Thomas Insel: Toward a new understanding of mental illness

194,382 views ・ 2013-04-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Ana Raquel Revisora: Cláudia Anjos Lopes
00:12
So let's start with some good news,
1
12530
2961
Vamos começar com boas notícias,
00:15
and the good news has to do with what do we know
2
15491
2349
e as boas notícias têm a ver com o que sabemos
00:17
based on biomedical research
3
17840
2267
baseado em pesquisa biomédica
00:20
that actually has changed the outcomes
4
20107
3454
que, na verdade, tenha mudado as consequências
00:23
for many very serious diseases?
5
23561
3099
de muitas doenças graves.
00:26
Let's start with leukemia,
6
26660
2247
Comecemos pela leucemia,
00:28
acute lymphoblastic leukemia, ALL,
7
28907
2528
leucemia linfóide aguda, LLA,
00:31
the most common cancer of children.
8
31435
2438
o cancro mais comum nas crianças.
00:33
When I was a student,
9
33873
1962
Quando eu era estudante,
00:35
the mortality rate was about 95 percent.
10
35835
3840
a taxa de mortalidade era de cerca de 95%.
00:39
Today, some 25, 30 years later, we're talking about
11
39675
3133
Hoje, passados 25, 30 anos falamos de
00:42
a mortality rate that's reduced by 85 percent.
12
42808
3627
uma taxa de mortalidade que diminuiu em 85%.
00:46
Six thousand children each year
13
46435
2616
Seis mil crianças por ano
00:49
who would have previously died of this disease are cured.
14
49051
4189
que antes teriam morrido com esta doença, estão agora curadas.
00:53
If you want the really big numbers,
15
53240
1791
Se querem os números mesmo grandes,
00:55
look at these numbers for heart disease.
16
55031
2828
olhem para estes números sobre a doença cardíaca.
00:57
Heart disease used to be the biggest killer,
17
57859
1792
A doença cardíaca costumava ser a maior responsável por mortes,
00:59
particularly for men in their 40s.
18
59651
1504
sobretudo para homens na casa dos 40.
01:01
Today, we've seen a 63-percent reduction in mortality
19
61155
3494
Hoje, vimos uma redução de 63% na mortalidade
01:04
from heart disease --
20
64649
2061
por doença cardíaca —
01:06
remarkably, 1.1 million deaths averted every year.
21
66710
4885
notavelmente, 1,1 milhões de mortes evitadas todos os anos.
01:11
AIDS, incredibly, has just been named,
22
71595
2721
A SIDA, incrivelmente, foi nomeada,
01:14
in the past month, a chronic disease,
23
74316
2281
no mês passado, como uma doença crónica,
01:16
meaning that a 20-year-old who becomes infected with HIV
24
76597
2915
o que significa que alguém de 22 anos que contraia o vírus
01:19
is expected not to live weeks, months, or a couple of years,
25
79512
4071
tem uma esperança de vida não de semanas, meses ou um par de anos,
01:23
as we said only a decade ago,
26
83583
2270
como se dizia há uma década,
01:25
but is thought to live decades,
27
85853
2392
mas sim de décadas,
01:28
probably to die in his '60s or '70s from other causes altogether.
28
88245
4496
para morrer provavelmente com 60 ou 70 anos, de outras causas.
01:32
These are just remarkable, remarkable changes
29
92741
3025
Estas são apenas mudanças notáveis
01:35
in the outlook for some of the biggest killers.
30
95766
2589
no panorama de algumas das maiores causadoras de mortes.
01:38
And one in particular
31
98355
2079
E uma em especial,
01:40
that you probably wouldn't know about, stroke,
32
100434
2045
sobre a qual provavelmente não sabem, o AVC,
01:42
which has been, along with heart disease,
33
102479
1601
que tem sido, assim como a doença cardíaca,
01:44
one of the biggest killers in this country,
34
104080
2178
uma das maiores causas de morte no país,
01:46
is a disease in which now we know
35
106258
1791
é uma doença sobre a qual agora sabemos
01:48
that if you can get people into the emergency room
36
108049
2929
que se pusermos as pessoas nas urgências
01:50
within three hours of the onset,
37
110978
2174
dentro de três horas desde o início,
01:53
some 30 percent of them will be able to leave the hospital
38
113152
2605
cerca de 30% delas poderão deixar o hospital
01:55
without any disability whatsoever.
39
115757
3119
sem qualquer incapacidade.
01:58
Remarkable stories,
40
118876
2257
Histórias notáveis,
02:01
good-news stories,
41
121133
2031
histórias que nos dão boas notícias,
02:03
all of which boil down to understanding
42
123164
3065
e tudo se resume a perceber
02:06
something about the diseases that has allowed us
43
126229
3352
algo sobre as doenças que nos tenha permitido
02:09
to detect early and intervene early.
44
129581
3323
detectá-las e intervir cedo.
02:12
Early detection, early intervention,
45
132904
2135
Detecção precoce, intervenção precoce,
02:15
that's the story for these successes.
46
135039
3070
é a história destes sucessos.
02:18
Unfortunately, the news is not all good.
47
138109
2736
Infelizmente, nem todas as notícias são boas.
02:20
Let's talk about one other story
48
140845
2349
Falemos de outra história
02:23
which has to do with suicide.
49
143194
1691
que tem a ver com suicídio.
02:24
Now this is, of course, not a disease, per se.
50
144885
2652
Claro que isto não é mesmo uma doença.
02:27
It's a condition, or it's a situation
51
147537
3088
É uma condição ou é uma situação
02:30
that leads to mortality.
52
150625
1789
que leva à mortalidade.
02:32
What you may not realize is just how prevalent it is.
53
152414
3080
O que não sabem é quão predominante é.
02:35
There are 38,000 suicides each year in the United States.
54
155494
4209
Há 38 000 suicídios todos os anos nos EUA.
02:39
That means one about every 15 minutes.
55
159703
2758
Isso significa um a cada 15 minutos.
02:42
Third most common cause of death amongst people
56
162461
2776
É a terceira causa de morte mais comum
02:45
between the ages of 15 and 25.
57
165237
2776
entre os 15 e os 25 anos.
02:48
It's kind of an extraordinary story when you realize
58
168013
2248
É uma história extraordinária quando nos apercebemos
02:50
that this is twice as common as homicide
59
170261
2512
de que é duas vezes mais do que o homicídio
02:52
and actually more common as a source of death
60
172773
2649
e até mais comum como causa de morte
02:55
than traffic fatalities in this country.
61
175422
3335
do que mortes por acidentes nas estradas deste país.
02:58
Now, when we talk about suicide,
62
178757
2632
Quando falamos de suicídio,
03:01
there is also a medical contribution here,
63
181389
3112
também há uma contribuição médica,
03:04
because 90 percent of suicides
64
184501
2432
porque 90% deles
03:06
are related to a mental illness:
65
186933
1770
relacionam-se com problemas mentais:
03:08
depression, bipolar disorder, schizophrenia,
66
188703
3046
depressão, bipolaridade, esquizofrenia,
03:11
anorexia, borderline personality. There's a long list
67
191749
3058
anorexia, personalidade <i>borderline</i>. Há uma grande lista
03:14
of disorders that contribute,
68
194808
2109
de distúrbios que contribuem,
03:16
and as I mentioned before, often early in life.
69
196917
4024
e, como referi antes, muitas vezes começam cedo.
03:20
But it's not just the mortality from these disorders.
70
200941
3204
Mas não é só a mortalidade destes distúrbios.
03:24
It's also morbidity.
71
204145
1642
É também a morbilidade.
03:25
If you look at disability,
72
205787
2261
Se olharem para a deficiência,
03:28
as measured by the World Health Organization
73
208048
2152
tal como é medida pela Organização Mundial de Saúde
03:30
with something they call the Disability Adjusted Life Years,
74
210200
3525
com algo a que eles chamam "Anos de Vida Ajustados pela Incapacidade",
03:33
it's kind of a metric that nobody would think of
75
213725
2096
uma espécie de métrica que ninguém imaginaria
03:35
except an economist,
76
215821
1314
excepto um economista,
03:37
except it's one way of trying to capture what is lost
77
217135
3442
excepto que é uma maneira de tentar capturar o que se perdeu
03:40
in terms of disability from medical causes,
78
220577
3183
em termos de deficiência com causas médicas,
03:43
and as you can see, virtually 30 percent
79
223760
2893
e como podem ver, praticamente 30%
03:46
of all disability from all medical causes
80
226653
2264
de todas as deficiências com causas médicas
03:48
can be attributed to mental disorders,
81
228917
2560
podem ser atribuídas a distúrbios mentais,
03:51
neuropsychiatric syndromes.
82
231477
2384
síndromes neuropsiquiátricas.
03:53
You're probably thinking that doesn't make any sense.
83
233861
2152
Provavelmente estão a pensar que não faz sentido nenhum.
03:56
I mean, cancer seems far more serious.
84
236013
2672
O cancro parece ser muito mais sério.
03:58
Heart disease seems far more serious.
85
238685
3032
A doença cardíaca parece muito mais séria.
04:01
But you can see actually they are further down this list,
86
241717
3040
Mas podem ver que eles estão mais abaixo nesta lista,
04:04
and that's because we're talking here about disability.
87
244757
2280
e é por isso que aqui falamos de deficiência.
04:07
What drives the disability for these disorders
88
247037
2792
O que leva à incapacidade para estes distúrbios
04:09
like schizophrenia and bipolar and depression?
89
249829
3904
como a esquizofrenia, a bipolaridade e a depressão?
04:13
Why are they number one here?
90
253733
2975
Porque é que aqui elas são o número um?
04:16
Well, there are probably three reasons.
91
256708
1509
Há provavelmente três razões.
04:18
One is that they're highly prevalent.
92
258217
1972
Uma é que têm uma grande prevalência.
04:20
About one in five people will suffer from one of these disorders
93
260189
3295
Uma em cada cinco pessoas terá um destes distúrbios
04:23
in the course of their lifetime.
94
263484
2577
durante a sua vida.
04:26
A second, of course, is that, for some people,
95
266061
2320
A segunda, claro, é que para alguns,
04:28
these become truly disabling,
96
268381
1584
estas incapacitam-nos mesmo,
04:29
and it's about four to five percent, perhaps one in 20.
97
269965
3128
e é cerca de 4 a 5%, talvez 1 em 20.
04:33
But what really drives these numbers, this high morbidity,
98
273093
4264
Mas o que realmente leva a estes números, esta elevada morbilidade,
04:37
and to some extent the high mortality,
99
277357
2429
e, em parte, a elevada mortalidade,
04:39
is the fact that these start very early in life.
100
279786
3948
é o facto de começarem muito cedo durante a vida.
04:43
Fifty percent will have onset by age 14,
101
283734
3095
Cinquenta por cento terão início aos 14 anos,
04:46
75 percent by age 24,
102
286829
3120
75 por cento aos 24,
04:49
a picture that is very different than what one would see
103
289949
3465
uma imagem muito diferente da que veríamos
04:53
if you're talking about cancer or heart disease,
104
293414
2271
se estivéssemos a falar de cancro ou de doença cardíaca,
04:55
diabetes, hypertension -- most of the major illnesses
105
295685
3400
diabetes, hipertensão — a maioria das grandes doenças
04:59
that we think about as being sources of morbidity and mortality.
106
299085
4096
que vemos como fontes de morbilidade e mortalidade.
05:03
These are, indeed, the chronic disorders of young people.
107
303181
6310
Estes são, de facto, os distúrbios crónicos dos jovens.
05:09
Now, I started by telling you that there were some good-news stories.
108
309491
2867
Comecei por vos dizer que há boas notícias.
05:12
This is obviously not one of them.
109
312358
1448
Esta não é obviamente uma delas.
05:13
This is the part of it that is perhaps most difficult,
110
313806
2879
Esta é a parte que é talvez mais difícil
05:16
and in a sense this is a kind of confession for me.
111
316685
2584
e, de certo modo, isto é quase uma confissão para mim.
05:19
My job is to actually make sure that we make progress
112
319269
5352
O meu trabalho é garantir que progredimos
05:24
on all of these disorders.
113
324621
2352
em todos estes distúrbios.
05:26
I work for the federal government.
114
326973
1710
Eu trabalho para o governo federal.
05:28
Actually, I work for you. You pay my salary.
115
328683
2018
Na verdade, trabalho para vocês. Vocês pagam o meu salário.
05:30
And maybe at this point, when you know what I do,
116
330701
2384
E talvez agora, que sabem o que eu faço,
05:33
or maybe what I've failed to do,
117
333085
2120
ou talvez o que não consegui fazer,
05:35
you'll think that I probably ought to be fired,
118
335205
2209
pensam que talvez eu devesse ser despedido,
05:37
and I could certainly understand that.
119
337414
2155
e eu até poderia perceber isso.
05:39
But what I want to suggest, and the reason I'm here
120
339569
2332
Mas o que quero sugerir, e a razão pela qual estou aqui
05:41
is to tell you that I think we're about to be
121
341901
3255
é para vos dizer que estamos prestes a estar
05:45
in a very different world as we think about these illnesses.
122
345156
4663
num mundo muito diferente à medida que pensamos nestas doenças.
05:49
What I've been talking to you about so far is mental disorders,
123
349819
3106
Até agora tenho falado sobre distúrbios mentais,
05:52
diseases of the mind.
124
352925
1716
doenças mentais.
05:54
That's actually becoming a rather unpopular term these days,
125
354641
3396
Na verdade, está-se a tornar um termo bastante impopular
05:58
and people feel that, for whatever reason,
126
358037
2200
e as pessoas sentem que, por qualquer razão,
06:00
it's politically better to use the term behavioral disorders
127
360237
3377
é politicamente mais correcto usar o termo "distúrbios" de comportamento
06:03
and to talk about these as disorders of behavior.
128
363614
3911
e falar sobre eles como distúrbios do comportamento.
06:07
Fair enough. They are disorders of behavior,
129
367525
2267
É legítimo. São distúrbios de comportamento,
06:09
and they are disorders of the mind.
130
369792
2000
e são distúrbios da mente.
06:11
But what I want to suggest to you
131
371792
2405
Mas o que vos quero sugerir
06:14
is that both of those terms,
132
374197
1752
é que ambos os termos,
06:15
which have been in play for a century or more,
133
375949
3018
que têm estado presentes durante um século ou mais
06:18
are actually now impediments to progress,
134
378967
2820
na verdade, agora são obstáculos para o progresso,
06:21
that what we need conceptually to make progress here
135
381787
4330
que precisamos conceptualmente para progredir
06:26
is to rethink these disorders as brain disorders.
136
386117
5208
é voltar a pensar nestes distúrbios como distúrbios do cérebro.
06:31
Now, for some of you, you're going to say,
137
391325
1862
Alguns de vocês vão dizer:
06:33
"Oh my goodness, here we go again.
138
393187
2219
"Oh meu Deus, lá voltamos nós ao mesmo.
06:35
We're going to hear about a biochemical imbalance
139
395406
2628
"Vamos ouvir falar de desequilíbrios químicos
06:38
or we're going to hear about drugs
140
398034
1735
"ou vamos ouvir falar de medicamentos
06:39
or we're going to hear about some very simplistic notion
141
399769
4826
"ou sobre uma noção muito simplista
06:44
that will take our subjective experience
142
404595
2940
"que vai pegar na nossa experiência subjetiva
06:47
and turn it into molecules, or maybe into some sort of
143
407535
6072
"e transformá-la em moléculas, ou talvez numa
06:53
very flat, unidimensional understanding
144
413607
3218
"compreensão muito simples e unidimensional
06:56
of what it is to have depression or schizophrenia.
145
416825
4102
"sobre o que é ter depressão ou esquizofrenia."
07:00
When we talk about the brain, it is anything but
146
420927
4498
Quando falamos sobre o cérebro, ele é tudo menos
07:05
unidimensional or simplistic or reductionistic.
147
425425
3263
unidimensional ou simplista ou reducionista.
07:08
It depends, of course, on what scale
148
428688
2959
Depende, claro, de que escala
07:11
or what scope you want to think about,
149
431647
2296
ou que âmbito querem falar,
07:13
but this is an organ of surreal complexity,
150
433943
6280
mas este é um órgão de complexidade surreal
07:20
and we are just beginning to understand
151
440223
3471
e estamos apenas a começar a perceber
07:23
how to even study it, whether you're thinking about
152
443694
2173
como o estudar, quer estejam a pensar
07:25
the 100 billion neurons that are in the cortex
153
445867
2582
nos 100 mil milhões de neurónios que estão no córtex
07:28
or the 100 trillion synapses
154
448449
2145
ou nos 100 biliões de sinapses
07:30
that make up all the connections.
155
450594
2359
que realizam todas as ligações.
07:32
We have just begun to try to figure out
156
452953
3576
Começámos agora mesmo a tentar perceber
07:36
how do we take this very complex machine
157
456529
3528
como pegar nesta máquina muito complexa
07:40
that does extraordinary kinds of information processing
158
460057
2744
que realiza extraordinários tipos de processamento de informação
07:42
and use our own minds to understand
159
462801
2717
e usar as nossas mentes para perceber
07:45
this very complex brain that supports our own minds.
160
465518
3531
este cérebro muito complexo que apoia as nossas mentes.
07:49
It's actually a kind of cruel trick of evolution
161
469049
2560
Na verdade, é uma espécie de manha cruel da evolução
07:51
that we simply don't have a brain
162
471609
3830
que simplesmente não temos um cérebro
07:55
that seems to be wired well enough to understand itself.
163
475439
2898
que pareça estar suficientemente bem ligado para se perceber a si mesmo.
07:58
In a sense, it actually makes you feel that
164
478337
2314
De certo modo, faz-vos mesmo sentir que
08:00
when you're in the safe zone of studying behavior or cognition,
165
480651
2838
quando estão na zona segura de estudar o comportamento ou a cognição,
08:03
something you can observe,
166
483489
1323
algo que podem observar,
08:04
that in a way feels more simplistic and reductionistic
167
484812
3005
isso, de certo modo, parece mais simplista e reducionista
08:07
than trying to engage this very complex, mysterious organ
168
487817
4968
do que tentar envolver este órgão muito complexo e misterioso
08:12
that we're beginning to try to understand.
169
492785
2428
que começamos a tentar perceber.
08:15
Now, already in the case of the brain disorders
170
495213
3656
Já no caso dos distúrbios do cérebro
08:18
that I've been talking to you about,
171
498869
1728
de que vos tenho estado a falar,
08:20
depression, obsessive compulsive disorder,
172
500597
2273
depressão, distúrbio obsessivo-compulsivo,
08:22
post-traumatic stress disorder,
173
502870
2162
distúrbio de <i>stress</i> pós-traumático,
08:25
while we don't have an in-depth understanding
174
505032
2942
ainda que não tenhamos um entendimento aprofundado
08:27
of how they are abnormally processed
175
507974
3726
de como se processam anormalmente
08:31
or what the brain is doing in these illnesses,
176
511700
2105
ou do que é que o cérebro está a fazer nestas doenças,
08:33
we have been able to already identify
177
513805
3055
já fomos capazes de identificar
08:36
some of the connectional differences, or some of the ways
178
516860
2576
algumas das diferenças de ligação ou algumas das maneiras
08:39
in which the circuitry is different
179
519436
2504
nas quais o circuito é diferente
08:41
for people who have these disorders.
180
521940
1816
para pessoas que têm estes distúrbios.
08:43
We call this the human connectome,
181
523756
1758
Chamamos a isto o "conectoma humano",
08:45
and you can think about the connectome
182
525514
2381
e podem pensar sobre o conectoma
08:47
sort of as the wiring diagram of the brain.
183
527895
1872
como o diagrama de cablagem do cérebro.
08:49
You'll hear more about this in a few minutes.
184
529767
2104
Vão ouvir mais sobre isto dentro de alguns minutos.
08:51
The important piece here is that as you begin to look
185
531871
2951
O que é importante é que comecem a olhar
08:54
at people who have these disorders, the one in five of us
186
534822
3977
para as pessoas com estes distúrbios, um em cada cinco de nós
08:58
who struggle in some way,
187
538799
1828
que lutam de alguma maneira,
09:00
you find that there's a lot of variation
188
540627
2288
vêm que há muita variação
09:02
in the way that the brain is wired,
189
542915
3216
na maneira como o cérebro está ligado,
09:06
but there are some predictable patterns, and those patterns
190
546131
2602
mas há alguns padrões previsíveis e esses padrões
09:08
are risk factors for developing one of these disorders.
191
548733
3814
são factores de risco para desenvolver um desses distúrbios.
09:12
It's a little different than the way we think about brain disorders
192
552547
2992
É um pouco diferente da maneira como pensamos sobre distúrbios do cérebro
09:15
like Huntington's or Parkinson's or Alzheimer's disease
193
555539
2768
como as doenças de Huntington, Parkinson ou Alzheimer
09:18
where you have a bombed-out part of your cortex.
194
558307
2392
onde têm uma parte do vosso cortex afetada.
09:20
Here we're talking about traffic jams, or sometimes detours,
195
560699
3260
Aqui estamos a falar de engarrafamentos ou, às vezes, desvios,
09:23
or sometimes problems with just the way that things are connected
196
563959
2747
ou, às vezes, apenas problemas com as ligações
09:26
and the way that the brain functions.
197
566706
1247
e a maneira como o cérebro funciona.
09:27
You could, if you want, compare this to,
198
567953
3170
Podiam, se quisessem, comparar isto a,
09:31
on the one hand, a myocardial infarction, a heart attack,
199
571123
3049
por um lado, um enfarte do miocárdio, um ataque cardíaco,
09:34
where you have dead tissue in the heart,
200
574172
1823
onde têm tecido morto no coração,
09:35
versus an arrhythmia, where the organ simply isn't functioning
201
575995
3597
por oposição a uma arritmia, onde o órgão simplesmente não está a funcionar
09:39
because of the communication problems within it.
202
579592
2251
devido a problemas de comunicação no mesmo.
09:41
Either one would kill you; in only one of them
203
581843
1969
Qualquer um vos podia matar; em apenas um deles
09:43
will you find a major lesion.
204
583812
2600
encontrarão uma grande lesão.
09:46
As we think about this, probably it's better to actually go
205
586412
2832
À medida que pensamos nisto, é melhor ir mesmo
09:49
a little deeper into one particular disorder, and that would be schizophrenia,
206
589244
3223
um pouco mais fundo num distúrbio em particular que seria a esquizofrenia,
09:52
because I think that's a good case
207
592467
2136
porque acho que é um bom caso
09:54
for helping to understand why thinking of this as a brain disorder matters.
208
594603
3525
para ajudar a perceber porque é importante pensar nisso como um distúrbio do cérebro.
09:58
These are scans from Judy Rapoport and her colleagues
209
598128
3878
Estes são exames de Judy Rapoport e os seus colegas
10:02
at the National Institute of Mental Health
210
602006
2172
no Instituto Nacional de Saúde Mental
10:04
in which they studied children with very early onset schizophrenia,
211
604178
3716
no qual estudaram crianças que começaram a ter esquizofrenia muito cedo,
10:07
and you can see already in the top
212
607894
1470
e podem ver já no topo,
10:09
there's areas that are red or orange, yellow,
213
609364
2537
há áreas que são vermelhas ou laranja, amarelo,
10:11
are places where there's less gray matter,
214
611901
2138
são lugares onde há menos perda de massa cinzenta,
10:14
and as they followed them over five years,
215
614039
1538
e à medida que as seguiram nos cinco anos seguintes,
10:15
comparing them to age match controls,
216
615577
2238
comparando-as a grupos de controle da mesma idade
10:17
you can see that, particularly in areas like
217
617815
1822
podem ver que, particularmente em áreas como
10:19
the dorsolateral prefrontal cortex
218
619637
2316
o córtex pré-frontal dorsolateral
10:21
or the superior temporal gyrus, there's a profound loss of gray matter.
219
621953
4330
ou o giro temporal superior, há uma perda profunda de massa cinzenta.
10:26
And it's important, if you try to model this,
220
626283
1543
E é importante, se tentarem demonstrar isto,
10:27
you can think about normal development
221
627826
1956
podem pensar sobre desenvolvimento normal
10:29
as a loss of cortical mass, loss of cortical gray matter,
222
629782
3253
como uma perda de massa cortical, perda de massa cinzenta cortical,
10:33
and what's happening in schizophrenia is that you overshoot that mark,
223
633035
3664
e o que está a acontecer na esquizofrenia é que passaram os limites dessa marca,
10:36
and at some point, when you overshoot,
224
636699
1569
e num determinado ponto, quando passam do limite,
10:38
you cross a threshold, and it's that threshold
225
638268
2991
passam um limite e é esse limite
10:41
where we say, this is a person who has this disease,
226
641259
3576
onde dizemos, esta é uma pessoa com esta doença,
10:44
because they have the behavioral symptoms
227
644835
2288
porque tem os sintomas comportamentais
10:47
of hallucinations and delusions.
228
647123
2121
como alucinações e ilusões.
10:49
That's something we can observe.
229
649244
1477
É algo que podemos observar.
10:50
But look at this closely and you can see that actually they've crossed a different threshold.
230
650721
5642
Mas olhem de perto e podem ver que, na verdade, passaram um limiar diferente.
10:56
They've crossed a brain threshold much earlier,
231
656363
2996
Passaram um limiar do cérebro muito mais cedo,
10:59
that perhaps not at age 22 or 20,
232
659359
3140
que talvez não aos 22 ou 20 anos,
11:02
but even by age 15 or 16 you can begin to see
233
662499
2768
mas mesmo aos 15, 16 anos podem começar a ver que
11:05
the trajectory for development is quite different
234
665267
2360
a trajectória para o desenvolvimento é muito diferente
11:07
at the level of the brain, not at the level of behavior.
235
667627
3515
ao nível do cérebro, não do comportamento.
11:11
Why does this matter? Well first because,
236
671142
2095
Porque é que isto interessa? Primeiro, porque,
11:13
for brain disorders, behavior is the last thing to change.
237
673237
3142
para distúrbios do cérebro, o comportamento é o último a mudar.
11:16
We know that for Alzheimer's, for Parkinson's, for Huntington's.
238
676379
2910
Sabemos isso em relação ao Alzheimer, Parkinson ou Huntington.
11:19
There are changes in the brain a decade or more
239
679289
2434
Há mudanças no cérebro uma década ou mais
11:21
before you see the first signs of a behavioral change.
240
681723
5040
antes de se verem os primeiros sinais de mudança comportamental.
11:26
The tools that we have now allow us to detect
241
686763
2944
As ferramentas que agora temos permitem-nos detetar
11:29
these brain changes much earlier, long before the symptoms emerge.
242
689707
4297
essas mudanças cerebrais muito mais cedo, muito antes de os sintomas aparecerem.
11:34
But most important, go back to where we started.
243
694004
3399
Mas mais importante, voltando aonde começámos.
11:37
The good-news stories in medicine
244
697403
3216
As boas notícias em Medicina
11:40
are early detection, early intervention.
245
700619
2944
são a deteção precoce e a intervenção precoce.
11:43
If we waited until the heart attack,
246
703563
3664
Se esperássemos até ao ataque cardíaco,
11:47
we would be sacrificing 1.1 million lives
247
707227
3975
estaríamos a sacrificar 1,1 milhões de vidas
11:51
every year in this country to heart disease.
248
711202
2409
todos os anos neste país devido à doença cardíaca.
11:53
That is precisely what we do today
249
713611
2408
É precisamente isso que fazemos hoje
11:56
when we decide that everybody with one of these brain disorders,
250
716019
4512
quando decidimos que todos os que têm um desses distúrbios cerebrais,
12:00
brain circuit disorders, has a behavioral disorder.
251
720531
3202
distúrbios do circuito cerebral, têm um distúrbio comportamental.
12:03
We wait until the behavior becomes manifest.
252
723733
3224
Esperamos até o comportamento se tornar evidente.
12:06
That's not early detection. That's not early intervention.
253
726957
4559
Isso não é detecção precoce. Isso não é intervenção precoce.
12:11
Now to be clear, we're not quite ready to do this.
254
731516
1805
Para ser claro, não estamos bem preparados para isto.
12:13
We don't have all the facts. We don't actually even know
255
733321
3154
Não temos todos os factos. Nem sequer sabemos
12:16
what the tools will be,
256
736475
2549
quais serão as ferramentas,
12:19
nor what to precisely look for in every case to be able
257
739024
4259
nem o que procurar especificamente em cada caso para conseguir
12:23
to get there before the behavior emerges as different.
258
743283
4205
chegar lá antes de o comportamento emergir como diferente.
12:27
But this tells us how we need to think about it,
259
747488
2937
Mas isto diz-nos como precisamos de pensar sobre tal,
12:30
and where we need to go.
260
750425
1489
e onde precisamos de ir.
12:31
Are we going to be there soon?
261
751914
1202
Vamos chegar lá rapidamente?
12:33
I think that this is something that will happen
262
753116
2678
Acho que isto é algo que irá acontecer
12:35
over the course of the next few years, but I'd like to finish
263
755794
2831
durante os próximos anos, mas gostaria de terminar
12:38
with a quote about trying to predict how this will happen
264
758625
2535
com uma citação sobre a tentativa de prever como isto irá acontecer
12:41
by somebody who's thought a lot about changes
265
761160
2361
de alguém que pensou muito sobre mudanças
12:43
in concepts and changes in technology.
266
763521
2328
em conceitos e mudanças na tecnologia.
12:45
"We always overestimate the change that will occur
267
765849
2264
"Sobrestimamos sempre a mudança que acontecerá
12:48
in the next two years and underestimate
268
768113
2223
"nos próximos dois anos e subestimamos
12:50
the change that will occur in the next 10." -- Bill Gates.
269
770336
3876
"a mudança que irá acontecer nos próximos 10." — Bill Gates.
12:54
Thanks very much.
270
774212
1363
Muito obrigado.
12:55
(Applause)
271
775575
2683
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7