Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

186,404 views ・ 2015-03-25

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Lidija Zajec Reviewer: Nika Kotnik
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
Danes bom poskušal zagovarjati tezo,
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
da je lahko povabilo ljubljeni osebi, prijatelju ali celo tujcu,
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
da z vami posname pomemben intervju,
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
eden najpomembnejših trenutkov v življenju tega človeka
00:26
and in yours.
4
26536
2945
in tudi v vašem.
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
Pri 22ih letih sem imel srečo, da sem odkril svoje poslanstvo,
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
ko sem začel pisati radijske zgodbe.
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
Skoraj istočasno
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
sem izvedel, da je moj oče, s katerim sva si bila zelo blizu, gej.
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
To je bilo popolno presenečenje.
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
Bili smo si zelo blizu kot družina
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
in to me je popolnoma potrlo.
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
V enem od najinih napetih pogovorov,
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
je oče omenil Stonewallski upor.
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
Povedal mi je, da se je v neki noči leta 1969
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
skupina mladih temnopoltih in latino transvestitov
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
uprla policiji v gejevskem baru na Manhattnu,
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
ki se je imenoval Stonewall Inn
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
in kako je to zanetilo moderno gibanje za gejevske pravice.
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
Ta neverjetna zgodba je podžgala mojo radovednost.
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
Odločil sem se, da vzamem svoj snemalnik in poskusim izvedeti kaj več.
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
S pomočjo mladega arhivarja Michaela Shirkerja
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
sem izsledil vse ljudi, ki jih je bilo moč najti,
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
ki so bili tisto noč v baru Stonwall Inn.
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
Ko sem snemal intervjuje z njimi,
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
sem videl, kako mi mikrofon omogoča,
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
da grem na lokacije, ki jih sicer nikoli ne bi obiskal
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
in da govorim z ljudmi, s katerimi drugače ne bi nikoli govoril.
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
Imel sem privilegij spoznati
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
nekaj najbolj zanimivih, prodornih in pogumnih ljudi,
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
kar sem jih kdajkoli srečal.
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
To je bilo prvič, da je bila zgodba Stonewalla
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
povedana na nacionalnem nivoju.
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
Oddajo sem posvetil svojemu očetu,
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
kar je spremenilo najin odnos in moje življenje.
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
V naslednjih 15ih letih sem posnel še veliko radijskih dokumentarcev.
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
Želel sem osvetliti življenja ljudi, o katerih se v medijih le redko govori.
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
Vedno znova
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
sem doživel, kako lahko preprosto dejanje intervjuja
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
pomeni zelo veliko ljudem,
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
zlasti tistim, ki so jim govorili, da njihove zgodbe niso pomembne.
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
Dobesedno sem videl, kako so se vzravnali,
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
ko so pričeli govoriti v mikrofon.
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
Leta 1998 sem naredil dokumentarec o zadnjih cenenih hotelih
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
ulice Bowery na Manhetnu.
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
Nekateri so živeli v teh poceni hotelih že desetletja.
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
Živeli so v kabinah velikosti zaporniške celice,
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
pregrajenih z jekleno žico,
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
da nisi mogel skočiti iz ene v drugo sobo.
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
Pozneje sem s fotografom Harveyem Wangom napisal knjigo o teh ljudeh.
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
Spomnim se, ko sem prišel tja z osnutkom knjige
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
in pokazal enemu od stanovalcev stran, ki mu je bila posvečena.
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
V tišini je stal tam in jo gledal,
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
potem je porabil knjigo iz mojih rok
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
in stekel po dolgem, ozkem hodniku.
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
S knjigo nad glavo
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
je vpil: "Obstajam, obstajam!"
03:04
(Applause)
57
184010
4853
(Aplavz)
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
Na več načinov je ta "Obstajam" postal imperativ, ki je privedel do StoryCorpsa,
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
ideje, ki sem jo dobil pred desetletjem.
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
Moja zamisel je bila, da bi običajno dokumentarno delo
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
postavil na glavo.
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
Tradicionalno so predvajali dokumentarce,
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
ki so intervjuvali protagoniste z namenom ustvarjati umetnost ali zabavo,
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
ali izobraževanje, ki je splošno dostopno veliko ljudem,
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
jaz pa sem hotel poskusiti
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
nov model, kjer je intervju sam namen dela
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
in ugotoviti ali lahko damo mnogo ljudem možnost
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
da bi bili slišani na ta način.
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
Tako smo na postaji Grand Central pred enajstimi leti
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
zgradili kabino, kjer je kdorkoli lahko prišel in počastil nekoga
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
tako, da ga je intervjuval o njegovem življenju.
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
Prideš v kabino, kjer te sprejme moderator.
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
Usedeš se nasproti, na primer, svojega starega očeta
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
za približno uro in poslušaš in govoriš.
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
Mnogo ljudi gleda na to tako: Če bi bil to najin zadnji pogovor
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
kaj bi hotel vprašati in kaj povedati tej osebi,
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
ki mi toliko pomeni?
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
Ob koncu dogodka, odideš s posnetkom pogovora,
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
drug izvod pa gre Ameriškemu narodopisnemu centru
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
pri Kongresni knjižnici,
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
da bodo lahko vaši pra-pra-pra pravnuki nekega dne spoznali vašega starega očeta
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
skozi njegov glas in njegovo zgodbo.
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
To kabino smo odprli v enem najbolj hektičnih mest na svetu
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
in povabili ljudi na te neverjetno intimne pogovore
04:32
with another human being.
85
272188
1231
z drugim človeškim bitjem.
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
Sanjalo se mi ni, če bo ideja delovala, pa je, že od vsega začetka.
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
Ljudje so izkušnjo doživeli z veliko mero spoštovanja
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
in neverjetni pogovori so se zgodili znotraj kabine.
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
Rad bi vam zavrtel animiran odlomek
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
intervjuja, posnetega v originalni kabini na postaji Grand Central.
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
Slišali boste 12 letnega Joshuo Littmana, ki intervjuva svojo mamo, Saro.
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
Josh ima aspergerjev sindrom.
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
Kot morda veste, so ti otroci neverjetno inteligentni,
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
niso pa spretni v socialnih situacijah.
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
Ponavadi imajo obsesije.
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
V Joshovem primeru so to živali.
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
To je torej Josh, ki se pogovarja s svojo mamo Saro
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
na Grand Centralu, pred devetimi leti.
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
(Video) Josh Littman: Na lestvici od ena do deset,
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
ali misliš, da bi bilo tvoje življenje drugačno brez živali?
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
Sara Littman: mislim, da bi izbrala osmico brez živali,
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
saj dodajo veliko veselja življenju.
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
JL: Na kakšen način bi bilo tvoje življenje drugačno brez njih?
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
SL: Lahko bi živela na primer brez ščurkov in kač.
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
JL: Meni so kače v redu, če niso strupene
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
in če te ne zadavijo.
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
SL: Jaz nisem prav navdušena nad njimi.
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
JL: Ščurek pa je le insekt, ki ga radi sovražimo.
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
SL: Ja, prav res.
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
JL: Si kdaj pomislila, da ne boš zmogla, ko si dobila otroka?
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
SL: Spomnim se, ko si bil dojenček in si imel hude trebušne krče
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
in nisi in nisi nehal jokati.
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
JL: Kaj so krči? SL: To je, ko te zelo boli trebuh
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
in potem samo kričiš, tudi po več ur.
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
JL: Še glasneje, kot kriči Amy?
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
SL: Bil si precej glasen, Amy pa ima bolj predirljiv jok.
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
JL: Zdi se mi, da imajo vsi raje Amy,
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
kot bi bila popolni mali angelček.
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
SL: Razumem, zakaj se ti zdi, da imajo ljudje raje Amy.
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
Ne pravim, da je to zaradi tvojega Aspergerjevega sindroma,
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
ampak Amy je lažje biti prijazna,
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
zate pa se zdi, da je to težje.
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
Toda ljudje, ki si vzamejo čas, da te spoznajo, te imajo zelo radi.
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
JL: Kot na primer Ben, Erik ali Carlos? SL: Ja --
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
JL: Imam boljšo kvaliteto prijateljev in manjšo kvantiteto? (Smeh)
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
SL: Ne bi sodila o kvaliteti, ampak mislim--
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
JL: Amy, na primer, ima rada Klavdijo, potem je ne mara,
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
pa jo ima spet rada in je spet ne mara.
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
SL: To je bolj stvar deklic, srček.
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
Pomembno zate je, da imaš nekaj res dobrih prijateljev,
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
to je pravzaprav vse kar potrebuješ v življenju.
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
JL: Ali sem postal sin, ki si ga hotela, ko sem se rodil?
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
Ali sem dosegel tvoja pričakovanja?
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
SL: Presegel si moja pričakovanja, srček.
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
Seveda imaš neke predstave o tem, kakšen bo tvoj otrok,
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
toda ti si me prisilil, da sem se morala preseči kot starš, saj misliš--
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
JL: No, saj sem te jaz naredil za starša.
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
SL: Zaradi tebe sem postala starš. Imaš prav. (Smeh)
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
Ampak tudi, ker razmišljaš drugače,
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
kot te učijo knjige o starševstvu,
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
sem se morala naučiti razmišljati izven svojih običajnih okvirjev;
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
tako sem postala veliko bolj kreativna kot starš in kot oseba.
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
Vedno ti bom hvaležna za to.
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
JL: Ti je to pomagalo, ko si rodila Amy?
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
SL: To je pomagalo, ko se je rodila Amy. Ti si zame tako nekaj posebnega;
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
veliko srečo imam, da si moj sin.
07:31
(Applause)
147
451163
6647
(Aplavz)
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
David Isay: Ko je bila ta zgodba predvajana na radiu,
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
je Josh prejel stotine pisem,
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
ki so govorila, kako krasen otrok je.
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
Njegova mama Sara je iz njih naredila knjigo
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
in ko so se otroci v šoli spravili na Josha, sta jih skupaj brala.
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
Rad bi povedal, da sta oba junaka zgodbe
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
danes z nami.
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
Sara Littman in njen sin Josh, ki je zdaj odličen učenec na kolidžu.
08:00
(Applause)
156
480019
3790
(Aplavz)
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
Veliko ljudi pove, da jokajo, ko poslušajo zgodbe StoryCorpsa,
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
pa to ni zato, ker so zgodbe žalostne.
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
Večina jih ni.
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
Mislim, da je to zato, ker slišijo nekaj pristnega in čistega
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
v tem času, ko včasih težko ločimo
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
kaj je res in kaj je le marketing.
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
Na nek način je to anti-resničnostni šov.
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
Nihče ne pride v StoryCorps, da bi obogatel.
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
Nihče ne pride, da bi postal slaven.
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
Gre preprosto za dejanje velikodušnosti in ljubezni.
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
Večina je povsem navadnih ljudi,
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
ki govorijo o življenjih, živetih s prijaznostjo, pogumom in dostojanstvom
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
in ko slišiš tako zgodbo
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
imaš včasih občutek, da hodiš po sveti zemlji.
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
Eksperiment na Grand Centralu je torej deloval,
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
zato smo se razširili po vsej deželi.
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
Danes je že več kot 100.000 ljudi v vseh petdesetih državah
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
in tisočih mestih po celi Ameriki
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
posnelo StoryCorps intervjuje.
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
To je trenutno največja obstoječa zbirka človeških glasov.
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(Aplavz)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
Najeli in usposobili smo stotine moderatorjev,
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
ki pomagajo in vodijo ljudi skozi to izkušnjo.
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
Večina na StoryCorpsu dela leto ali dve,
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
potujejo po deželi in zbirajo modrosti človeštva.
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
Temu pravijo pričevanje
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
in če jih boste vprašali,
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
vam bodo povedali, da je najpomembnejša stvar,
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
ki so se jo naučili ob pričevanju tem intervjujem
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
to, da so ljudje v osnovi dobri.
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
V prvih letih delovanja StoryCorpsa bi lahko temu oporekali,
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
češ da obstaja neka pristranska selekcija,
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
ampak po deset tisočih intervjujev z vsemi mogočimi ljudmi,
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
v vsakem koncu dežele--
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
bogati, revni, od pet do stopetletnikov,
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
80 različnih jezikov, različna politična prepričanja --
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
si moramo priznati, da imajo morda ti ljudje prav.
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
Tudi sam sem se ogromno naučil iz teh intervjujev.
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
O poeziji, o modrosti in o milosti,
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
ki jo najdemo v besedah ljudi okoli nas,
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
ko si preprosto vzamemo čas za poslušanje.
10:05
like this interview
198
605809
3233
Kot na primer ta intervju
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
med uradnikom iz Brooklyna, Dannyjem Perasem,
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
ki je pripeljal svojo ženo Annie, da bi ji povedal o svoji ljubezni do nje.
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
(Avdio) Danny Perasa: Veš, takole je:
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
Vedno se počutim krivega, ko ti rečem "ljubim te."
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
In pogosto ti to povem. Povem ti zato, da te spomnim,
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
da ne glede na to, kako nemaren sem, to prihaja iz mene.
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
Je kot bi slišal krasno pesem iz starega, hreščečega radia
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
in lepo od tebe je, da si obdržala ta star radio.
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
Annie Perasa: Če ne najdem sporočila na kuhinjski mizi,
mislim, da je nekaj narobe.
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
Vsako jutro mi napišeš ljubezensko pismo.
DP: Edina stvar, ki bi lahko šla narobe,
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
bi bila, da nisem našel kulija.
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
AP: Moji princesi:
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
Zunaj močno dežuje.
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
Poklical te bom ob 11:20.
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
DP: Romantična vremenska napoved.
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
AP: Ljubim te. Ljubim te. Ljubim te.
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
DP: Ko je nekdo srečno poročen, ni važno kaj se zgodi v službi,
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
ni važno, kaj se zgodi v preostanku dneva;
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
doma ga čaka zatočišče,
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
ve, da lahko nekoga objame,
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
ne da bi ga ta oseba zavrnila s "Pusti me na miru."
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
Biti poročen je kot bi imel barvno televizijo.
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
Nikoli več nočeš črno-bele.
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(Smeh)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
DI: Danny je imel približno meter in pol,
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
je škilil in imel le en kriv zob,
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
toda Danny Perasa je premogel več romantike v svojem mezincu,
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
kot vsi holivudski lepotci skupaj.
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
Kaj sem se še naučil?
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
Naučil sem se o skoraj nepredstavljivi sposobnosti
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
odpuščanja človeškega duha.
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
Naučil sem se o vzdržljivosti in o moči.
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
Na primer pri intervjuju med Osheo Israelom in Mary Johnson.
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
Ko je bil Oshea najstnik, je ubil Maryjinega edinega sina,
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
Laramiuna Byrda, v uličnem pretepu.
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
Desetletje kasneje je Mary šla v zapor,
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
da bi spoznala Osheo in ugotovila kdo je ta oseba,
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
ki je vzela življenje njenemu sinu.
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
Počasi in proti pričakovanjem sta postala prijatelja.
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
Ko je bil končno izpuščen iz zapora,
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
se je Oshea nastanil poleg Maryjinega doma.
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
To je le kratek izsek pogovora, ki sta ga imela
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
kmalu po tem, ko je bil Oshea izpuščen.
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
(Video) Mary Johnson: Mojega sina ni več tu.
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
Nisem ga videla diplomirati, zdaj pa greš ti na kolidž.
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
Imela bom možnost videti tebe diplomirati.
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
Nisem doživela njegove poroke.
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
Upam, da bom nekega dne lahko to izkusila pri tebi.
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
Oshea Israel: Samo da slišim te tvoje besede, in da si
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
v mojem življenju na ta način, je zame motivacija.
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
Motivira me, da se trudim ostati na pravi poti.
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
Še vedno verjameš vame
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
in da si zmožna tega, ne glede na vso bolečino, ki sem ti jo povzročil,
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
je neverjetno.
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
MJ: Vem, da ni lahko skupaj deliti najino zgodbo,
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
celo ko zdaj tu sediva in se gledava.
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
Vem, da ni lahko in te občudujem, ker to zmoreš.
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
OI: Rad te imam, gospa. MJ: Tudi jaz te imam rada, sin.
13:12
(Applause)
259
792156
6216
(Aplavz)
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
DI: Neštetokrat so me intervjuji spomnili na pogum in dobroto ljudi
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
in na to, kako se tok zgodovine vedno usmeri proti pravičnosti.
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
Kot zgodba Alexis Martinez, ki se je rodila kot Arthur Martinez
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
v naselju projekta Harold Ickes v Chicagu.
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
V intervjuju govori s hčerko Lesley
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
o tem, kako se je kot mlad fant pridružila tolpi
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
in kako je kasneje v življenju spremenila spol in postala ženska.
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
To sta Alexis in njena hči Lesley.
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
(Avdio) Alexis Martinez: Ena najtežjih stvari zame je bil
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
strah, da ne bom imela dovoljenja
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
biti prisotna v življenju svojih vnukinj,
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
toda ti si ta strah povsem ovrgla.
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
Ti in tvoj mož.
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
En od rezultatov tega v mojem odnosu z vnukinjami je,
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
da se včasih kregajo med sabo, če sem ona ali on.
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
Lesley Martinez: Ampak prosto lahko govorijo o tem.
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
AM: Lahko govorijo o tem, ampak zame je to pravi čudež.
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
LM: Ni se ti treba opravičevati in biti previdna glede besed.
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
Ne bomo te izločili. To je nekaj, kar sem vedno
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
želela da veš: da si ljubljena.
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
AM: Veš, zdaj to živim vsak dan.
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
Hodim po ulicah kot ženska in res sem pomirjena s tem kdo sem.
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
Mogoče si želim, da bi imela nežnejši glas,
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
ampak zdaj živim v ljubezni in tako skušam živeti vsak dan.
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
DI: Zdaj živim v ljubezni.
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
Povedal vam bom skrivnost o StoryCorpsu.
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
Potrebno je nekaj poguma, da imamo take pogovore.
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
StoryCorps nagovarja našo umrljivost.
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
Udeleženci vedo, da bodo ti posnetki slišani dolgo po tem, ko jih več ne bo.
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
Zdravnik Ira Byock, ki dela v hospicu,
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
je sodeloval z nami in snemal intervjuje
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
z umirajočimi.
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
Napisal je knjigo z naslovom "Štiri najpomembnejše stvari"
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
o štirih stvareh, ki jih želiš reči najpomembnejšim ljudem v tvojem življenju
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
pred smrtjo:
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
hvala, rad te imam,
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
odpusti mi, odpuščam ti.
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
To so najmočnejše besede, ki jih lahko izrečemo en drugemu
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
in to se pogosto zgodi v kabini StoryCorpsa.
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
Občutek možnosti dokončanja odnosa z nekom, ki nam je drag --
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
nič obžalovanj, nič neizrečenega.
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
Je težko in zahteva pogum,
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
toda zato smo živi, kajne?
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
Torej, TED nagrada.
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
Ko me je prvič kontaktiral TED in Chris pred meseci
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
glede možnosti nagrade, sem bil povsem prevzet.
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
Prosili so me, da napišem kratko željo za človeštvo,
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
ne več kot 50 besed.
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
Premislil sem in napisal teh 50 besed
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
in nekaj tednov kasneje me je poklical Chris in mi dal zeleno luč.
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
Tu je moja želja:
16:08
that you will help us
311
968329
2949
Da bi nam pomagali
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
razširiti vse, kar smo se naučili skozi StoryCorps
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
na cel svet.
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
Da bi lahko vsak kjerkoli z lahkoto posnel pomemben intervju
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
z drugim človeškim bitjem, ki bo potem arhiviran za prihodnje rodove.
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
Kako bomo to dosegli? S tem.
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
Hitimo v prihodnost, kjer bo imel vsak na svetu
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
dostop do enega od teh,
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
ki imajo moč, ki si je niti predstavljati nisem mogel pred enajstimi leti,
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
ko smo začeli s StoryCorpsom.
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
Ima mikrofon,
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
lahko ti da navodila
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
in lahko pošilja glasovne datoteke.
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
To so osnovne sestavine.
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
Prvi del želje je tako že v teku.
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
V zadnjih mesecih
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
je ekipa StoryCorpsa zagnano razvijala
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
aplikacijo, ki bo pripeljala StoryCorps ven iz kabin,
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
da ga bo lahko izkusil kdorkoli, kjerkoli, kadarkoli.
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
Spomnite se, SoryCorps je vedno predstavljal dva človeka in moderatorja,
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
ki jima je pomagal posneti pogovor, ki se ga bo hranilo za vse čase.
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
Toda prav zdaj
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
izdajamo beta verzijo StoryCorps aplikacije.
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
Ta aplikacija deluje kot moderator, ki te vodi skozi
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
proces StoryCorps intervjuja,
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
ti pomaga izbrati vprašanja
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
in ti ponuja nasvete, ki jih potrebuješ,
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
da posnameš pomemben StoryCorps intervju,
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
potem pa ga zgolj s pritiskom tipke arhiviraš v Kongresni knjižnici.
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
To je lažji del naloge, tehnologija.
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
Pravi izziv pa ostaja vam:
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
da izkoristite to orodje in ugotovite, kako ga lahko uporabimo
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
po vsej Ameriki in po vsem svetu,
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
da bo namesto tisoče posnetih StoryCorp intervjujev letno,
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
potencialno posnetih deset tisoče
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
ali stotine tisočev
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
in morda celo več.
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
Predstavljaje si, na primer, nacionalno domačo nalogo,
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
kjer bi moral vsak študent ameriške zgodovine po celi državi
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
posneti intervju s starejšo osebo ob zahvalnem dnevu.
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
Tako bi bila v enem samem vikendu
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
zajeta ameriška življenja in izkušnje celotne generacije.
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(Aplavz)
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
Predstavljajte si matere na nasprotnih straneh konflikta nekje na svetu,
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
ki bi se usedle k pogovoru, pa ne da bi govorile o konfliktu,
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
pač pa, da bi ugotovile, kdo so ti ljudje
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
in bi na ta način pričele graditi vezi zaupanja;
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
ali pa, da bi nekoč postala tradicija po vsem svetu,
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
da bi se ljudi počastilo s StoryCorps intervjujem
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
na njihov 75 rojstni dan;
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
ali pa, da bi ljudje v vaši skupnosti
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
šli v domove za ostarele, v bolnišnice ali v zavetišča za brezdomce, v zapore
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
opremljeni s to aplikacijo in počastili ljudi, ki sicer niso slišani,
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
jih povprašali kdo so, kaj so se naučili v življenju
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
in kako želijo, da se jih spominjamo.
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
(Aplavz)
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
Pred desetimi leti sem posnel StoryCorps intervju s svojim očetom,
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
ki je bil psihiater in je postal znan gejevski aktivist.
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
To je najina slika ob tistem intervjuju.
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
Nikoli nisem mislil na ta intervju, do pred nekaj leti,
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
ko je moj oče, za katerega se je zdelo, da je popolnoma zdrav,
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
ki je še vedno sprejemal paciente 40 ur na teden,
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
dobil diagnozo raka.
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
Le nekaj dni za tem je povsem nenadno umrl.
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
Bil je 28. junij 2012,
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
obletnica Stonewallskega upora.
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
Ta intervju sem prvič poslušal ob treh zjutraj
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
na dan, ko je umrl.
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
Doma imam majhna otroka
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
in vedel sem, da je edini način, da bosta lahko spoznala to osebo,
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
ki je bila tako ključna v mojem življenju, skozi ta posnet pogovor.
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
Mislil sem, da ne morem še bolj verjeti v StoryCorps,
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
ampak v tistem trenutku sem
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
v vsej polnosti in z vsem svojim bitjem občutil pomembnost teh posnetkov.
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
Vsak dan prihajajo k meni ljudje,
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
ki mi pravijo: "Želim si, da bi intervjuval očeta ali babico ali brata,
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
pa sem čakal predolgo."
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
Zdaj ni treba nikomur več čakati.
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
V tem času,
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
ko je toliko komunikacije bežne in nepomembne,
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
vas vabimo k skupnemu ustvarjanju digitalnega arhiva
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
pogovorov, ki so trajni in pomembni.
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
Pomagajte nam ustvariti to darilo za naše otroke,
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
ta testament vsemu, kar smo kot človeška bitja.
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
Upam, da nam boste pomagali izpolniti to željo.
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
Intervjuvajte člana družine, prijatelja ali celo tujca.
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
Skupaj lahko ustvarimo arhiv modrosti človeštva
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
in morda se bomo na ta način
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
naučili bolj poslušati in manj kričati.
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
Morda nas bodo ti pogovori spomnili na to, kar je zares pomembno.
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
In morda, samo morda
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
nam bo to pomagalo prepoznati preprosto resnico,
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
ki pravi, da je vsako življenje, prav vsako
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
enako in neskončno pomembno.
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
Najlepša hvala.
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
(Aplavz)
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
Hvala. Hvala.
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
(Aplavz)
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
Hvala.
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7