Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

186,857 views ・ 2015-03-25

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Xiaoya Song 審譯者: Marssi Draw
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
今晚,我想試著說服各位
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
邀請一位愛人、朋友, 甚至是陌生人,
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
來和你錄製一段有意義的訪談,
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
這段對話可能會成為 對方或是你的一生中
00:26
and in yours.
4
26536
2945
非常重要的時刻。
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
我很幸運在 22 歲的時候 發現自己的天職,
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
當時我投入製作廣播故事。
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
幾乎就在同一時間,
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
我發現我的爸爸, 那個我非常非常親密的人,
是個同性戀。
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
我驚訝不已。
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
我們是非常親密的家庭。
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
我幾乎崩潰了。
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
在一次正式的家庭談話中,
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
我爸爸提到了石牆暴動。
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
他告訴我,1969 年的某一晚,
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
一群年輕黑人和拉丁裔男性的扮裝皇后
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
在曼哈頓的同性戀酒吧 和警察發生了衝突,
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
那個酒吧,叫做石牆旅館。
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
他還說這場活動如何 鼓舞現代同性戀權利運動。
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
這是個很棒的故事, 它激起了我的興趣,
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
於是我決定拿起我的錄音機 去挖掘更多故事。
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
在一位年輕檔案員 麥克.舍克的幫助下,
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
我們找到所有能找到的當事人,
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
那些當晚去過石牆旅館的人們。
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
在記錄訪談的過程中,
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
我發現麥克風給予我一種權利,
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
讓我能去從沒想過要去的地方,
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
和我從來不會談話的人交流。
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
我得到了一種特權,
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
去了解我一生中 見過最了不起、狂熱,
和富有勇氣的人們。
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
那是第一次,石牆暴動的故事
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
得到全國人民關注。
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
我把這個節目歸功於我的父親,
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
這件事改變了我們的關係, 也改變了我的人生。
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
在接下來的 15 年裡, 我錄了很多廣播節目,
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
給予在媒體上很少發言的人 訴說故事的機會。
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
一次又一次,
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
我看到這個簡單接受訪談的行為
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
能帶給那些人非常大的意義,
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
尤其是對那些認為 自己的故事不值一提的人們。
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
我確實看見大家挺直後背,
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
開始對著麥克風傾訴。
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
1998 年,我紀錄了 最後幾間廉價旅館,
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
在曼哈頓的包釐街。
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
那些人住在這種 便宜的旅館裡數十年。
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
他們住在斗室裡, 和牢房差不多大,
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
覆蓋著鐵絲網,
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
所以你不能從一間房間 跳進另一間房間。
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
後來我寫了關於這群人的一本書, 和攝影師王哈維合作。
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
我記得走進一間廉價旅館, 手裡拿著這本書的初版,
給其中一人看有他的那一頁。
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
他站在那裡安靜的盯著那一頁,
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
然後從我手中奪走那本書,
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
快速跑過長長的窄廊,
高舉著書
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
大喊:「我存在這裡! 我存在這裡!」
(掌聲)
03:04
(Applause)
57
184010
4853
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
在很多方面,「我存在這裡」 成為故事公司號召的話語,
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
我在 12 年前有了一個瘋狂想法,
這個想法是,用紀實作品
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
徹底改變紀實作品。
傳統意義上,廣播紀實
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
一向只是透過紀錄訪談
製做藝術、娛樂或教育用途的作品,
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
會有很多人收看、收聽,
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
但是我想嘗試
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
讓訪談就是作品本身,
看看能不能讓很多、很多人
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
有機會以此方式被聆聽。
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
因此 11 年前, 我們在紐約大中央車站
搭起一個小房間, 每個人都能進來訪問另一個人,
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
讓他們述說自己的生命故事, 以此來榮耀他們。
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
你們來到這個小房間, 會見到一位解說員帶你們進來,
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
你和你的爺爺面對面坐下,
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
接下來將近一小時, 你傾聽或者訴說。
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
很多人會想像, 如果這是我們最後一次對話,
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
我會想對這個對我意義非凡的人
問些什麼、說些什麼?
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
在結束的時候, 你能拿走訪談的備份音檔,
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
另外會有一份寄到 美國國家民俗中心,
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
在國會圖書館內,
所以你的曾曾曾孫 某天可以透過聲音和故事,
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
了解他的祖父。
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
所以我們在世界上數一數二繁忙的地方 設立這個小房間,
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
邀請人們和另一個人 來進行一場非常親密的對話,
04:32
with another human being.
85
272188
1231
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
我不知道能不能成功, 但是從一開始,它就成功了。
大家充滿敬意地面對這次經歷,
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
許多令人驚訝的對話 就在小房間裡展開。
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
我想播放一段動畫,
引用在中央車站小房間裡的錄音訪談。
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
這是一位 12 歲的男孩約書亞.立特曼 訪問他的媽媽莎拉。
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
約書亞有亞斯伯格症,
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
但如你所知, 亞斯伯格症患童通常聰穎過人,
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
但難以與他人社交。
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
他們通常會沉溺於某種事物,
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
對於約書亞來說,是動物。
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
這是約書亞和他的媽媽莎拉,
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
九年前在大中央車站的談話。
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
(影片)約書亞.立特曼: 從 1 到 10 來評分,
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
你覺得如果世界上沒動物, 生活會多不同?
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
莎拉.立特曼:我覺得會是 8。
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
因為動物帶給我們太多歡樂和喜悅。
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
約書亞:你的生活還會有什麼不同?
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
莎拉:我可以接受沒有蟑螂和蛇的世界。
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
約書亞:嗯,我可以接受有蛇, 只要蛇沒毒,
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
或是不會纏住你之類的。
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
莎拉:好吧,我並不喜歡蛇…
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
約書亞:但是所有人都會討厭蟑螂。
莎拉:是的,這是真的。
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
約書亞:你有沒有過 對小孩無能為力的時候?
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
莎拉:哈,我記得當你還小的時候 有很嚴重的腹絞痛,
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
所以你哭個不停。
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
約書亞:什麼是腹絞痛? 莎拉:就是胃痛。
然後你就會尖叫, 說不定有四小時。
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
約書亞:甚至比艾米叫得都大聲?
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
莎拉:你真的叫很大聲, 但是艾米的叫聲更尖銳一點。
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
約書亞:我覺得大家都比較喜歡艾米。
就像她是個完美的小天使一樣。
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
莎拉:好吧,我可以理解為什麼 你會覺得大家都比較喜歡艾米。
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
但我不是要說這是 因為你有亞斯伯格症,
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
而是因為大家對艾米好比較簡單,
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
不過我想對你就會比較難。
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
但是那些花時間了解你的人 都很愛你。
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
約書亞:比如阿班、艾瑞克或是查爾斯? 莎拉:是的──
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
約書亞:意思是我的朋友品質較好, 但是數量比較少?(笑聲)
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
莎拉:我不會評論朋友品質的問題,但是…
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
約書亞:我的意思是一開始 艾米很愛小婭,後來又討厭小婭,
她愛小婭,然後又討厭小婭。
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
莎拉:部分原因就是女孩子氣,親愛的。
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
重要的是,你有一些很要好的朋友,
他們才是你人生中不可或缺的一部分。
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
約書亞:我出生的時候 是你夢想中的兒子嗎?
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
我有達到你的期待嗎?
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
莎拉:你的優秀已經 遠遠超出我的期望了,親愛的。
因為,當然,你會對自己的小孩 有一些不切實際的想法,
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
但是你幫助我成為一個稱職的家長, 因為你想──
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
約書亞:好吧,我是讓你 變成家長的那個人。
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
莎拉:你是讓我變成家長的人, 說的沒錯。(笑聲)
但也因為你的想法與眾不同,
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
和我在父母指導手冊上 學到的東西不同,
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
所以我有時候需要 跳出常規來思考,
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
而這讓我成為 更創新的母親和成人,
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
我會永遠因此而感激你。
約書亞:這點有沒有在 艾米出生之後幫上忙?
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
莎拉:有。但是你對我而言太特別了,
我真的很開心能有你這樣的兒子。
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
(掌聲)
07:31
(Applause)
147
451163
6647
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
大衛:這個故事在廣播上 播出來的時候,
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
約書亞收到了上千封信,
告訴他,他是多麼棒的孩子。
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
他的媽媽,莎拉, 把這些信做成一本書,
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
當約書亞放學的時候, 他們會一起讀那些信。
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
我想要告訴大家,這兩位英雄
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
今晚就和我們一起坐在台下。
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
莎拉和她的兒子約書亞, 他現在是大學榮譽學生。
(掌聲)
08:00
(Applause)
156
480019
3790
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
很多人說他們聽故事公司的故事會哭,
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
不是因為悲傷,
大部分不是。
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
我覺得是因為你所傾聽的 是真實而純粹的情感,
尤其是現在,因為有時候你很難分辨
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
什麼是真實的,而什麼只是廣告。
這就像是一種反真人實境秀的節目。
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
沒有人會來故事公司賺大錢,
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
沒有人為了變有名而來,
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
只是出於慷慨和愛的舉動。
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
很多參與者都只是普通人,
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
講述他們充滿善意、勇氣、 禮貌和尊嚴的生活,
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
當你聽到這種故事的時候,
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
有時候會覺得自己走在聖地上。
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
這個實驗在中央車站成功了,
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
於是我們拓展到整個國家。
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
目前,有超過十萬人,來自 50 州,
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
在成千上萬個城市和鄉鎮
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
錄製故事公司的訪談。
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
這是有史以來 數量最多的人類錄音收藏。
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(掌聲)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
我們僱用、訓練了上千名解說員,
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
引導大家講出他們的故事,
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
很多人會在故事公司工作一兩年,
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
走遍全國,收集人類的智慧結晶。
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
他們稱此為「見證」。
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
如果你問他們,
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
所有的解說員都會說 他們在訪談現場學到
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
最重要的東西,
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
是人性本善。
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
我回憶起故事公司的頭幾年,
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
你會覺得在選擇中絕對會有偏見,
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
但是在幾萬個訪談過後, 遇到了各種各樣的人,
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
在國內各地,
無論是富裕、貧窮、5 歲或 105 歲,
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
80 種不同語言、跨越政治光譜,
你就會覺得也許這些人 其實都置身在某個地方。
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
我也從這些訪談中學到了很多很多,
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
我學到了每個人心中都有
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
一份詩意、智慧和優雅,
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
而我們只需要花點時間聆聽。
10:05
like this interview
198
605809
3233
像是這個訪談,
他是布魯克林的一位彩票投注員, 丹尼.帕瑞薩,
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
他帶妻子到故事公司, 告訴她他有多麼愛她。
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
(播音)丹尼:重點是
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
每次我對你說「我愛你」 都有罪惡感。
我常這樣對你說是為了提醒你,
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
儘管我看起來又矮又醜, 但我是真心的。
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
這就像從破爛收音機裡 聽到動人的歌。
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
你願意讓「收音機」放在房裡真好。
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
安妮.帕瑞薩: 如果我沒在餐桌上看到便條,
我會覺得不對勁。
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
你每天早晨都會寫情書給我。
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
丹尼:嗯,問題只會出在
我找不到那可惡的筆。
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
安妮:『給我的公主:
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
今天外面下著大雨。
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
我會在早晨 11 點 20 分 打電話給你。』
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
丹尼:這是浪漫的氣象報導。
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
安妮:我愛你。我愛你。我愛你。
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
丹尼:如果有人婚姻幸福, 不管工作多麼不順,
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
不管那一天有多麼不順,
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
家總是一個避難的港灣。
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
你知道你可以擁抱一個人,
而不會被扔下樓梯, 還被罵:「把你的手拿開!」
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
結婚就像擁有彩色電視機,
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
你永遠不會想看黑白電視了。
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(笑聲)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
大衛:丹尼大概 150 公分高,
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
眼睛斜視,還有一顆暴牙。
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
但是丹尼.帕瑞薩小小的身體裡 每個毛孔都充斥著浪漫,
甚至比好萊塢電影所有男主角 加在一起都要多。
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
我還學到了什麼?
我還學到人類不可思議的
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
寬恕雅量。
我學到了韌性,我學到了力量。
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
比如歐詩亞.伊薩瑞爾 和瑪麗.強生的訪談。
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
歐詩亞還是青少年的時候, 在幫派鬥毆中
謀殺了瑪麗的獨子 ──拉瑞米爾.拜德。
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
12 年後,瑪麗去監獄
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
會見歐詩亞,看看是誰
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
奪走她兒子性命。
雖然很慢,但驚人的是, 他們成為了朋友。
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
歐詩亞出獄之後
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
就搬到瑪麗隔壁,當她的鄰居。
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
這段簡短的訪談節錄自
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
歐詩亞剛被釋放的時候。
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
(播音)瑪麗.強生: 我的親兒子已經不在了。
我沒機會看他畢業, 但現在你要去上大學了,
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
我會有機會看到你畢業。
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
我沒有看到他結婚,
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
但是,我希望, 有一天我可以看到你結婚。
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
歐詩亞.伊薩瑞爾: 你剛剛所說的話,
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
和你在我生命中扮演的角色, 都深深激勵著我。
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
它激勵我讓我走在人生的正軌上。
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
儘管我帶給你極大的痛苦,
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
你一直信任著我,
真是不可思議。
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
瑪麗:我知道對我們兩個來說 分享彼此的故事,
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
甚至只是靜靜坐在這裡看對方, 都不是件容易的事。
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
所以我很佩服你能夠和我坐在這裡。
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
歐詩亞:我愛你,女士。 瑪麗:我也愛你,孩子。
(掌聲)
13:12
(Applause)
259
792156
6216
大衛:我一次又一次 看到人們的善良和勇氣,
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
還有歷史的天平是如何 傾向正義的那一邊。
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
就像出生在芝加哥 哈羅德.伊克斯計畫區,
原名是亞瑟的亞里斯.馬丁尼茲。
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
在她的訪談中,她告訴女兒雷思麗
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
她年輕時以男兒身加入黑社會,
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
並且後來變成自己理想中的女人。
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
這是亞里斯和她的女兒雷思麗。
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
(播音)亞里斯.馬丁尼茲: 對於我來說非常困難的是
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
我一直恐懼有一天你們會不准我
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
和孫女一起生活,
因為你和你的丈夫
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
讓我的願望徹底破滅了。
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
惡果之一就是我和孫女們的關係,
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
她們會和對方爭吵, 爭辯我到底是男的還是女的。
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
雷思麗:但是她們可以討論這個。
亞里斯:她們可以討論, 但那對我來說是個奇跡。
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
雷思麗:你不用道歉, 你不用小心翼翼。
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
我們不會把你拒之門外,
我一直想讓你知道,我們都愛你。
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
亞里斯:你知道, 我每天就這樣過生活。
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
我每天用女人的身分在街上行走, 很平靜的做我自己。
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
不過我希望能有更溫柔的聲音,
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
但是我現在被愛環繞著, 我希望能一直這樣下去。
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
大衛:現在我被愛環繞著。
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
我想告訴你們一個故事公司的秘密。
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
這些對話需要一些勇氣。
故事公司訴說我們的命運。
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
參與者知道很多人會聽這些錄音, 哪怕他們已經不在了。
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
臨終關懷醫生艾若.拜克
幫助我們錄下
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
很多臨終病人的訪談。
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
他的著作《四件最重要的事情》
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
是關於四件你最想告訴 你生命中最重要的人的事情,
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
在他們或者你離開這個世界之前:
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
謝謝你、我愛你、
請原諒我、我原諒你了。
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
這些是我們能說出最有力量的話語,
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
也通常是在故事公司的小房間裡 最常被說的話。
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
這是一個對你關心的人 表達心意的機會,
讓你沒有遺憾、沒有未說出口的話。
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
但是這很困難,而且需要勇氣。
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
但這就是為什麼我們活著,不是嗎?
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
關於這個 TED 大獎,
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
幾個月前我第一次接到 TED 和克里斯的通知,
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
他們說我有機會獲得 TED 大獎, 我大吃一驚。
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
他們請我為全人類 許一個非常簡短的願望,
少於 50 個字。
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
所以我思考了一下, 寫了 50 個字。
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
幾週之後,克里斯 打電話給我說:「去做吧!」
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
我的願望是:
16:08
that you will help us
311
968329
2949
你會幫助我們
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
將我們從故事公司學到的所有東西
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
傳播到世界的每一個角落,
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
所以任何人在任何地方 都能輕易錄下
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
和另一個人的訪談, 這份音檔會在史上留存。
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
我們要怎麼做? 用這個東西。
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
我們快速邁向的未來世界
是每個人都能輕易取得手機的世界,
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
而且它擁有的力量
是 11 年前我剛創辦故事公司的時候 無法想像的。
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
它有一個麥克風,
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
來告訴你怎麼做,
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
也可以傳送音檔。
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
這些就是最重要的組成部分。
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
因此我的願望的第一部分 已經開始進行了。
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
在過去的幾個月裡,
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
故事公司的員工努力工作,
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
為了開發出一款應用程式, 讓故事公司突破小房間的限制,
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
所以每個人可以在任何地方、 任何時間來記錄他們的故事。
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
記住,故事公司一直都只有 兩名員工和一名解說員
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
幫大家記錄他們的對話, 這段話會永遠保存下來,
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
但是在這個時候,
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
我們會發布一款故事公司的 大眾版應用程式,
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
這個程式就是一個電子解說員
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
幫助你練習故事公司的訪談過程、
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
選擇問題、
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
給予你所有的指導,
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
讓你記錄一段有意義的訪談,
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
然後點一下就能上傳到 我們在國會圖書館的檔案處。
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
技術方面是很簡單的。
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
真正困難的部分是你自己:
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
找出我們可以怎麼讓這項工具
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
推廣到全美、全世界,
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
如此一來,我們每年 不只能錄幾千則訪談,
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
我們有機會能錄製幾萬、
幾十萬,
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
甚至更多則故事。
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
請想像也許有一項 遍行全國的家庭作業,
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
每一位學習美國歷史的中學生
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
都要在感恩節那天 錄製對長輩的訪談,
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
所以在一個週末裡,
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
美國一整個世代的生活和經驗 就這樣記載下來了。
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(掌聲)
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
或者想像在地球某個角落 爭吵的母親,
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
坐下來不是談論那件衝突的事,
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
而是找出她們身而為人的價值,
並且透過這種方式, 建立起信任的橋樑;
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
也許有一天,這件事 會成為全世界的一種傳統,
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
大家在 75 歲生日那天
透過接受故事公司的訪談 而獲得榮耀;
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
或是你的社群夥伴
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
在養老院、醫院、 收容所,甚至是監獄裡,
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
拿著這個應用程式,表彰這些 社會上少有機會發聲的人群,
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
問他們是誰、 他們在生活中學到了什麼,
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
他們想如何被銘記。
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
(掌聲)
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
十年前,我和父親錄製了 一段故事公司的訪談,
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
他是精神病學家, 也是知名的同性戀支持者,
這是我們談話時的照片。
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
我從未想過要這樣做, 直到幾年前,
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
當時我爸看起來很健康,
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
每週還看診 40 小時,
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
卻被診斷出得了癌症。
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
幾天後他突然病逝。
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
那天是 2012 年 6 月 28 日,
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
石牆暴動紀念日。
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
我第一次聽那段錄音 是在他去世那天,
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
凌晨三點鐘。
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
我家有幾個小孩,
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
我知道唯一讓他們認識
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
這個我生命中意義非凡的人的方法, 就是聽我們談話。
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
在那之前,我以為 我對故事公司的信仰已到極限,
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
但就在那一瞬間,
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
我發自肺腑的感受到 製作這些錄音的重要性。
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
每天都有人來找我,
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
對我說:「 我希望早就 訪問過我爸爸、祖母或哥哥了,
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
但是我等太久了。」
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
現在,沒人需要等待。
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
在此時此刻,
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
當我們不再珍惜 轉瞬即逝的交流的時刻,
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
加入我們,為那些重要的訪談
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
製作能長久保存的電子檔案庫,
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
幫我們為後代創造這個禮物,
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
證明身為人類的我們是誰。
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
我希望你們能幫我實現這個願望。
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
訪談一位家人、朋友,甚至是陌生人。
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
同心協力,我們就能創造 記錄人類智慧的檔案庫。
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
也許透過這個方式,
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
我們能學會聆聽,少點責罵。
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
也許這些對話能提醒我們 什麼才是最重要的。
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
也許,只是也許,
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
會幫助我們看清簡單明瞭的事實,
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
那就是每個生命,每一個生命
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
都是平等且有無限的價值。
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
謝謝。
(掌聲)
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
謝謝,謝謝。
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
(掌聲)
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
謝謝。
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7