生日を祝うことが
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
世界中で習わしになったら
どうでしょう
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
それとも地域の人々が
18:51
go into retirement homes or hospitals
or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
老人ホームや 病院や ホームレスの
シェルターや 刑務所にも出かけ
18:56
armed with this app to honor the people
least heard in our society
363
1136195
3530
このアプリを駆使して
社会にほとんど注目されない人々を称え
18:59
and ask them who they are,
what they've learned in life,
364
1139725
2986
彼らの本当の姿や
人生で学んできたこと そして
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
どんな形で人の記憶に残りたいかを
聞くのです
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
(拍手)
19:12
Ten years ago, I recorded
a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
私は10年前StoryCorpsで
父へのインタビューを録音しました
19:16
who was a psychiatrist,
and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
父は精神科医でしたが 後にゲイの
活動家として知られるようになりました
19:21
This is the picture
of us at that interview.
369
1161019
3437
インタビューをする私たちの写真です
19:24
I never thought about that recording
until a couple of years ago,
370
1164456
3181
録音したことなど忘れていましたが
19:27
when my dad, who seemed
to be in perfect health
371
1167637
2995
2年ほど前 健康そのものに見え
19:30
and was still seeing patients
40 hours a week,
372
1170632
2601
週に40時間も診察していた父が
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
ガンの告知を受けたのです
19:35
He passed away very suddenly
a few days later.
374
1175996
3390
父は数日後 突然亡くなりました
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
2012年6月28日
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
ストーンウォールの反乱の記念日でした
19:46
I listened to that interview
for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
父が死んだ日の朝3時に
私は初めて
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
そのインタビューを聞きました
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
家には子どもが2人いますが
19:53
and I knew that the only way
they were going to get to know this person
380
1193123
3459
私にとって偉大な存在だった
父という人間を
19:56
who was such a towering figure in my life
would be through that session.
381
1196582
4846
子どもたちが知る 唯一の手段が
そのインタビューになりました
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps
any more deeply than I did,
382
1201428
3745
私はStoryCorpsの意義を
これ以上ない程信じているつもりでしたが
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
まさに その時
20:06
that I fully and viscerally grasped
the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
全身で 心の底から
録音の重要性を理解したのです
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
毎日 多くの人が私のところに来て言います
20:13
and say, "I wish I had interviewed
my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
「父や祖母や兄と
インタビューをしたかったのに
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
今はもう手遅れになってしまった」と
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
でも もう待つ必要はありません
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
コミュニケーションの大部分が
20:24
when so much of how we communicate
is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
刹那的で取るに足らない
こんな時代だからこそ
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
永久に残る 重要な会話を
20:30
of conversations that are
enduring and important.
392
1230197
4317
デジタル・アーカイブに残す活動に
参加してほしいのです
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
子どもたちへの贈り物として
20:37
this testament to who
we are as human beings.
394
1237344
3998
私たちが どんな人間だったのか
証を残す活動に手を貸してください
20:41
I hope you'll help us make
this wish come true.
395
1241342
3926
この望みを実現するために
皆さんのご協力をお願いします
20:45
Interview a family member, a friend
or even a stranger.
396
1245268
4511
家族や友達 そして知らない人とも
インタビューをしてください
20:49
Together, we can create an archive
of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
そうすれば みんなで人間の英知を
アーカイブにまとめられます
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
そしてたぶん そうすることで人は
20:57
we'll learn to listen a little more
and shout a little less.
399
1257703
3962
相手の話を もっとよく聞くことを学び
声高な主張は減るでしょう
21:01
Maybe these conversations will remind us
what's really important.
400
1261665
4528
そんな会話を通して 本当に大切なことを
思い出せるかも知れません
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
そしていつか 私たちが
21:08
it will help us recognize
that simple truth
402
1268956
2786
そんな会話から単純な真実に
気づく日が来るかもしれません
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
すべての人 1人ひとりの人生が
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
等しく この上なく大切だということに
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
ありがとうございました
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
(拍手)
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
ありがとう ありがとう
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
(拍手)
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
ありがとう
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。