Thomas Insel: Toward a new understanding of mental illness

194,382 views ・ 2013-04-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Перекладач: Olya Volivender Утверджено: Orysja Fedunjak
00:12
So let's start with some good news,
1
12530
2961
Що ж, почнемо з добрих новин,
00:15
and the good news has to do with what do we know
2
15491
2349
і ці добрі новини пов'язані з тим, що ми знаємо
00:17
based on biomedical research
3
17840
2267
на основі біомедичних досліджень,
00:20
that actually has changed the outcomes
4
20107
3454
які, власне кажучи, змінили наслідки
00:23
for many very serious diseases?
5
23561
3099
багатьох важких захворювань.
00:26
Let's start with leukemia,
6
26660
2247
Почнемо з лейкозу,
00:28
acute lymphoblastic leukemia, ALL,
7
28907
2528
гострого лімфобластного лейкозу, ГЛЛ,
00:31
the most common cancer of children.
8
31435
2438
найпоширенішого ракового захворювання серед дітей.
00:33
When I was a student,
9
33873
1962
Коли я був студентом,
00:35
the mortality rate was about 95 percent.
10
35835
3840
показник смертності сягав близько 95 відсотків.
00:39
Today, some 25, 30 years later, we're talking about
11
39675
3133
Сьогодні, 25-30 років потому, ми маємо справу з
00:42
a mortality rate that's reduced by 85 percent.
12
42808
3627
показником смертності, що знизився на 85 відсотків.
00:46
Six thousand children each year
13
46435
2616
Щороку шість тисяч дітей,
00:49
who would have previously died of this disease are cured.
14
49051
4189
які колись померли б від цього захворювання, одужують.
00:53
If you want the really big numbers,
15
53240
1791
Якщо ви хочете побачити справді високі показники,
00:55
look at these numbers for heart disease.
16
55031
2828
погляньте на ці показники серцевих захворювань.
00:57
Heart disease used to be the biggest killer,
17
57859
1792
Серцеві захворювання були найбільшими вбивцями,
00:59
particularly for men in their 40s.
18
59651
1504
особливо це стосується чоловіків, яким за 40.
01:01
Today, we've seen a 63-percent reduction in mortality
19
61155
3494
Сьогодні ми домоглися зниження рівня смертності на 63 відсотки,
01:04
from heart disease --
20
64649
2061
від серцевих захворювань --
01:06
remarkably, 1.1 million deaths averted every year.
21
66710
4885
дивовижно, 1,1 мільйона людей уникають смерті щороку.
01:11
AIDS, incredibly, has just been named,
22
71595
2721
Неймовірно, але СНІД був нещодавно названий,
01:14
in the past month, a chronic disease,
23
74316
2281
минулого місяця, хронічним захворюванням,
01:16
meaning that a 20-year-old who becomes infected with HIV
24
76597
2915
а це означає, що 20-річна людина, яка набуває статусу ВІЛ-інфікованої,
01:19
is expected not to live weeks, months, or a couple of years,
25
79512
4071
житиме не тижні, місяці чи кілька років,
01:23
as we said only a decade ago,
26
83583
2270
як ми стверджували всього десятиріччя тому,
01:25
but is thought to live decades,
27
85853
2392
а проживе ще десятки років,
01:28
probably to die in his '60s or '70s from other causes altogether.
28
88245
4496
і, ймовірно, помре у віці за 60-70 років з інших причин.
01:32
These are just remarkable, remarkable changes
29
92741
3025
Усе це просто дивовижні, дивовижні зміни
01:35
in the outlook for some of the biggest killers.
30
95766
2589
поглядів на деяких з найбільших вбивць.
01:38
And one in particular
31
98355
2079
І один з них зокрема,
01:40
that you probably wouldn't know about, stroke,
32
100434
2045
про який, можливо, і не знали б, це інсульт,
01:42
which has been, along with heart disease,
33
102479
1601
який, як і серцеві захворювання,
01:44
one of the biggest killers in this country,
34
104080
2178
є одним із найбільших вбивць у цій країні.
01:46
is a disease in which now we know
35
106258
1791
Це хвороба, про яку відомо,
01:48
that if you can get people into the emergency room
36
108049
2929
що якщо ви зможете доставити людей до пункту медичної допомоги
01:50
within three hours of the onset,
37
110978
2174
за три години з моменту появи симптомів,
01:53
some 30 percent of them will be able to leave the hospital
38
113152
2605
то 30 відсотків хворих зможуть залишити лікарню
01:55
without any disability whatsoever.
39
115757
3119
без жодного натяку на будь-яку непрацездатність.
01:58
Remarkable stories,
40
118876
2257
Дивовижні історії,
02:01
good-news stories,
41
121133
2031
історії з хорошими новинами,
02:03
all of which boil down to understanding
42
123164
3065
усі з яких зводяться до розуміння
02:06
something about the diseases that has allowed us
43
126229
3352
певних речей про захворювання, що дає нам змогу
02:09
to detect early and intervene early.
44
129581
3323
рано виявляти і рано втручатись.
02:12
Early detection, early intervention,
45
132904
2135
Раннє виявлення, раннє втручання,
02:15
that's the story for these successes.
46
135039
3070
ось історія цих досягнень.
02:18
Unfortunately, the news is not all good.
47
138109
2736
На жаль, не всі новини такі втішні.
02:20
Let's talk about one other story
48
140845
2349
Поговорімо про іншу історію,
02:23
which has to do with suicide.
49
143194
1691
пов'язану з самогубством.
02:24
Now this is, of course, not a disease, per se.
50
144885
2652
Саме по собі, це звісно ж не захворювання.
02:27
It's a condition, or it's a situation
51
147537
3088
Це стан або ситуація,
02:30
that leads to mortality.
52
150625
1789
котра призводить до смерті.
02:32
What you may not realize is just how prevalent it is.
53
152414
3080
Ви можете і не усвідомлювати, наскільки це поширено.
02:35
There are 38,000 suicides each year in the United States.
54
155494
4209
Щороку в США скоюють 38,000 самогубств.
02:39
That means one about every 15 minutes.
55
159703
2758
Це означає одне самогубство на кожні 15 хвилин.
02:42
Third most common cause of death amongst people
56
162461
2776
Це третя найпоширеніша причина смерті серед людей
02:45
between the ages of 15 and 25.
57
165237
2776
віком 15-25 років.
02:48
It's kind of an extraordinary story when you realize
58
168013
2248
Досить незвично усвідомлювати той факт,
02:50
that this is twice as common as homicide
59
170261
2512
що це вдвічі поширеніше явище ніж вбивство,
02:52
and actually more common as a source of death
60
172773
2649
і, як не дивно, частіша причина смерті,
02:55
than traffic fatalities in this country.
61
175422
3335
ніж ДТП з летальними наслідками в цій країні.
02:58
Now, when we talk about suicide,
62
178757
2632
Однак коли ми говоримо про самогубство,
03:01
there is also a medical contribution here,
63
181389
3112
то мусимо враховувати і медичні фактори,
03:04
because 90 percent of suicides
64
184501
2432
оскільки 90 відсотків самогубств
03:06
are related to a mental illness:
65
186933
1770
пов'язані з психічними розладами:
03:08
depression, bipolar disorder, schizophrenia,
66
188703
3046
депресією, біполярним афективним розладом, шизофренією,
03:11
anorexia, borderline personality. There's a long list
67
191749
3058
анорексією, межовим розладом особистості. Існує великий перелік
03:14
of disorders that contribute,
68
194808
2109
розладів, котрі цьому сприяють,
03:16
and as I mentioned before, often early in life.
69
196917
4024
і як я зазначив раніше, часто в молодому віці.
03:20
But it's not just the mortality from these disorders.
70
200941
3204
Але ці розлади провокують не лише смертність,
03:24
It's also morbidity.
71
204145
1642
а ще й хворобливість.
03:25
If you look at disability,
72
205787
2261
Якщо проаналізувати явище непрацездатності,
03:28
as measured by the World Health Organization
73
208048
2152
згідно з даними Всесвітньої організації охорони здоров'я,
03:30
with something they call the Disability Adjusted Life Years,
74
210200
3525
які вона називає роками життя, втраченими через непрацездатність,
03:33
it's kind of a metric that nobody would think of
75
213725
2096
це щось на зразок вимірів, про які ніхто б і не подумав,
03:35
except an economist,
76
215821
1314
за винятком економіста,
03:37
except it's one way of trying to capture what is lost
77
217135
3442
за винятком того, що це один спосіб надолужити втрачене,
03:40
in terms of disability from medical causes,
78
220577
3183
стосовно непрацездатності з медичних причин,
03:43
and as you can see, virtually 30 percent
79
223760
2893
і як бачите, по суті 30 відсотків
03:46
of all disability from all medical causes
80
226653
2264
усіх випадків непрацездатності з медичних причин
03:48
can be attributed to mental disorders,
81
228917
2560
можна пов'язати з психічними розладами,
03:51
neuropsychiatric syndromes.
82
231477
2384
психоневрологічними синдромами.
03:53
You're probably thinking that doesn't make any sense.
83
233861
2152
Ви, мабуть, не бачите у цьому сенсу.
03:56
I mean, cancer seems far more serious.
84
236013
2672
Тобто, рак здається набагато серйознішим.
03:58
Heart disease seems far more serious.
85
238685
3032
Серцеві захворювання видаються набагато серйознішими.
04:01
But you can see actually they are further down this list,
86
241717
3040
Проте ви бачите, що, власне кажучи, вони набагато нижче у списку,
04:04
and that's because we're talking here about disability.
87
244757
2280
і це тому, що ми розмовляємо зараз про непрацездатність.
04:07
What drives the disability for these disorders
88
247037
2792
Що провокує непрацездатність для таких розладів
04:09
like schizophrenia and bipolar and depression?
89
249829
3904
як шизофренія, біполярний афективний розлад та депресія?
04:13
Why are they number one here?
90
253733
2975
Чому вони очолюють наш рейтинг?
04:16
Well, there are probably three reasons.
91
256708
1509
Що ж, очевидно, є три причини.
04:18
One is that they're highly prevalent.
92
258217
1972
По-перше, вони дуже поширені.
04:20
About one in five people will suffer from one of these disorders
93
260189
3295
Приблизно кожен п'ятий страждає від одного з цих розладів
04:23
in the course of their lifetime.
94
263484
2577
протягом свого життя.
04:26
A second, of course, is that, for some people,
95
266061
2320
По-друге, деяких людей
04:28
these become truly disabling,
96
268381
1584
це справді робить непрацездатними,
04:29
and it's about four to five percent, perhaps one in 20.
97
269965
3128
це приблизно чотири-п'ять відсотків, можливо кожен 20-ий.
04:33
But what really drives these numbers, this high morbidity,
98
273093
4264
Але важливою причиною таких показників, такої високої хворобливості,
04:37
and to some extent the high mortality,
99
277357
2429
і певною мірою такої високої смертності
04:39
is the fact that these start very early in life.
100
279786
3948
є той факт, що вони прогресують у ранньому віці.
04:43
Fifty percent will have onset by age 14,
101
283734
3095
П'ятдесят відсотків виявляють перші симптоми до 14 років,
04:46
75 percent by age 24,
102
286829
3120
75 відсотків до 24 років.
04:49
a picture that is very different than what one would see
103
289949
3465
Така картина дуже відрізняється від ситуації
04:53
if you're talking about cancer or heart disease,
104
293414
2271
з раком чи серцевими захворюваннями,
04:55
diabetes, hypertension -- most of the major illnesses
105
295685
3400
діабетом, гіпертонією -- більшістю важливих захворювань,
04:59
that we think about as being sources of morbidity and mortality.
106
299085
4096
які, на нашу думку, є причиною непрацездатності та смертності.
05:03
These are, indeed, the chronic disorders of young people.
107
303181
6310
Це справді хронічні розлади молоді.
05:09
Now, I started by telling you that there were some good-news stories.
108
309491
2867
Я почав свою розповідь з того, що є хороші новини.
05:12
This is obviously not one of them.
109
312358
1448
І ця, очевидно, не є однією з них.
05:13
This is the part of it that is perhaps most difficult,
110
313806
2879
Це та частина, яка, мабуть, є найважчою,
05:16
and in a sense this is a kind of confession for me.
111
316685
2584
і у певному сенсі стала для мене одкровенням.
05:19
My job is to actually make sure that we make progress
112
319269
5352
Моя робота, власне кажучи, полягає в контролі нашого руху вперед
05:24
on all of these disorders.
113
324621
2352
стосовно всіх цих розладів.
05:26
I work for the federal government.
114
326973
1710
Я працюю на федеральний уряд.
05:28
Actually, I work for you. You pay my salary.
115
328683
2018
Насправді я працюю на вас. Ви платите мені заробітну плату.
05:30
And maybe at this point, when you know what I do,
116
330701
2384
І, можливо, на даному етапі, коли ви знаєте, що я роблю,
05:33
or maybe what I've failed to do,
117
333085
2120
чи радше, що мені не вдалось зробити,
05:35
you'll think that I probably ought to be fired,
118
335205
2209
ви подумаєте, що мене напевно варто звільнити,
05:37
and I could certainly understand that.
119
337414
2155
і я, звісно ж, міг би це зрозуміти.
05:39
But what I want to suggest, and the reason I'm here
120
339569
2332
Але я хочу дещо запропонувати, і я знаходжусь тут,
05:41
is to tell you that I think we're about to be
121
341901
3255
аби сказати вам, що на мою думку, незабаром
05:45
in a very different world as we think about these illnesses.
122
345156
4663
світ кардинально змінить своє ставлення до даних захворювань.
05:49
What I've been talking to you about so far is mental disorders,
123
349819
3106
До цього часу я розповідав вам про психічні розлади,
05:52
diseases of the mind.
124
352925
1716
душевні хвороби.
05:54
That's actually becoming a rather unpopular term these days,
125
354641
3396
Це, власне кажучи, не зовсім прийнятний термін на сьогодні,
05:58
and people feel that, for whatever reason,
126
358037
2200
і люди відчувають, що з певних причин
06:00
it's politically better to use the term behavioral disorders
127
360237
3377
політично коректніше було б використовувати термін поведінкові розлади,
06:03
and to talk about these as disorders of behavior.
128
363614
3911
тобто мова йде про розлади поведінки.
06:07
Fair enough. They are disorders of behavior,
129
367525
2267
Досить справедливо. Це розлади поведінки
06:09
and they are disorders of the mind.
130
369792
2000
і це душевні розлади.
06:11
But what I want to suggest to you
131
371792
2405
Але я хочу висловити вам думку про те,
06:14
is that both of those terms,
132
374197
1752
що обидва терміни,
06:15
which have been in play for a century or more,
133
375949
3018
якими користуються вже протягом століття чи більше,
06:18
are actually now impediments to progress,
134
378967
2820
насправді зараз лише перешкоджають прогресові,
06:21
that what we need conceptually to make progress here
135
381787
4330
і про те, що, в принципі, для досягнення успіху
06:26
is to rethink these disorders as brain disorders.
136
386117
5208
потрібно переглянути ці розлади як порушення роботи мозку.
06:31
Now, for some of you, you're going to say,
137
391325
1862
Зараз деякі з вас захочуть сказати:
06:33
"Oh my goodness, here we go again.
138
393187
2219
"О господи, знову те саме.
06:35
We're going to hear about a biochemical imbalance
139
395406
2628
Ми почуємо про біохімічний дисбаланс
06:38
or we're going to hear about drugs
140
398034
1735
або ж про ліки,
06:39
or we're going to hear about some very simplistic notion
141
399769
4826
або про деякі спрощені погляди,
06:44
that will take our subjective experience
142
404595
2940
що візьмуть наш суб'єктивний досвід
06:47
and turn it into molecules, or maybe into some sort of
143
407535
6072
і розкладуть його на молекули, чи можливо у щось на зразок
06:53
very flat, unidimensional understanding
144
413607
3218
дуже рівного, одновимірного розуміння
06:56
of what it is to have depression or schizophrenia.
145
416825
4102
того, як це страждати від депресії чи шизофренії.
07:00
When we talk about the brain, it is anything but
146
420927
4498
Коли мова йде про мозок, то це зовсім не
07:05
unidimensional or simplistic or reductionistic.
147
425425
3263
одновимірно, спрощено чи зменшено.
07:08
It depends, of course, on what scale
148
428688
2959
Це, звісно ж, залежить на якому рівні
07:11
or what scope you want to think about,
149
431647
2296
або у яких масштабах ви думаєте,
07:13
but this is an organ of surreal complexity,
150
433943
6280
однак це орган неймовірної складності,
07:20
and we are just beginning to understand
151
440223
3471
і ми лише починаємо розуміти
07:23
how to even study it, whether you're thinking about
152
443694
2173
як точно його вивчати, і немає значення, чи ви думаєте про
07:25
the 100 billion neurons that are in the cortex
153
445867
2582
100 мільярдів нейронів у корі головного мозку
07:28
or the 100 trillion synapses
154
448449
2145
чи про 100 трильйонів синапсів,
07:30
that make up all the connections.
155
450594
2359
що становлять усі з'єднання.
07:32
We have just begun to try to figure out
156
452953
3576
Ми щойно почали розуміти,
07:36
how do we take this very complex machine
157
456529
3528
як ми сприймаємо цей складний механізм,
07:40
that does extraordinary kinds of information processing
158
460057
2744
що виконує дивовижні способи обробки інформації,
07:42
and use our own minds to understand
159
462801
2717
і використовуємо власний розум, аби зрозуміти
07:45
this very complex brain that supports our own minds.
160
465518
3531
напрочуд складний мозок, що підтримує нашу власну свідомість.
07:49
It's actually a kind of cruel trick of evolution
161
469049
2560
Це щось на кшталт жорстокої витівки еволюції -
07:51
that we simply don't have a brain
162
471609
3830
ми просто не маємо мозку,
07:55
that seems to be wired well enough to understand itself.
163
475439
2898
який був би достатньо пристосований, аби зрозуміти самого себе.
07:58
In a sense, it actually makes you feel that
164
478337
2314
Певною мірою, це змушує нас відчувати, що
08:00
when you're in the safe zone of studying behavior or cognition,
165
480651
2838
коли ми у безпечній зоні вивчення поведінки чи пізнання,
08:03
something you can observe,
166
483489
1323
чогось, що можна спостерігати,
08:04
that in a way feels more simplistic and reductionistic
167
484812
3005
це певним чином виглядає більш спрощеним чи зменшеним,
08:07
than trying to engage this very complex, mysterious organ
168
487817
4968
ніж спроба залучити цей складний, таємничий орган,
08:12
that we're beginning to try to understand.
169
492785
2428
який ми починаємо намагатись зрозуміти.
08:15
Now, already in the case of the brain disorders
170
495213
3656
А зараз торкнемось питання порушень роботи мозку,
08:18
that I've been talking to you about,
171
498869
1728
про які я вам розповідав, а саме
08:20
depression, obsessive compulsive disorder,
172
500597
2273
депресії, обсесивно-компульсивного розладу,
08:22
post-traumatic stress disorder,
173
502870
2162
посттравматичного стресового розладу.
08:25
while we don't have an in-depth understanding
174
505032
2942
Незважаючи на те, що ми не маємо глибокого розуміння
08:27
of how they are abnormally processed
175
507974
3726
їхнього аномального розвитку
08:31
or what the brain is doing in these illnesses,
176
511700
2105
або того, як мозок реагує на ці захворювання,
08:33
we have been able to already identify
177
513805
3055
нам уже вдалось визначити
08:36
some of the connectional differences, or some of the ways
178
516860
2576
певні з'єднувальні відмінності або деякі шляхи,
08:39
in which the circuitry is different
179
519436
2504
за якими відрізняються схеми
08:41
for people who have these disorders.
180
521940
1816
у людей, що страждають від цих розладів.
08:43
We call this the human connectome,
181
523756
1758
Ми називаємо це людським коннектомом,
08:45
and you can think about the connectome
182
525514
2381
і ви можете уявити собі коннектом
08:47
sort of as the wiring diagram of the brain.
183
527895
1872
як щось на зразок монтажної схеми мозку.
08:49
You'll hear more about this in a few minutes.
184
529767
2104
За кілька хвилин ви дізнаєтесь більше про це.
08:51
The important piece here is that as you begin to look
185
531871
2951
Важливим у даному випадку є те, що якщо ви почнете спостерігати
08:54
at people who have these disorders, the one in five of us
186
534822
3977
за людьми, котрі мають такі розлади, а це кожен п'ятий з нас,
08:58
who struggle in some way,
187
538799
1828
що певним чином бореться,
09:00
you find that there's a lot of variation
188
540627
2288
то ви побачите багато варіантів
09:02
in the way that the brain is wired,
189
542915
3216
того, як працює мозок,
09:06
but there are some predictable patterns, and those patterns
190
546131
2602
однак є певні передбачувані моделі, і ці моделі
09:08
are risk factors for developing one of these disorders.
191
548733
3814
належать до факторів ризику розвитку одного з цих розладів.
09:12
It's a little different than the way we think about brain disorders
192
552547
2992
Це трішки по-іншому ніж те, як ми розмірковуємо про такі порушення роботи мозку
09:15
like Huntington's or Parkinson's or Alzheimer's disease
193
555539
2768
як хвороби Гантінґтона, Паркінсона чи Альцгаймера,
09:18
where you have a bombed-out part of your cortex.
194
558307
2392
коли руйнується частина кори головного мозку.
09:20
Here we're talking about traffic jams, or sometimes detours,
195
560699
3260
У цьому ж випадку мова йде про затори або інколи об'їзди,
09:23
or sometimes problems with just the way that things are connected
196
563959
2747
а деколи справа у тому, як поєднані між собою речі,
09:26
and the way that the brain functions.
197
566706
1247
і як функціонує мозок.
09:27
You could, if you want, compare this to,
198
567953
3170
Ми можете, якщо хочете, провести паралель
09:31
on the one hand, a myocardial infarction, a heart attack,
199
571123
3049
з інфарктом міокарда, серцевим нападом,
09:34
where you have dead tissue in the heart,
200
574172
1823
коли мертва тканина знаходиться у серці,
09:35
versus an arrhythmia, where the organ simply isn't functioning
201
575995
3597
у порівнянні з аритмією, коли орган просто не функціонує
09:39
because of the communication problems within it.
202
579592
2251
через внутрішні проблеми взаємодії.
09:41
Either one would kill you; in only one of them
203
581843
1969
Будь-який із двох варіантів убив би вас; лише для одного з них
09:43
will you find a major lesion.
204
583812
2600
характерні значні пошкодження.
09:46
As we think about this, probably it's better to actually go
205
586412
2832
Розмірковуючи про це, було б краще, власне кажучи, зануритись
09:49
a little deeper into one particular disorder, and that would be schizophrenia,
206
589244
3223
трохи глибше у певний конкретний розлад, і це буде шизофренія,
09:52
because I think that's a good case
207
592467
2136
тому що, на мою думку, це хороший приклад,
09:54
for helping to understand why thinking of this as a brain disorder matters.
208
594603
3525
що допоможе зрозуміти, чому важливо розглядати це як порушення роботи мозку.
09:58
These are scans from Judy Rapoport and her colleagues
209
598128
3878
Це дослідження Джуді Рапопорт та її колег
10:02
at the National Institute of Mental Health
210
602006
2172
з Національного інституту психічного здоров'я,
10:04
in which they studied children with very early onset schizophrenia,
211
604178
3716
які вивчали дітей із дуже ранніми проявами шизофренії.
10:07
and you can see already in the top
212
607894
1470
Угорі вже помітні
10:09
there's areas that are red or orange, yellow,
213
609364
2537
ділянки червоного, оранжевого чи жовтого кольору,
10:11
are places where there's less gray matter,
214
611901
2138
тобто місця, де є менша кількість сірої речовини.
10:14
and as they followed them over five years,
215
614039
1538
Науковці проводили спостереження упродовж п'яти років,
10:15
comparing them to age match controls,
216
615577
2238
порівнюючи їх згідно з віковими групами.
10:17
you can see that, particularly in areas like
217
617815
1822
Ви бачите, що особливо в області
10:19
the dorsolateral prefrontal cortex
218
619637
2316
дорсолатеральної префронтальної кори
10:21
or the superior temporal gyrus, there's a profound loss of gray matter.
219
621953
4330
чи верхньої скроневої звивини є суттєві втрати сірої речовини.
10:26
And it's important, if you try to model this,
220
626283
1543
І важливо, що якщо спробувати змоделювати це,
10:27
you can think about normal development
221
627826
1956
то на думку спадуть звичні прояви,
10:29
as a loss of cortical mass, loss of cortical gray matter,
222
629782
3253
такі як втрата кіркової маси, втрата сірої речовини мозку,
10:33
and what's happening in schizophrenia is that you overshoot that mark,
223
633035
3664
а у випадку з шизофренією ви виходите за рамки,
10:36
and at some point, when you overshoot,
224
636699
1569
і на певному етапі, коли ви вже надто далеко,
10:38
you cross a threshold, and it's that threshold
225
638268
2991
ви перетинаєте поріг, і це саме той поріг,
10:41
where we say, this is a person who has this disease,
226
641259
3576
який дає право твердити, що ця людина має таке захворювання,
10:44
because they have the behavioral symptoms
227
644835
2288
оскільки з'являються поведінкові симптоми
10:47
of hallucinations and delusions.
228
647123
2121
у вигляді галюцинацій та марень.
10:49
That's something we can observe.
229
649244
1477
Це те, що ми можемо спостерігати.
10:50
But look at this closely and you can see that actually they've crossed a different threshold.
230
650721
5642
Але придивіться уважніше і ви побачите, що, насправді, вони перетнули інший поріг.
10:56
They've crossed a brain threshold much earlier,
231
656363
2996
Вони перетнули мозковий поріг набагато раніше,
10:59
that perhaps not at age 22 or 20,
232
659359
3140
можливо, не у 22 чи 20,
11:02
but even by age 15 or 16 you can begin to see
233
662499
2768
а навіть у віці 15 чи 16 років ви можете вже простежити,
11:05
the trajectory for development is quite different
234
665267
2360
що траєкторія розвитку досить відрізняється
11:07
at the level of the brain, not at the level of behavior.
235
667627
3515
на рівні мозку, а не на рівні поведінки.
11:11
Why does this matter? Well first because,
236
671142
2095
Чому це має значення? Що ж, по-перше, тому що
11:13
for brain disorders, behavior is the last thing to change.
237
673237
3142
у випадку порушень роботи мозку поведінка міняється в останню чергу.
11:16
We know that for Alzheimer's, for Parkinson's, for Huntington's.
238
676379
2910
Ми знаємо це на прикладі хворіб Альцгаймера, Паркінсона, Гантінґтона.
11:19
There are changes in the brain a decade or more
239
679289
2434
Зміни у мозку відбуваються за десятиліття чи навіть більше
11:21
before you see the first signs of a behavioral change.
240
681723
5040
до моменту появи перших ознак поведінкових змін.
11:26
The tools that we have now allow us to detect
241
686763
2944
Наявні на сьогодні засоби допомагають виявити
11:29
these brain changes much earlier, long before the symptoms emerge.
242
689707
4297
ці зміни у мозку набагато раніше, задовго до появи симптомів.
11:34
But most important, go back to where we started.
243
694004
3399
Але, що найважливіше, повернімося до того, з чого ми почали.
11:37
The good-news stories in medicine
244
697403
3216
Хороші новини у медицині полягають
11:40
are early detection, early intervention.
245
700619
2944
у ранній діагностиці та ранньому втручанні.
11:43
If we waited until the heart attack,
246
703563
3664
Якщо б ми чекали на серцевий напад,
11:47
we would be sacrificing 1.1 million lives
247
707227
3975
то пожертвували б 1.1 мільйонами життів
11:51
every year in this country to heart disease.
248
711202
2409
щороку у цій країні через хвороби серця.
11:53
That is precisely what we do today
249
713611
2408
Це саме те, що ми робимо сьогодні,
11:56
when we decide that everybody with one of these brain disorders,
250
716019
4512
вважаючи, що кожен, хто страждає від одного з цих порушень роботи мозку,
12:00
brain circuit disorders, has a behavioral disorder.
251
720531
3202
порушень структури мозку, має розлади поведінки.
12:03
We wait until the behavior becomes manifest.
252
723733
3224
Ми чекаємо, поки поведінка стане очевидною.
12:06
That's not early detection. That's not early intervention.
253
726957
4559
І це не рання діагностика. Це не раннє втручання.
12:11
Now to be clear, we're not quite ready to do this.
254
731516
1805
Щиро кажучи, ми ще не зовсім готові до цього.
12:13
We don't have all the facts. We don't actually even know
255
733321
3154
Ми не володіємо всіма фактами. Ми навіть не знаємо,
12:16
what the tools will be,
256
736475
2549
ані якими засобами будемо користуватись,
12:19
nor what to precisely look for in every case to be able
257
739024
4259
ані що конкретно нам потрібно шукати у кожному випадку, аби змогти
12:23
to get there before the behavior emerges as different.
258
743283
4205
впоратись раніше, ніж з'являться зміни у поведінці.
12:27
But this tells us how we need to think about it,
259
747488
2937
Але це дає нам зрозуміти потрібний напрямок думок,
12:30
and where we need to go.
260
750425
1489
і куди нам треба рухатись.
12:31
Are we going to be there soon?
261
751914
1202
Чи вдасться нам невдовзі досягти мети?
12:33
I think that this is something that will happen
262
753116
2678
На мою думку, це станеться
12:35
over the course of the next few years, but I'd like to finish
263
755794
2831
протягом кількох наступних років, але я хотів би завершити
12:38
with a quote about trying to predict how this will happen
264
758625
2535
цитатою про спроби спрогнозувати, як це станеться,
12:41
by somebody who's thought a lot about changes
265
761160
2361
словами людини, котра багато думала про зміни
12:43
in concepts and changes in technology.
266
763521
2328
у поняттях та зміни у технологіях.
12:45
"We always overestimate the change that will occur
267
765849
2264
"Ми завжди переоцінюємо зміни, що трапляться
12:48
in the next two years and underestimate
268
768113
2223
у найближчі два роки та недооцінюємо
12:50
the change that will occur in the next 10." -- Bill Gates.
269
770336
3876
зміни, що трапляться у наступне десятиліття," - Білл Ґейтс.
12:54
Thanks very much.
270
774212
1363
Щиро дякую.
12:55
(Applause)
271
775575
2683
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7