Thomas Insel: Toward a new understanding of mental illness

Thomas Insel: Hacia una nueva comprensión de las enfermedades mentales

193,001 views

2013-04-16 ・ TED


New videos

Thomas Insel: Toward a new understanding of mental illness

Thomas Insel: Hacia una nueva comprensión de las enfermedades mentales

193,001 views ・ 2013-04-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traductor: Ana María Pérez Revisor: Máximo Hdez
00:12
So let's start with some good news,
1
12530
2961
Vamos a empezar con buenas noticias
00:15
and the good news has to do with what do we know
2
15491
2349
que tienen que ver con lo que sabemos con certeza,
00:17
based on biomedical research
3
17840
2267
basado en la investigación biomédica,
00:20
that actually has changed the outcomes
4
20107
3454
que en realidad ha influido en los resultados
00:23
for many very serious diseases?
5
23561
3099
de muchas enfermedades graves.
00:26
Let's start with leukemia,
6
26660
2247
Comencemos con la leucemia,
00:28
acute lymphoblastic leukemia, ALL,
7
28907
2528
la leucemia linfoblástica aguda (LLA),
00:31
the most common cancer of children.
8
31435
2438
el cáncer más común en la infancia.
00:33
When I was a student,
9
33873
1962
Cuando yo era un estudiante,
00:35
the mortality rate was about 95 percent.
10
35835
3840
la tasa de mortalidad era más o menos del 95%.
00:39
Today, some 25, 30 years later, we're talking about
11
39675
3133
Hoy en día, unos 25 o 30 años después, hablamos
00:42
a mortality rate that's reduced by 85 percent.
12
42808
3627
de una tasa de mortalidad que se ha reducido en un 85%.
00:46
Six thousand children each year
13
46435
2616
Cada año seis mil niños
00:49
who would have previously died of this disease are cured.
14
49051
4189
que antes habrían muerto a causa de esta enfermedad son curados.
00:53
If you want the really big numbers,
15
53240
1791
Si quieren ver cifras muy grandes,
00:55
look at these numbers for heart disease.
16
55031
2828
miren estos números para la enfermedad cardíaca,
00:57
Heart disease used to be the biggest killer,
17
57859
1792
la cual solía ser la principal causa de muerte,
00:59
particularly for men in their 40s.
18
59651
1504
sobre todo entre hombres de 40 años.
01:01
Today, we've seen a 63-percent reduction in mortality
19
61155
3494
Hoy, estamos viendo una reducción del 63% de la mortalidad
01:04
from heart disease --
20
64649
2061
debida a enfermedades cardiovasculares...
01:06
remarkably, 1.1 million deaths averted every year.
21
66710
4885
notablemente, 1.1 millones de vidas salvadas cada año.
01:11
AIDS, incredibly, has just been named,
22
71595
2721
El SIDA, increíblemente, acaba de ser definido,
01:14
in the past month, a chronic disease,
23
74316
2281
el mes pasado, como una enfermedad crónica,
01:16
meaning that a 20-year-old who becomes infected with HIV
24
76597
2915
lo que significa que si alguien de 20 años contrae el VIH
01:19
is expected not to live weeks, months, or a couple of years,
25
79512
4071
se espera que viva no semanas, meses o un par de años,
01:23
as we said only a decade ago,
26
83583
2270
como decíamos hace solo una década,
01:25
but is thought to live decades,
27
85853
2392
sino que se cree que viva décadas,
01:28
probably to die in his '60s or '70s from other causes altogether.
28
88245
4496
probablemente muera a los 60 o 70 años por otras causas.
01:32
These are just remarkable, remarkable changes
29
92741
3025
Estos son simplemente cambios extraordinarios
01:35
in the outlook for some of the biggest killers.
30
95766
2589
en el panorama de algunas de las principales causas de muerte.
01:38
And one in particular
31
98355
2079
Y una en particular
01:40
that you probably wouldn't know about, stroke,
32
100434
2045
que probablemente no conozcan, el ictus,
01:42
which has been, along with heart disease,
33
102479
1601
ha sido, junto con las enfermedades del corazón,
01:44
one of the biggest killers in this country,
34
104080
2178
una de las principales causas de muerte en este país,
01:46
is a disease in which now we know
35
106258
1791
es una enfermedad en la cual ahora sabemos
01:48
that if you can get people into the emergency room
36
108049
2929
que si se logra llevar a las personas a la sala de emergencia
01:50
within three hours of the onset,
37
110978
2174
en las tres horas siguientes al ataque,
01:53
some 30 percent of them will be able to leave the hospital
38
113152
2605
un 30% de ellas podrá volver a casa
01:55
without any disability whatsoever.
39
115757
3119
sin ningún tipo de discapacidad.
01:58
Remarkable stories,
40
118876
2257
Historias increíbles,
02:01
good-news stories,
41
121133
2031
historias de resultado positivo
02:03
all of which boil down to understanding
42
123164
3065
que nos llevan a comprender
02:06
something about the diseases that has allowed us
43
126229
3352
algo acerca de las enfermedades que nos ha permitido
02:09
to detect early and intervene early.
44
129581
3323
detectar e intervenir a tiempo.
02:12
Early detection, early intervention,
45
132904
2135
Detección temprana, intervención temprana,
02:15
that's the story for these successes.
46
135039
3070
esa es la historia de estos logros.
02:18
Unfortunately, the news is not all good.
47
138109
2736
Lamentablemente, las noticias no son todas buenas.
02:20
Let's talk about one other story
48
140845
2349
Hablemos de otra historia
02:23
which has to do with suicide.
49
143194
1691
que tiene que ver con el suicidio.
02:24
Now this is, of course, not a disease, per se.
50
144885
2652
Ahora, esto no es, por supuesto, una enfermedad en sí.
02:27
It's a condition, or it's a situation
51
147537
3088
Es un estado o una situación
02:30
that leads to mortality.
52
150625
1789
que conduce a la muerte.
02:32
What you may not realize is just how prevalent it is.
53
152414
3080
Lo que no saben es lo frecuente que es.
02:35
There are 38,000 suicides each year in the United States.
54
155494
4209
Hay 38 mil suicidios cada año en los Estados Unidos.
02:39
That means one about every 15 minutes.
55
159703
2758
Eso significa uno cada 15 minutos.
02:42
Third most common cause of death amongst people
56
162461
2776
La tercera causa de muerte más común en personas
02:45
between the ages of 15 and 25.
57
165237
2776
entre los 15 y los 25 años.
02:48
It's kind of an extraordinary story when you realize
58
168013
2248
Es algo increíble cuando se dan cuenta
02:50
that this is twice as common as homicide
59
170261
2512
que es dos veces más común que el homicidio
02:52
and actually more common as a source of death
60
172773
2649
y, como causa de muerte, más común
02:55
than traffic fatalities in this country.
61
175422
3335
que los accidentes de tráfico mortales en este país.
02:58
Now, when we talk about suicide,
62
178757
2632
Ahora, cuando hablamos de suicidio,
03:01
there is also a medical contribution here,
63
181389
3112
también hay un aporte médico,
03:04
because 90 percent of suicides
64
184501
2432
ya que el 90 % de los suicidios
03:06
are related to a mental illness:
65
186933
1770
están relacionados con una enfermedad mental:
03:08
depression, bipolar disorder, schizophrenia,
66
188703
3046
depresión, trastorno bipolar, esquizofrenia,
03:11
anorexia, borderline personality. There's a long list
67
191749
3058
anorexia, trastorno límite de la personalidad. Hay una larga lista
03:14
of disorders that contribute,
68
194808
2109
de trastornos que contribuyen,
03:16
and as I mentioned before, often early in life.
69
196917
4024
y como mencioné antes, a menudo a una edad temprana.
03:20
But it's not just the mortality from these disorders.
70
200941
3204
Pero no se trata solo de mortalidad por estos trastornos.
03:24
It's also morbidity.
71
204145
1642
También es la morbilidad.
03:25
If you look at disability,
72
205787
2261
Si nos fijamos en la discapacidad
03:28
as measured by the World Health Organization
73
208048
2152
medida por la Organización Mundial de la Salud,
03:30
with something they call the Disability Adjusted Life Years,
74
210200
3525
con algo llamado Años de vida potencialmente perdidos,
03:33
it's kind of a metric that nobody would think of
75
213725
2096
una especie de indicador que solo a un economista
03:35
except an economist,
76
215821
1314
se le podría ocurrir,
03:37
except it's one way of trying to capture what is lost
77
217135
3442
salvo que es un modo de entender lo que se pierde
03:40
in terms of disability from medical causes,
78
220577
3183
en términos de discapacidad por causas médicas,
03:43
and as you can see, virtually 30 percent
79
223760
2893
y como pueden ver, casi 30%
03:46
of all disability from all medical causes
80
226653
2264
de toda discapacidad por cualquier causa médica
03:48
can be attributed to mental disorders,
81
228917
2560
puede atribuirse a trastornos mentales,
03:51
neuropsychiatric syndromes.
82
231477
2384
síndromes neuropsiquiátricos.
03:53
You're probably thinking that doesn't make any sense.
83
233861
2152
Tal vez piensen que esto no tiene ningún sentido.
03:56
I mean, cancer seems far more serious.
84
236013
2672
Quiero decir, el cáncer parece mucho más grave.
03:58
Heart disease seems far more serious.
85
238685
3032
Las enfermedades cardíacas parecen mucho más graves.
04:01
But you can see actually they are further down this list,
86
241717
3040
Pero como pueden ver, se encuentran más abajo en la lista,
04:04
and that's because we're talking here about disability.
87
244757
2280
y eso es porque estamos hablando de discapacidad.
04:07
What drives the disability for these disorders
88
247037
2792
¿Qué conduce a la incapacidad de estos trastornos
04:09
like schizophrenia and bipolar and depression?
89
249829
3904
como la esquizofrenia, el trastorno bipolar y la depresión?
04:13
Why are they number one here?
90
253733
2975
¿Por qué están en primer lugar?
04:16
Well, there are probably three reasons.
91
256708
1509
Bueno, probablemente hay tres razones.
04:18
One is that they're highly prevalent.
92
258217
1972
La primera es que son muy frecuentes.
04:20
About one in five people will suffer from one of these disorders
93
260189
3295
Aproximadamente 1 de cada 5 personas sufrirá de uno de estos trastornos
04:23
in the course of their lifetime.
94
263484
2577
en el curso de su vida.
04:26
A second, of course, is that, for some people,
95
266061
2320
La segunda, por supuesto, es que para algunas personas,
04:28
these become truly disabling,
96
268381
1584
estos trastornos se vuelven muy incapacitantes;
04:29
and it's about four to five percent, perhaps one in 20.
97
269965
3128
hablamos de alrededor de 4 a 5 %, tal vez uno de cada 20.
04:33
But what really drives these numbers, this high morbidity,
98
273093
4264
Pero lo que hace aumentar estas cifras, es esta alta morbilidad,
04:37
and to some extent the high mortality,
99
277357
2429
y en cierta medida la alta mortalidad,
04:39
is the fact that these start very early in life.
100
279786
3948
es el hecho que empiezan a muy temprana edad.
04:43
Fifty percent will have onset by age 14,
101
283734
3095
El 50 % a los 14 años,
04:46
75 percent by age 24,
102
286829
3120
el 75 % a los 24.
04:49
a picture that is very different than what one would see
103
289949
3465
Un cuadro muy diferente se vería
04:53
if you're talking about cancer or heart disease,
104
293414
2271
si se hablara de cáncer o enfermedades del corazón,
04:55
diabetes, hypertension -- most of the major illnesses
105
295685
3400
diabetes, presión arterial alta... la mayoría de las enfermedades
04:59
that we think about as being sources of morbidity and mortality.
106
299085
4096
que creemos que son causa de morbilidad y mortalidad.
05:03
These are, indeed, the chronic disorders of young people.
107
303181
6310
Estos son, de hecho, los trastornos crónicos de los jóvenes.
05:09
Now, I started by telling you that there were some good-news stories.
108
309491
2867
Empecé diciéndoles que había algunas buenas noticias.
05:12
This is obviously not one of them.
109
312358
1448
Obviamente esta no es una de ellas.
05:13
This is the part of it that is perhaps most difficult,
110
313806
2879
Esta es quizás la parte más difícil,
05:16
and in a sense this is a kind of confession for me.
111
316685
2584
y en cierto sentido es mi confesión personal.
05:19
My job is to actually make sure that we make progress
112
319269
5352
Mi trabajo es asegurarme que avancemos
05:24
on all of these disorders.
113
324621
2352
en el tratamiento de estos trastornos.
05:26
I work for the federal government.
114
326973
1710
Yo trabajo para el gobierno federal.
05:28
Actually, I work for you. You pay my salary.
115
328683
2018
De hecho, trabajo para Uds. Uds. pagan mi salario.
05:30
And maybe at this point, when you know what I do,
116
330701
2384
Y tal vez ahora que saben lo que hago, o mejor dicho,
05:33
or maybe what I've failed to do,
117
333085
2120
lo que no he sido capaz de hacer,
05:35
you'll think that I probably ought to be fired,
118
335205
2209
probablemente piensen que debería ser despedido,
05:37
and I could certainly understand that.
119
337414
2155
y yo sin duda lo entendería.
05:39
But what I want to suggest, and the reason I'm here
120
339569
2332
Pero lo que quiero sugerir, la razón por la que estoy aquí,
05:41
is to tell you that I think we're about to be
121
341901
3255
es para decirles que creo que estamos a punto de entrar
05:45
in a very different world as we think about these illnesses.
122
345156
4663
en un mundo muy diferente sobre cómo hacer frente a estas enfermedades.
05:49
What I've been talking to you about so far is mental disorders,
123
349819
3106
Hasta ahora les he hablado de trastornos mentales,
05:52
diseases of the mind.
124
352925
1716
enfermedades de la mente.
05:54
That's actually becoming a rather unpopular term these days,
125
354641
3396
Este término úlltimamente se ha vuelto muy poco popular,
05:58
and people feel that, for whatever reason,
126
358037
2200
y la gente cree que, cualquiera que sea la razón,
06:00
it's politically better to use the term behavioral disorders
127
360237
3377
es políticamente mejor utilizar el término "trastornos de conducta",
06:03
and to talk about these as disorders of behavior.
128
363614
3911
y hablar de ellos como trastornos del comportamiento.
06:07
Fair enough. They are disorders of behavior,
129
367525
2267
Me parece justo. Son trastornos de conducta
06:09
and they are disorders of the mind.
130
369792
2000
y trastornos de la mente.
06:11
But what I want to suggest to you
131
371792
2405
Pero lo que quiero que entiendan
06:14
is that both of those terms,
132
374197
1752
es que ambos términos,
06:15
which have been in play for a century or more,
133
375949
3018
que han sido utilizados durante un siglo o más,
06:18
are actually now impediments to progress,
134
378967
2820
son ahora un obstáculo para el progreso,
06:21
that what we need conceptually to make progress here
135
381787
4330
que lo que necesitamos conceptualmente para avanzar
06:26
is to rethink these disorders as brain disorders.
136
386117
5208
es replantear estos trastornos como trastornos cerebrales.
06:31
Now, for some of you, you're going to say,
137
391325
1862
Ahora, algunos de Uds. van a decir,
06:33
"Oh my goodness, here we go again.
138
393187
2219
"Oh, Dios mío, aquí vamos de nuevo.
06:35
We're going to hear about a biochemical imbalance
139
395406
2628
Ahora nos va a hablar de un desequilibrio químico,
06:38
or we're going to hear about drugs
140
398034
1735
de drogas
06:39
or we're going to hear about some very simplistic notion
141
399769
4826
o de algún concepto simplista
06:44
that will take our subjective experience
142
404595
2940
que transformará nuestra experiencia subjetiva
06:47
and turn it into molecules, or maybe into some sort of
143
407535
6072
en moléculas, o quizá de algún tipo de entendimiento
06:53
very flat, unidimensional understanding
144
413607
3218
plano y unidimensional
06:56
of what it is to have depression or schizophrenia.
145
416825
4102
de lo que es tener depresión o esquizofrenia”.
07:00
When we talk about the brain, it is anything but
146
420927
4498
El cerebro es cualquier cosa excepto
07:05
unidimensional or simplistic or reductionistic.
147
425425
3263
unidimensional, simplista o reduccionista.
07:08
It depends, of course, on what scale
148
428688
2959
Depende, por supuesto, de qué escala
07:11
or what scope you want to think about,
149
431647
2296
o en qué medida se lo quiera pensar.
07:13
but this is an organ of surreal complexity,
150
433943
6280
Este es un órgano de una complejidad surrealista,
07:20
and we are just beginning to understand
151
440223
3471
y apenas estamos empezando a entender
07:23
how to even study it, whether you're thinking about
152
443694
2173
cómo estudiarlo, ya sea que se piense
07:25
the 100 billion neurons that are in the cortex
153
445867
2582
en las 100 mil millones de neuronas en la corteza
07:28
or the 100 trillion synapses
154
448449
2145
o en las 100 billones de sinapsis
07:30
that make up all the connections.
155
450594
2359
que componen todas las conexiones.
07:32
We have just begun to try to figure out
156
452953
3576
Apenas hemos comenzado a entender
07:36
how do we take this very complex machine
157
456529
3528
cómo tomar esta máquina tan compleja
07:40
that does extraordinary kinds of information processing
158
460057
2744
que hace un trabajo increíble de procesamiento de información,
07:42
and use our own minds to understand
159
462801
2717
y a usar nuestra propia mente para entender
07:45
this very complex brain that supports our own minds.
160
465518
3531
este cerebro tan complejo que sostiene nuestras mentes.
07:49
It's actually a kind of cruel trick of evolution
161
469049
2560
En realidad es una broma cruel de la evolución
07:51
that we simply don't have a brain
162
471609
3830
el hecho de no tener un cerebro
07:55
that seems to be wired well enough to understand itself.
163
475439
2898
perfectamente programado para entenderse a sí mismo.
07:58
In a sense, it actually makes you feel that
164
478337
2314
En cierto sentido, se siente más seguro
08:00
when you're in the safe zone of studying behavior or cognition,
165
480651
2838
estudiar el comportamiento o la cognición,
08:03
something you can observe,
166
483489
1323
algo que se puede observar,
08:04
that in a way feels more simplistic and reductionistic
167
484812
3005
que de algún modo resulta más simplista y reduccionista,
08:07
than trying to engage this very complex, mysterious organ
168
487817
4968
que abordar el estudio de este órgano tan complejo y misterioso
08:12
that we're beginning to try to understand.
169
492785
2428
que apenas empezamos a entender.
08:15
Now, already in the case of the brain disorders
170
495213
3656
Ya en el caso de los trastornos cerebrales
08:18
that I've been talking to you about,
171
498869
1728
de los que les he hablado,
08:20
depression, obsessive compulsive disorder,
172
500597
2273
depresión, trastorno obsesivo compulsivo,
08:22
post-traumatic stress disorder,
173
502870
2162
trastorno de estrés postraumático,
08:25
while we don't have an in-depth understanding
174
505032
2942
si bien no comprendemos profundamente
08:27
of how they are abnormally processed
175
507974
3726
cómo es su desarrollo o cómo se comporta el cerebro
08:31
or what the brain is doing in these illnesses,
176
511700
2105
con estas enfermedades,
08:33
we have been able to already identify
177
513805
3055
hemos sido capaces de identificar
08:36
some of the connectional differences, or some of the ways
178
516860
2576
algunas de las diferencias conectivas, o algunas de las formas
08:39
in which the circuitry is different
179
519436
2504
en el que el circuito es diferente
08:41
for people who have these disorders.
180
521940
1816
en las personas que tienen estos trastornos.
08:43
We call this the human connectome,
181
523756
1758
A esto lo llamamos el conectoma humano,
08:45
and you can think about the connectome
182
525514
2381
y se lo pueden imaginar
08:47
sort of as the wiring diagram of the brain.
183
527895
1872
como el diagrama eléctrico del cerebro.
08:49
You'll hear more about this in a few minutes.
184
529767
2104
Profundizaremos el concepto en unos minutos.
08:51
The important piece here is that as you begin to look
185
531871
2951
Lo importante aquí es que al empezar a estudiar
08:54
at people who have these disorders, the one in five of us
186
534822
3977
a las personas con estos trastornos, ese uno de cada cinco de nosotros
08:58
who struggle in some way,
187
538799
1828
que lucha de una forma u otra,
09:00
you find that there's a lot of variation
188
540627
2288
encontramos que hay mucha variación
09:02
in the way that the brain is wired,
189
542915
3216
en la forma en que está conectado el cerebro,
09:06
but there are some predictable patterns, and those patterns
190
546131
2602
pero hay algunos patrones predecibles que son
09:08
are risk factors for developing one of these disorders.
191
548733
3814
factores de riesgo para el desarrollo de uno de estos trastornos.
09:12
It's a little different than the way we think about brain disorders
192
552547
2992
Es un poco diferente a la forma en que imaginamos trastornos cerebrales
09:15
like Huntington's or Parkinson's or Alzheimer's disease
193
555539
2768
como la enfermedad de Huntington, el Parkinson o el Alzheimer
09:18
where you have a bombed-out part of your cortex.
194
558307
2392
donde se tiene una parte de la corteza destruida.
09:20
Here we're talking about traffic jams, or sometimes detours,
195
560699
3260
Aquí estamos hablando de atascos de tráfico, o a veces de desvíos
09:23
or sometimes problems with just the way that things are connected
196
563959
2747
o problemas con la forma en que están conectadas las cosas
09:26
and the way that the brain functions.
197
566706
1247
y la forma en que funciona el cerebro.
09:27
You could, if you want, compare this to,
198
567953
3170
Si quieren, pueden comparar esto,
09:31
on the one hand, a myocardial infarction, a heart attack,
199
571123
3049
por una parte, a un infarto de miocardio, un ataque al corazón,
09:34
where you have dead tissue in the heart,
200
574172
1823
donde hay tejido muerto en el corazón,
09:35
versus an arrhythmia, where the organ simply isn't functioning
201
575995
3597
frente a una arritmia, donde el órgano simplemente no funciona
09:39
because of the communication problems within it.
202
579592
2251
debido a problemas de comunicación.
09:41
Either one would kill you; in only one of them
203
581843
1969
Ambos lo podrían matar a uno; y solo en uno de ellos
09:43
will you find a major lesion.
204
583812
2600
se encontrará una lesión grave.
09:46
As we think about this, probably it's better to actually go
205
586412
2832
Teniendo en cuenta esto, probablemente sea mejor
09:49
a little deeper into one particular disorder, and that would be schizophrenia,
206
589244
3223
profundizar en un trastorno en particular, que sería la esquizofrenia,
09:52
because I think that's a good case
207
592467
2136
porque creo que es un buen ejemplo
09:54
for helping to understand why thinking of this as a brain disorder matters.
208
594603
3525
para ayudar a entender por qué es importante considerarla como un trastorno cerebral.
09:58
These are scans from Judy Rapoport and her colleagues
209
598128
3878
Estos son análisis hechos por Judy Rapoport y sus colegas
10:02
at the National Institute of Mental Health
210
602006
2172
del Instituto Nacional de Salud Mental
10:04
in which they studied children with very early onset schizophrenia,
211
604178
3716
en los que estudiaron niños con esquizofrenia de inicio muy precoz.
10:07
and you can see already in the top
212
607894
1470
Pueden ver en la parte superior
10:09
there's areas that are red or orange, yellow,
213
609364
2537
que hay áreas rojas, naranjas y amarillas,
10:11
are places where there's less gray matter,
214
611901
2138
áreas donde hay menos materia gris,
10:14
and as they followed them over five years,
215
614039
1538
y como los siguieron durante cinco años,
10:15
comparing them to age match controls,
216
615577
2238
comparándolos con otros de la misma edad del grupo de control,
10:17
you can see that, particularly in areas like
217
617815
1822
se puede ver que, sobre todo en áreas como
10:19
the dorsolateral prefrontal cortex
218
619637
2316
la corteza prefrontal dorsolateral
10:21
or the superior temporal gyrus, there's a profound loss of gray matter.
219
621953
4330
o la circunvolución temporal superior, hay una pérdida significativa de materia gris.
10:26
And it's important, if you try to model this,
220
626283
1543
Es importante, si se intenta hacer un esquema,
10:27
you can think about normal development
221
627826
1956
pensar al desarrollo normal
10:29
as a loss of cortical mass, loss of cortical gray matter,
222
629782
3253
como una pérdida de la masa cortical, pérdida de materia gris cortical,
10:33
and what's happening in schizophrenia is that you overshoot that mark,
223
633035
3664
y lo que ocurre en la esquizofrenia es que se supera esa marca,
10:36
and at some point, when you overshoot,
224
636699
1569
y en cierto punto, cuando eso sucede,
10:38
you cross a threshold, and it's that threshold
225
638268
2991
se cruza un umbral, y ese es el umbral
10:41
where we say, this is a person who has this disease,
226
641259
3576
que nos hace decir que esta es una persona que tiene esta enfermedad,
10:44
because they have the behavioral symptoms
227
644835
2288
porque muestran síntomas conductuales
10:47
of hallucinations and delusions.
228
647123
2121
de alucinaciones y delirios.
10:49
That's something we can observe.
229
649244
1477
Es algo que podemos observar.
10:50
But look at this closely and you can see that actually they've crossed a different threshold.
230
650721
5642
Pero si se fijan bien, verán que en realidad han cruzado un umbral diferente.
10:56
They've crossed a brain threshold much earlier,
231
656363
2996
Han cruzado un umbral del cerebro mucho antes,
10:59
that perhaps not at age 22 or 20,
232
659359
3140
tal vez no a los 22 o 20 años,
11:02
but even by age 15 or 16 you can begin to see
233
662499
2768
pero incluso hacia los 15 a 16 años se puede empezar a ver
11:05
the trajectory for development is quite different
234
665267
2360
que la trayectoria del desarrollo es muy diferente
11:07
at the level of the brain, not at the level of behavior.
235
667627
3515
a nivel del cerebro, no a nivel del comportamiento.
11:11
Why does this matter? Well first because,
236
671142
2095
¿Por qué esto es importante? En primer lugar porque,
11:13
for brain disorders, behavior is the last thing to change.
237
673237
3142
para los trastornos cerebrales, el comportamiento es la última cosa para cambiar.
11:16
We know that for Alzheimer's, for Parkinson's, for Huntington's.
238
676379
2910
Sabemos esto porque para el Alzheimer, el Parkinson y el Huntington son así.
11:19
There are changes in the brain a decade or more
239
679289
2434
Hay cambios en el cerebro una década o más
11:21
before you see the first signs of a behavioral change.
240
681723
5040
antes de ver los primeros signos de un cambio de comportamiento.
11:26
The tools that we have now allow us to detect
241
686763
2944
Las herramientas que ahora tenemos nos permiten detectar
11:29
these brain changes much earlier, long before the symptoms emerge.
242
689707
4297
estos cambios en el cerebro mucho antes de que aparezcan los síntomas.
11:34
But most important, go back to where we started.
243
694004
3399
Pero lo más importante, volvamos a donde empezamos.
11:37
The good-news stories in medicine
244
697403
3216
Las buenas noticias en medicina
11:40
are early detection, early intervention.
245
700619
2944
son la detección e intervención tempranas.
11:43
If we waited until the heart attack,
246
703563
3664
Si esperáramos al momento del infarto,
11:47
we would be sacrificing 1.1 million lives
247
707227
3975
estaríamos sacrificando 1.1 millones de vidas
11:51
every year in this country to heart disease.
248
711202
2409
cada año en este país por enfermedades cardíacas.
11:53
That is precisely what we do today
249
713611
2408
Eso es precisamente lo que hacemos hoy
11:56
when we decide that everybody with one of these brain disorders,
250
716019
4512
cuando decidimos que cualquiera con alguno de estos trastornos cerebrales,
12:00
brain circuit disorders, has a behavioral disorder.
251
720531
3202
trastornos de circuitos cerebrales, tiene un trastorno del comportamiento.
12:03
We wait until the behavior becomes manifest.
252
723733
3224
Esperamos hasta que el comportamiento se manifieste.
12:06
That's not early detection. That's not early intervention.
253
726957
4559
Eso no es detección temprana ni tampoco intervención temprana.
12:11
Now to be clear, we're not quite ready to do this.
254
731516
1805
Para ser claros, no estamos bien preparados para esto.
12:13
We don't have all the facts. We don't actually even know
255
733321
3154
No tenemos todos los hechos. Ni siquiera sabemos realmente
12:16
what the tools will be,
256
736475
2549
cuáles serán las herramientas,
12:19
nor what to precisely look for in every case to be able
257
739024
4259
ni lo que hay que buscar exactamente en cada caso
12:23
to get there before the behavior emerges as different.
258
743283
4205
para poder intervenir antes de que se manifieste un comportamiento diferente.
12:27
But this tells us how we need to think about it,
259
747488
2937
Pero esto nos muestra cómo debemos pensar,
12:30
and where we need to go.
260
750425
1489
y a dónde tenemos que ir.
12:31
Are we going to be there soon?
261
751914
1202
¿Llegaremos pronto?
12:33
I think that this is something that will happen
262
753116
2678
Creo que es algo que ocurrirá
12:35
over the course of the next few years, but I'd like to finish
263
755794
2831
en los próximos años, pero me gustaría terminar
12:38
with a quote about trying to predict how this will happen
264
758625
2535
con una cita sobre cómo predecir el modo en que esto va a pasar,
12:41
by somebody who's thought a lot about changes
265
761160
2361
de alguien que ha pensado mucho acerca de cambios
12:43
in concepts and changes in technology.
266
763521
2328
en los conceptos y cambios en la tecnología.
12:45
"We always overestimate the change that will occur
267
765849
2264
"Siempre sobrestimamos el cambio que se producirá
12:48
in the next two years and underestimate
268
768113
2223
en los próximos dos años y subestimamos
12:50
the change that will occur in the next 10." -- Bill Gates.
269
770336
3876
el cambio que se producirá en los próximos diez”. —Bill Gates.
12:54
Thanks very much.
270
774212
1363
Muchas gracias.
12:55
(Applause)
271
775575
2683
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7