Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

184,405 views ・ 2015-03-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Harold Rodriguez
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
0
12996
2077
Oggi cercherò di dimostrarvi
00:15
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
1
15073
4626
che invitare una persona cara, un amico o addirittura uno sconosciuto
00:19
to record a meaningful interview with you
2
19699
2431
a registrare un'intervista significativa con voi
00:22
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
3
22130
4406
potrebbe rivelarsi uno dei momenti più importanti della sua vita,
00:26
and in yours.
4
26536
2945
e della vostra.
00:29
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
5
29481
3344
Quando avevo 22 anni, ho avuto la fortuna di scoprire la mia vocazione
00:32
when I fell into making radio stories.
6
32825
2460
scrivendo storie per la radio.
00:35
At almost the exact same time,
7
35285
2434
E quasi nello stesso periodo,
00:37
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
8
37719
4969
scoprii che mio padre, al quale ero molto, molto affezionato, era gay.
00:42
I was taken completely by surprise.
9
42688
2302
La cosa mi sbalordì.
00:44
We were a very tight-knit family,
10
44990
2508
Eravamo una famiglia molto stretta,
00:47
and I was crushed.
11
47498
2391
ed ero distrutto.
00:49
At some point, in one of our strained conversations,
12
49889
2345
Durante una delle nostre tese conversazioni,
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
13
52234
2670
mio padre si mise a parlare delle rivolte di Stonewall.
00:54
He told me that one night in 1969,
14
54904
3274
Mi disse che una sera, nel 1969,
00:58
a group of young black and Latino drag queens
15
58178
2705
un gruppo di giovani drag queen, nere e sudamericane
01:00
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
16
60883
3646
si ribellò alla polizia in un bar gay di Manhattan
01:04
called the Stonewall Inn,
17
64529
2020
chiamato Stonewall Inn,
01:06
and how this sparked the modern gay rights movement.
18
66549
3529
e quella rivolta accese il moderno movimento per i diritti dei gay.
01:10
It was an amazing story, and it piqued my interest.
19
70078
3339
Era una storia sorprendente, che accese il mio interesse.
01:13
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
20
73417
4211
Così decisi di accendere il mio registratore e scoprirne di più.
01:17
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
21
77628
4176
Con l'aiuto di un giovane archivista, di nome Michael Shirker,
01:21
we tracked down all of the people we could find
22
81804
2577
elencammo tutte le persone rintracciate
01:24
who had been at the Stonewall Inn that night.
23
84381
3436
che erano state allo Stonewall Inn quella sera.
01:27
Recording these interviews,
24
87817
1997
Registrando queste interviste,
01:29
I saw how the microphone gave me the license
25
89814
2229
notai come il microfono mi desse il permesso
01:32
to go places I otherwise never would have gone
26
92043
2736
di andare in luoghi dove altrimenti non sarei mai stato
01:34
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
27
94779
4133
e parlare con persone con cui altrimenti non avrei mai parlato.
01:38
I had the privilege of getting to know
28
98912
1842
Ho avuto il privilegio di conoscere
01:40
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
29
100754
3894
alcune delle persone più sorprendenti, fiere e coraggiose
01:44
I had ever met.
30
104648
2182
che io abbia mai incontrato.
01:46
It was the first time the story of Stonewall
31
106830
2104
Era la prima volta che i fatti di Stonewell
01:48
had been told to a national audience.
32
108934
2052
finivano sui media nazionali.
01:50
I dedicated the program to my dad,
33
110986
2253
Ho dedicato il programma a mio padre,
01:53
it changed my relationship with him, and it changed my life.
34
113249
5466
e ha cambiato la mia relazione con lui, oltre alla mia vita.
02:00
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
35
120181
3436
Nei 15 anni successivi, ho fatto molti altri documentari per la radio,
02:03
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
36
123617
4064
cercando di dare visibilità a chi raramente viene ascoltato dai media.
02:07
Over and over again,
37
127681
1579
Una storia dopo l'altra,
02:09
I'd see how this simple act of being interviewed
38
129260
2600
vedevo come il semplice fatto di essere intervistati
02:11
could mean so much to people,
39
131860
2160
significasse così tanto per loro,
02:14
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
40
134020
3691
soprattutto a coloro cui era stato detto che le loro storie non importavano.
02:17
I could literally see people's back straighten
41
137711
2369
Vedevo letteralmente la loro schiena raddrizzarsi
02:20
as they started to speak into the microphone.
42
140080
2786
mentre iniziavano a parlare nel microfono.
02:22
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
43
142866
4505
Nel 1998, ho fatto un documentario sugli ultimi hotel-baracche
02:27
on the Bowery in Manhattan.
44
147371
2391
sulla Bowery Street di Manhattan.
02:29
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
45
149762
2670
Alcune persone ci vivevano da decenni.
02:32
They lived in cubicles the size of prison cells
46
152432
2392
Vivevano in capsule grandi come una cella,
02:34
covered with chicken wire
47
154824
1300
divise da reti per pollaio
02:36
so you couldn't jump from one room into the next.
48
156124
2964
per non farti saltare da una stanza all'altra.
02:39
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
49
159088
3979
In seguito, scrissi un libro sui soggetti del fotografo Harvey Wang.
02:43
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
50
163067
4424
Ricordo di essere entrato in un alloggio con una bozza del libro
02:47
and showing one of the guys his page.
51
167491
2588
e di aver mostrato a un residente la pagina su di lui.
02:50
He stood there staring at it in silence,
52
170079
2275
Lui la fissò in silenzio,
02:52
then he grabbed the book out of my hand
53
172354
2299
poi mi strappò il libro di mano
02:54
and started running down the long, narrow hallway
54
174653
3483
e iniziò a correre per il lungo, stretto corridoio
02:58
holding it over his head
55
178136
1509
col libro sulla testa,
02:59
shouting, "I exist! I exist."
56
179645
4365
gridando, "Io esisto! Io esisto!"
03:04
(Applause)
57
184010
4853
(Applausi)
03:08
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
58
188863
3831
Sotto molti aspetti, "Io esisto" fu lo squillo di tromba per StoryCorps,
03:12
this crazy idea that I had a dozen years ago.
59
192694
3576
la folle idea che ho avuto una dozzina di anni fa.
03:16
The thought was to take documentary work
60
196270
2229
Volevo prendere il documentario classico
03:18
and turn it on its head.
61
198499
1857
e stravolgerne le forme.
03:20
Traditionally, broadcast documentary
62
200356
2254
Tradizionalmente, nei documentari
03:22
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
63
202610
4086
si registrano interviste per creare un'opera d'arte, o di intrattenimento,
03:26
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
64
206696
4248
o educativa, destinata ad essere vista o ascoltata da molte persone,
03:30
but I wanted to try something
65
210944
1381
ma io volevo provare
03:32
where the interview itself was the purpose of this work,
66
212325
3148
a rendere l'intervista stessa lo scopo del lavoro,
03:35
and see if we could give many, many, many people the chance
67
215473
2972
e a dare a più persone possibili l'opportunità
03:38
to be listened to in this way.
68
218445
2624
di essere ascoltata in questo modo.
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
69
221069
3050
11 anni fa, quindi, a Grand Central Terminal,
03:44
we built a booth where anyone can come to honor someone else
70
224119
4373
costruimmo una struttura dove chiunque può venire a omaggiare qualcun altro
03:48
by interviewing them about their life.
71
228492
3011
intervistandolo sulla sua vita.
03:51
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
72
231503
3831
Arrivi in questa struttura e vieni accolto da un facilitatore.
03:55
You sit across from, say, your grandfather
73
235334
2577
Ti siedi insieme a tuo nonno, per esempio
03:57
for close to an hour and you listen and you talk.
74
237911
3042
per quasi un'ora, dove tu ascolti e parli.
04:00
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
75
240953
3692
Per molti l'atteggiamento è: se questa fosse la nostra ultima conversazione,
04:04
what would I want to ask of and say to this person
76
244645
2995
che cosa vorrei chiedere, e dire, a questa persona
04:07
who means so much to me?
77
247640
2276
che significa così tanto per me?
04:09
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
78
249916
3287
Alla fine della sessione, uscite con una copia dell'intervista
04:13
and another copy goes to the American Folklife Center
79
253203
2658
mentre un'altra copia va all'American Folklife Center
04:15
at the Library of Congress
80
255861
2258
alla Libreria del Congresso
04:18
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
81
258119
4056
così i vostri bis-bis-bisnipoti un giorno potranno conoscere vostro nonno
04:22
through his voice and story.
82
262175
2193
dalla sua voce e dalle sue parole.
04:25
So we open this booth in one of the busiest places in the world
83
265548
3157
Abbiamo iniziato in uno dei luoghi più indaffarati al mondo,
04:28
and invite people to have this incredibly intimate conversation
84
268705
3483
invitando la gente a tenere questa conversazione così personale
04:32
with another human being.
85
272188
1231
con un'altra persona.
04:33
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
86
273419
4806
Non sapevo se avrebbe funzionato, ma funzionò fin dall'inizio.
04:38
People treated the experience with incredible respect,
87
278225
2879
Le persone trattavano l'esperienza con incredibile rispetto,
04:41
and amazing conversations happened inside.
88
281104
3367
e si son tenute incredibili conversazioni, lì dentro.
04:44
I want to play just one animated excerpt
89
284471
2531
Voiglio mostrarvi un solo estratto animato
04:47
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
90
287002
3761
di un'intervista registrata in quella cabina originale a Grand Central.
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
91
290763
4528
Questo è il dodicenne Joshua Littman che intervista sua madre, Sarah.
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
92
295291
2206
Josh ha la sindrome di Asperger.
04:57
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
93
297497
3065
I bambini con l'Asperger sono incredibilmente intelligenti
05:00
but have a tough time socially.
94
300562
2159
ma hanno difficoltà sociali.
05:02
They usually have obsessions.
95
302721
1649
Spesso soffrono di ossessioni.
05:04
In Josh's case, it's with animals,
96
304370
2206
Nel caso di Josh sono gli animali,
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
97
306576
2623
e questo è Josh che parla con sua madre Sarah
05:09
at Grand Central nine years ago.
98
309199
3300
a Grand Central, nove anni fa.
05:12
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
99
312499
2277
(Video) Josh Littman: Su una scala da 1 a 10,
05:14
do you think your life would be different without animals?
100
314776
2982
pensi che la tua vita sarebbe diversa, senza animali?
05:17
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
101
317758
2807
Sarah Littman: penso che sarebbe 8, senza animali,
05:20
because they add so much pleasure to life.
102
320565
2134
perché danno così tanta gioia alla mia vita.
05:22
JL: How else do you think your life would be different without them?
103
322699
3199
JL: E in cos'altro pensi che sarebbe diversa?
05:25
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
104
325898
2719
SL: Be', potrei fare a meno di blatte e serpenti.
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
105
328617
2901
JL: Be', a me i serpenti vanno bene finché non sono velenosi
05:31
or constrict you or anything.
106
331518
1401
o ti soffocano, o altro.
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
107
332919
1859
SL: Non amo i serpenti grossi --
05:34
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
108
334778
2510
JL: Ma la blatta è l'insetto che vogliamo odiare.
05:37
SL: Yeah, it really is.
109
337288
1533
SL: Sì, esattamente.
05:38
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
110
338821
3134
JL: Hai mai pensato di non riuscire a gestire un figlio?
05:41
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
111
341955
3390
SL: Ricordo che quando eri un bambino avevi delle bruttissime coliche,
05:45
so you would just cry and cry.
112
345345
1603
per cui piangevi e piangevi.
05:46
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
113
346948
3157
JL: Cos'è una colica? SL: È quando hai quel mal di stomaco
05:50
and all you do is scream for, like, four hours.
114
350105
2485
e non fai che gridare per, mettiamo, quattro ore.
05:52
JL: Even louder than Amy does?
115
352590
1973
JL: Anche più forte di Amy?
05:54
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
116
354563
3344
SL: Tu facevi un bel chiasso, ma il timbro di Amy era più alto.
05:57
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
117
357907
3204
JL: Sembra che tutti amino Amy, ora,
06:01
like she's the perfect little angel.
118
361111
2670
come se fosse un perfetto angioletto.
06:03
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
119
363781
3863
SL: Be', posso capire perché pensi che la gente ami di più Amy,
06:07
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
120
367644
2839
e non dico che il motivo sia la tua sindrome di Asperger,
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
121
370483
3004
ma ad Amy viene più facile essere amichevole,
06:13
whereas I think for you it's more difficult,
122
373487
2415
mentre penso che per te sia più difficile,
06:15
but the people who take the time to get to know you love you so much.
123
375902
4040
ma le persone che si prendono il tempo di conoscerti ti vogliono un gran bene.
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
124
379942
2415
JL: Come Ben, o Eric, o Carlos? SL: Esatto --
06:22
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
125
382357
4481
JL: Ho amici di qualità migliore, ma in quantità minore? (Risate)
06:26
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
126
386838
2281
SL: Non giudicherei la qualità, ma penso --
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
127
389119
3768
JL: Voglio dire, Amy voleva bene a Claudia, poi la odiava,
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
128
392887
2027
la amava, poi la odiava.
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
129
394914
1888
SL: È parte dell'essere una ragazza.
06:36
The important thing for you is that you have a few very good friends,
130
396802
3332
La cosa importante per te è che hai pochi amici, ma molto buoni,
06:40
and really that's what you need in life.
131
400134
2026
ed è di questo che hai bisogno nella vita.
06:42
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
132
402160
4249
JL: Sono riuscito a essere il figlio che volevi quando sono nato?
06:46
Did I meet your expectations?
133
406409
2902
Ho soddisfatto le tue aspettative?
06:49
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
134
409311
2763
SL: Sei andato molto oltre, tesoro,
06:52
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
135
412074
4760
perché sì, certo, hai queste fantasie su come un figlio deve essere,
06:56
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
136
416834
3893
ma mi hai fatto crescere molto come madre, perché pensi --
07:00
JL: Well, I was the one who made you a parent.
137
420727
2161
JL: Be', ti ho reso una madre.
07:02
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
138
422888
3487
SL: Sei stato tu a rendermi una madre. Questo è un buon punto. (Risate)
07:06
But also because you think differently
139
426375
1824
Ma anche perché pensi in modo diverso
07:08
from what they tell you in the parenting books,
140
428199
2903
da come ti dicono i manuali del buon genitore,
07:11
I really had to learn to think outside of the box with you,
141
431102
3460
dovevo imparare a pensare in modo diverso, con te,
07:14
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
142
434562
4806
e questo mi ha reso un genitore e una persona molto più creativa
07:19
and I'll always thank you for that.
143
439368
1668
e ti ringrazierò sempre per questo.
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
144
441036
1930
JL: Questo ti è stato d'aiuto con Amy?
07:22
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
145
442966
4834
JL: Mi è stato d'aiuto, ma tu sei così incredibilmente speciale per me,
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
146
447800
3363
e sono così fortunata ad averti come figlio.
07:31
(Applause)
147
451163
6647
(Applausi)
07:38
David Isay: After this story ran on public radio,
148
458980
2307
David Isay: Quando questa storia finì in radio,
07:41
Josh received hundreds of letters
149
461287
1764
Josh ricevette centinaia di lettere
07:43
telling him what an amazing kid he was.
150
463051
2322
su quanto fosse straordinario.
07:45
His mom, Sarah, bound them together in a book,
151
465373
2229
Sua madre, Sarah, le ha raccolte in un libro,
07:47
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
152
467602
4046
e quando Josh divenne popolare a scuola, le lessero tutti insieme.
07:51
I just want to acknowledge that two of my heroes
153
471648
2267
E ora ci tengo a dirvi che i due miei eroi
07:53
are here with us tonight.
154
473915
1303
sono qui con me stasera.
07:55
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
155
475218
4801
Sarah Littman e suo figlio Josh, ora uno studente universitario modello.
08:00
(Applause)
156
480019
3790
(Applausi)
08:03
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
157
483809
3882
Molte persone ci dicono di aver pianto sentendo le interviste di StoryCorps,
08:07
and it's not because they're sad.
158
487691
1947
e non perché fossero tristi.
08:09
Most of them aren't.
159
489638
1324
Di solito non lo sono.
08:10
I think it's because you're hearing something authentic and pure
160
490962
3053
Ma perché ascoltano qualcosa di autentico e puro,
08:14
at this moment, when sometimes it's hard to tell
161
494015
2391
in un momento storico dove è difficile distinguere
08:16
what's real and what's an advertisement.
162
496406
2996
la realtà dalla pubblicità.
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
163
499402
2391
È un anti-reality, in un certo senso:
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
164
501793
2113
nessuno arriva a StoryCorps per arricchirsi.
08:23
Nobody comes to get famous.
165
503906
1881
O per diventare famoso.
08:25
It's simply an act of generosity and love.
166
505787
3204
È un semplice atto di generosità e amore.
08:28
So many of these are just everyday people
167
508991
2252
Molte sono persone comuni
08:31
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
168
511243
5132
che parlano di come vivono con decenza gentilezza, coraggio, e dignità,
08:36
and when you hear that kind of story,
169
516375
1997
e quando ascolti questo genere di storie,
08:38
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
170
518372
4383
la sensazione è di entrare in un luogo sacro.
08:42
So this experiment in Grand Central worked,
171
522755
2505
L'esperimento di Grand Central ha funzionato,
08:45
and we expanded across the country.
172
525260
2390
e ci siamo espansi in tutta la nazione.
08:47
Today, more than 100,000 people in all 50 states
173
527650
3213
Oggi più di 100.000 persone, in 50 stati,
08:50
in thousands of cities and towns across America
174
530863
2856
in migliaia di città e villaggi sparsi per l'America
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
175
533719
2345
hanno registrato interviste StoryCorps.
08:56
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
176
536064
4923
Che oggi è il più grande archivio di voci umane mai raccolto.
09:00
(Applause)
177
540987
5828
(Applausi)
09:06
We've hired and trained hundreds of facilitators
178
546815
2438
Abbiamo formato e assunto centinaia di facilitatori
09:09
to help guide people through the experience.
179
549253
2716
che aiutassero a guidare le persone in questa esperienza.
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
180
551969
2415
Molti si dedicano a StoryCorps per un anno o due
09:14
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
181
554384
3437
girando la nazione, raccogliendo la saggezza dell'umanità.
09:17
They call it bearing witness,
182
557821
2159
La chiamano "dare una testimonianza",
09:19
and if you ask them,
183
559980
1405
e se lo chiedete a loro,
09:21
all of the facilitators will tell you that the most important thing
184
561385
3274
tutti i facilitatori vi diranno che la cosa più importante
09:24
they've learned from being present during these interviews
185
564659
2868
che hanno imparato da queste interviste
09:27
is that people are basically good.
186
567527
3436
è che le persone sono essenzialmente buone.
09:30
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
187
570963
2958
Nei primi anni di StoryCorps avreste potuto obiettare
09:33
that there was some kind of a selection bias happening,
188
573921
2636
che gli intervistati non rappresentavano tutti noi:
09:36
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
189
576557
3276
ma dopo decine di migliaia di interviste a ogni tipo di persona
09:39
in every part of the country --
190
579833
1649
in ogni parte del Paese --
09:41
rich, poor, five years old to 105,
191
581482
3436
ricchi, poveri, dai 5 ai 105 anni di età,
09:44
80 different languages, across the political spectrum --
192
584918
3065
in 80 lingue diverse, di ogni spettro politico --
09:49
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
193
589063
4214
accettiamo forse che queste persone hanno rivelato qualcosa di grande.
09:53
I've also learned so much from these interviews.
194
593277
3291
Anch'io ho imparato molto da queste interviste.
09:56
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
195
596568
3204
Ho imparato a trovare poesia, saggezza e grazia
09:59
that can be found in the words of people all around us
196
599772
2740
nelle parole delle persone attorno a noi
10:02
when we simply take the time to listen,
197
602512
3297
quando ci prendiamo il tempo di ascoltarle,
10:05
like this interview
198
605809
3233
come questa intervista
10:09
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
199
609042
3338
tra un addetto alle scommesse di Brooklyn, di nome Danny Perasa,
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
200
612380
5062
che ha portato sua moglie Annie a StoryCorps per dirle quanto l'amava.
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
201
618632
2342
(Audio) Danny Perasa: Il fatto è
10:20
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
202
620974
2476
che mi sento colpevole a dirti "Ti voglio bene".
10:23
And I say it so often. I say it to remind you
203
623450
2908
E lo dico spesso. Lo faccio per ricordarti
10:26
that as dumpy as I am, it's coming from me.
204
626358
2856
che per quanto sono brutto, è una cosa personale.
10:29
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
205
629214
3454
È come sentire una bella canzone da una vecchia radio scassata,
10:32
and it's nice of you to keep the radio around the house.
206
632668
2627
ed è bello che continui a tenere questa radio in casa.
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
207
635295
2806
Annie Perasa: Se non trovo una nota sul tavolo in cucina,
10:38
I think there's something wrong.
208
638101
1587
comincio a preoccuparmi.
10:39
You write a love letter to me every morning.
209
639688
2054
Mi scrivi una lettera d'amore ogni giorno.
10:41
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
210
641742
2529
DP: Be', la sola cosa che potrebbe andare storta
10:44
is I couldn't find a silly pen.
211
644271
1533
è non trovare una stupida penna!
10:45
AP: To my princess:
212
645804
1027
AP: Mia principessa, Il tempo là fuori è estremamente piovoso.
10:46
The weather outside today is extremely rainy.
213
646831
2217
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
214
649048
1953
Ti chiamerò alle 11:20 del mattino.
10:51
DP: It's a romantic weather report.
215
651001
1816
DP: Un romantico bollettino meteo.
10:52
AP: And I love you. I love you. I love you.
216
652817
2750
AP: E ti amo. Ti amo. Ti amo.
10:55
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
217
655567
3099
DP: Con un matrimonio felice, non importa cosa succede al lavoro,
10:58
no matter what happens in the rest of the day,
218
658666
2157
cosa succede nel resto della giornata,
11:00
there's a shelter when you get home,
219
660823
1721
quando arrivi a casa c'è un rifugio,
11:02
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
220
662544
2553
sai di poter abbracciare qualcuno
11:05
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
221
665097
3547
senza che ti gettino giù dalle scale gridando "Toglimi le mani di dosso."
11:08
Being married is like having a color television set.
222
668644
2627
Essere sposati è come avere un televisore a colori.
11:11
You never want to go back to black and white.
223
671271
2207
Non torneresti più al bianco e nero.
11:13
(Laughter)
224
673478
3342
(Risate)
11:16
DI: Danny was about five feet tall
225
676820
2136
DI: Danny era alto circa un metro e mezzo,
11:18
with crossed eyes and one single snaggletooth,
226
678956
3413
strabico e con un solo dente, in fuori,
11:22
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
227
682369
3692
ma ha messo più sentimento lui in questa bomboniera
11:26
than all of Hollywood's leading men put together.
228
686061
3113
di tutte le star di Hollywood messe insieme.
11:29
What else have I learned?
229
689174
1903
Cos'altro ho imparato?
11:31
I've learned about the almost unimaginable capacity
230
691077
2902
Ho imparato la capacità, quasi inimmaginabile,
11:33
for the human spirit to forgive.
231
693979
2183
degli esseri umani di perdonare.
11:36
I've learned about resilience and I've learned about strength.
232
696162
3645
Ho imparato cosa sono la resilienza e la forza.
11:39
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
233
699807
3343
Come nell'intervista tra Oshea Israel e Mary Johnson.
11:43
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
234
703150
4551
Quando Oshea era adolescente, ha ucciso l'unico figlio di Mary,
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
235
707701
2485
Laramiun Bird, in uno scontro tra gang.
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
236
710186
2600
Una dozzina di anni dopo, Mary andò in carcere
11:52
to meet Oshea and find out who this person was
237
712786
2740
a incontrare Oshea, a scoprire chi fosse
11:55
who had taken her son's life.
238
715526
2949
l'assassino di suo figlio.
11:58
Slowly and remarkably, they became friends,
239
718475
2786
Lentamente, incredibilmente, diventarono amici,
12:01
and when he was finally released from the penitentiary,
240
721261
2694
e quando fu finalmente rilasciato dal penitenziario,
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
241
723955
3366
Oshea andò a vivere con Mary.
12:07
This is just a short excerpt of a conversation they had
242
727321
3205
Ecco un breve estratto della conversazione che si è svolta
12:10
soon after Oshea was freed.
243
730526
2543
poco dopo la liberazione di Oshea.
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
244
734079
2972
(Video) Mary Johnson: Il mio figlio naturale non è più qui.
12:17
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
245
737051
3784
Non l'ho visto laurearsi, e ora tu andrai al college.
12:20
I'll have the opportunity to see you graduate.
246
740835
3297
Avrò l'opportunità di vederti laureato.
12:24
I didn't see him get married.
247
744132
2461
Non l'ho visto sposarsi.
12:26
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
248
746593
3909
Spero che un giorno riuscirò a fare questa esperienza con te.
12:30
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
249
750502
2697
Oshea Israel: il solo fatto di sentirla dire queste cose
12:33
in my life in the manner in which you are is my motivation.
250
753199
3660
e averla nella mia vita in questo modo è la mia motivazione.
12:36
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
251
756859
4757
Mi motiva a non deviare dalla retta via.
12:41
You still believe in me,
252
761616
1927
Lei crede ancora in me,
12:43
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
253
763543
3576
e il fatto che continui a crederci dopo tutto il male che le ho causato
12:47
it's amazing.
254
767119
2090
è sorprendente.
12:49
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
255
769209
5897
MJ: Lo so che non è semplice condividere la nostra storia,
12:55
even with us sitting here looking at each other right now.
256
775106
2763
anche se siamo seduti qui, guardandoci a vicenda.
12:57
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
257
777869
5747
So che non è facile, perciò ammiro che tu l'abbia fatto.
13:03
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
258
783616
5050
OI: Le voglio bene, signora. MJ: Ti voglio bene anch'io, figliolo.
13:12
(Applause)
259
792156
6216
(Applausi)
13:18
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
260
798372
5154
DI: E ho avuto infinite conferme del coraggio e della bontà delle persone,
13:23
and how the arc of history truly does bend towards justice.
261
803526
5062
e di come l'arco della Storia si pieghi verso la giustizia.
13:28
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
262
808588
4481
Come nella storia di Alexis Martinez, che era nato Arthur Martinez
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
263
813069
2624
nel quartiere Harold Ickes di Chicago.
13:35
In the interview, she talks with her daughter Lesley
264
815693
2833
Nella sua intervista, parla con sua figlia Lesley
13:38
about joining a gang as a young man,
265
818526
2368
della sua affiliazione giovanile alla gang,
13:40
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
266
820894
4830
e della sua trasformazione nella donna che aveva sempre saputo di essere.
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
267
825724
2499
Lei è Alexis con sua figlia Lesley.
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
268
828223
3259
(Audio) Alexis Martinez: Una delle cose più difficili per me è stata
13:51
I was always afraid that I wouldn't be allowed
269
831482
2926
la paura di non avere un posto
13:54
to be in my granddaughters' lives,
270
834408
2879
nella vita di mia nipote,
13:57
and you blew that completely out of the water,
271
837287
2298
e tu hai spazzato via tutto questo,
13:59
you and your husband.
272
839585
1324
tu e tuo marito.
14:00
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
273
840909
3460
Uno dei risultati è il mio rapporto con le mie due nipoti.
14:04
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
274
844369
3577
Ogni tanto litigano per stabilire se sono una lui o una lei.
14:07
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
275
847946
2487
Lesley Martinez: Ma sono libere di parlarne.
14:10
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
276
850433
3056
AM: Sono libere di parlarne, e questo per me è un miracolo.
14:13
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
277
853489
3302
LM: Non devi scusartene. O metterti in punta di piedi.
14:16
We're not going to cut you off, and that's something I've always
278
856791
4581
Non ti taglieremo fuori, e questo è qualcosa che ho sempre
14:21
wanted you to just know, that you're loved.
279
861372
2965
voluto che sapessi, che sei amata.
14:24
AM: You know, I live this every day now.
280
864337
2345
AM: Sai, vivo tutto questo ogni giorno ora.
14:26
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
281
866682
5124
Cammino per le strade, sono una donna e sono in pace con la persona che sono.
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
282
871806
2654
Forse vorrei una voce più suadente,
14:34
but now I walk in love and I try to live that way every day.
283
874460
5872
ma amo la vita che vivo e cerco di vivere così ogni giorno.
14:43
DI: Now I walk in love.
284
883562
3344
DI: Ora amo la vita che vivo.
14:46
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
285
886906
2902
Vi svelo un segreto di StoryCorps.
14:49
It takes some courage to have these conversations.
286
889808
3385
Ci vuole un certo coraggio per affrontare queste conversazioni.
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
287
893193
2391
StoryCorps parla della nostra mortalità.
14:55
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
288
895584
4017
Chi partecipa sa che queste registrazioni saranno ascoltate dopo la propria morte.
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
289
899601
2684
C'è un dottore di nome Ira Byock
15:02
who has worked closely with us on recording interviews
290
902285
2544
che ha collaborato alle registrazioni
15:04
with people who are dying.
291
904829
1457
di persone in punto di morte.
15:06
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
292
906286
2765
Ha scritto il libro: "Le Quattro Cose che Contano di Più"
15:09
about the four things you want to say to the most important people in your life
293
909051
3831
sulle quattro cose che appunto vorreste dire alle persone più care
15:12
before they or you die:
294
912882
3042
prima che voi, o loro, ve ne andiate:
15:15
thank you, I love you,
295
915924
2531
grazie; ti voglio bene;
15:18
forgive me, I forgive you.
296
918455
3227
perdonami; ti perdono.
15:21
They're just about the most powerful words we can say to one another,
297
921682
3530
Sono forse le parole più potenti che potremmo dirci l'un l'altro,
15:25
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
298
925212
3506
e spesso è questo che ci si dice in una struttura StoryCorps.
15:28
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
299
928718
3377
È una possibilità di sentirsi vicini a qualcuno cui teniamo --
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
300
932095
2822
senza rimpianti, senza cose non dette.
15:34
And it's hard and it takes courage,
301
934917
3437
È difficile, ci vuole coraggio,
15:38
but that's why we're alive, right?
302
938354
3225
ma è per questo che siamo vivi, giusto?
15:43
So, the TED Prize.
303
943299
2503
Passiamo al TED Prize.
15:45
When I first heard from TED and Chris a few months ago
304
945802
2977
Quando ho saputo da TED e Chris, qualche mese fa,
15:48
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
305
948779
3836
della possibilità del Prize, ero senza fiato.
15:52
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
306
952615
3571
Mi chiesero di elaborare un breve desiderio per l'umanità,
15:56
no more than 50 words.
307
956186
1764
non più di 50 parole.
15:57
So I thought about it, I wrote my 50 words,
308
957950
2744
Ci pensai su, scrissi le mie 50 parole,
16:00
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
309
960694
4687
e qualche settimana dopo Chris mi richiamò e disse: "Vai così"
16:05
So here is my wish:
310
965381
2948
Ecco il mio desiderio:
16:08
that you will help us
311
968329
2949
che ci aiutiate
16:11
take everything we've learned through StoryCorps
312
971278
2740
a prendere tutto quanto abbiamo imparato con StoryCorps
16:14
and bring it to the world
313
974018
2763
e portarlo nel mondo
16:16
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
314
976781
4017
così da poter tutti, ovunque, registrare facilmente un'intervista significativa
16:20
with another human being which will then be archived for history.
315
980798
4917
con un altro essere umano, che sarà consegnata alla Storia.
16:25
How are we going to do that? With this.
316
985715
4678
Come lo faremo? Con questo.
16:30
We're fast moving into a future where everyone in the world
317
990393
3678
Ci stiamo dirigendo a grandi passi verso un futuro in cui chiunque
16:34
will have access to one of these,
318
994071
2043
avrà accesso a uno di questi,
16:36
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
319
996114
3831
e avrà un potere che 11 anni fa non avrei mai immaginato,
16:39
when I started StoryCorps.
320
999945
1950
quando ho iniziato StoryCorps.
16:41
It has a microphone,
321
1001895
1463
Ha un microfono,
16:43
it can tell you how to do things,
322
1003358
2311
può dirvi come fare le cose,
16:45
and it can send audio files.
323
1005669
2531
e può mandare file audio.
16:48
Those are the key ingredients.
324
1008200
2322
Sono gli ingredienti chiave.
16:50
So the first part of the wish is already underway.
325
1010522
3204
Quindi la prima parte del desiderio è già in via di realizzazione.
16:53
Over the past couple of months,
326
1013726
1579
Negli ultimi due mesi,
16:55
the team at StoryCorps has been working furiously
327
1015305
2995
la squadra di StoryCorps ha lavorato furiosamente
16:58
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
328
1018300
3460
per creare una app che porti StoryCorps fuori dalle nostre strutture
17:01
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
329
1021760
5433
per essere sperimentata da chiunque, ovunque, in ogni momento.
17:07
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
330
1027193
3681
Ricordate, nelle nostre sessioni ci sono due persone e un facilitatore
17:10
helping them record their conversation, which is preserved forever,
331
1030874
3965
che le aiuta nella registrazione, che è così conservata per sempre,
17:14
but at this very moment,
332
1034839
2048
ma in questo momento
17:16
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
333
1036887
3646
stiamo rilasciando una versione beta pubblica della app Storycorps.
17:20
The app is a digital facilitator that walks you through
334
1040533
3187
Questa app è un facilitatore digitale che ti accompagna
17:23
the StoryCorps interview process,
335
1043720
2385
nel processo di intervista della StoryCorps,
17:26
helps you pick questions,
336
1046105
1672
ti aiuta a scegliere le domande,
17:27
and gives you all the tips you need
337
1047777
2090
e ti dà tutti i suggerimenti necessari
17:29
to record a meaningful StoryCorps interview,
338
1049867
2809
a registrare un'intervista significativa di StoryCorps,
17:32
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
339
1052676
5521
e poi caricarla con un tocco nel nostro archivio alla Libreria del Congresso.
17:38
That's the easy part, the technology.
340
1058197
3140
Quella è la parte semplice, quella tecnologia.
17:41
The real challenge is up to you:
341
1061337
2378
La vera sfida spetta a voi:
17:43
to take this tool and figure out how we can use it
342
1063715
3198
prendere questo strumento e capire come possiamo usarlo
17:46
all across America and around the world,
343
1066913
2965
in tutta l'America e nel mondo,
17:49
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
344
1069878
3584
così che, invece di registrare migliaia di interviste Storycorps all'anno,
17:53
we could potentially record tens of thousands
345
1073462
2770
potremmo potenzialmente registrarne decine di migliaia
17:56
or hundreds of thousands
346
1076232
1956
o centinaia di migliaia
17:58
or maybe even more.
347
1078188
1997
o anche di più, forse.
18:01
Imagine, for example, a national homework assignment
348
1081355
3738
Immaginate, per esempio, un "compito a casa" nazionale
18:05
where every high school student studying U.S. history across the country
349
1085093
3994
per cui ogni studente americano di Storia delle superiori
18:09
records an interview with an elder over Thanksgiving,
350
1089087
2902
intervisti un anziano nel giorno del Ringraziamento,
18:11
so that in one single weekend
351
1091989
2903
permettendo, nello spazio di un solo weekend,
18:14
an entire generation of American lives and experiences are captured.
352
1094892
5085
di conservare un'intera generazione di vite ed esperienze americane.
18:19
(Applause)
353
1099977
5535
(Applausi)
18:27
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
354
1107812
3542
Oppure due madri, da parti opposte di qualche conflitto,
18:31
sitting down not to talk about that conflict
355
1111354
3622
che si siedono a parlare non del conflitto,
18:34
but to find out who they are as people,
356
1114976
2197
ma per scoprire chi sono loro come persone,
18:37
and in doing so, begin to build bonds of trust;
357
1117173
3955
e così costruire i primi legami di fiducia reciproca;
18:41
or that someday it becomes a tradition all over the world
358
1121128
2886
o che un giorno diventi una tradizione, nel mondo,
18:44
that people are honored with a StoryCorps interview
359
1124014
2508
essere omaggiati di un'intervista StoryCorps
18:46
on their 75th birthday;
360
1126522
2243
durante il 75esimo compleanno;
18:48
or that people in your community
361
1128765
2276
o che le persone della vostra comunità
18:51
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
362
1131041
5154
vadano in case di riposo, ospedali, rifugi per anziani, addirittura prigioni
18:56
armed with this app to honor the people least heard in our society
363
1136195
3530
armati di questa app, onorando le voci più trascurate della nostra società
18:59
and ask them who they are, what they've learned in life,
364
1139725
2986
e chiedendo loro chi sono, cos'hanno imparato nella vita,
19:02
and how they want to be remembered.
365
1142711
2461
e come vogliono essere ricordati.
19:05
(Applause)
366
1145172
5535
(Applausi)
19:12
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
367
1152947
3277
Dieci anni fa, ho registrato un'intervista StoryCorps con mio padre,
19:16
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
368
1156224
4795
che era uno psichiatra, e diventò un attivista gay ben conosciuto.
19:21
This is the picture of us at that interview.
369
1161019
3437
Questa è la nostra immagine di quell'intervista.
19:24
I never thought about that recording until a couple of years ago,
370
1164456
3181
Non ho più pensato a quell'intervista fino a un paio di anni fa,
19:27
when my dad, who seemed to be in perfect health
371
1167637
2995
quando a mio padre, che sembrava essere in perfetta salute
19:30
and was still seeing patients 40 hours a week,
372
1170632
2601
e visitava pazienti per 40 ore alla settimana,
19:33
was diagnosed with cancer.
373
1173233
2763
fu diagnosticato il cancro.
19:35
He passed away very suddenly a few days later.
374
1175996
3390
Morì improvvisamente, pochi giorni dopo.
19:39
It was June 28, 2012,
375
1179386
2275
Era il 28 giugno 2012,
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
376
1181661
4380
l'anniversario delle rivolte di Stonewall.
19:46
I listened to that interview for the first time at three in the morning
377
1186041
3357
Ho ascoltato quell'intervista per la prima volta alle tre del mattino
19:49
on the day that he died.
378
1189398
1728
del giorno in cui è morto.
19:51
I have a couple of young kids at home,
379
1191126
1997
Ho due figli,
19:53
and I knew that the only way they were going to get to know this person
380
1193123
3459
e sapevo che il loro unico modo di conoscere questa persona,
19:56
who was such a towering figure in my life would be through that session.
381
1196582
4846
così importante nella mia vita, era attraverso questa sessione.
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
382
1201428
3745
Non pensavo di poter credere in StoryCorps più di quanto già non facessi,
20:05
but it was at that moment
383
1205173
1788
ma fu in quel momento
20:06
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
384
1206961
4859
che compresi visceralmente l'importanza di queste registrazioni.
20:11
Every day, people come up to me
385
1211820
2093
Ogni giorno, le persone vengono da me
20:13
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
386
1213913
4161
e dicono; "Vorrei aver intervistato mio padre, o mia nonna o mio fratello,
20:18
but I waited too long."
387
1218074
2268
ma ho aspettato troppo a lungo.
20:20
Now, no one has to wait anymore.
388
1220342
2136
Nessuno deve aspettare di più, ora.
20:22
At this moment,
389
1222478
1680
In questo momento,
20:24
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
390
1224158
3542
quando così tante nostre comunicazioni sono vane e irrilevanti,
20:27
join us in creating this digital archive
391
1227700
2497
unitevi a noi nel creare questo archivio digitale
20:30
of conversations that are enduring and important.
392
1230197
4317
di conversazioni importanti e destinate a durare.
20:34
Help us create this gift to our children,
393
1234514
2830
Aiutateci a dare questo dono ai nostri figli,
20:37
this testament to who we are as human beings.
394
1237344
3998
questo testamento della nostra umanità.
20:41
I hope you'll help us make this wish come true.
395
1241342
3926
Spero che ci aiuterete a realizzare questi sogni.
20:45
Interview a family member, a friend or even a stranger.
396
1245268
4511
Intervistate un familiare, un amico o anche uno sconosciuto.
20:49
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
397
1249779
6290
Insieme, possiamo creare un archivio della saggezza umana,
20:56
and maybe in doing so,
398
1256069
1634
e forse, nel farlo,
20:57
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
399
1257703
3962
ascolteremo un po' di più e grideremo un po' meno.
21:01
Maybe these conversations will remind us what's really important.
400
1261665
4528
Forse queste conversazioni ci ricorderanno cosa conta davvero.
21:06
And maybe, just maybe,
401
1266193
2763
E forse, forse,
21:08
it will help us recognize that simple truth
402
1268956
2786
ci aiuteranno a riconoscere la semplice verità
21:11
that every life, every single life,
403
1271742
3947
che ogni vita, ogni minima vita,
21:15
matters equally and infinitely.
404
1275689
2935
importa ugualmente e infinitamente.
21:18
Thank you very much.
405
1278624
2131
Vi ringrazio molto.
21:20
(Applause)
406
1280755
2150
(Applausi)
21:22
Thank you. Thank you.
407
1282905
4208
Grazie. Grazie.
21:27
(Applause)
408
1287113
2276
(Applausi)
21:29
Thank you.
409
1289389
2182
Grazie.
21:31
(Applause)
410
1291571
5364
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7